# gimp-plugins Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 gimp # Distributed under the same licence as the gimp package # # Filipe Maia , 2002 # Duarte Loreto , 2003 # # Baseados na versão brasileira de # Marcia Norie Nakaza , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-21 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-21 03:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:297 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:3222 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Sobre" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:320 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191 #: plug-ins/common/curve_bend.c:1219 plug-ins/common/destripe.c:578 #: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229 #: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455 #: plug-ins/common/polar.c:703 plug-ins/common/sharpen.c:530 #: plug-ins/common/sinus.c:2047 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 #: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:366 msgid "Realtime Preview" msgstr "Antever Em Tempo Real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se activar esta opção a antevisão será redesenhada automaticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382 msgid "Redraw preview" msgstr "Antevisão do desenho" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:385 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de Zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:399 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfaz último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:409 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refazer último zoom" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441 plug-ins/gflare/gflare.c:2666 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:444 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e " "levará mais tempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor CX (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais " "excepto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor CY (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais " "excepto Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:566 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:591 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:595 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:645 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 plug-ins/common/borderaverage.c:414 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de Cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662 msgid "Number of Colors:" msgstr "Número de Cores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:672 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Utiliza Uniformidade de registro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Utiliza uniformidade de registro para eliminar \"ligação\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Color Density" msgstr "Densidade Cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Altera intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 plug-ins/common/compose.c:134 #: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Altera intensidade do canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 plug-ins/common/compose.c:135 #: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Altera intensidade do canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:726 msgid "Color Function" msgstr "Função Cores" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 plug-ins/common/AlienMap.c:1230 #: plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:434 #: plug-ins/common/align_layers.c:467 plug-ins/common/ps.c:2752 #: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/fits/fits.c:1029 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:797 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para " "este canal de cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:855 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com os " "mais baixos e vice versa" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 plug-ins/common/AlienMap.c:1253 #: plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/common/AlienMap.c:1276 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:860 msgid "Color Mode" msgstr "Modo Cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 msgid "As Specified above" msgstr "Como Acima especificado" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ " "função). O resultado é visível na imagem de antevisão." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Aplica Gradiente Activo à Imagem Final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExpler " #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 msgid "Fractals" msgstr "Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199 #: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165 #: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014 #: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238 #: plug-ins/common/jpeg.c:1300 plug-ins/common/pat.c:385 #: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514 #: plug-ins/common/png.c:936 plug-ins/common/ps.c:999 #: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520 #: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002 #: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461 #: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712 #, c-format msgid "" "Can't open '%s' for writing:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir '%s' para escrita:\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1614 #, c-format msgid "" "Failed to write '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao escrever '%s':\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1636 msgid "Save: No filename given" msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1643 msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Gravar: Não se pode gravar numa pasta." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1688 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carregar Parâmetros Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1700 msgid "Click here to load your file" msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1707 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1725 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gravas Parâmetros Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1737 msgid "Click here to save your file" msgstr "Clique aqui para gravar o seu ficheiro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1744 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2008 plug-ins/bmp/bmpread.c:97 #: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391 #: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628 #: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:771 #: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487 #: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879 #: plug-ins/common/psd.c:1711 plug-ins/common/psp.c:1489 #: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:214 #: plug-ins/common/svg.c:412 plug-ins/common/tga.c:425 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730 #: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 #: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460 #, c-format msgid "" "Can't open '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir '%s':\n" "%s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2015 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a FractalExplorer file" msgstr "" "'%s'\n" "não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2020 #, c-format msgid "" "'%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' está corrompido.\n" "Secção da opção incorrecta na linha %d" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:203 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/_Fractal Explorer..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:343 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "A Renderizar Fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:721 plug-ins/gfig/gfig.c:4805 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3104 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Tem certeza que quer eliminar\n" "\"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:725 msgid "Delete Fractal" msgstr "Apagar Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:811 msgid "Edit fractal name" msgstr "Editar nome do fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:822 msgid "Fractal name:" msgstr "Nome Fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:863 msgid "New Fractal" msgstr "Novo Fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1169 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1177 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está corrompido.\n" "Secção da opção incorrecta na linha %d" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Escolha o Fractal com clique duplo no mesmo" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1342 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Reexaminar por Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1359 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar Caminho FractalExpoler" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efeitos Iluminação..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/Efeitos de I_luminação..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Fundo T_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar transparente a imagem de destino onde altura da saliência for zero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Cri_ar Nova Imagem" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 msgid "High _Quality Preview" msgstr "Antevisão Alta _Qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão de alta qualidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Habilitar A_ntialiazing" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 msgid "T_hreshold:" msgstr "_Intervalo:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes Luminosidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "Ponto" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 msgid "L_ight Type:" msgstr "T_ipo Luminosidade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Seleccionar Cor Fonte Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor de fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "Posição" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769 #: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790 #: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1218 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2649 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de Direcção" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis Intensidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Ambient:" msgstr "_Ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Difundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 msgid "D_iffuse:" msgstr "D_ifundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 msgid "_Specular:" msgstr "E_specular:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 msgid "_Highlight:" msgstr "Focali_zar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Utilizar Mapeamento de Saliê_ncia" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Altura Má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima para saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Altura Mín_ima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima para saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Imagem de Am_biente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente a utilizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 msgid "_Bump Map" msgstr "Ma_pa de Saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 msgid "_Environment Map" msgstr "Map_eamento de Ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos Iluminação" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagem de antevisão" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão em tempo real das alterações" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapear _Objecto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 msgid "_Box" msgstr "Cai_xa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objecto para mapear para" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "Fundo Transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "Imagem Original em Blocos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imagem-fonte em blocos: útil para planos infinitos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "Criar Nova Imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Habilitar _Antialiazing" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682 #: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Intervalo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "Direccionar Luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "Luz Direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Sem Luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo Fonte Luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Cor Fonte Luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "Difundir:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "Focalizar:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "Frontal:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "Posterior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear Imagens para Superfícies Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens Para as Faces Cap" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792 msgid "L_ength:" msgstr "Comprim_ento:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear Objecto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575 msgid "_Preview!" msgstr "_Antevisão!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Diminuir zoom (tornar imagem mais pequena)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Aumentar zoom (tornar imagem maior)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Exibir _Quadro de Antevisão" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Exibe/oculta quadro de antevisão" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:67 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cor inadequado" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257 #: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300 #: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341 #: plug-ins/common/jpeg.c:775 plug-ins/common/pat.c:273 #: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338 #: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411 #: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1715 #: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3339 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "A Abrir '%s'..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:242 #, c-format msgid "" "Error reading BMP file header\n" "from '%s'" msgstr "" "Erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP\n" "de '%s'" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295 #: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618 #: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979 #: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:930 plug-ins/common/pat.c:338 #: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335 #: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617 #: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2101 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931 #: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675 #: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/wmf.c:2140 plug-ins/common/xbm.c:873 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2670 plug-ins/gfig/gfig.c:3038 plug-ins/sgi/sgi.c:367 #: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137 msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "Incapaz de trabalhar sobre tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa" #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502 #: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470 #: plug-ins/common/jpeg.c:1256 plug-ins/common/pat.c:390 #: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520 #: plug-ins/common/png.c:943 plug-ins/common/pnm.c:787 #: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531 #: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031 #: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007 #: plug-ins/common/xpm.c:615 plug-ins/common/xwd.c:534 #: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "A Gravar '%s'..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553 msgid "Save as BMP" msgstr "Gravar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571 msgid "Save Options" msgstr "Opções Gravação" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579 msgid "_RLE encoded" msgstr "Codificação _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:941 msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/_Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1084 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AlienMap: A Transformar..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1154 msgid "AlienMap" msgstr "AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:601 #: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677 #: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365 #: plug-ins/common/noisify.c:372 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmelho:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1205 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Alterar intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:610 #: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686 #: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366 #: plug-ins/common/noisify.c:373 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1215 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Alterar intensidade do canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:619 #: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695 #: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367 #: plug-ins/common/noisify.c:374 msgid "_Blue:" msgstr "A_zul:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Alterar intensidade do canal azul" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 msgid "_Sine" msgstr "_Seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1281 msgid "Cos_ine" msgstr "Coss_eno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1243 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1245 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal vermelho: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Utilizar função de seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1266 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Utilizar função de cosseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Utilizar função de seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1289 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Utilizar função de cosseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1291 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal azul: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1357 msgid "About AlienMap" msgstr "Sobre o AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:949 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: A Transformar..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144 msgid "AlienMap2" msgstr "AlienMap2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Frequência Verm/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Altera frequência do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Altera ângulo do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Fr_equência Verde/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Altera frequência do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Altera ângulo do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Freq_uência Az/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Altera frequência do canal do azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Deslocamento de fa_se Az/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Altera ângulo do canal de azul/luminosidade" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315 #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Modelo de Cores _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Modelo de Cores _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Utiliza função para componente vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Utiliza função para componente verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Mod_ifica Canal Azul/Luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Utiliza função para componente azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379 msgid "About AlienMap2" msgstr "Sobre o AlienMap2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:185 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega Paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:287 msgid "Can't create a new image" msgstr "Incapaz de criar um nova imagem" #: plug-ins/common/CEL.c:361 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Número de cores não suportada (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:483 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Apenas uma imagem alfa indexada pode ser gravada no formato CEL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Função delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função delta por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "Função baseada em sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "Utilizar valor médio" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilizar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fileira da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de gradiente sem espaçamento" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Canal independente aleatório" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Partilhado aleatoriamente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir da origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir da origem (partilhados)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/_Explorador CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:757 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: a evoluir..