# Serbian translation of gimp # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-27 11:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-27 12:03+0200\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: app/app_procs.c:197 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n" "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ " "заставица.\n" "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ " "заставице." #: app/app_procs.c:340 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "%s" msgstr "" "Отварање „%s“ није успело:\n" "%s" #: app/main.c:168 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n" "Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа." #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Неисправна опција„%s“\n" #: app/main.c:410 msgid "GIMP version" msgstr "ГИМП верзија" #: app/main.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n" "\n" #: app/main.c:419 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: app/main.c:420 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <наредбе> Покрени у пакетном режиму.\n" #: app/main.c:421 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n" #: app/main.c:422 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n" #: app/main.c:423 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n" #: app/main.c:424 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Користи другу gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:425 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n" #: app/main.c:426 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n" #: app/main.c:427 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n" #: app/main.c:428 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n" #: app/main.c:429 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n" #: app/main.c:430 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n" #: app/main.c:431 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и " "додатака.\n" #: app/main.c:432 msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n" msgstr " --no-mmx Не користи MMX рутине.\n" #: app/main.c:433 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање " "грешака.\n" #: app/main.c:434 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n" #: app/main.c:435 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Користи наведену системску gimprc датотеку.\n" #: app/main.c:436 msgid "" " --enable-stack-trace \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" "--enable-stack-trace \n" " Режим откривања грешака за фаталне сигнале.\n" "\n" #: app/main.c:455 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:384 msgid "Small" msgstr "Мали" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:385 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:386 msgid "Large" msgstr "Велики" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "Провере светлих тонова" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Провере средњих тонова" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "Провере тамних тонова" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "Само бела" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "Само сива" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "Само црна" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "Умекшавање" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ништа (најбрже)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209 #: app/widgets/widgets-enums.c:52 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Запремински (најбоље)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "Средњни тонови" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "Наглашено" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:209 app/config/gimpconfig.c:375 #: app/config/gimpconfig.c:388 app/config/gimpscanner.c:395 #: app/config/gimpscanner.c:466 app/core/gimp-modules.c:134 #: app/core/gimp-units.c:157 app/gui/session.c:176 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:134 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвајању" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:442 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token %s: %s" msgstr "приликом обраде израза %s: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:733 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpconfig-path.c:144 #, c-format msgid "can not expand ${%s}" msgstr "не могу да повећам ${%s}" #: app/config/gimpconfigwriter.c:89 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:103 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:396 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Оригинална датотека није дирана." #: app/config/gimpconfigwriter.c:403 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n" "Датотека није направљена." #: app/config/gimpconfigwriter.c:413 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:431 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s" #: app/config/gimprc.c:343 app/config/gimprc.c:355 app/gui/themes.c:94 #: app/gui/themes.c:105 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обрађујем „%s“\n" #: app/config/gimprc.c:578 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Чувам „%s“\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:16 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:19 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Specifies how the area around the image should be drawn when in fullscreen " "mode." msgstr "" "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ " "преко целог екрана." #: app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "" "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the padding " "mode is set to custom color." msgstr "" "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је омогућен " "режим за бирање боје подлоге." #: app/config/gimprc-blurbs.h:31 msgid "" "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap " "cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option " "works only with 8-bit displays." msgstr "" "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима боја " "уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у 8-битним " "приказима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана." #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су " "укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на " "тачку на екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:86 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према " "алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља " "даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде " "већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану " "граничну вредност." #: app/config/gimprc-blurbs.h:139 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:142 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:145 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом." #: app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на " "слику." #: app/config/gimprc-blurbs.h:151 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори " "датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа." #: app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација." #: app/config/gimprc-blurbs.h:162 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у " "милисекундама (мање времена показује брже марширање)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више " "меморије од велишине која је одређена овде." #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј " "системских боја одређених за ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора " "слике." #: app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово " "одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити." #: app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни " "положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи " "да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар " "буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати " "бржим цртањем." #: app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи " "упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари " "кад се ради са великим сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:226 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале." #: app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину кадгод се физичка величина слике промени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену " "величину, када се зумира слика." #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу " "снимљену сесију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:240 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти текућу алатку, одсечак, боју и четку у ГИМП сесијама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:244 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре " "тренутне четке" #: app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може " "мењати преко „Поглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко " "„Поглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође " "може мењати преко „Поглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође " "може мењати преко „Поглед->Прикажи статусну линију“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This can " "also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу " "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са " "менијима“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This can " "also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог " "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. This " "can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу " "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи линије " "са клизачем“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. This " "can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу преко " "целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну " "линију“ наредбе." #: app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку." #: app/config/gimprc-blurbs.h:289 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Омогући приказ савета за алате." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини " "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина " "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:297 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану " "шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку " "размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може " "лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, " "ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у " "директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да " "привремену датотеку сместите у „/tmp“." #: app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани." #: app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly." msgstr "" "Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре за ставке из " "менија." #: app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а." #: app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту " "током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али " "неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум " "који делите са другим корисницима." #: app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да " "ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. " "Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену " "датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће " "ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:341 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама." #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег " "отварања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за " "поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack." msgstr "" "Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување " "операција за поништавање по слици." #: app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ." #: app/config/gimprc-blurbs.h:362 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања " "или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). " "Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса " "бити додата на наредбу раздвојена размаком." #: app/config/gimpscanner.c:93 app/tools/gimpcurvestool.c:1292 #: app/tools/gimplevelstool.c:1490 app/vectors/gimpvectors-export.c:79 #, c-format msgid "Failed to open file: '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s" #: app/config/gimpscanner.c:216 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неисправна