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "Random Seed" msgstr "Origem Aleatória" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "Corrigir Origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "New Seed" msgstr "Nova Origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293 msgid "_Hue" msgstr "Mati_z" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uração" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parâmetros Independentes Canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor Inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala Zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 msgid "Start Offset:" msgstr "Iniciar Deslocamento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Origem de Aleatório (apenas para Modos \"A Partir Origem\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Alterar para \"A Partir Origem\" com a última Origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botão \"Corrigir Origem\" é um atalho para esta opção.\n" "A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a " "mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da " "antevisão), e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar Configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal Destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar Parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações Leitura Selectivas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal Origem em Ficheiro:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 msgid "_Misc Ops." msgstr "Operações _Variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo Função:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arranjo Variado:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Utilizar Área Cíclica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Taxa de Modulação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de Amb.:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distância de Difusão:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756 msgid "# of Subranges:" msgstr "# de Sub-Áreas:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Factor de Potência:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783 msgid "Range Low:" msgstr "Área Menor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792 msgid "Range High:" msgstr "Área Maior:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade Canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Taxa de Mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distância Mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Representar graficamente as configurações actuais" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913 msgid "The Graph" msgstr "O Gráfico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 msgid "Save Parameters to" msgstr "Gravar Parâmetros para" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "'%s'" msgstr "" "Parâmetros foram Gravados para\n" "'%s'" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existe, sobrepor?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carregar Parâmetros de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319 msgid "Selective Load from" msgstr "Leitura Selectiva de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419 #, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is an old format file." msgstr "" "Aviso: '%s'\n" "é um ficheiro de formato antigo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421 #, c-format msgid "" "Warning: '%s'\n" "is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Aviso: '%s'\n" "é um ficheiro de parâmetro para um CML_explorer mais recente que este." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:342 msgid "Save as Text" msgstr "Gravar como Texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937 #: plug-ins/common/sunras.c:1602 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando Dados" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..." #: plug-ins/common/align_layers.c:187 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas." #: plug-ins/common/align_layers.c:411 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar Camadas Visíveis" #: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/align_layers.c:469 msgid "Collect" msgstr "Coleccionar" #: plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:475 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3255 msgid "Snap to Grid" msgstr "Anexar à Grade" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Estilo _Horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Left Edge" msgstr "Extremidade Esquerda" #: plug-ins/common/align_layers.c:455 plug-ins/common/align_layers.c:488 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2633 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Right Edge" msgstr "Extremidade Direita" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Base Ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:471 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo para o fundo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:473 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (do fundo para o topo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Estilo _Vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "Top Edge" msgstr "Extremidade Superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremidade Inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:493 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Base Ver_tical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se Visível" #: plug-ins/common/align_layers.c:509 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base" #: plug-ins/common/align_layers.c:520 msgid "_Grid Size:" msgstr "Tamanho de _Grade:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "/Filtros/Animação/Re_produzir..." #: plug-ins/common/animationplay.c:544 msgid "Animation Playback: " msgstr "Reproduzir Animação: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568 msgid "Playback: " msgstr "Reproduzir: " #: plug-ins/common/animationplay.c:598 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Step" msgstr "Etapa" #: plug-ins/common/animationplay.c:1315 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Quadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:185 msgid "/Filters/Animation/_Optimize" msgstr "/Filtros/Animação/_Optimizar" #: plug-ins/common/animoptimize.c:202 msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animação/_Não Optimizar" #: plug-ins/common/animoptimize.c:218 msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/_Remover Fundo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:234 msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/_Encontrar Fundo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:434 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "A Desfazer Optimização Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "A Remover Fundo Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:440 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "A Procurar Fundo Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:444 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "A Optimizar Animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:481 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar _Lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "A aplicar lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:385 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito Lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:405 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "_Manter Limites Originais" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "_Configurar Limites para Índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:418 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:430 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Tornar Li_mites Transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de Refracção de _Lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "/Imagem/Transformação/_Auto-Corte" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "A Cortar..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Ampliar _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Ampliação Automática HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:170 msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorções/_Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:236 msgid "Adding Blinds..." msgstr "A Adicionar Persianas..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:275 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:544 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:549 #: plug-ins/common/tileit.c:445 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:552 #: plug-ins/common/tileit.c:455 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802 #: plug-ins/common/papertile.c:383 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:349 msgid "_Displacement:" msgstr "_Deslocamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Núm Segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:195 msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/_Desfocar..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "A Desfocar..." #: plug-ins/common/blur.c:589 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721 #: plug-ins/common/snoise.c:527 msgid "_Random Seed:" msgstr "O_rigem Aleatória:" #: plug-ins/common/blur.c:625 msgid "R_andomization %:" msgstr "R_andomização %:" #: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados" #: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "/Filtros/Cores/Média de _Margem..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Média Margem..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "Média de margem" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho Margem" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessura:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:423 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Tamanho do Preenc_himento:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:431 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:439 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:376 msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapa _Saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:528 msgid "Bump-mapping..." msgstr "A Mapear Saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa Saliências" #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Map Type" msgstr "Tipo Mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:971 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapa _Linear" #: plug-ins/common/bumpmap.c:972 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapa E_sférico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:973 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapa S_inusoidal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:986 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Co_mpensar para Escurecimento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "I_nverter Mapa de Saliências" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 msgid "_Bump Map:" msgstr "Ma_pa de Saliências:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimute:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevação:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1081 msgid "_X Offset:" msgstr "Deslocamento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1091 msgid "_Y Offset:" msgstr "Deslocamento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1101 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Ní_vel d'água:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1110 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Sem extensão sensível, a gravar como XCF comprimido." #: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Sem extensão sensível, a tentar ler baseado na magia de ficheiro." #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/Camadas/Cores/Auto/Ampliar Contra_ste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Contraste de Ampliação Automático..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "/Filtros/Cores/A_nálise Cubo Colorido..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:277 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Análise Cubo Colorido..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:554 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise Cubo Colorido" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:569 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:593 #, c-format msgid "Image dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensões de imagem: %dx%d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:594 #, c-format msgid "Uncompressed size in bytes: %d" msgstr "Tamanho descomprimido em bytes: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:597 msgid "No colors (?)" msgstr "Sem cores (?)" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 msgid "Only one unique color" msgstr "Apenas uma cor única" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:601 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:605 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome Ficheiro: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:609 #, c-format msgid "Compressed size in bytes: %u" msgstr "Tamanho comprimido em bytes: %u" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:610 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Rácio de compressão (aprox.): %d para 1" #: plug-ins/common/checkerboard.c:106 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/_Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:170 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "A Adicionar Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:314 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:341 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/Camadas/Cores/Auto/Realçar _Cor" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realce de Cor..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "/Filtros/Cores/Co_lorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "A Colorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:259 msgid "Colorify" msgstr "Colorir" #: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336 #: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:453 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom Color:" msgstr "Cor Personalizada:" #: plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorir Com Cor Personalizada" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 msgid "Removing color..." msgstr "A remover cores..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:319 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631 #: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:353 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:365 msgid "to Alpha" msgstr "para Alfa" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:146 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:155 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:170 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:182 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Azulado_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Avermelhado_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:189 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Azulado_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Avermelhado_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:196 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Azulado_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Avermelhado_cd470f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:203 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Azulado_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:204 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Avermelhado_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:301 msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "/Filtros/Cores/C_ompor..." #: plug-ins/common/compose.c:364 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Incapaz de obter camadas para imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:416 msgid "Composing..." msgstr "A Compor..." #: plug-ins/common/compose.c:485 msgid "Drawables have different size" msgstr "Desenhos têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:502 msgid "Images have different size" msgstr "Imagens têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:516 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter IDs camadas" #: plug-ins/common/compose.c:533 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1091 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1114 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor Canais" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1127 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações Canais" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 msgid "Gr_ey" msgstr "Cin_za" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Re_d" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Blue" msgstr "Az_ul" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "E_xtend" msgstr "E_stender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Wrap" msgstr "_Envolver" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Cro_p" msgstr "En_quadrar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de _Convolução..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Matriz de Convolução não funciona\n" "em camadas com menos de 3 pixeis." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "A aplicar circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz Circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_locamento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Medida-a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Margem" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plug-ins/common/csource.c:648 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gravar como Fonte C" #: plug-ins/common/csource.c:680 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Nome _Prefixo:" #: plug-ins/common/csource.c:689 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:696 msgid "_Save Comment to File" msgstr "_Gravar Comentário para Ficheiro" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:708 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "_Utilizar Tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:720 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Utilizar Macros _em vez de Struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:732 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilizar Codificação Comprimento Execução de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:744 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Gra_var Canal Alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/_Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:263 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:282 msgid "_Use Background Color" msgstr "_Utilizar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/cubism.c:295 msgid "_Tile Size:" msgstr "_Tamanho Mosaico:" #: plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Saturação Mosa_ico:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformação Cubística" #: plug-ins/common/curve_bend.c:562 msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "/Filtros/Distorção/_Curve Bend..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:688 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)" #: plug-ins/common/curve_bend.c:812 #, c-format msgid "" "Failed to write file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao escrever ficheiro '%s':\n" "%s" #: plug-ins/common/curve_bend.c:864 #, c-format msgid "" "Failed to open file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir ficheiro '%s':\n" "%s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1190 msgid "Curve Bend" msgstr "Curva" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1253 msgid "_Preview Once" msgstr "_Antever Uma Vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1262 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Ante_visão Automática" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1272 plug-ins/common/ripple.c:513 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3836 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592 msgid "Options" msgstr "Opções" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1287 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Girar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1305 msgid "Smoo_thing" msgstr "Unif_ormizar" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1315 plug-ins/common/gqbist.c:860 #: plug-ins/common/ripple.c:522 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiasing" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1325 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Trabal_har sobre Cópia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1335 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar Curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para Margem" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1369 msgid "_Upper" msgstr "_Acima" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1372 msgid "_Lower" msgstr "A_baixo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1383 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo Curva" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Smoot_h" msgstr "Uni_forme" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1391 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1407 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1412 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa para a outra margem" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1419 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1424 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espelhar a curva activa para a outra margem" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "S_wap" msgstr "_Trocar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "Swap the two curves" msgstr "Trocar as duas curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1448 msgid "Reset the active curve" msgstr "Redefinir a curva activa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1465 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Ler as curvas de ficheiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1477 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gravar as curvas para ficheiro" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2028 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Ler Pontos de Curva do ficheiro" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2060 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Gravar Pontos de Curva para ficheiro" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2962 msgid "Curve Bend..." msgstr "Curvar..." #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 #: plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 #: plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "cyan_k" msgstr "ciano_k" #: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "yellow_k" msgstr "amarelo_k" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb470" msgstr "azulado_cd470" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr470" msgstr "avermelhado_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "blueness_cb709" msgstr "azulado_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "redness_cr709" msgstr "avermelhado_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y407f" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "blueness_cb470f" msgstr "azulado_cb407f" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "redness_cr470f" msgstr "avermelhado_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "blueness_cb709f" msgstr "azulado_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "redness_cr709f" msgstr "avermelhado_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "/Filtros/Cores/_Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decomposing..." msgstr "A Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:1178 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1195 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extrair Canais:" #: plug-ins/common/decompose.c:1226 msgid "Decompose to _Layers" msgstr "Decompor em _Camadas" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realce/_Desintrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelace" #: plug-ins/common/deinterlace.c:320 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Man_ter Campos Ímpares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:323 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Manter Campos _Pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combinar/União de Profun_didade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "A unir profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "União Profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa Profundidade:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Sobreposição:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "/Filtros/Realce/Su_primir Manchas..