UTF-8 реч" #: app/config/gimpscanner.c:494 #, c-format msgid "" "Error while parsing '%s' in line %d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при обради „%s“ у линији %d:\n" "%s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "_Бела (Непровидна)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "_Црна (Потпуно провидна)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "_Алфа канал слоја" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима" #: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)" #: app/core/core-enums.c:36 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)" #: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја четке у провидност" #: app/core/core-enums.c:38 msgid "Custom Gradient" msgstr "Изборни прелив" #: app/core/core-enums.c:56 msgid "FG Color Fill" msgstr "Попуњавање тренутном бојом" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "BG Color Fill" msgstr "Попуњавање бојом позадине" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "Pattern Fill" msgstr "Попуњавање исечком" #: app/core/core-enums.c:76 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај у текућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Избаци из текуће селекције" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени текућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек са текућом селекцијом" #: app/core/core-enums.c:100 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:301 #: app/core/core-enums.c:323 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: app/core/core-enums.c:139 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без мешања боја" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиционо мешање боја" #: app/core/core-enums.c:187 msgid "Foreground" msgstr "Боја четке" #: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:460 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: app/core/core-enums.c:189 msgid "White" msgstr "Бела" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "Transparent" msgstr "Транспарентна" #: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:408 msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/core/core-enums.c:210 msgid "Bi-Linear" msgstr "Билинеарно" #: app/core/core-enums.c:211 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: app/core/core-enums.c:212 app/core/core-enums.c:281 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Купа (симетрична)" #: app/core/core-enums.c:214 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Купа (асиметрична)" #: app/core/core-enums.c:215 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Распрскавање облика (угаоно)" #: app/core/core-enums.c:216 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Распрскавање облика (сферично)" #: app/core/core-enums.c:217 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)" #: app/core/core-enums.c:218 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:219 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)" #: app/core/core-enums.c:237 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (тачке)" #: app/core/core-enums.c:238 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (нишани)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Dashed" msgstr "Прецртано" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Double Dashed" msgstr "Двапут прецртано" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: app/core/core-enums.c:259 msgid "Miter" msgstr "Угаоно" #: app/core/core-enums.c:260 app/core/core-enums.c:280 msgid "Round" msgstr "Заобљено" #: app/core/core-enums.c:261 msgid "Bevel" msgstr "Удубљење" #: app/core/core-enums.c:279 msgid "Butt" msgstr "Оштро" #: app/core/core-enums.c:299 app/core/core-enums.c:319 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:300 app/core/core-enums.c:321 #: app/gui/info-window.c:83 app/gui/info-window.c:735 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: app/core/core-enums.c:320 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Алфа" #: app/core/core-enums.c:322 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Сиви тонови - Алфа" #: app/core/core-enums.c:324 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Индексирана палета - Алфа" #: app/core/core-enums.c:342 app/gui/preferences-dialog.c:1076 #: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:1363 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: app/core/core-enums.c:343 app/gui/preferences-dialog.c:1078 #: app/gui/preferences-dialog.c:1736 app/gui/user-install-dialog.c:1365 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: app/core/core-enums.c:344 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: app/core/core-enums.c:382 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: app/core/core-enums.c:383 msgid "Very Small" msgstr "Врло мало" #: app/core/core-enums.c:387 msgid "Very Large" msgstr "Врло велико" #: app/core/core-enums.c:388 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: app/core/core-enums.c:389 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално велико" #: app/core/core-enums.c:390 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: app/core/core-enums.c:409 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Тестерасти талас" #: app/core/core-enums.c:410 msgid "Triangular Wave" msgstr "Троугласти талас" #: app/core/core-enums.c:450 msgid "No Thumbnails" msgstr "Без умањеног приказа" #: app/core/core-enums.c:451 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: app/core/core-enums.c:452 msgid "Large (256x256)" msgstr "Велико (256x256)" #: app/core/core-enums.c:470 msgid "Forward (Traditional)" msgstr "Унапред (Традиционално)" #: app/core/core-enums.c:471 msgid "Backward (Corrective)" msgstr "Уназад (Исправљајуће)" #: app/core/core-enums.c:531 msgid "<>" msgstr "<<неисправно>>" #: app/core/core-enums.c:532 app/core/gimpimage-scale.c:71 #: app/gui/image-commands.c:556 app/gui/resize-dialog.c:199 msgid "Scale Image" msgstr "Повећај или смањи слику" #: app/core/core-enums.c:533 app/core/gimpimage-crop.c:144 #: app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: app/core/core-enums.c:534 msgid "Flip Image" msgstr "Окрени слику" #: app/core/core-enums.c:535 msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слику" #: app/core/core-enums.c:536 msgid "Convert Image" msgstr "Конвертуј слику" #: app/core/core-enums.c:537 app/core/gimpimage-crop.c:141 msgid "Crop Image" msgstr "Исеци слику" #: app/core/core-enums.c:538 app/gui/image-commands.c:379 msgid "Merge Layers" msgstr "Споји слојеве" #: app/core/core-enums.c:539 app/core/core-enums.c:568 msgid "QuickMask" msgstr "БрзаМаска" #: app/core/core-enums.c:540 app/core/core-enums.c:569 #: app/core/gimpimage-grid.c:63 app/gui/grid-dialog.c:415 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: app/core/core-enums.c:541 app/core/core-enums.c:570 msgid "Guide" msgstr "Вођице" #: app/core/core-enums.c:542 app/core/core-enums.c:572 #: app/core/gimpchannel.c:1502 app/core/gimpselection.c:593 msgid "Selection Mask" msgstr "Изабрана Маска" #: app/core/core-enums.c:543 msgid "Item Properties" msgstr "Својства предмета" #: app/core/core-enums.c:544 app/core/core-enums.c:574 msgid "Move Item" msgstr "Помери предмет" #: app/core/core-enums.c:545 app/core/core-enums.c:575 msgid "Item Visibility" msgstr "Видљивост ставке" #: app/core/core-enums.c:546 msgid "Linked Item" msgstr "Повезан предмет" #: app/core/core-enums.c:547 app/core/gimplayer.c:551 app/core/gimplayer.c:553 #: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:191 #: app/pdb/layer_cmds.c:405 msgid "Scale Layer" msgstr "Повећај или смањи слој" #: app/core/core-enums.c:548 app/core/gimpimage-crop.c:117 #: app/core/gimplayer.c:589 app/core/gimplayer.c:591 #: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:500 msgid "Resize Layer" msgstr "Промени величину слоја" #: app/core/core-enums.c:549 app/core/gimplayer.c:1162 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени Маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:550 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој" #: app/core/core-enums.c:551 app/core/gimpimage-mask.c:231 msgid "Float Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/core/core-enums.c:552 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Усидри плутајућу селекцију" #: app/core/core-enums.c:553 app/core/gimp-edit.c:197 #: app/widgets/gimpbufferview.c:143 msgid "Paste" msgstr "Пренеси" #: app/core/core-enums.c:554 app/core/gimp-edit.c:60 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: app/core/core-enums.c:555 app/core/gimp-edit.c:117 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: app/core/core-enums.c:556 app/tools/gimptexttool.c:115 #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:557 app/core/core-enums.c:598 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: app/core/core-enums.c:558 app/core/core-enums.c:599 #: app/paint/gimppaintcore.c:477 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: app/core/core-enums.c:559 app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpitem.c:869 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразита" #: app/core/core-enums.c:560 app/core/core-enums.c:601 msgid "Remove Parasite" msgstr "Одстрани паразита" #: app/core/core-enums.c:561 app/vectors/gimpvectors-import.c:206 msgid "Import Paths" msgstr "Увези путање" #: app/core/core-enums.c:562 app/pdb/drawable_cmds.c:117 msgid "Plug-In" msgstr "Додатак" #: app/core/core-enums.c:563 app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Image" msgstr "Слика" #: app/core/core-enums.c:564 msgid "Image Mod" msgstr "Режим слике" #: app/core/core-enums.c:565 app/widgets/gimptemplateeditor.c:369 msgid "Image Type" msgstr "Тип слике" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:133 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: app/core/core-enums.c:567 msgid "Resolution Change" msgstr "Промена резолуције" #: app/core/core-enums.c:571 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "Промена индексиране палете" #: app/core/core-enums.c:573 msgid "Rename Item" msgstr "Промени назив предмета" #: app/core/core-enums.c:576 msgid "Set Item Linked" msgstr "Подеси повезани предмет" #: app/core/core-enums.c:577 app/gui/layers-commands.c:633 #: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: app/core/core-enums.c:578 app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Delete Layer" msgstr "Избриши слој" #: app/core/core-enums.c:579 msgid "Layer Mod" msgstr "Режим слоја" #: app/core/core-enums.c:580 app/core/gimplayer.c:962 #: app/gui/layers-commands.c:947 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:581 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маску за слојеве" #: app/core/core-enums.c:582 msgid "Reposition Layer" msgstr "Поново смести слој" #: app/core/core-enums.c:583 msgid "Set Layer Mode" msgstr "Подеси режим слоја" #: app/core/core-enums.c:584 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "Подеси непровидност слоја" #: app/core/core-enums.c:585 msgid "Set Preserve Trans" msgstr "Подеси очување провидности" #: app/core/core-enums.c:586 app/gui/channels-commands.c:312 #: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 msgid "New Channel" msgstr "Нови канал" #: app/core/core-enums.c:587 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "Избриши канал" #: app/core/core-enums.c:588 msgid "Channel Mod" msgstr "Режим канала" #: app/core/core-enums.c:589 msgid "Reposition Channel" msgstr "Поново смести канал" #: app/core/core-enums.c:590 msgid "Channel Color" msgstr "Боја канала" #: app/core/core-enums.c:591 msgid "New Vectors" msgstr "Нови вектори" #: app/core/core-enums.c:592 msgid "Delete Vectors" msgstr "Избриши векторе" #: app/core/core-enums.c:593 msgid "Vectors Mod" msgstr "Векторски режим" #: app/core/core-enums.c:594 msgid "Reposition Vectors" msgstr "Поново смести векторе" #: app/core/core-enums.c:595 msgid "FS to Layer" msgstr "FS на слој" #: app/core/core-enums.c:596 msgid "FS Rigor" msgstr "FS укрућеност" #: app/core/core-enums.c:597 msgid "FS Relax" msgstr "FS опуштање" #: app/core/core-enums.c:602 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не могу да поништим" #: app/core/gimp-edit.c:188 app/core/gimp-edit.c:266 msgid "Pasted Layer" msgstr "Пренесени слој" #: app/core/gimp-edit.c:314 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: app/core/gimp-edit.c:352 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Попуни текућом бојом четке" #: app/core/gimp-edit.c:357 