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "A suprimir manchas..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão Manchas" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptável" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:744 plug-ins/common/nlfilt.c:388 #: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:757 msgid "_Black Level:" msgstr "Nível de _Preto:" #: plug-ins/common/despeckle.c:770 msgid "_White Level:" msgstr "Nível de _Branco:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "/Filtros/Realce/Suprimir Lis_tas..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "A suprimir listas..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Supressão Listas" #: plug-ins/common/destripe.c:641 msgid "Create _Histogram" msgstr "Criar _Histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:665 plug-ins/common/gtm.c:606 #: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:426 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de _Defracção..." #: plug-ins/common/diffraction.c:331 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "A criar padrão de defracção..." #: plug-ins/common/diffraction.c:529 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões Defracção" #: plug-ins/common/diffraction.c:627 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: plug-ins/common/diffraction.c:665 msgid "Co_ntours" msgstr "Co_ntornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:703 msgid "_Sharp edges" msgstr "Margen_s agudas" #: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1021 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: plug-ins/common/diffraction.c:724 msgid "Sc_attering:" msgstr "D_ispersão:" #: plug-ins/common/diffraction.c:733 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_larização:" #: plug-ins/common/diffraction.c:741 msgid "O_ther options" msgstr "Ou_tras opções" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Deslocar..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "A Deslocar..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "Opções Deslocamento" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 msgid "_X Displacement:" msgstr "Deslocamento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Deslocamento _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "Nas Margens:" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730 #: plug-ins/common/ripple.c:567 plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Smear" msgstr "Manc_har" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:568 msgid "_Black" msgstr "_Preto" #: plug-ins/common/edge.c:162 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "/Filtros/Detecção de Margem/Marg_em..." #: plug-ins/common/edge.c:232 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecção Margem..." #: plug-ins/common/edge.c:655 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção Margem" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: plug-ins/common/edge.c:677 msgid "_Sobel" msgstr "_Sobel" #: plug-ins/common/edge.c:680 msgid "_Prewitt" msgstr "_Prwitt" #: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/edge.c:686 msgid "_Roberts" msgstr "_Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:689 msgid "_Differential" msgstr "_Diferencial" #: plug-ins/common/edge.c:692 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antidade:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorções/Salie_ntar..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "Emboss" msgstr "Salientar" #: plug-ins/common/emboss.c:530 msgid "Function" msgstr "Função" #: plug-ins/common/emboss.c:534 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de Saliências" #: plug-ins/common/emboss.c:535 msgid "_Emboss" msgstr "Sali_entar" #: plug-ins/common/emboss.c:554 msgid "E_levation:" msgstr "E_levação:" #: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:2067 msgid "Do _Preview" msgstr "Fazer _Antevisão" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ental_har..." #: plug-ins/common/engrave.c:189 msgid "Engraving..." msgstr "A Entalhar..." #: plug-ins/common/engrave.c:216 msgid "Engrave" msgstr "Entalhe" #: plug-ins/common/engrave.c:234 msgid "_Limit Line Width" msgstr "_Limitar Largura Linha" #: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233 #: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701 #: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455 #: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Troca de _Cores..." #: plug-ins/common/exchange.c:242 msgid "Color Exchange..." msgstr "Troca Cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:320 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca Cores" #: plug-ins/common/exchange.c:342 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Antevisão: Clique Dentro para Escolher \"Da Cor\"" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "To Color" msgstr "Para Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "From Color" msgstr "Da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:398 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca Cores: Para Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca Cores: Da Cor" #: plug-ins/common/exchange.c:441 msgid "R_ed Threshold:" msgstr "Limite V_ermelho:" #: plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "G_reen Threshold:" msgstr "Limite Ve_rde:" #: plug-ins/common/exchange.c:529 msgid "B_lue Threshold:" msgstr "Limite Azu_l:" #: plug-ins/common/exchange.c:553 msgid "Lock _Thresholds" msgstr "Bloquear Limi_tes" #: plug-ins/common/film.c:252 msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/_Filme..." #: plug-ins/common/film.c:338 msgid "Composing Images..." msgstr "A Compor Imagens..." #: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:717 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: plug-ins/common/film.c:1112 msgid "Available Images:" msgstr "Imagens Disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:1113 msgid "On Film:" msgstr "Sobre Filme:" #: plug-ins/common/film.c:1197 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488 msgid "Film" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1215 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "A_justar Altura para Imagens" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar Cor Filme" #: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303 #: plug-ins/common/nova.c:354 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1262 msgid "Numbering" msgstr "A Numerar" #: plug-ins/common/film.c:1281 msgid "Start _Index:" msgstr "_Índice Inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1294 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1298 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar Número Cor" #: plug-ins/common/film.c:1312 msgid "At _Bottom" msgstr "No _Fundo" #: plug-ins/common/film.c:1313 msgid "At _Top" msgstr "No _Topo" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1326 msgid "Image Selection" msgstr "Selecção Imagem" #: plug-ins/common/film.c:1356 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Todos os Valores são Fracções da Altura do Filme" #: plug-ins/common/film.c:1359 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/common/film.c:1377 msgid "Image _Height:" msgstr "_Altura Imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1388 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Espaçamento _Imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1406 msgid "_Hole Offset:" msgstr "Deslocamento _Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Ho_le Width:" msgstr "_Largura Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1428 msgid "Hol_e Height:" msgstr "_Altura Orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1439 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Espaçamento Ori_fício:" #: plug-ins/common/film.c:1457 msgid "_Number Height:" msgstr "Altura _Número:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/Chama_FX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:274 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderizar Chama..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "ChamaFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:754 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro da ChamaFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:837 msgid "_Show Cursor" msgstr "Mo_strar Cursor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Traço de _Fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traço de Fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:795 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo Exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:800 msgid "_Warp" msgstr "_Deformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:806 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:813 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:825 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:834 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:843 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:852 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:249 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:349 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:426 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desfocam. Horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desfocam. Vertical" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:389 plug-ins/common/gauss_rle.c:383 msgid "Blur Radius:" msgstr "Raio de Desfoc.:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:444 plug-ins/common/gauss_rle.c:438 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de Desfocamento" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (_RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:242 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "Tem de especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:343 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:420 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:344 #, c-format msgid "" "Error in GIMP brush file\n" "'%s'" msgstr "" "Erro no ficheiro pincel do GIMP\n" "'%s'" #: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480 #: plug-ins/common/gih.c:1128 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: plug-ins/common/gbr.c:482 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Os pinceis do GIMP são em ESCALA CINZA ou RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:495 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "A Gravar %s:" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Gravar como Pincel" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886 #: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/gee.c:103 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "/Filtros/Brinquedos/Gee-_Slime" #: plug-ins/common/gee.c:173 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Obrigado por escolher o GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:197 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "/Filtros/Brinquedos/Gee-_Zoom..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:204 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-In Anteriormente Conhecido Como \"The GIMP E'er Egg\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:228 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:435 msgid "Save as GIcon" msgstr "Guardar como GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:463 msgid "Icon Name:" msgstr "Nome Ícone:" #: plug-ins/common/gif.c:708 msgid "" "Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque." msgstr "" "Incapaz de reduzir mais as cores.\n" "A gravar como opaco." #: plug-ins/common/gif.c:929 msgid "" "The GIF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato GIF apenas suporta comentários na\n" "codificação ASCOO 7bit. Nenhum comentário gravado." #: plug-ins/common/gif.c:990 msgid "" "Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first." msgstr "" "Incapaz de gravar imagens RGB como GIFs. Converta primeiro para Indexada ou " "Cinza." #: plug-ins/common/gif.c:1132 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Aviso:\n" "Cor transparente no ficheiro gravado poderá estar incorrecta em " "visualizadores que não suportem transparência." #: plug-ins/common/gif.c:1171 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Atraso inserido para evitar anim que ocupa todo o CPU." #: plug-ins/common/gif.c:1215 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1241 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n" "contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n" "imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n" "\n" "Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n" "das margens da imagem ou cancelar esta gravação." #: plug-ins/common/gif.c:1287 msgid "Save as GIF" msgstr "Gravar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1309 msgid "GIF Options" msgstr "Opções GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223 msgid "Interlace" msgstr "Entrelace" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentário GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1394 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções GIF Animado" #: plug-ins/common/gif.c:1402 msgid "Loop forever" msgstr "Repetir eternamente" #: plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Atrasar entre frames onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1428 msgid "Milliseconds" msgstr "Milissegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1438 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Descartar Frame Onde Não Especificado: " #: plug-ins/common/gif.c:1447 msgid "I don't Care" msgstr "Ignorar" #: plug-ins/common/gif.c:1449 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1451 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Um Frame por Camada (Substituir)" #: plug-ins/common/gif.c:2660 msgid "Error writing output file." msgstr "erro ao gravar ficheiro de saída." #: plug-ins/common/gif.c:2750 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário por omissão está limitado a %d caracteres." #: plug-ins/common/gifload.c:858 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Fundo (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781 #: plug-ins/common/iwarp.c:810 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:908 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: plug-ins/common/gih.c:304 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado" #: plug-ins/common/gih.c:473 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:539 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido." #: plug-ins/common/gih.c:682 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, a desistir." #: plug-ins/common/gih.c:842 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gravar como Canal Pincel" #: plug-ins/common/gih.c:872 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaçamento (percentagem):" #: plug-ins/common/gih.c:939 msgid "Pixels" msgstr "Pixeis" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamanho Célula:" #: plug-ins/common/gih.c:956 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número Células:" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: plug-ins/common/gih.c:993 msgid " Columns on each Layer" msgstr " Colunas em cada Camada" #: plug-ins/common/gih.c:997 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Largura Desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1001 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Altura Desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: plug-ins/common/gih.c:1053 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/gih.c:1090 msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Vidro/_Mosaico Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:199 msgid "Glass Tile..." msgstr "Mosaico Vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:236 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico Vidro" #: plug-ins/common/glasstile.c:267 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Largura Mosaico:" #: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Altura Mosaico:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/_Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:744 msgid "Load QBE file..." msgstr "Carregar ficheiro QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:771 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:811 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapa _Gradientes" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa Gradientes..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/_Grelha..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "A Desenhar Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3244 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:744 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: plug-ins/common/grid.c:746 msgid "Width: " msgstr "Largura: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:806 msgid "Spacing: " msgstr "Espaçamento: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:870 msgid "Offset: " msgstr "Deslocamento: " #: plug-ins/common/grid.c:909 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:927 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:945 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor Intersecção" #: plug-ins/common/gtm.c:412 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabela Mágica do GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3896 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:451 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está maluco?\n" "\n" "Está prestes a criar um ficheiro\n" "HTML enorme que provavelmente\n" "irá bloquear o seu browser." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções Página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:470 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "_Gerar Documento HTML Completo" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo com etiquetas , " ", etc. em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções Criação Tabelas" #: plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "_Use Cellspan" msgstr "_Utilizar Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:505 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, " "coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/gtm.c:520 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre " "as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para " "controlo de posicionamento do nível de pixeis." #: plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "C_aption" msgstr "Legend_a" #: plug-ins/common/gtm.c:536 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda." #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:564 msgid "C_ell Content:" msgstr "Cont_eúdo Célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:578 msgid "Table Options" msgstr "Opções Tabela" #: plug-ins/common/gtm.c:591 msgid "_Border:" msgstr "_Margem:" #: plug-ins/common/gtm.c:595 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixeis na margem da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:626 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:637 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Enc_himento-Célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:641 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de enchimento da célula." #: plug-ins/common/gtm.c:650 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "E_spaçamento-Célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:654 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento da célula." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/Imagem/Transformação/_Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "/Filtros/Cores/_Hot..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "Hot..." #: plug-ins/common/hot.c:578 msgid "Hot" msgstr "Hot" #: plug-ins/common/hot.c:604 msgid "Create _New Layer" msgstr "Criar _Nova Camada" #: plug-ins/common/hot.c:626 msgid "Action" msgstr "Acção" #: plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reduzir _Luminusidade" #: plug-ins/common/hot.c:634 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reduzir _Saturação" #: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338 msgid "_Blacken" msgstr "_Escurecido" #: plug-ins/common/hrz.c:349 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "'%s' não é um ficheiro HRZ" #: plug-ins/common/hrz.c:461 msgid "Image must be 256x240" msgstr "Imagem tem de ser 256x240" #: plug-ins/common/hrz.c:466 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "Imagem tem de ser RGB ou CINZA" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:175 msgid "Illusion..." msgstr "Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:393 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:426 msgid "_Division:" msgstr "_Divisão:" #: plug-ins/common/illusion.c:436 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:451 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorção/_IWarp..." #: plug-ins/common/iwarp.c:687 msgid "Warping..." msgstr "A Deformar..." #: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "A Deformar Frame Nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:801 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:979 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:999 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Número de _Frames:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1008 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: plug-ins/common/iwarp.c:1017 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:1030 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1058 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Raio _Deformar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1068 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Quantidade D_eformar:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1077 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo Deformar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1094 msgid "_Grow" msgstr "_Crescer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Redemoinho CC_W" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: plug-ins/common/iwarp.c:1103 msgid "S_hrink" msgstr "Encol_her" #: plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Redemo_inho CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1129 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilinear" #: plug-ins/common/iwarp.c:1143 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa" #: plug-ins/common/iwarp.c:1164 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Profundidade Má_x:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1174 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Limite:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2790 msgid "_Settings" msgstr "Configuraçõe_s" #: plug-ins/common/iwarp.c:1204 msgid "IWarp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:409 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/_Quebra-Cabeças..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:464 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "A Montar Quebra-Cabeças..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-Cabeças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2573 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de Peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças à largura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças à altura" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2612 msgid "Bevel Edges" msgstr "Margens em Ângulo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2624 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Largura do _Chanfro:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2638 msgid "H_ighlight:" msgstr "Real_çar:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2642 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "A quantidade de realce das margens de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2659 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo Quebra-Cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2664 msgid "_Square" msgstr "_Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2667 msgid "C_urved" msgstr "C_urvo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2672 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça tem lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2673 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça tem lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:432 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar Antevisão" #: plug-ins/common/jpeg.c:923 msgid "JPEG preview" msgstr "Antevisão JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1175 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1606 plug-ins/common/jpeg.c:1713 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamanho: desconhecido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1668 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gravar como JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1691 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232 msgid "Image Preview" msgstr "Antevisão da Imagem" #: plug-ins/common/jpeg.c:1700 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" "Antever (em janela de imagem, irá alterar histórico de desfazer da imagem!)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1724 plug-ins/xjt/xjt.c:907 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1747 plug-ins/xjt/xjt.c:916 msgid "Smoothing:" msgstr "A Uniformizar:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1775 msgid "Restart markers" msgstr "Reiniciar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1784 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Reiniciar frequência (filas):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1813 plug-ins/xjt/xjt.c:885 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1846 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1872 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1881 msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro Rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1882 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/common/jpeg.c:1883 msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto Flutuante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1887 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "Image comments" msgstr "Comentários de imagem" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "/Filtros/Detector de Margem/_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpeza..." #: plug-ins/common/lic.c:626 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:712 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:733 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de Efeito" #: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturação" #: plug-ins/common/lic.c:740 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #: plug-ins/common/lic.c:746 msgid "Effect Operator" msgstr "Efectuar Operador" #: plug-ins/common/lic.c:751 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: plug-ins/common/lic.c:758 msgid "Convolve" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/lic.c:763 msgid "_With White Noise" msgstr "Com _Ruído Branco" #: plug-ins/common/lic.c:764 msgid "W_ith Source Image" msgstr "Com _Imagem de Origem" #: plug-ins/common/lic.c:785 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagem de _Efeito:" #: plug-ins/common/lic.c:801 msgid "_Filter Length:" msgstr "Comprimento do _Filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:810 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Mag_nitude do Ruído:" #: plug-ins/common/lic.c:819 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Passos de In_tegração:" #: plug-ins/common/lic.c:828 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Valor _Mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:837 msgid "M_aximum Value:" msgstr "V_alor Máximo:" #: plug-ins/common/lic.c:888 msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/Ficheiro/Enviar I_magem Correio..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar para Correio" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833 #: plug-ins/common/xbm.c:1214 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3596 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nome Ficheiro:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Descodificar" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou sua ausência" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda Cor de Origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda Cor de Destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:338 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar _Frente-Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:353 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/_Mapeamento Intervalo Cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n" "Impossível operar em imagens indexadas/cinzas" #: plug-ins/common/mapcolor.c:421 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Ajustar Frente/Fundo..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:463 msgid "Mapping colors..." msgstr "A mapear cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:537 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear Faixa de Cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:588 msgid "Source color range" msgstr "Faixa de cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:589 msgid "Destination color range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859 #: plug-ins/gfli/gfli.c:928 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:121 msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "/Filtros/Cores/RGB _Máx. ..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Apenas é possível trabalhar em desenhos RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:236 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:259 msgid "Max RGB" msgstr "RGB Máx." #. parameter settings #: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/shift.c:344 #: plug-ins/common/video.c:2169 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:874 msgid "Parameter Settings" msgstr "Configurações Parâmetro" #: plug-ins/common/max_rgb.c:292 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Manter os Canais Má_ximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:153 msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. _Movimento..." #: plug-ins/common/mblur.c:670 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Desfoc. Movimento..." #: plug-ins/common/mblur.c:739 msgid "Motion Blur" msgstr "Desfoc. Movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:761 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo Desfoc." #: plug-ins/common/mblur.c:766 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: plug-ins/common/mblur.c:769 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:772 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:780 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros Desfocamento" #: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034 msgid "_Angle:" msgstr "Âng_ulo:" #: plug-ins/common/mng.c:1196 msgid "Save as MNG" msgstr "Gravar como MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1215 msgid "MNG Options" msgstr "Opções MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1235 msgid "Save Background Color" msgstr "Gravar Cor Fundo" #: plug-ins/common/mng.c:1246 msgid "Save Gamma" msgstr "Gravar Gama" #: plug-ins/common/mng.c:1256 msgid "Save Resolution" msgstr "Gravar Resolução" #: plug-ins/common/mng.c:1267 msgid "Save Creation Time" msgstr "Gravar Data Criação" #: plug-ins/common/mng.c:1312 msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Tipo Mapa Padrão:" #: plug-ins/common/mng.c:1319 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2992 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/common/mng.c:1326 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "Descartar Frames por Omissão:" #: plug-ins/common/mng.c:1338 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Nível Compressão PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1388 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione um nível de compressão elevado para um tamanho de ficheiro pequeno" #: plug-ins/common/mng.c:1360 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Qualidade Compressão JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1377 msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Factor Suavizante JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1387 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opções MNG Animado" #: plug-ins/common/mng.c:1396 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: plug-ins/common/mng.c:1410 msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Atraso Frame por Omissão:" #: plug-ins/common/mng.c:1426 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 msgid "_Grey" msgstr "C_inza" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "R_ed" msgstr "V_ermelho" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "C_yan" msgstr "Ci_ano" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "/Filtros/Distorções/Impressão _Jornal..." #: plug-ins/common/newsprint.c:663 msgid "Newsprint..." msgstr "Impressão Jornal..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1058 msgid "_Spot Function:" msgstr "Função Ponto_s:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1217 msgid "Newsprint" msgstr "Impressão Jornal" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1270 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Saída _LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1280 msgid "C_ell Size:" msgstr "Taman_ho Célula:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: plug-ins/common/newsprint.c:1316 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "E_xtracção de Preto (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "Separar para:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1356 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1369 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 msgid "_Lock Channels" msgstr "B_loquear Canais" #: plug-ins/common/newsprint.c:1400 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Padrões de _Fábrica" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3001 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: plug-ins/common/newsprint.c:1433 msgid "O_versample:" msgstr "S_uper-amostragem:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realce/Filtro _NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:244 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:330 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:360 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nlfilt.c:364 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Média Ajustada _Alpha" #: plug-ins/common/nlfilt.c:366 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Estimativa Op_timizada" #: plug-ins/common/nlfilt.c:368 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "R_ealce de Margem" #: plug-ins/common/nlfilt.c:379 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466 msgid "_Do Preview" msgstr "_Fazer Antevisão" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruído/Acrescentar _Ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:206 msgid "Adding Noise..." msgstr "A Acrescentar Ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:310 msgid "Noisify" msgstr "Acrescentar Ruído" #: plug-ins/common/noisify.c:343 msgid "_Independent" msgstr "_Independente" #: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360 msgid "_Gray:" msgstr "_Cinza:" #: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:384 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/_Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "A Normalizar..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:209 msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/Su_perNova..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "A Renderizar Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:329 msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: plug-ins/common/nova.c:350 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector Cor Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Raio_s:" #: plug-ins/common/nova.c:388 msgid "R_andom Hue:" msgstr "M_atiz Aleatória:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:454 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro da Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:537 msgid "S_how Cursor" msgstr "M_ostrar Cursor" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "/Filtros/Artístico/E_feito Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "A Pintar a Óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:451 msgid "Oilify" msgstr "Efeito Óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:469 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Utilizar Algoritmo de Intensidade" #: plug-ins/common/oilify.c:479 msgid "_Mask Size:" msgstr "Tamanho _Máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Mosaico Papel" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixeis Fraccionais" #: plug-ins/common/papertile.c:316 msgid "_Background" msgstr "F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "_Force" msgstr "_Forçar" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "C_entering" msgstr "A c_entrar" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "_Wrap Around" msgstr "En_volver" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "Tipo do Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:385 msgid "I_nverted Image" msgstr "I_nverter Imagem" #: plug-ins/common/papertile.c:387 msgid "Im_age" msgstr "Im_agem" #: plug-ins/common/papertile.c:389 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Cor de F_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:391 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/papertile.c:393 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aqui:" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "Cor Fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:551 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico Papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Setembro de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaico _Papel..." #: plug-ins/common/pat.c:451 msgid "Save as Pattern" msgstr "Gravar como Padrão" #: plug-ins/common/pcx.c:311 #, c-format msgid "" "Can't read header from\n" "'%s'" msgstr "" "Incapaz de ler cabeçalho de\n" "'%s'" #: plug-ins/common/pcx.c:317 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not a PCX file" msgstr "" "'%s'\n" "não é um ficheiro PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:370 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir" #: plug-ins/common/pcx.c:573 msgid "" "Can't save layers with alpha.\n" "Flatten your image" msgstr "" "Incapaz de gravar camadas com alfa.\n" "Alise a sua imagem" #: plug-ins/common/pixelize.c:184 msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desfocar/_Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "A Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:320 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plug-ins/common/pixelize.c:348 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Largura do Pi_xel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:353 msgid "Pixel _Height:" msgstr "_Altura Pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "Filtros/Render/Núvens/_Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:271 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:308 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:341 msgid "Random _Seed:" msgstr "Ori_gem Aleatória:" #: plug-ins/common/plasma.c:352 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulência:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:106 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:107 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plug-In GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:109 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento Temporário" #: plug-ins/common/plugindetails.c:145 msgid "/Xtns/_Plugin Details..." msgstr "/Exten/Detalhes _Plugin..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:221 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:317 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número Interfaces do Plugin: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:335 msgid "Menu Path:" msgstr "Caminho Menu:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:356 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:378 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360 msgid "Blurb:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:400 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1002 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descrições Plugin" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1009 msgid "Search by Name" msgstr "Procurar por Nome" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070 msgid "Ins Date" msgstr "Data Instalação" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho Menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071 msgid "Image Types" msgstr "Tipos Imagem" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1062 msgid "List View" msgstr "Visualização Lista" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Nome/Caminho Menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1086 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em Árvore" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1106 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: plug-ins/common/png.c:471 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "'%s':\n" "Erro PNG. Ficheiro corrompido?