app/core/gimp-edit.c:382 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: app/core/gimp-edit.c:364 msgid "Fill with White" msgstr "Попуни белом бојом" #: app/core/gimp-edit.c:373 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Попуни провидношћу" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:768 msgid "Procedural Database" msgstr "База процедура" #: app/core/gimp.c:771 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружење за додатке" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:787 msgid "Looking for data files" msgstr "Тражим датотеке са подацима" #: app/core/gimp.c:787 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:791 app/gui/dialogs-constructors.c:352 #: app/gui/dialogs-constructors.c:586 app/gui/preferences-dialog.c:1945 #: app/pdb/internal_procs.c:84 msgid "Brushes" msgstr "Четке" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:795 app/gui/dialogs-constructors.c:375 #: app/gui/dialogs-constructors.c:609 app/gui/preferences-dialog.c:1949 #: app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Patterns" msgstr "Исечци" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:799 app/gui/dialogs-constructors.c:421 #: app/gui/dialogs-constructors.c:655 app/gui/preferences-dialog.c:1953 #: app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Palettes" msgstr "Палете" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:803 app/gui/dialogs-constructors.c:398 #: app/gui/dialogs-constructors.c:632 app/gui/preferences-dialog.c:1957 #: app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:807 app/gui/dialogs-constructors.c:442 #: app/gui/dialogs-constructors.c:676 app/gui/preferences-dialog.c:1871 #: app/gui/preferences-dialog.c:1961 app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:811 msgid "Documents" msgstr "Документа" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:815 app/gui/dialogs-constructors.c:537 msgid "Templates" msgstr "Мустре" #: app/core/gimpbrush.c:411 app/core/gimpbrushgenerated.c:377 #: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355 #: app/core/gimppalette.c:385 app/core/gimppattern.c:347 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s" #: app/core/gimpbrush.c:550 app/core/gimppattern.c:356 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s" #: app/core/gimpbrush.c:570 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" "Brush file '%s'" msgstr "" "Озбиљна гершка у обради (непозната верзија %d):\n" "Датотека са четкама „%s“" #: app/core/gimpbrush.c:592 app/core/gimpbrush.c:622 app/core/gimpbrush.c:643 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error:\n" "Brush file '%s' appears truncated." msgstr "" "Озбиљна гершка у обради:\n" "Датотека са четкама „%s“ изгледа исечена." #: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са четкама „%s“" #: app/core/gimpbrush.c:609 app/core/gimpbrushpipe.c:376 #: app/core/gimpcontext.c:1305 app/core/gimpgradient.c:386 #: app/core/gimpitem.c:428 app/core/gimppalette.c:441 #: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:127 #: app/tools/gimpvectortool.c:323 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: app/core/gimpbrush.c:655 #, c-format msgid "" "Unsupported brush depth %d\n" "in file '%s'.\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Неподржана дубина четке %d\n" "у датотеци „%s“.\n" "ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:504 #: app/core/gimpgradient.c:589 app/core/gimppalette.c:584 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:388 #, c-format msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file" msgstr "Озбиљна грешка у обради: „%s“ није ГИМП датотека са четкама" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:398 #, c-format msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version" msgstr "Озбиљна грешка у обради: „%s“: непозната верзија ГИМП четке" #: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404 #: app/core/gimpbrushpipe.c:494 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error:\n" "Brush file '%s' is corrupt." msgstr "" "Озбиљна грешка у обради:\n" "Датотека са четкама „%s“ је корумпирана." #: app/core/gimpchannel.c:215 app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:216 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив канала" #: app/core/gimpchannel.c:233 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 msgid "Move Channel" msgstr "Помери канал" #: app/core/gimpchannel.c:234 msgid "Feather Channel" msgstr "Умекшај канал" #: app/core/gimpchannel.c:235 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изоштри канал" #: app/core/gimpchannel.c:236 msgid "Clear Channel" msgstr "Очисти канал" #: app/core/gimpchannel.c:237 msgid "Fill Channel" msgstr "Попуни канал" #: app/core/gimpchannel.c:238 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертуј канал" #: app/core/gimpchannel.c:239 msgid "Border Channel" msgstr "Границе канала" #: app/core/gimpchannel.c:240 msgid "Grow Channel" msgstr "Прошири канал" #: app/core/gimpchannel.c:241 msgid "Shrink Channel" msgstr "Сузи канал" #: app/core/gimpchannel.c:449 msgid "Scale Channel" msgstr "Повећај или Смањи канал" #: app/core/gimpchannel.c:478 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени величину канала" #: app/core/gimpchannel.c:507 msgid "Flip Channel" msgstr "Окрени канал" #: app/core/gimpchannel.c:534 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:564 app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформиши канал" #: app/core/gimpchannel.c:607 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празан канал." #: app/core/gimpchannel.c:612 msgid "Stroke Channel" msgstr "Исцртај канал" #: app/core/gimpchannel.c:1381 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боју канала" #: app/core/gimpchannel.c:1430 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност канала" #: app/core/gimpdata.c:242 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:270 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388 #: app/core/gimpitem.c:289 app/core/gimpitem.c:292 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:301 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:443 #, c-format msgid "" "Trying legacy loader on\n" "file '%s'\n" "with unknown extension." msgstr "" "Покрећем званични учитавач\n" "над датотеком „%s“\n" "са непознатом екстензијом." #: app/core/gimpdatafactory.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blend" msgstr "Стапање" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:211 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема доступних исечака за ову операцију." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:349 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Попуни бојом" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "Изједначи" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #. push an undo #: app/core/gimpdrawable-offset.c:317 msgid "Offset Drawable" msgstr "Померај Цртежа" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:170 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потеѕ" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "Окрени" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1050 msgid "Transformation" msgstr "Трансформиши" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1065 msgid "Paste Transform" msgstr "Пренеси трансформацију" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1102 app/core/gimplayer.c:683 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформиши слој" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s" #: app/core/gimpgradient.c:364 #, c-format msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file" msgstr "Озбиљна грешка при обради: „%s“ није ГИМП датотека са преливима" #: app/core/gimpgradient.c:384 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са преливима „%s“" #: app/core/gimpgradient.c:406 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error:\n" "Gradient file '%s' is corrupt." msgstr "" "Озбиљна грешка у обради:\n" "Датотека са преливима „%s“ је корумпирана." #: app/core/gimpgradient.c:462 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“." #: app/core/gimpimage-colormap.c:67 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Подеси индексирану палету" #: app/core/gimpimage-colormap.c:107 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Промени унос у индексираној палети" #: app/core/gimpimage-colormap.c:127 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Додај боју у индексирану палету" #: app/core/gimpimage-convert.c:755 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Пребаци слику у RGB режим" #: app/core/gimpimage-convert.c:759 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Пребаци слику у сиве тонове" #: app/core/gimpimage-convert.c:763 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Пребаци слику у индексирану" #: app/core/gimpimage-guides.c:56 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај водоравне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:83 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај усправне вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:146 msgid "Remove Guide" msgstr "Склони вођице" #: app/core/gimpimage-guides.c:170 msgid "Move Guide" msgstr "Помери вођице" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:60 app/core/gimpimage-mask-select.c:62 #: app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Rect Select" msgstr "Изабери квадрат" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:111 app/core/gimpimage-mask-select.c:113 #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Ellipse Select" msgstr "Изабери елипсу" #. no undo #: app/core/gimpimage-mask-select.c:352 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа у селекцију" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:389 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију на основу %s канала" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:439 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободан избор" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:490 msgid "Select by Color" msgstr "Изабери по боји" #: app/core/gimpimage-mask.c:78 msgid "" "Unable to cut or copy because the\n" "selected region is empty." msgstr "" "Не могу да исечем или копирам због\n" "тога што су изабране области празне." #: app/core/gimpimage-mask.c:224 msgid "" "Cannot float selection because the\n" "selected region is empty." msgstr "" "Не могу да поставим плутајућу селекцију јер\n" "је изабрана област празна." #: app/core/gimpimage-mask.c:247 app/gui/layers-commands.c:872 msgid "Floating Selection" msgstr "Плутајућа селекција" #: app/core/gimpimage-merge.c:87 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Споји видљиве слојеве" #: app/core/gimpimage-merge.c:103 msgid "" "Not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Нема довољно видљивих слојева за спајање.\n" "Мора их бити најмање два." #: app/core/gimpimage-merge.c:136 msgid "Flatten Image" msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве." #: app/core/gimpimage-merge.c:185 msgid "Merge Down" msgstr "Споји са слојем ниже." #: app/core/gimpimage-merge.c:194 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже." #: app/core/gimpimage-qmask.c:75 msgid "Enable QuickMask" msgstr "Укључи БрзеМаске" #: app/core/gimpimage-qmask.c:135 msgid "Disable QuickMask" msgstr "Искључи БрзеМаске" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3378 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не могу да поништим %s" #: app/core/gimpimage.c:1069 app/core/gimppalette-import.c:205 #: app/core/gimppalette.c:655 app/gui/palette-import-dialog.c:591 #: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: app/core/gimpimage.c:1143 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуцију слике" #: app/core/gimpimage.c:1182 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени јединицу слике" #: app/core/gimpimage.c:2120 msgid "Attach Paraite to Image" msgstr "Прикачи паразита слици" #: app/core/gimpimage.c:2153 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Склони паразита са слике" #: app/core/gimpimage.c:2639 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: app/core/gimpimage.c:2713 msgid "Remove Layer" msgstr "Уклони слој" #: app/core/gimpimage.c:2775 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слој се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:2780 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: app/core/gimpimage.c:2800 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слој се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:2805 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: app/core/gimpimage.c:2822 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слој је већ на врху." #: app/core/gimpimage.c:2828 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал." #: app/core/gimpimage.c:2833 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врх" #: app/core/gimpimage.c:2853 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слој је већ на дну." #: app/core/gimpimage.c:2858 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спусти слој на дно" #: app/core/gimpimage.c:2901 #, c-format msgid "" "Layer \"%s\" has no alpha.\n" "Layer was placed above it." msgstr "" "Слој „%s“ нема алфа канал.\n" "Постоји слој изнад њега." #: app/core/gimpimage.c:2951 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: app/core/gimpimage.c:2996 msgid "Remove Channel" msgstr "Уклони канал" #: app/core/gimpimage.c:3040 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:3045 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: app/core/gimpimage.c:3061 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3066 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "Спусти канал" #: app/core/gimpimage.c:3139 msgid "Add Path" msgstr "Додај путању" #: app/core/gimpimage.c:3186 msgid "Remove Path" msgstr "Уклони путању" #: app/core/gimpimage.c:3231 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Путање се не може подићи више." #: app/core/gimpimage.c:3236 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:134 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни путању" #: app/core/gimpimage.c:3252 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Путања се не може спустити ниже." #: app/core/gimpimage.c:3257 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138 msgid "Lower Path" msgstr "Спусти путању" #: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048 #, c-format msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s" msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054 #, c-format msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s" msgstr "Нисам успео да поставим права приступа умањеном приказу „%s“: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:742 msgid "Remote image" msgstr "Удаљена слика" #: app/core/gimpimagefile.c:747 msgid "Failed to open" msgstr "Нисам успео да отворим" #: app/core/gimpimagefile.c:772 msgid "No preview available" msgstr "Није доступан преглед" #: app/core/gimpimagefile.c:776 msgid "Loading preview ..." msgstr "Учитавам преглед ..." #: app/core/gimpimagefile.c:780 msgid "Preview is out of date" msgstr "Преглед је застарео" #: app/core/gimpimagefile.c:784 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не могу да направим преглед" #: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:705 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d тачака" #: app/core/gimpimagefile.c:812 msgid "1 Layer" msgstr "1 слој" #: app/core/gimpimagefile.c:814 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "Слојева: %d" #: app/core/gimpimagefile.c:893 #, c-format msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку са умањеним прикаzом „%s“: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:1142 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Нисам успео да хаправим директоријум за умањене приказе „%s“" #: app/core/gimpitem.c:879 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи паразита предмету" #: app/core/gimpitem.c:918 app/core/gimpitem.c:925 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Склони паразита са предмета" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Не могу да усидрим овај слој јер\n" "није у питању плутајућа селекција." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Не могу да направим нови слој од плутајуће\n" "селекције јер она припада\n" "маски или каналу." #: app/core/gimplayer.c:235 app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: app/core/gimplayer.c:236 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени назив слоја" #: app/core/gimplayer.c:510 app/pdb/layer_cmds.c:638 app/pdb/layer_cmds.c:769 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124 msgid "Move Layer" msgstr "Помери слој" #: app/core/gimplayer.c:621 app/gui/drawable-commands.c:157 msgid "Flip Layer" msgstr "Окрени слој" #: app/core/gimplayer.c:650 app/gui/drawable-commands.c:191 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: app/core/gimplayer.c:917 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике." #: app/core/gimplayer.c:924 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну." #: app/core/gimplayer.c:931 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал." #: app/core/gimplayer.c:941 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја." #: app/core/gimplayer.c:989 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #. Push the layer on the undo stack #: app/core/gimplayer.c:1265 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: app/core/gimplayer.c:1295 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изједначи величину слоја и слике" #: app/core/gimppalette.c:400 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Corrupt palette: missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље\n" "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?" #: app/core/gimppalette.c:406 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље" #: app/core/gimppalette.c:422 app/core/gimppalette.c:447 #: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:545 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Read error in line %d." msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Грешка при читању реда: %d." #: app/core/gimppalette.c:440 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са палетама „%s“" #: app/core/gimppalette.c:464 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Invalid number of columns in line %d." msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Неисправан број колона у реду: %d." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:504 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Missing RED component in line %d." msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Недостаје ЦРВЕНА компонента у реду: %d." #: app/core/gimppalette.c:511 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Недостаје ЗЕЛЕНА компонента у реду: %d." #: app/core/gimppalette.c:518 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "Недостаје ПЛАВА компонента у реду: %d." #: app/core/gimppalette.c:527 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Учитавам палету „%s“:\n" "RGB вредност изван опсега у реду: %d." #: app/core/gimppalette.c:701 msgid "Black" msgstr "Црна" #: app/core/gimppattern.c:374 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“" #: app/core/gimppattern.c:383 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d\n" "in file '%s'.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Неподржана дубина одсечка %d\n" "у датотеци „%s“.\n" "ГИМП одсечци морају бити СИВИ или RGB." #: app/core/gimppattern.c:398 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“" #: app/core/gimppattern.c:405 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са одсечком „%s“." #: app/core/gimppattern.c:424 #, c-format msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated." msgstr "Озбиљна грешка у обради: Датотека са одсечком „%s“ изгледа исечена." #: app/core/gimpselection.c:192 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 msgid "Move Selection" msgstr "Помери селекцију" #: app/core/gimpselection.c:193 app/gui/select-commands.c:151 msgid "Feather Selection" msgstr "Обуци селекцију" #: app/core/gimpselection.c:194 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изоштри селекцију" #: app/core/gimpselection.c:195 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:196 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: app/core/gimpselection.c:197 app/widgets/gimpselectioneditor.c:185 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: app/core/gimpselection.c:198 app/gui/select-commands.c:241 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:199 app/gui/select-commands.c:219 msgid "Grow Selection" msgstr "Повећај селекцију" #: app/core/gimpselection.c:200 app/gui/select-commands.c:186 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смањи селекцију" #: app/core/gimpselection.c:300 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру." #: app/core/gimpselection.c:309 app/widgets/gimpselectioneditor.c:217 msgid "Stroke Selection" msgstr "Узми селекцију као контуру" #: app/core/gimpselection.c:625 app/gui/channels-commands.c:206 #: app/pdb/selection_cmds.c:915 app/pdb/selection_cmds.c:1032 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију на основу канала" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "тачка" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:580 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:673 msgid "pixels" msgstr "тачака" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "штампарска тачка" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "штампарских тачака" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицера" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "одсто" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "Икона алата" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Икона алата са нишаном" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "На основу теме" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "Провера светлих тонова" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "Провера тамних тонова" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "Произвољна боја" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:779 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:788 msgid "Set canvas padding color" msgstr "Подеси боју подлоге платна" #: app/display/gimpdisplayshell.c:800 msgid "/From Theme" msgstr "/Из Теме" #: app/display/gimpdisplayshell.c:803 msgid "/Light Check Color" msgstr "/Провера светлих боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:806 msgid "/Dark Check Color" msgstr "/Провера тамних боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:812 msgid "/Select Custom Color..." msgstr "/Изабери произвољну боју..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:816 msgid "/As in Preferences" msgstr "/Као што је подешено" #: app/display/gimpdisplayshell.c:841 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1830 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "Затворити %s?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1832 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Дошло је до промена у %s.\n" "Да ипак затворим?" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77 msgid "Drop New Layer" msgstr "Одбаци нови слој" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120 msgid "Drop New Path" msgstr "Одбаци нову путању" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтри за приказивање боја" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165 msgid "Available Filters" msgstr "Доступни филтери" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера." #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера." #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помери изабрани филтер навише" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помери изабрани филтер наниже" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "Подеси изабрани филтер: %s" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668 msgid "No Filter Selected" msgstr "Није изабран ниједан филтер" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "Подеси Изабрани Филтер" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117 msgid "Layer Select" msgstr "Изабери слој" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размера" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Изабери размеру" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Размера:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: app/display/gimpnavigationview.c:383 app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: app/display/gimpnavigationview.c:391 app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: app/display/gimpnavigationview.c:399 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размера 1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:407 msgid "Zoom to fit window" msgstr "Увећај по величини прозора" #: app/display/gimpnavigationview.c:415 msgid "Shrink Wrap" msgstr "Прозор у складу са размером" #: app/display/gimpprogress.c:136 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219 msgid "Please wait..." msgstr "Молим Вас сачекајте..." #: app/display/gimpstatusbar.c:133 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип датотеке" #: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: app/file/file-open.c:156 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику" #: app/file/file-open.c:164 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатак није могао да отвори слику" #: app/file/file-save.c:210 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатак није могао да сачува слику" #: app/file/file-utils.c:106 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправан словни део у URI" #: app/gui/about-dialog.c:240 msgid "About The GIMP" msgstr "О ГИМП-у" #: app/gui/about-dialog.c:303 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући" #: app/gui/about-dialog.c:356 msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација" #: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:302 msgid "Opacity:" msgstr "Непровридност:" #: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/gui/brush-select.c:322 msgid "" "Unable to run brush callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да покренем опозив за четке.