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:602 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Unknown PNG color model" msgstr "" "'%s':\n" "Modelo de cor PNG desconhecido" #: plug-ins/common/png.c:922 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "'%s':\n" "Erro PNG. Incapaz de gravar imagem" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1270 msgid "" "Couldn't losslessly save transparency,\n" "saving opacity instead." msgstr "" "Incapaz de gravar transparência sem perder qualidade,\n" "a gravar opaco." #: plug-ins/common/png.c:1294 msgid "Save as PNG" msgstr "Gravar como PNG" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1306 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: plug-ins/common/png.c:1319 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelaçado (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1329 msgid "Save _Background Color" msgstr "Gravar Cor _Fundo" #: plug-ins/common/png.c:1337 msgid "Save _Gamma" msgstr "Gravar _Gama" #: plug-ins/common/png.c:1345 msgid "Save _Layer Offset" msgstr "Gravar Des_locamento Camada" #: plug-ins/common/png.c:1353 msgid "Save _Resolution" msgstr "Gravar _Resolução" #: plug-ins/common/png.c:1361 msgid "Save Creation _Time" msgstr "Gravar Da_ta Criação" #: plug-ins/common/png.c:1369 msgid "Save Comme_nt" msgstr "Gravar Come_ntário" #: plug-ins/common/png.c:1384 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Nível de Co_mpressão:" #: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459 #: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro." #: plug-ins/common/pnm.c:440 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Ficheiro inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:453 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro não está num formato suportado." #: plug-ins/common/pnm.c:462 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:469 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:481 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:657 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro." #: plug-ins/common/pnm.c:773 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:920 msgid "Save as PNM" msgstr "Gravar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:942 msgid "Raw" msgstr "Em Bruto" #: plug-ins/common/pnm.c:943 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:183 msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorções/Coorden. P_olares..." #: plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polarizing..." msgstr "A Polarizar..." #: plug-ins/common/polar.c:680 msgid "Polarize" msgstr "Polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:731 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:" #: plug-ins/common/polar.c:740 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Ângulo de Desloc_amento:" #: plug-ins/common/polar.c:752 msgid "_Map Backwards" msgstr "_Mapear em Reverso" #: plug-ins/common/polar.c:758 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, por oposição ao " "início na esquerda." #: plug-ins/common/polar.c:766 msgid "Map from _Top" msgstr "Mapear do _Topo" #: plug-ins/common/polar.c:772 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e " "a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto." #: plug-ins/common/polar.c:781 msgid "To _Polar" msgstr "Para _Polar" #: plug-ins/common/polar.c:787 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se " "seleccionada a imagem será mapeada num círculo." #: plug-ins/common/ps.c:892 msgid "Can't interpret file" msgstr "Incapaz de interpretar ficheiro" #: plug-ins/common/ps.c:979 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335 #: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613 msgid "write error occured" msgstr "ocorreu erro de escrita" #: plug-ins/common/ps.c:2638 msgid "Load PostScript" msgstr "Ler PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2665 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/ps.c:2711 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/ps.c:2717 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar Limitar Caixa" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2730 msgid "Coloring" msgstr "A Colorir" #: plug-ins/common/ps.c:2734 msgid "B/W" msgstr "P/B" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/ps.c:2747 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Antialiasing Texto" #: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/ps.c:2760 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Antialiasing Gráfico" #: plug-ins/common/ps.c:2820 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gravar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2850 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho Imagem" #: plug-ins/common/ps.c:2886 msgid "_X-Offset:" msgstr "Deslocamento-_X:" #: plug-ins/common/ps.c:2895 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Deslocamento-_Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2901 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter Propor_ções" #: plug-ins/common/ps.c:2907 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar " "ao tamanho da janela sem alterar as proporções." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2916 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/ps.c:2921 msgid "_Inch" msgstr "P_olegada" #: plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2952 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/ps.c:2960 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "_PostScript Nível 2" #: plug-ins/common/ps.c:2969 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _Encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2978 msgid "P_review" msgstr "Anteve_r" #: plug-ins/common/ps.c:2999 msgid "Preview _Size:" msgstr "Tamanho Antevi_são:" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Gravar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão Dados" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arremesso Aleatório 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Escolha Aleatória 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Mancha Aleatória 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruído/_Arremesso..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "/Filtros/Ruído/_Escolha..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "/Filtros/Ruído/Manc_ha..." #: plug-ins/common/randomize.c:730 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatoriedade (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:147 msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorções/_Ondulação..." #: plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling..." msgstr "A Ondular..." #: plug-ins/common/ripple.c:484 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: plug-ins/common/ripple.c:531 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Mante_r Mosaico" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "Edges" msgstr "Margens" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:576 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo Onda" #: plug-ins/common/ripple.c:580 msgid "Saw_tooth" msgstr "_Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/ripple.c:581 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:594 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: plug-ins/common/ripple.c:604 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "A Rodar..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:307 msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amo_stra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obter Cores de Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421 msgid "Sample:" msgstr "Amostra:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar Selecção" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar Cor" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614 msgid "In Level:" msgstr "No Nível:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664 msgid "Out Level:" msgstr "Fora do Nível:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704 msgid "Hold Intensity" msgstr "Manter Intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidade Original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar Subcores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Uniformizar Cores da Amostra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analisar Amostra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Remapeamento Colorido..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruído/Dispersão _HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Antevisão (1:4) - Botão Direito para Saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "_Holdness:" msgstr "_Retenção:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418 msgid "H_ue:" msgstr "Mati_z:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:138 msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "/Ficheiro/Capturar/_Captura Ecrã..." #: plug-ins/common/screenshot.c:269 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Erro ao obter o apontador" #: plug-ins/common/screenshot.c:341 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "A Ler Captura Ecrã..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:524 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura Ecrã" #: plug-ins/common/screenshot.c:448 msgid "Specified window not found" msgstr "Janela especificada não encontrada" #: plug-ins/common/screenshot.c:480 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Erro ao obter Captura Ecrã" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:548 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:557 msgid "a _Single Window" msgstr "uma Única _Janela" #: plug-ins/common/screenshot.c:572 msgid "the _Whole Screen" msgstr "o Ecrã _Inteiro" #: plug-ins/common/screenshot.c:591 msgid "_after" msgstr "_após" #: plug-ins/common/screenshot.c:604 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023 msgid "Seconds Delay" msgstr "Segundos Atraso" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano _Selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Impossível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:236 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Blur Radius:" msgstr "Raio de Des_foc.:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:267 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Delta _Máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Cores/_Semi-Alisado" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "A Semi-Alisar..." #: plug-ins/common/sharpen.c:149 msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realce/Enfati_zar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:330 msgid "Sharpening..." msgstr "A Enfatizar..." #: plug-ins/common/sharpen.c:500 msgid "Sharpen" msgstr "Enfatizar" #: plug-ins/common/sharpen.c:592 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Acuidade:" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "/Filtros/Distorções/De_slocamento..." #: plug-ins/common/shift.c:192 msgid "Shifting..." msgstr "A Deslocar..." #: plug-ins/common/shift.c:327 msgid "Shift" msgstr "Deslocamento" #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Deslocar _Horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:352 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Deslocar _Verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:384 msgid "Shift _Amount:" msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/_Sinus..." msgstr "/Filtros/Renderizar/_Sinuosidade..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinuosidade: a renderizar..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "Sinuosidade" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações de Desenho" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexidade:" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configurações Cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Origem _Aleatória:" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 msgid "_Force Tiling?" msgstr "_Forçar Mosaico?" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são preto e branco." #: plug-ins/common/sinus.c:1807 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Preto & Br_anco" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 msgid "_Foreground & Background" msgstr "_Frente & Fundo" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 msgid "C_hoose here:" msgstr "Escol_ha aqui:" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "Primeira Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "Segunda Cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais Alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imeira Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egunda Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "C_ores" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações Mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "L_inear" msgstr "L_inear" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_near" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoente:" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 msgid "_Blend" msgstr "_Mistura" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "/Filtros/Cores/Paleta _Uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "A Derivar Paleta Uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:423 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta Uniforme" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:465 msgid "_Search Depth:" msgstr "Profundidade Pe_squisa:" #: plug-ins/common/snoise.c:182 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Núvens/Ruído _Sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:308 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruído Sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:506 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído Sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:536 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalhe:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:543 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulência" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:554 msgid "T_ilable" msgstr "Cascata Po_ssível" #: plug-ins/common/snoise.c:566 msgid "_X Size:" msgstr "Tamanho _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:576 msgid "_Y Size:" msgstr "Tamanho _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "/Filtros/Detecção Margem/_Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:243 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de Margem Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:262 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _Horizontalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:271 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _Verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:280 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)" #: plug-ins/common/sobel.c:352 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detectando Margem Sobel..." #: plug-ins/common/sparkle.c:195 msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling..." msgstr "A Cintilar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:349 msgid "Sparkle" msgstr "Cintilar" #: plug-ins/common/sparkle.c:377 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Limi_te de Luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:380 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Intensidade da C_hama:" #: plug-ins/common/sparkle.c:390 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama" #: plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "_Spike Length:" msgstr "Comprimento do _Pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:400 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajustar o Brilho de Pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Pontos dos P_icos:" #: plug-ins/common/sparkle.c:410 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajustar o Número de Picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Ajustar o Ângulo do Pico (-1 significa, escolher um Ângulo Aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Spik_e Density:" msgstr "D_ensidade do Pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:431 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajustar a Densidade de Pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:441 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "_Random Hue:" msgstr "Matiz Aleató_ria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o Valor de quanto a Matiz deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:459 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Sat_uração Aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:462 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o Valor de quanto a Saturação deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:480 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "_Preservar Luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Deverá a Luminosidade ser preservada?" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "In_verse" msgstr "In_verter" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Deverá ser feito um Efeito Inverso?" #: plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "A_dd Border" msgstr "A_dicionar Margem" #: plug-ins/common/sparkle.c:511 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "_Natural Color" msgstr "Cor _Natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:530 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de F_undo" #: plug-ins/common/sparkle.c:542 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Utilizar a Cor da Imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:543 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Utilizar Cor de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:544 msgid "Use the Background Color" msgstr "Utilizar Cor de Fundo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:279 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa Saliências" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463 msgid "Sphere Designer" msgstr "Designer Esfera" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578 msgid "Texture Properties" msgstr "Propriedades Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Selecção Cores" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Rotate X:" msgstr "Rodar X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rodar Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rodar Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Pos X:" msgstr "Pos X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794 msgid "Pos Y:" msgstr "Pos Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811 msgid "Pos Z:" msgstr "Pos Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838 msgid "Bump" msgstr "Saliência" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "A Renderizar Esfera..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097 msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Esfera _Designer..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "/Filtros/Ruído/Espalha_r..." #: plug-ins/common/spread.c:196 msgid "Spreading..." msgstr "A Espalhar..." #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:357 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade Espalhar" #: plug-ins/common/struc.c:1153 msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/_Aplicar Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1232 msgid "Applying Canvas..." msgstr "A Aplicar Tela..." #: plug-ins/common/struc.c:1266 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar Tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: plug-ins/common/struc.c:1289 msgid "_Top-Right" msgstr "Direi_ta-Superior" #: plug-ins/common/struc.c:1292 msgid "Top-_Left" msgstr "Es_querda-Superior" #: plug-ins/common/struc.c:1295 msgid "_Bottom-Left" msgstr "Esq_uerda-Inferior" #: plug-ins/common/struc.c:1298 msgid "Bottom-_Right" msgstr "Di_reita-Inferior" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:409 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Can't read color entries" msgstr "Impossível ler as entradas de cores" #: plug-ins/common/sunras.c:439 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:477 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/sunras.c:500 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:511 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129 #: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305 #: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492 #: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939 #: plug-ins/fits/fits.c:684 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado na leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568 #: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960 msgid "Write error occured" msgstr "Ocorreu erro de gravação" #: plug-ins/common/sunras.c:1584 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gravar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1607 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Profundidade de Execução Codificada" #: plug-ins/common/svg.c:220 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "A Ler %s:" #: plug-ins/common/svg.c:232 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG Renderizado" #: plug-ins/common/svg.c:420 msgid "Load SVG" msgstr "Ler SVG" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:438 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar Gráfico Vectores Escalável (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:466 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/svg.c:472 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot read footer from\n" "'%s'" msgstr "" "Incapaz de ler rodapé de\n" "'%s'" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot read extension from\n" "'%s'" msgstr "" "Incapaz de ler extensão de\n" "'%s'" #: plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Save as TGA" msgstr "Gravar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1206 msgid "Targa Options" msgstr "Opções Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1216 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressão _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1226 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igem no fundo esquerdo" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "/Camadas/Transparência/_Limite Alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "A camada preserva transparência." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não está selecionado." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Limite alfa: A Colorir Transparência..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Limite Alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/common/tiff.c:686 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:694 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Aviso:\n" "A imagem que está a ler tem 16 bits por canal. O GIMP apenas suporta 8 bit, " "pelo que será convertido. Será perdida informação devido a esta conversão." #: plug-ins/common/tiff.c:1653 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF apenas suporta comentários na\n" "codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário gravado." #: plug-ins/common/tiff.c:1782 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gravar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1803 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: plug-ins/common/tiff.c:1811 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1814 msgid "_Pack Bits" msgstr "Em_pacotar Bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1817 msgid "_Deflate" msgstr "Esva_ziar" #: plug-ins/common/tiff.c:1820 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Casca_ta.." #: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328 msgid "Tiling..." msgstr "A Criar Cascata..." #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile" msgstr "Cascata" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "Cascata para o Novo Tamanho" #: plug-ins/common/tile.c:441 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_riar Nova Imagem" #: plug-ins/common/tileit.c:233 msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Mapa/Pequenos _Mosaicos..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:376 msgid "TileIt" msgstr "Em Mosaicos" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:431 msgid "Flipping" msgstr "A Virar" #: plug-ins/common/tileit.c:473 msgid "Applied to Tile" msgstr "Aplicado ao Mosaico" #: plug-ins/common/tileit.c:487 msgid "A_ll Tiles" msgstr "To_dos os Mosaicos" #: plug-ins/common/tileit.c:501 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Al_ternar Mosaicos" #: plug-ins/common/tileit.c:515 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Mosaico _Explícito" #: plug-ins/common/tileit.c:521 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: plug-ins/common/tileit.c:545 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_una:" #: plug-ins/common/tileit.c:601 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:612 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuração Segmento" #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "/Filtros/Mapa/Junções _Invisíveis" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Em Mosaico..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "Gravado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade apenas será gravada, antes do GIMP ser finalizado, " "se esta coluna estiver seleccionada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de " "configuração do GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será " "utilizada a abreviatura de unidade ser não existir um símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/_Unit Editor..." msgstr "/Exten/Editor _Unidade..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "Nova Unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Factor de unidade não pode ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos os campos do texto têm de conter um valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:541 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor Unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:626 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Criar uma unidade completamente nova." #: plug-ins/common/uniteditor.c:636 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como base." #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realce/_Máscara Sem Realce..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "A Juntar..." #: plug-ins/common/unsharp.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Sem Realce" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonado" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamento amplo" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "Lis_tado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "Listas a_mplas" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamento lo_ngo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "_Amplo 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "_Pontos" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ví_deo..." #: plug-ins/common/video.c:1910 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2152 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2179 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo Padrão RGB" #: plug-ins/common/video.c:2190 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2200 msgid "_Rotated" msgstr "_Rodado" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "/Filtros/Cores/Inverter _Valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "Inverter Valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Valor _Médio para Picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Pri_meiro Plano para Picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "O_nly Foreground" msgstr "Ape_nas Primeiro Plano" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only B_ackground" msgstr "Apenas _Fundo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Mais _Opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More T_ransparent" msgstr "Mais T_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorções/Propagar _Valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "/Filtros/Genérico/E_rosão" #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "/Filtros/Genérico/_Dilatar" #: plug-ins/common/vpropagate.c:461 msgid "Value Propagating..." msgstr "A Propagar Valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1032 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar Valor" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo Propagação" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1087 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Limite In_ferior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1096 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Limite S_uperior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1105 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Taxa _Propagação:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1117 msgid "To L_eft" msgstr "Para _Esquerda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1120 msgid "To _Right" msgstr "Para Di_reita" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1123 msgid "To _Top" msgstr "Para _Cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "To _Bottom" msgstr "Para _Baixo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1139 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "A Propagar Canal _Alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1149 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "A Propagar Valor Canal" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "Opções Principais" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "Tamanho Intervalo:" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa Deslocamento" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005 #: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3178 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "Cor Primeiro Plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "Opções Secundárias" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamanho Irresolução:" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ângulo Rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa Magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "Utilizar Mapa Magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala Gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magnitude Vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixo" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "A suavizar gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "A suavizar gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "A procurar gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1238 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Etapa Fluxo %d..." #: plug-ins/common/waves.c:124 msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "/Filtros/Distorções/_Ondas..." #: plug-ins/common/waves.c:303 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/common/waves.c:350 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflectivo" #: plug-ins/common/waves.c:362 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: plug-ins/common/waves.c:371 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:380 msgid "_Wavelength:" msgstr "Comprimento da _Onda:" #: plug-ins/common/waves.c:534 msgid "Waving..." msgstr "A Ondular..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:188 msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorções/_Turbilhão e Espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:378 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Turbilhão e Espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:649 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Turbilhão e Espremer" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:697 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Ângulo do Turbil_hão:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Quantidade de Es_premer:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar para Área Transferência" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Colar da Área Transferência" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Ficheiro/Adquirir/Da Área Transferência" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "A Copiar..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato não suportado ou Área Transferência vazia!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Impossível obter dados da Área Transferência." #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "A Colar..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ve_nto..." #: plug-ins/common/wind.c:328 msgid "Rendering Blast..." msgstr "A Renderizar Ventania..." #: plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering Wind..." msgstr "A Renderizar Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:885 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:932 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Blast" msgstr "Ve_ntania" #: plug-ins/common/wind.c:956 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade Afectada" #: plug-ins/common/wind.c:980 msgid "L_eading" msgstr "Pr_incipal" #: plug-ins/common/wind.c:983 msgid "Tr_ailing" msgstr "R_asto" #: plug-ins/common/wind.c:986 msgid "Bot_h" msgstr "Am_bos" #: plug-ins/common/wind.c:1018 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem" #: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "Re_sistência:" #: plug-ins/common/wind.c:1037 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/_Print" msgstr "/Ficheiro/Im_primir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Ficheiro/Configuração de Página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Impressora não suporta bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "A Imprimir..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode falhou (apenas aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:722 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Ler Meta-Ficheiro Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:740 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "A Renderizar %s" #: plug-ins/common/wmf.c:757 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (registro 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1125 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "A Interpretar %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2136 msgid "Transferring image" msgstr "A Transferir imagem" #: plug-ins/common/xbm.c:253 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Criado com O GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Can't read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Incapaz de ler cabeçalho (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Largura de imagem não especificada" #: plug-ins/common/xbm.c:826 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "Altura de imagem não especificada" #: plug-ins/common/xbm.c:832 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "Tipo de dados da imagem não especificados" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem que está a tentar gravar como\n" "uma XBM contém mais do que duas cores.\n" "\n" "Converta-a para imagem indexada\n" "(1-bit) preto e branco e tente novamente." #: plug-ins/common/xbm.c:977 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n" "que não tem canal alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Gravar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1169 msgid "XBM Options" msgstr "Opções XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1180 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Bitmap Formato _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1200 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Prefixo _Identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1222 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Escrever Valores _Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1244 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Hot Spot _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1261 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro Máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "G_ravar Ficheiro de Máscara Extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1285 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Extensão Ficheiro _Máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:766 msgid "Save as XPM" msgstr "Gravar como XBM" #: plug-ins/common/xpm.c:785 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Limite _Alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:390 msgid "Can't open file as XWD file" msgstr "Incapaz de abrir como ficheiro XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:425 msgid "can't read color entries" msgstr "impossível ler entradas de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:482 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): Ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n" "e bits por pixel %d.\n" "Actualmente tal não é suportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:509 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:520 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/xwd.c:1232 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF encontrado em " #: plug-ins/common/xwd.c:1378 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Sem memória para mapeamento de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:2063 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza" #: plug-ins/common/xwd.c:2152 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "/Camadas/Transformações/Recorte C_uidadoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "ZealousCropping(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada a recortar." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/_DB Browser..." msgstr "/Exten/_DB Browser..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138 msgid "DB Browser" msgstr "DB Browser" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143 msgid "Search by _Name" msgstr "Procurar por _Nome" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Procurar por _Descrição" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211 msgid "_Search:" msgstr "_Procura:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372 msgid "In:" msgstr "Dentro:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420 msgid "Out:" msgstr "Fora:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632 msgid "Searching - please wait" msgstr "A procurar - por favor aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: plug-ins/fits/fits.c:357 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:362 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que possam ser exibidas" #: plug-ins/fits/fits.c:441 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:468 #, c-format msgid "Saving '%s':" msgstr "A Gravar '%s':" #: plug-ins/fits/fits.c:978 msgid "Load FITS File" msgstr "Ler Ficheiro FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substituição Pixel BLANK/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2672 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3179 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/fits/fits.c:1013 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Escala Valor Pixel" #: plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1025 msgid "Image Composing" msgstr "Composição Imagem" #: plug-ins/flame/flame.c:141 msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/Cha_ma..." #: plug-ins/flame/flame.c:228 msgid "Drawing Flame..." msgstr "A Desenhar Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:310 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:421 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um ficheiro normal" #: plug-ins/flame/flame.c:429 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Impossível abrir '%s': %s" #: plug-ins/flame/flame.c:626 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:677 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: plug-ins/flame/flame.c:692 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:709 msgid "_Randomize" msgstr "Aleato_riezar" #: plug-ins/flame/flame.c:723 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3163 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:737 msgid "_Variation:" msgstr "_Variação:" #: plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Load Flame" msgstr "Ler Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:790 msgid "Save Flame" msgstr "Gravar Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1009 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderização" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1049 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: plug-ins/flame/flame.c:1063 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Densidade Amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1074 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Super-amos_tragem Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Raio do _Filtro Espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1112 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa Cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente Costumizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 msgid "C_amera" msgstr "Câm_ara" #: plug-ins/flame/flame.c:1190 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "/Filtros/Cores/Pacote _Filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Converta primeiro a imagem em RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "A Aplicar o Pacote de Filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Mais Escura:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Mais Clara:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Mais Saturação:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos Saturação:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Antes e Depois" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações Matiz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221 msgid "Roughness" msgstr "Aspereza" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa Afectada" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262 msgid "Sha_dows" msgstr "Som_bras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _Médios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270 msgid "H_ighlights" msgstr "_Realçes" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vançado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354 msgid "Value Variations" msgstr "Variações Valor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações Saturação" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar Pixeis por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429 msgid "H_ue" msgstr "Mati_z" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ração" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458 msgid "_Entire Image" msgstr "Imagem Int_eira" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463 msgid "Se_lection Only" msgstr "Apenas Se_lecção" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Selecção No Con_texto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Mais Clara e Mais Escura" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação Pacote Filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040 msgid "Midtones:" msgstr "Tons Médios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Uniformidade de Aliasing" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Variadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Antevisão Enquanto Arrasta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170 msgid "Preview Size" msgstr "Antever Tamanho" #: plug-ins/gfig/gfig.c:663 msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "/Filtros/Renderizar/_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:944 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1342 #, c-format msgid "" "Error opening file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao abrir ficheiro '%s':\n" "%s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1438 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gravar Desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1689 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar objecto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1702 msgid "Show next object" msgstr "Mostrar objecto seguinte" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1714 msgid "All" msgstr "Todos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1715 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos objectos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1814 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1830 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido Horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1831 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido Anti-Horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1835 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1855 msgid "Bezier Settings" msgstr "Configurações Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1875 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1880 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva na conclusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1885 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir Frame de Linha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1890 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1906 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de Lados Polígono Regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1918 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número Pontos da Estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1930 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Número Pontos da Espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1960 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1965 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1970 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1975 msgid "Create arch" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1984 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1992 msgid "Create star" msgstr "Criar estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2001 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2011 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2017 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2022 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2027 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2032 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2189 plug-ins/gfig/gfig.c:2627 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3823 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2190 msgid "Airbrush" msgstr "Spray" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2192 plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2199 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Utilize o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagem. Padrão pinta com o " "pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/" "elipses se Aprox. Círculos/Ellipses estiver activo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2608 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2609 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nova" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2610 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2615 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Desenhar todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por " "camada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2620 msgid "Draw on:" msgstr "Desenhar sobre:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2629 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2631 msgid "Selection+Fill" msgstr "Selecção+Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2658 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página " "de selecção para mais opções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2662 msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2669 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2671 plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "Foreground" msgstr "Fundo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2673 plug-ins/gfig/gfig.c:5080 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2677 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de fundo da camada. Copiar faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser executado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2682 msgid "With BG of:" msgstr "Com Fundo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 msgid "Reverse Line" msgstr "Inverter Linha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2692 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Desenhar linhas na ordem inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2700 msgid "Scale to Image" msgstr "Dimensionar para Imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2708 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2730 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Círculos/Elipses Aprox." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2737 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Círculos & elipses aprox. utilizando linhas. Permite o uso de pincel com " "aclarar nestes tipos de objectos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2787 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Selecção de Pincel Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2825 msgid "Fade out:" msgstr "Aclarar:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2848 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2868 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2886 msgid "No Options..." msgstr "Sem Opções..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2901 msgid "Set Brush..." msgstr "Definir Pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2990 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2991 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2993 msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2997 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo Selecção:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3010 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3028 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3042 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo Preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3055 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade Preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3063 msgid "Each Selection" msgstr "Cada Selecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3064 msgid "All Selections" msgstr "Todas Selecções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3068 msgid "Fill after:" msgstr "Filtro após:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3075 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3076 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3080 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Show Image" msgstr "Mostrar Imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3150 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3162 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3164 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3168 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo Grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3177 plug-ins/gflare/gflare.c:568 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3180 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3181 msgid "Darker" msgstr "Mais Escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3182 msgid "Lighter" msgstr "Mais Claro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3183 msgid "Very Dark" msgstr "Muito Escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3187 msgid "Grid Color:" msgstr "Cor Grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3191 msgid "Max Undo:" msgstr "Máx. Desfazer:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3199 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar Posição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3210 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar Pontos Controlo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3263 msgid "Display Grid" msgstr "Mostrar Grelha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3274 msgid "Lock on Grid" msgstr "Prender na Grelha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3289 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espaçamento Grelha:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3353 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3390 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3400 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Lê uma colecção de objectos Gfig única" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3408 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Editar colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3412 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3416 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig na sessão de edição actual" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3425 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Exclui colecção de Objectos Gfig actualmente seleccionada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3435 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção de objectos Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3533 msgid "XY Position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3554 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes Objecto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3583 msgid "Collection Details" msgstr "Detalhes Colecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3590 msgid "Draw Name:" msgstr "Nome Desenho:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3602 plug-ins/gfig/gfig.c:3608 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3757 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3777 plug-ins/gfig/gfig.c:3818 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3831 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3893 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d de objectos Gfig por gravar.\n" "Continuar com a finalização?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4219 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Introduza Nome Objecto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4244 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nome Objecto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4295 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Reexaminar por Objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4312 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Adicionar Caminho Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4384 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Ler colecção de objectos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4409 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4523 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Camada Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4597 msgid "About Gfig" msgstr "Sobre Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4622 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - Plug-in GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4627 msgid "Release 1.3" msgstr "Versão 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4680 msgid "New Gfig Object" msgstr "Novo Objecto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4809 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Apagar Desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4837 plug-ins/gfig/gfig.c:4876 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4914 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5021 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5053 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5067 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:5093 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5930 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6286 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi parar o objecto ?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:569 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:570 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:837 msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:954 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Flare Gradiente..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:966 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: impossível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1253 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1314 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1439 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está gravado.\n" "Se adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar uma pasta %s,\n" "poderá gravar os seus próprios GFlare's nesta pasta." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2284 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2344 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Actualização A_utomática Antevisão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "O `Padrão' foi criado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2693 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2705 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Rotação _Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2717 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ângulo _Vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2729 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Comprimento Vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2750 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Super-amostragem A_daptativa" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2770 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidade _Máx:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2780 msgid "_Threshold" msgstr "Limi_te" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2897 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2976 msgid "New GFlare" msgstr "Novo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2979 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Digite um Nome para o Novo GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2980 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2998 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já está em utilização!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3048 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3051 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Digite um Nome para o GFlare Copiado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3072 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já está em utilização!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3098 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Impossível apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3108 msgid "Delete GFlare" msgstr "Apagar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3165 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3206 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3211 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar Gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3332 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções Pintura Incandescente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3417 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo Pintura:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3362 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções Pintura Raios" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3392 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções Secundárias Pintura Chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "_Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3693 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3705 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente Radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente Angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradiente Tamanho Angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3759 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotação Matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3526 msgid "G_low" msgstr "_Incandescer" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3632 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nº de Picos:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3644 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Espessura Pico:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3658 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3709 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Factor Tamanho Gradiente:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3713 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Probabilidade Gradiente:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3776 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma das Segundas Chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3835 msgid "Random Seed:" msgstr "Origem Aleatória:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3853 msgid "_Second Flares" msgstr "_Segundas Chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4453 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4466 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" não encontrado: foi utilizado \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:525 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Frame (%d)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:676 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Apenas podem ser gravadas imagens INDEXADAS e CINZA." #: plug-ins/gfli/gfli.c:818 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Lê pilha de frames" #: plug-ins/gfli/gfli.c:887 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de frames" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Apenas podem ser gravados desenhos!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "Gravar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "Antevisão Pincel:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Taxa Orientação:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "Auxílio:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "_Média sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 msgid "Color _noise:" msgstr "R_uído cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar margens" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "Cascata" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Selecciona se a imagem resultante pode ter efeito em cascata" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombreado" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer margem:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escurecer sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" a sombra" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocamento sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto de sombra será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "Deviation treshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de segurança para selecções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106 msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artístico/_GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298 msgid "Painting..." msgstr "A Pintar..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "É altamente recomendado adicionar\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(ou semelhante) ao seu ficheiro gimprc." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "O GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 msgid "A_bout..." msgstr "So_bre..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Direcções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Ângulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "A Fluir" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for " "seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor Mapa Orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão " "direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar " "novo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho de antevisão" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar vector seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:467 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "Excluir vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vorte_x" msgstr "Vé_rtice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_2" msgstr "Vértice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 msgid "Vortex_3" msgstr "Vértice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "Â_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Deslocamento ângu_lo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Expoente resis_tência:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Antevisão Papel:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos Papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 msgid "O_verlay" msgstr "So_breposição" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Coloc_ação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao gravar ficheiro PPM '%s':\n" "%s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 msgid "Save Current" msgstr "Gravar Actual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 msgid "_Presets" msgstr "_Pré-Definidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 msgid "Save current..." msgstr "Gravar actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lê o Pré-Definido seleccionado para memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Apaga o Pré-Definido seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "(Desc)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Caso crie alguns Pré-Definidos interessantes,\n" "(ou Pincéis e Papéis)\n" "envie-os para mim \n" "para serem incluídos na próxima versão!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Restaurar a janela de Antevisão" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Seleccionar o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor Mapa Tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores pequenos" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:414 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector " "pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no " "botão central para adicionar um novo vector pequeno." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector pequeno anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector pequeno seguinte" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Add new smvector" msgstr "Adicionar novo vector pequeno" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Apagar vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Alterar o ângulo do vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 msgid "S_trength:" msgstr "Resis_tência:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Alterar a resistência do vector pequeno seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Expoente _resistência:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:528 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vector pequeno mais próximo de um dado " "ponto tenha alguma influência" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador Ajuda GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento Não Encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537 msgid "Could not locate help document" msgstr "Incapaz de localizar documentação de ajuda" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Não foi possível encontrar o documento pedido no seu caminho da ajuda GIMP, " "tal como indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não " "foi escrito, ou a sua instalação está incompleta. Certifique-se de que a sua " "instalação está completa antes de reportar isto como um erro." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369 msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimétrico:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "Rasgar:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "Virar" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Alvo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Matiz Escala por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "Valor Escala por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Vermelha" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Preto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rodar/Escala" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924 msgid "Render Options" msgstr "Opções Renderização" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996 msgid "Recompute _Center" msgstr "Recalcular _Centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação Espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação Cor" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidade Relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opções de IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memória Máxima:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321 msgid "Spot Radius:" msgstr "Raio Mancha:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "A Renderizar IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "A Copiar IFS para a imagem (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformação %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" "Incapaz de gravar ficheiro '%s'.\n" "Verifique o caminho e permissões." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro IFS Composto." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725 msgid "Load failed" msgstr "Falha leitura" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738 msgid "Save as IFS file" msgstr "Gravar como ficheiro IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763 msgid "Load IFS file" msgstr "Ler ficheiro IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Distribuido sob a Licença Pública Genérica GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Círc_ulo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Apagar Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar Objecto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilizar Guias GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_udo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Adicionar Guias Adicionais" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Margem _Esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Margem Di_reita" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Margem S_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Margem In_ferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "Criar Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n" "pela largura, altura e espaçamento uns dos outros. Isto permite \n" "criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 msgid "_Left Start at:" msgstr "_Esquerda Inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 msgid "_Top Start at:" msgstr "_Topo Inicia em:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_No. Across:" msgstr "_Núm. Através:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaçamento _Vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "No. _Down:" msgstr "Núm. A_baixo:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL Base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de Guias Resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir Ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover Faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover Objectos Seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Mover Para Frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar Seguinte" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar Anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar Região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar Para Trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Desfazer Selecção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Desfazer Todas Selecções" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Tipo Ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Página _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "Servidor _Ftp" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "O_utro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "e-_mail" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccionar ficheiro HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligação relati_va" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - apenas utilizado para FRAMES)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto ALT: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "_Ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Ante_ver" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de Área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações de Área nº%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "Ler Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "Ficheiro existe!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Ficheiro já existe.\n" " Deseja mesmo sobrepo-lo? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "Gravar Mapa de Imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Captura para Grade _Activa" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "Lar_gura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Altura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento Grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "pixeis a partir da _esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "pixeis a partir do _topo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa _Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Alguns dados foram alterados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Ficheiro \"%s\" gravado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Impossível gravar ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 msgid "Image size has changed." msgstr "Tamanho da imagem alterado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar áreas?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Impossível ler ficheiro:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Desfa_zer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "Des-Seleccionar T_udo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar Informação Área..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Lista Área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "Escala Cinza" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Aumentar Em" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Seleccionar Região Contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações Grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar Guias GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "Sobre Mapa Imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixeis) x" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixeis) y" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Ane_xar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Impossível gravar ficheiro de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar Cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de Mapa Padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Pedir informação de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "Exigir U_RL por omissão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "_Mostrar guias de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "M_anter reais círculos NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mostrar di_ca URL de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilizar guias de captura de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Região Co_ntígua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências Gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "_x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "_y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este Mapa de Ficheiros" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nome imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccionar Ficheiro Imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "A_utor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL por Omissão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Ver Código Fonte" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar Mapa Informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar Mapa de Informações" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleccão Aleatória" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar região contígua" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área do Rectângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área do Círculo/Oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área do Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação de área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Excluir áreas seleccionadas" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "A construir labirinto utilizando o Algorítmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "A construir labirinto em mosaico utilizando Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze.c:164 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/La_birinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:411 msgid "Drawing Maze..." msgstr "A Desenhar Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Largura (pixeis):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (pixeis):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "Profundidade Primeiro" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Selecção é %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Tamanho de selecção não é par.\n" "O labirinto em mosaico não\n" "vai funcionar correctamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A Abrir %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Consulte %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325 msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorções/_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450 msgid "Finding Edges..." msgstr "A Procurar Margens..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "A Renderizar Mosaicos..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Mé_dia de Cor" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Permitir di_visão Mosaicos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Su_perfícies Extraídas" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Dividir Anteriores" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658 msgid "_Squares" msgstr "_Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660 msgid "He_xagons" msgstr "He_xágonos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oc_tógonos & Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683 msgid "T_ile Size:" msgstr "Tamanho Mosa_ico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "_Espaçamento Mosaico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Orga_nização Mosaico:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Light _Direction:" msgstr "_Direcção da Luz:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Variação de Cores:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Impossível adicionar mais pontos.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorções/Dobrar _Página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de Dobra de Página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548 msgid "Upper Left" msgstr "Esquerda Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper Right" msgstr "Direita Superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Lower Left" msgstr "Esquerda Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551 msgid "Lower Right" msgstr "Direita Inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra sob a Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Utilizar Gradiente Actual em vez\n" "de cor de Fundo/Frente" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidade da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada da Dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011 msgid "Page Curl..." msgstr "Dobra da Página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajusta de Cor na Impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir o brilho da impressão.\n" "0 é preto opaco, 2 é branco opaco" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir o contraste da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n" "Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas " "preta e de cores" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se " "a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões " "pretas não ficarem sólidas." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão " "geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais " "escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo Mistura:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n" "Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n" "Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n" "Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte " "linear.\n" "Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Gravar\n" "Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir e\n" "Grava Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione a imagem na página.\n" "Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n" "Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior " "precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n" "Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em " "unidades to tamanho da imagem.\n" "Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos " "apenas horizontais ou verticais.\n" "Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua " "posição original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "Invertido" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem marítima" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima " "(paisagem invertida)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distância do topo do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "Margem Direita:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distância da direita do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "Margem Inferior:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distância da base do papel até à imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centro da imagem no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar Impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728 msgid "PPD File:" msgstr "Ficheiro PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não " "remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente " "falhará!" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785 msgid "Print To File?" msgstr "Imprimir Para Ficheiro?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798 msgid "PPD File?" msgstr "Ficheiro PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir Nova Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 msgid "Printer Name:" msgstr "Nome Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Sobre Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versão Gimp-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n" "\n" "Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n" "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n" "escolha) uma versão posterior.\n" "\n" "Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n" "com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações Impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para " "onde deseja imprimir" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configurar Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado " "para imprimir nesta impressora" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 msgid "New Printer..." msgstr "Nova Impressora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma " "colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "Tamanho do Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo do Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "Fonte Papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta na impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo Tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolução e qualidade da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de " "página ou número de pontos por polegada de resultado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "Porcento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir a largura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir a altura da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Utilizar Tamanho\n" "Original da Imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Configurações de Imagem / Resultado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "Arte Linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "Cores Sólidas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons " "contínuos e fotografias" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo Saída:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 msgid "Color output" msgstr "Resultado cores" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 msgid "Black and White" msgstr "Preto e Branco" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar Resultado..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de " "difusão" #: plug-ins/print/print.c:170 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Ficheiro/Im_primir..." #: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737 #: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: plug-ins/rcm/rcm.c:116 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/_Rotação Mapa Cores..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:278 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "A rodar o mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rodado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "A partir de:" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "Para:" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "O que é Cinza?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Actualização contínua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 msgid "Entire Layer" msgstr "Camada Inteira" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Conteúdo" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotação do Mapa Cores" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Variadas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selecção para o Caminho..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma selecção para converter" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas De Selecção Para Caminho" #: plug-ins/sgi/sgi.c:531 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita" #: plug-ins/sgi/sgi.c:619 msgid "Save as SGI" msgstr "Gravar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:636 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 msgid "No Compression" msgstr "Nenhuma Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 msgid "RLE Compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:645 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pelo SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:533 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "A transferir dados TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:139 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Janela:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar o ecrã inteiro" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014 msgid "after" msgstr "após" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Ficheiro/Capturar/Captura Ecrã..." #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:727 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:780 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:796 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:815 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:836 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:857 msgid "Save as XJT" msgstr "Gravar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:895 msgid "Clear Transparent" msgstr "Eliminar Transparência" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1299 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Impossível abrir (gravação): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1708 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: impossível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1712 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: impossível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Impossível criar directório de trabalho: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1736 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Impossível abrir: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Impossível (ler): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3218 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Erro: Impossível ler ficheiro de propriedade %s XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3223 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "Incluir _Decorações" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n" #~ "\n" #~ "Incapaz de encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Selecção/Para Caminho"