\n" "Могуће је да је одговарајући додатак пао." #: app/gui/brushes-menu.c:45 msgid "/_Edit Brush..." msgstr "/Измени четку..." #: app/gui/brushes-menu.c:53 msgid "/_New Brush" msgstr "/Нова четка" #: app/gui/brushes-menu.c:58 msgid "/D_uplicate Brush" msgstr "/Duплирај четку" #: app/gui/brushes-menu.c:63 msgid "/_Delete Brush..." msgstr "/Обриши четку..." #: app/gui/brushes-menu.c:71 msgid "/_Refresh Brushes" msgstr "/Освежи четке" #: app/gui/buffers-menu.c:42 msgid "/_Paste Buffer" msgstr "/Пренеси бафер" #: app/gui/buffers-menu.c:47 msgid "/Paste Buffer _Into" msgstr "/Пренеси бафер у" #: app/gui/buffers-menu.c:52 msgid "/Paste Buffer as _New" msgstr "/Пренеси бафер као Нов" #: app/gui/buffers-menu.c:57 msgid "/_Delete Buffer" msgstr "/Обриши бафер" #: app/gui/channels-commands.c:141 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија %s Канала" #: app/gui/channels-commands.c:316 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Испразни копије канала" #: app/gui/channels-commands.c:333 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја новог канала" #: app/gui/channels-commands.c:345 msgid "New Channel Options" msgstr "Опције новог канала" #: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542 msgid "Channel Name:" msgstr "Назив канала:" #: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непровидност: " #: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства Канала" #: app/gui/channels-commands.c:493 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боју канала" #: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства канала" #: app/gui/channels-menu.c:44 msgid "/_Edit Channel Attributes..." msgstr "/Измени својства канала..." #: app/gui/channels-menu.c:52 msgid "/_New Channel..." msgstr "/Нови канал..." #: app/gui/channels-menu.c:57 msgid "/_Raise Channel" msgstr "/_Подигни канал" #: app/gui/channels-menu.c:62 msgid "/_Lower Channel" msgstr "/_Спусти канал" #: app/gui/channels-menu.c:67 msgid "/D_uplicate Channel" msgstr "/_Дуплирај канал" #: app/gui/channels-menu.c:72 msgid "/_Delete Channel" msgstr "/_Обриши канал" #: app/gui/channels-menu.c:80 msgid "/Channel to Sele_ction" msgstr "/Направи селекцију од канала" #: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:90 msgid "/_Add to Selection" msgstr "/Додај у селекцију" #: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:95 msgid "/_Subtract from Selection" msgstr "/Одузми од селекције" #: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:100 msgid "/_Intersect with Selection" msgstr "/Пресек са селекцијом" #: app/gui/color-notebook.c:410 msgid "Current:" msgstr "Текућа:" #: app/gui/color-notebook.c:431 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: app/gui/color-notebook.c:452 msgid "Revert to old color" msgstr "Врати се на стару боју" #: app/gui/color-notebook.c:489 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај текућу боју у историјат боја" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40 msgid "/_Edit Color..." msgstr "/Измени боју..." #: app/gui/colormap-editor-menu.c:46 msgid "/_Add Color from FG" msgstr "/_Додај боју исцртавања" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:51 msgid "/_Add Color from BG" msgstr "/_Додај боју са позадине" #: app/gui/convert-dialog.c:129 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Пребацивање индексиране боје" #: app/gui/convert-dialog.c:132 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Пребаци слику у индексиране боје" #: app/gui/convert-dialog.c:154 msgid "General Palette Options" msgstr "Опције опште палете" #: app/gui/convert-dialog.c:168 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "Састави најбољу палету:" #: app/gui/convert-dialog.c:193 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Макс. број боја:" #: app/gui/convert-dialog.c:216 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет" #: app/gui/convert-dialog.c:234 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету" #: app/gui/convert-dialog.c:250 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете" #: app/gui/convert-dialog.c:263 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Користи произвољну палету:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:303 msgid "Dithering Options" msgstr "Опције за мешање" #: app/gui/convert-dialog.c:323 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Омогући мешање провидности" #: app/gui/convert-dialog.c:337 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Упозорење ]" #: app/gui/convert-dialog.c:347 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n" "Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите " "провидну или анимирану GIF датотеку." #: app/gui/convert-dialog.c:518 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Изабери произвољну палету" #: app/gui/dialogs-constructors.c:259 app/gui/preferences-dialog.c:1303 #: app/gui/preferences-dialog.c:1306 msgid "Tool Options" msgstr "Опције Алата" #: app/gui/dialogs-constructors.c:281 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: app/gui/dialogs-constructors.c:281 msgid "Device Status" msgstr "Стање уређаја" #: app/gui/dialogs-constructors.c:303 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:303 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:328 app/gui/dialogs-constructors.c:562 msgid "Images" msgstr "Слике" #: app/gui/dialogs-constructors.c:328 msgid "Image List" msgstr "Листа слика" #: app/gui/dialogs-constructors.c:352 msgid "Brush List" msgstr "Листа четки" #: app/gui/dialogs-constructors.c:375 msgid "Pattern List" msgstr "Листа одсечака" #: app/gui/dialogs-constructors.c:398 msgid "Gradient List" msgstr "Листа прелива" #: app/gui/dialogs-constructors.c:421 msgid "Palette List" msgstr "Листа палета" #: app/gui/dialogs-constructors.c:442 msgid "Font List" msgstr "Листа писама" #: app/gui/dialogs-constructors.c:463 app/gui/dialogs-constructors.c:697 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: app/gui/dialogs-constructors.c:463 msgid "Tool List" msgstr "Листа Алата" #: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/dialogs-constructors.c:719 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: app/gui/dialogs-constructors.c:485 msgid "Buffer List" msgstr "Листа бафера" #: app/gui/dialogs-constructors.c:508 app/gui/dialogs-constructors.c:742 msgid "History" msgstr "Историјат" #: app/gui/dialogs-constructors.c:508 msgid "Document History List" msgstr "Листа историје докумената" #: app/gui/dialogs-constructors.c:537 msgid "List of Templates" msgstr "Листа мустри" #: app/gui/dialogs-constructors.c:562 msgid "Image Grid" msgstr "Мрежа слике" #: app/gui/dialogs-constructors.c:586 msgid "Brush Grid" msgstr "Мрежа четке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:609 msgid "Pattern Grid" msgstr "Мрежа одсечка" #: app/gui/dialogs-constructors.c:632 msgid "Gradient Grid" msgstr "Мрежа прелива" #: app/gui/dialogs-constructors.c:655 msgid "Palette Grid" msgstr "Мрежа палете" #: app/gui/dialogs-constructors.c:676 msgid "Font Grid" msgstr "Мрежа писма" #: app/gui/dialogs-constructors.c:697 msgid "Tool Grid" msgstr "Мрежа алатке" #: app/gui/dialogs-constructors.c:719 msgid "Buffer Grid" msgstr "Мрежа бафера" #: app/gui/dialogs-constructors.c:742 msgid "Document History Grid" msgstr "Мрежа историје докумената" #: app/gui/dialogs-constructors.c:778 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: app/gui/dialogs-constructors.c:778 msgid "Layer List" msgstr "Листа слојева" #: app/gui/dialogs-constructors.c:815 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/gui/dialogs-constructors.c:815 msgid "Channel List" msgstr "Листа канала" #: app/gui/dialogs-constructors.c:857 app/pdb/internal_procs.c:162 #: app/tools/gimpvectortool.c:148 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: app/gui/dialogs-constructors.c:857 msgid "Path List" msgstr "Листа путања" #: app/gui/dialogs-constructors.c:883 msgid "Colormap" msgstr "Мапа боја" #: app/gui/dialogs-constructors.c:883 msgid "Indexed Palette" msgstr "Индексирана палета" #: app/gui/dialogs-constructors.c:918 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: app/gui/dialogs-constructors.c:918 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредник селекција" #: app/gui/dialogs-constructors.c:944 app/pdb/internal_procs.c:189 #: app/widgets/gimpundoeditor.c:122 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: app/gui/dialogs-constructors.c:944 msgid "Undo History" msgstr "Историјат поништавања" #: app/gui/dialogs-constructors.c:977 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: app/gui/dialogs-constructors.c:977 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигацију" #: app/gui/dialogs-constructors.c:998 msgid "FG/BG" msgstr "Боја четке/позадине" #: app/gui/dialogs-constructors.c:998 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Боје" #: app/gui/dialogs-constructors.c:1021 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкице" #: app/gui/dialogs-constructors.c:1052 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливе" #: app/gui/dialogs-constructors.c:1084 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палете" #: app/gui/dialogs-menu.c:65 msgid "/_Select Tab" msgstr "/Изабери картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:68 msgid "/_Add Tab" msgstr "/Додај _картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:70 msgid "/Add Tab/Tool _Options..." msgstr "/Додај картицу/Опције за Алате..." #: app/gui/dialogs-menu.c:72 msgid "/Add Tab/_Device Status..." msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја..." #: app/gui/dialogs-menu.c:77 msgid "/Add Tab/_Layers..." msgstr "/Додај картицу/Слојеве..." #: app/gui/dialogs-menu.c:79 msgid "/Add Tab/_Channels..." msgstr "/Додај картицу/Канале..." #: app/gui/dialogs-menu.c:81 msgid "/Add Tab/_Paths..." msgstr "/Додај картицу/Путање..." #: app/gui/dialogs-menu.c:83 msgid "/Add Tab/_Indexed Palette..." msgstr "/Додај картицу/Индексиране палете..." #: app/gui/dialogs-menu.c:85 msgid "/Add Tab/_Selection Editor..." msgstr "/Додај картицу/Уредника за селекције..." #: app/gui/dialogs-menu.c:87 msgid "/Add Tab/Na_vigation..." msgstr "/Додај картицу/Навигација..." #: app/gui/dialogs-menu.c:89 msgid "/Add Tab/_Undo History..." msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања..." #: app/gui/dialogs-menu.c:94 msgid "/Add Tab/Colo_rs..." msgstr "/Додај картицу/Боје..." #: app/gui/dialogs-menu.c:96 msgid "/Add Tab/Brus_hes..." msgstr "/Додај картицу/Четке..." #: app/gui/dialogs-menu.c:98 msgid "/Add Tab/P_atterns..." msgstr "/Додај картицу/Одсечци..." #: app/gui/dialogs-menu.c:100 msgid "/Add Tab/_Gradients..." msgstr "/Додај картицу/Преливи..." #: app/gui/dialogs-menu.c:102 msgid "/Add Tab/Pal_ettes..." msgstr "/Додај картицу/Палете..." #: app/gui/dialogs-menu.c:104 msgid "/Add Tab/_Fonts..." msgstr "/Додај картицу/Писма..." #: app/gui/dialogs-menu.c:106 msgid "/Add Tab/_Buffers..." msgstr "/Додај картицу/Бафери..." #: app/gui/dialogs-menu.c:111 msgid "/Add Tab/I_mages..." msgstr "/Додај картицу/Слике..." #: app/gui/dialogs-menu.c:113 msgid "/Add Tab/Document Histor_y..." msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената..." #: app/gui/dialogs-menu.c:115 msgid "/Add Tab/_Templates..." msgstr "/Додај картицу/Мустре..." #: app/gui/dialogs-menu.c:117 msgid "/Add Tab/Error Co_nsole..." msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке..." #: app/gui/dialogs-menu.c:122 msgid "/Add Tab/Tools..." msgstr "/Додај картицу/Алате..." #: app/gui/dialogs-menu.c:125 msgid "/_Close Tab" msgstr "/_Затвори картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:130 msgid "/_Detach Tab" msgstr "/Од_воји картицу" #: app/gui/dialogs-menu.c:138 msgid "/Preview Si_ze" msgstr "/Ве_личина прегледа" #: app/gui/dialogs-menu.c:140 msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/Величина прегледа/Сићушан" #: app/gui/dialogs-menu.c:146 msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/Величина прегледа/Веома мали" #: app/gui/dialogs-menu.c:147 msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/Величина прегледа/Мали" #: app/gui/dialogs-menu.c:148 msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/Величина прегледа/Средњи" #: app/gui/dialogs-menu.c:149 msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/Величина прегледа/Велики" #: app/gui/dialogs-menu.c:150 msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/Величина прегледа/Веома велики" #: app/gui/dialogs-menu.c:151 msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/Величина прегледа/Огроман" #: app/gui/dialogs-menu.c:152 msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики" #: app/gui/dialogs-menu.c:153 msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/Величина прегледа/Дивовски" #: app/gui/dialogs-menu.c:155 msgid "/_Tab Style" msgstr "/Стил кар_тице" #: app/gui/dialogs-menu.c:157 msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/Стил картице/_Икона" #: app/gui/dialogs-menu.c:163 msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/Стил картице/_Текуће стање" #: app/gui/dialogs-menu.c:164 msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/Стил картице/Т_eкст" #: app/gui/dialogs-menu.c:165 msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст" #: app/gui/dialogs-menu.c:166 msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст" #: app/gui/dialogs-menu.c:168 msgid "/View as _List" msgstr "/Преглед у виду листе" #: app/gui/dialogs-menu.c:172 msgid "/View as _Grid" msgstr "/Преглед у виду мреже" #: app/gui/dialogs-menu.c:179 msgid "/Show Image _Menu" msgstr "/Покажи мени за слике" #: app/gui/dialogs-menu.c:183 msgid "/Auto Follow Active _Image" msgstr "/Аутоматски прати активну слику" #: app/gui/documents-menu.c:43 msgid "/_Open Image" msgstr "/Отвори слику" #: app/gui/documents-menu.c:48 msgid "/_Raise or Open Image" msgstr "/Подигни или отвори слику" #: app/gui/documents-menu.c:53 msgid "/File Open _Dialog..." msgstr "/Прозорче за отварање датотека..." #: app/gui/documents-menu.c:58 msgid "/Remove _Entry" msgstr "/Уклони унос" #: app/gui/documents-menu.c:66 msgid "/Recreate _Preview" msgstr "/Поново направи преглед" #: app/gui/documents-menu.c:71 msgid "/Reload _all Previews" msgstr "/Поново учитај све прегледе" #: app/gui/documents-menu.c:76 msgid "/Remove Dangling E_ntries" msgstr "Уклони сувишне уносе" #: app/gui/drawable-commands.c:81 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Смањивање засићености боја ради само на RGB цртежима." #: app/gui/drawable-commands.c:99 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Инверотвање не ради код индексираних цртежа." #: app/gui/drawable-commands.c:117 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних цртежа." #: app/gui/edit-commands.c:194 msgid "Cut Named" msgstr "Исеци именовано" #: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Унеси назив за овај бафер" #: app/gui/edit-commands.c:212 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именовано" #: app/gui/edit-commands.c:272 app/gui/vectors-commands.c:197 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:317 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање." #: app/gui/edit-commands.c:304 app/gui/edit-commands.c:333 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименован бафер)" #: app/gui/error-console-menu.c:39 msgid "/_Clear Errors" msgstr "/_Очисти грешке" #: app/gui/error-console-menu.c:47 msgid "/Save _All Errors to File..." msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..." #: app/gui/error-console-menu.c:52 msgid "/Save _Selection to File..." msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..." #: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704 #: app/widgets/gimpdocumentview.c:453 app/widgets/gimpdnd.c:1005 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварање „%s“ неуспело:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Чување „%s“ није успело:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:290 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/gui/file-commands.c:293 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Унеси име за ову мустру" #: app/gui/file-commands.c:316 msgid "" "Revert failed.\n" "No file name associated with this image." msgstr "" "Враћање у првобитан овлик неуспело.\n" "Ниједна датотека није повезана са овом сликом." #: app/gui/file-commands.c:330 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "Вратити „%s“ у\n" "„%s“?\n" "\n" "Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање." #: app/gui/file-commands.c:338 msgid "Revert Image" msgstr "Врати слику у првобитни облик" #: app/gui/file-commands.c:404 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименована мустра)" #: app/gui/file-commands.c:478 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Повратак на „%s“ неуспео:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-dialog-utils.c:122 msgid "Determine File _Type:" msgstr "Одреди тип датотеке:" #: app/gui/file-new-dialog.c:97 app/gui/preferences-dialog.c:1011 #: app/gui/preferences-dialog.c:1014 msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #: app/gui/file-new-dialog.c:99 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нову слику" #: app/gui/file-new-dialog.c:135 msgid "From _Template:" msgstr "Према Мустри:" #: app/gui/file-new-dialog.c:277 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with\n" "an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "Preferences dialog." msgstr "" "Покушавате да направите слику \n" "са полазном величином %s.\n" "\n" "Изаберите ОК да направите ову слику свеједно.\n" "Изберите Откажи ако не желите да\n" "направите толико велику слику.\n" "\n" "Да би сте спречили јављање овог прозора,\n" "Повећајте „Максимална величина слике“\n" "подешавање (тренутно %s) у\n" "прозору Подешавања." #: app/gui/file-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди величину слику" #: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: app/gui/file-open-dialog.c:231 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликните да ажурирате приказ\n" "%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран" #. The preview toggle #: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:247 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406 msgid "No Selection" msgstr "Нема селекције" #: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Умањени приказ %d од %d" #: app/gui/file-open-menu.c:46 msgid "/Automatic" msgstr "/Аутоматски" #: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: app/gui/file-save-dialog.c:179 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Сачувај копију слике" #: app/gui/file-save-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Да пишем преко ње?" #: app/gui/file-save-dialog.c:300 msgid "File Exists!" msgstr "Датотека постоји!" #: app/gui/file-save-menu.c:47 msgid "/By Extension" msgstr "/По екстензији" #: app/gui/font-select.c:231 msgid "" "Unable to run font callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да вратим писмо.\n" "Можда је отказао одговарајући додатак." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја крајње леве тачке" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:203 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:205 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:515 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај сегмент" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:516 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај преливни сегмент" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:520 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај Селекцију" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:521 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливну селекцију" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:535 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:548 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "изабраног сегмента." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:551 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изаберите број дупликата\n" "селекције." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:621 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:622 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:626 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:627 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели преливни сегмент истоветно" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:642 msgid "Split" msgstr "Подели" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:656 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабрани сегмент." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:659 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изаберите број истоветних делова\n" "на које желите да поделите изабране сегменте." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:63 msgid "/L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/Боја леве крајње тачке..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:68 msgid "/_Load Left Color From" msgstr "/Учитај боју леве тачке из" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:70 msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:74 msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:78 msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:82 msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:100 msgid "/_Save Left Color To" msgstr "/Сачувај леву боју у" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:115 msgid "/R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/Боја десне крајње тачке..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:120 msgid "/Load Right Color Fr_om" msgstr "/Учитај боју десне тачке из" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:122 msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:126 msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:130 msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:134 msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:152 msgid "/Sa_ve Right Color To" msgstr "/Сачувај десну боју у" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:167 msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "/функција стапања/Линеарна" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:172 msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "/функција стапања/Закривљена" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:177 msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "/функција стапања/Синусоидна" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:182 msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:187 msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)" msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:192 msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "/функција стапања/(разна)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:197 msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "/тип бојења/RGB" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:202 msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:207 msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:212 msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "/тип бојења/(разно)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:250 msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:254 msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:399 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција стапања за сегмент" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:400 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Тип бојења сегмента" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:402 msgid "_Flip Segment" msgstr "Окрени сегмент" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:403 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Дуплирај сегмент..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:404 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели сегмент на средини" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:405 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели сегмент истоветно..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:406 msgid "_Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:407 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:408 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Поново постави ручке у сегменту" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:412 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функције стапања за селекцију" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:413 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Тип бојења селекције" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:415 msgid "_Flip Selection" msgstr "Окрени селекцију" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:416 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Дуплирај селекцију..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:417 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели сегменте на половинама" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:418 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели сегменте истоветно..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:419 msgid "_Delete Selection" msgstr "Обриши селекцију" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:420 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:421 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Поново постави ручке у селекцији" #: app/gui/gradient-select.c:269 msgid "" "Unable to run gradient callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Нисам могао да опозовем прелив.\n" "Одговарајући додатак је можда отказао." #: app/gui/gradients-commands.c:74 #, c-format msgid "Save \"%s\" as POV-Ray" msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray" #: app/gui/gradients-menu.c:46 msgid "/_Edit Gradient..." msgstr "/Измени прелив..." #: app/gui/gradients-menu.c:54 msgid "/_New Gradient" msgstr "/Нови прелив" #: app/gui/gradients-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Gradient" msgstr "/Дуплирај прелив" #: app/gui/gradients-menu.c:64 msgid "/Save as _POV-Ray..." msgstr "/Сачувај као POV-Ray..." #: app/gui/gradients-menu.c:69 msgid "/_Delete Gradient..." msgstr "/Обриши прелив..." #: app/gui/gradients-menu.c:77 msgid "/_Refresh Gradients" msgstr "/Освежи преливе" #: app/gui/grid-dialog.c:115 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежу" #: app/gui/grid-dialog.c:116 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси мрежу слике" #. the appearance frame #: app/gui/grid-dialog.c:144 app/gui/preferences-dialog.c:1453 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: app/gui/grid-dialog.c:160 msgid "Line _Style:" msgstr "_Стил линије:" #: app/gui/grid-dialog.c:164 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "Промени боју мреже" #: app/gui/grid-dialog.c:171 msgid "_Foreground Color:" msgstr "Боја четке:" #: app/gui/grid-dialog.c:175 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "Промени боју позадине мреже" #: app/gui/grid-dialog.c:182 msgid "_Background Color:" msgstr "Боја позадине" #. the spacing frame #: app/gui/grid-dialog.c:188 msgid "Spacing" msgstr "Размак:" #: app/gui/grid-dialog.c:215 app/gui/grid-dialog.c:266 #: app/gui/preferences-dialog.c:1044 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/gui/grid-dialog.c:217 app/gui/grid-dialog.c:268 #: app/gui/preferences-dialog.c:1046 msgid "Height" msgstr "Висина" #: app/gui/grid-dialog.c:219 app/gui/grid-dialog.c:270 #: app/gui/preferences-dialog.c:1048 app/gui/preferences-dialog.c:1061 #: app/gui/user-install-dialog.c:1348 app/widgets/gimptemplateeditor.c:220 msgid "Pixels" msgstr "Тачака" #. the offset frame #: app/gui/grid-dialog.c:237 app/gui/offset-dialog.c:103 #: app/gui/resize-dialog.c:445 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #: app/gui/grid-dialog.c:381 msgid "Remove Grid" msgstr "Склони мрежу" #: app/gui/gui.c:543 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "Напустити ГИМП?" #: app/gui/gui.c:547 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Неке датотеке нису сачуване.\n" "\n" "Стварно напустити ГИМП?" #: app/gui/image-commands.c:217 msgid "Flipping..." msgstr "Окрећем..." #: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:170 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна." #: app/gui/image-commands.c:381 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опције за повезивање слојева" #: app/gui/image-commands.c:406 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:" #: app/gui/image-commands.c:407 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:" #: app/gui/image-commands.c:412 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Повећај по потреби" #: app/gui/image-commands.c:415 msgid "Clipped to image" msgstr "Угради према слици" #: app/gui/image-commands.c:418 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Угради према слоју на дну" #: app/gui/image-commands.c:452 msgid "Resizing..." msgstr "Мењам величину..." #: app/gui/image-commands.c:468 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #: app/gui/image-commands.c:501 msgid "Layer Too Small" msgstr "Слој је премали" #: app/gui/image-commands.c:505 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Изабрана величина слике ће смањити\n" "неке слојеве у потпуности.\n" "Да ли је то оно што желите?" #: app/gui/image-commands.c:572 app/tools/gimpscaletool.c:165 msgid "Scaling..." msgstr "Мењам величину..." #: app/gui/image-commands.c:585 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле." #. /File #: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51 msgid "/File/_New..." msgstr "/Датотека/Нова..." #: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Датотека/Отвори..." #. /File/Open Recent #: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње" #: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66 msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)" #: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71 msgid "/File/Open Recent/Document _History..." msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат..." #: app/gui/image-menu.c:116 msgid "/File/_Save" msgstr "/Датотека/_Сачувај" #: app/gui/image-menu.c:121 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..." #: app/gui/image-menu.c:126 msgid "/File/Save a Cop_y..." msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..." #: app/gui/image-menu.c:130 msgid "/File/Save as _Template..." msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..." #: app/gui/image-menu.c:134 msgid "/File/Re_vert..." msgstr "/Датотека/_Врати..." #: app/gui/image-menu.c:142 msgid "/File/_Close" msgstr "/Датотека/_Затвори" #: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:231 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Датотека/_Изађи" #. /Edit #: app/gui/image-menu.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: app/gui/image-menu.c:159 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Уређивање/Поништи" #: app/gui/image-menu.c:164 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Уређивање/Понови" #: app/gui/image-menu.c:169 msgid "/Edit/Undo _History..." msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања..." #: app/gui/image-menu.c:177 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Уређивање/_Исеци" #: app/gui/image-menu.c:182 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Уређивање/_Умножи" #: app/gui/image-menu.c:187 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Уређивање/У_баци" #: app/gui/image-menu.c:192 msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/Уређивање/Уба_ци у" #: app/gui/image-menu.c:197 msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново" #. /Edit/Buffer #: app/gui/image-menu.c:205 msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/Уређивање/_Бафер" #: app/gui/image-menu.c:207 msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..." #: app/gui/image-menu.c:212 msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..." #: app/gui/image-menu.c:217 msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..." msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..." #: app/gui/image-menu.c:225 msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/Уређивање/Очи_сти" #: app/gui/image-menu.c:230 msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке" #: app/gui/image-menu.c:235 msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине" #: app/gui/image-menu.c:240 msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима" #: app/gui/image-menu.c:245 msgid "/Edit/_Stroke Selection" msgstr "/Уређивање/Исцр_тај избор" #: app/gui/image-menu.c:250 msgid "/Edit/St_roke Active Path" msgstr "/Уређивање/Нацртај активну путању" #. /Select #: app/gui/image-menu.c:260 msgid "/_Select" msgstr "/_Изабери" #: app/gui/image-menu.c:262 msgid "/Select/_All" msgstr "/Изабери/Све" #: app/gui/image-menu.c:267 msgid "/Select/_None" msgstr "/Изабери/Ништа" #: app/gui/image-menu.c:272 msgid "/Select/_Invert" msgstr "/Изабери/Супротно" #: app/gui/image-menu.c:277 msgid "/Select/_Float" msgstr "/Изабери/Плутајуће" #: app/gui/image-menu.c:281 msgid "/Select/_By Color" msgstr "/Изабери/_По боји" #: app/gui/image-menu.c:289 msgid "/Select/Fea_ther..." msgstr "/Изабери/Умекшано..." #: app/gui/image-menu.c:293 msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/Изабери/Изоштрено" #: app/gui/image-menu.c:297 msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/Изабери/Смањи..." #: app/gui/image-menu.c:302 msgid "/Select/_Grow..." msgstr "/Изабери/Повећај" #: app/gui/image-menu.c:307 msgid "/Select/Bo_rder..." msgstr "/Изабери/Границу..." #: app/gui/image-menu.c:314 msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску" #: app/gui/image-menu.c:319 msgid "/Select/Save to _Channel" msgstr "/Изабери/Сачувај у канал" #: app/gui/image-menu.c:324 msgid "/Select/To _Path" msgstr "/Селекција/У путању" #. /View #: app/gui/image-menu.c:332 msgid "/_View" msgstr "/_Преглед" #: app/gui/image-menu.c:334 msgid "/View/_New View" msgstr "/Преглед/Нови поглед" #: app/gui/image-menu.c:339 msgid "/View/_Dot for Dot" msgstr "/Преглед/Тачка за тачку" #. /View/Zoom #: app/gui/image-menu.c:346 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Преглед/Увећање" #: app/gui/image-menu.c:348 msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи" #: app/gui/image-menu.c:353 msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи" #: app/gui/image-menu.c:358 msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора" #: app/gui/image-menu.c:366 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Преглед/Увећање/16:1" #: app/gui/image-menu.c:370 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Преглед/Увећање/8:1" #: app/gui/image-menu.c:374 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Преглед/Увећање/4:1" #: app/gui/image-menu.c:378 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Преглед/Увећање/2:1" #: app/gui/image-menu.c:382 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Преглед/Увећање/1:1" #: app/gui/image-menu.c:386 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Преглед/Увећање/1:2" #: app/gui/image-menu.c:390 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Преглед/Увећање/1:4" #: app/gui/image-menu.c:394 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Преглед/Увећање/1:8" #: app/gui/image-menu.c:398 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Преглед/Увећање/1:16" #: app/gui/image-menu.c:412 msgid "/View/_Info Window..." msgstr "/Преглед/Информативни прозор..." #: app/gui/image-menu.c:417 msgid "/View/Na_vigation Window..." msgstr "/Преглед/Навигациони прозор..." #: app/gui/image-menu.c:422 msgid "/View/Display _Filters..." msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..." #: app/gui/image-menu.c:429 msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/Преглед/Покажи изабрано" #: app/gui/image-menu.c:433 msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја" #: app/gui/image-menu.c:437 msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/Преглед/Покажи вођице" #: app/gui/image-menu.c:441 msgid "/View/Sn_ap to Guides" msgstr "/Преглед/Према вођицама" #: app/gui/image-menu.c:445 msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/Преглед/Покажи вођице" #: app/gui/image-menu.c:449 msgid "/View/Sna_p to Grid" msgstr "/Преглед/Према вођицама" #: app/gui/image-menu.c:456 msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/Преглед/Покажи мени линију" #: app/gui/image-menu.c:460 msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/Преглед/Покажи лењире" #: app/gui/image-menu.c:464 msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/Преглед/Покажи клизаче" #: app/gui/image-menu.c:468 msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију" #: app/gui/image-menu.c:475 msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/Преглед/Смањи умотавање" #: app/gui/image-menu.c:480 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/Преглед/Преко целог екрана" #. /Image #: app/gui/image-menu.c:487 msgid "/_Image" msgstr "/_Слика" #. /Image/Mode #: app/gui/image-menu.c:491 msgid "/Image/_Mode" msgstr "/Слика/Режим" #: app/gui/image-menu.c:493 msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/Слика/Режим/RGB" #: app/gui/image-menu.c:498 msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови" #: app/gui/image-menu.c:503 msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..." #. /Image/Transform #: app/gui/image-menu.c:511 msgid "/Image/_Transform" msgstr "/Слика/Трансформације" #: app/gui/image-menu.c:513 msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно" #: app/gui/image-menu.c:518 msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно" #. please use the degree symbol in the translation #: app/gui/image-menu.c:527 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:532 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:537 msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени" #: app/gui/image-menu.c:547 msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/Слика/Величина платна..." #: app/gui/image-menu.c:552 msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/Слика/Величина слике..." #: app/gui/image-menu.c:557 msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/Слика/Исеци слику" #: app/gui/image-menu.c:562 msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/Слика/Дуплирај" #: app/gui/image-menu.c:570 msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..." #: app/gui/image-menu.c:574 msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/Слика/Споји све слојеве" #: app/gui/image-menu.c:581 msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/Слика/Подеси мрежу..." #. /Layer #: app/gui/image-menu.c:589 msgid "/_Layer" msgstr "/_Слој" #: app/gui/image-menu.c:591 msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/Слој/Нови слој..." #: app/gui/image-menu.c:596 msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/Слој/Дуплирај слој" #: app/gui/image-menu.c:601 msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/Слој/Усидри слој" #: app/gui/image-menu.c:606 msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/Слој/Спој са слојем испод" #: app/gui/image-menu.c:611 msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/Слој/Обриши слој" #. /Layer/Stack #: app/gui/image-menu.c:621 msgid "/Layer/Stac_k" msgstr "/Слој/Редослед" #: app/gui/image-menu.c:623 msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој" #: app/gui/image-menu.c:627 msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој" #: app/gui/image-menu.c:631 msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху" #: app/gui/image-menu.c:635 msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну" #: app/gui/image-menu.c:642 msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој" #: app/gui/image-menu.c:647 msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој" #: app/gui/image-menu.c:652 msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх" #: app/gui/image-menu.c:657 msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно" #. /Layer/Colors #: app/gui/image-menu.c:665 msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/Слој/Боје/" #: app/gui/image-menu.c:667 msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..." #: app/gui/image-menu.c:672 msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..." #: app/gui/image-menu.c:677 msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/Слој/Боје/Обоји..." #: app/gui/image-menu.c:682 msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..." #: app/gui/image-menu.c:687 msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..." #: app/gui/image-menu.c:692 msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/Слој/Боје/Нивои..." #: app/gui/image-menu.c:697 msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/Слој/Боје/Кривине..." #: app/gui/image-menu.c:702 msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..." #: app/gui/image-menu.c:710 msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење" #: app/gui/image-menu.c:715 msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј" #. /Layer/Colors/Auto #: app/gui/image-menu.c:723 msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/" #: app/gui/image-menu.c:725 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи" #: app/gui/image-menu.c:732 msgid "/Layer/Colors/_Histogram..." msgstr "/Слој/Боје/Хистограм..." #. /Layer/Mask #: app/gui/image-menu.c:740 msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/Слој/Маска" #: app/gui/image-menu.c:742 msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..." #: app/gui/image-menu.c:746 msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/Слој/Маска/Примени маску" #: app/gui/image-menu.c:750 msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску" #: app/gui/image-menu.c:758 msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску" #: app/gui/image-menu.c:763 msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску" #: app/gui/image-menu.c:768 msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције" #: app/gui/image-menu.c:773 msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом" #. /Layer/Transparency #: app/gui/image-menu.c:781 msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/Слој/Провидност" #: app/gui/image-menu.c:783 msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал" #: app/gui/image-menu.c:791 msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију" #: app/gui/image-menu.c:796 msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију" #: app/gui/image-menu.c:801 msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције" #: app/gui/image-menu.c:806 msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом" #. /Layer/Transform #: app/gui/image-menu.c:816 msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/Слој/Трансформиши" #: app/gui/image-menu.c:818 msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..." #: app/gui/image-menu.c:823 msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..." #: app/gui/image-menu.c:831 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:836 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке" #: app/gui/image-menu.c:841 msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени" #: app/gui/image-menu.c:846 msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..." #: app/gui/image-menu.c:854 msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..." #: app/gui/image-menu.c:861 msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/Слој/Величина граница слоја..." #: app/gui/image-menu.c:866 msgid "/Layer/Layer to _Imagesize" msgstr "/Слој/Слој према величини слике" #: app/gui/image-menu.c:871 msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/Слој/Промени величину..." #: app/gui/image-menu.c:876 msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/Слој/Исеци слој" #. /Tools #: app/gui/image-menu.c:886 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: app/gui/image-menu.c:888 msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/Алати/Кутија са алатима" #: app/gui/image-menu.c:892 msgid "/Tools/_Default Colors" msgstr "/Алати/Подразумеване боје" #: app/gui/image-menu.c:897 msgid "/Tools/S_wap Colors" msgstr "/Алати/Замени боје" #: app/gui/image-menu.c:905 msgid "/Tools/_Selection Tools" msgstr "/Алати/Алатке за селекције" #: app/gui/image-menu.c:906 msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/Алати/Алати за цртање" #: app/gui/image-menu.c:907 msgid "/Tools/_Transform Tools" msgstr "/Алати/Алати за тренсформације" #: app/gui/image-menu.c:908 msgid "/Tools/_Color Tools" msgstr "/Алати/Алати за боје" #. /Dialogs #: app/gui/image-menu.c:912 msgid "/_Dialogs" msgstr "/_Прозорчићи" #: app/gui/image-menu.c:914 msgid "/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у" #: app/gui/image-menu.c:916 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви. Канали и Путање..." #: app/gui/image-menu.c:920 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..." msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, Одсечци и преливи..." #: app/gui/image-menu.c:924 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..." msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари..." #: app/gui/image-menu.c:929 msgid "/Dialogs/Tool _Options..." msgstr "/Прозорчићи/Опције алата..." #: app/gui/image-menu.c:934 msgid "/Dialogs/_Device Status..." msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја..." #: app/gui/image-menu.c:942 msgid "/Dialogs/_Layers..." msgstr "/Прозорчићи/Слојеви..." #: app/gui/image-menu.c:947 msgid "/Dialogs/_Channels..." msgstr "/Прозорчићи/Канали..." #: app/gui/image-menu.c:952 msgid "/Dialogs/_Paths..." msgstr "/Прозорчићи/Путање..." #: app/gui/image-menu.c:957 msgid "/Dialogs/_Indexed Palette..." msgstr "/Прозорчићи/Индексиране палете..." #: app/gui/image-menu.c:962 msgid "/Dialogs/_Selection Editor..." msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција..." #: app/gui/image-menu.c:967 msgid "/Dialogs/Na_vigation..." msgstr "/Прозорчићи/Навигација..." #: app/gui/image-menu.c:972 msgid "/Dialogs/_Undo History..." msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања..." #: app/gui/image-menu.c:980 msgid "/Dialogs/Colo_rs..." msgstr "/Прозорчићи/Боје..." #: app/gui/image-menu.c:985 msgid "/Dialogs/Brus_hes..." msgstr "/Прозорчићи/Четке..." #: app/gui/image-menu.c:990 msgid "/Dialogs/P_atterns..." msgstr "/Прозорчићи/Одсечци..." #: app/gui/image-menu.c:995 msgid "/Dialogs/_Gradients..." msgstr "/Прозорчићи/Преливи..." #: app/gui/image-menu.c:1000 msgid "/Dialogs/Pal_ettes..." msgstr "/Прозорчићи/Палете..." #: app/gui/image-menu.c:1005 msgid "/Dialogs/_Fonts..." msgstr "/Прозорчићи/Писма..." #: app/gui/image-menu.c:1010 msgid "/Dialogs/_Buffers..." msgstr "/Прозорчићи/Бафери..." #: app/gui/image-menu.c:1018 msgid "/Dialogs/I_mages..." msgstr "/Прозорчићи/Слике..." #: app/gui/image-menu.c:1023 msgid "/Dialogs/Document Histor_y..." msgstr "/Прозорчићи/Историјат докумената..." #: app/gui/image-menu.c:1028 msgid "/Dialogs/_Templates..." msgstr "/Прозорчићи/Мустре..." #: app/gui/image-menu.c:1033 msgid "/Dialogs/Error Co_nsole..." msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке..." #: app/gui/image-menu.c:1043 msgid "/Filte_rs" msgstr "/Филтери" #: app/gui/image-menu.c:1045 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Филтери/Понови претходни" #: app/gui/image-menu.c:1050 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни" #: app/gui/image-menu.c:1058 msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/Филтери/Замути" #: app/gui/image-menu.c:1059 msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/Филтери/Боје" #: app/gui/image-menu.c:1060 msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/Филтери/Боје/Мапа" #: app/gui/image-menu.c:1061 msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/Филтери/Сметње" #: app/gui/image-menu.c:1062 msgid "/Filters/Edge-De_tect" msgstr "/Филтери/Истакни ивицу" #: app/gui/image-menu.c:1063 msgid "/Filters/En_hance" msgstr "/Филтери/Побољшај" #: app/gui/image-menu.c:1064 msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/Филтери/Општи" #: app/gui/image-menu.c:1068 msgid "/Filters/Gla_ss Effects" msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти" #: app/gui/image-menu.c:1069 msgid "/Filters/_Light Effects" msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти" #: app/gui/image-menu.c:1070 msgid "/Filters/_Distorts" msgstr "/Филтери/Дисторзије" #: app/gui/image-menu.c:1071 msgid "/Filters/_Artistic" msgstr "/Филтери/Уметнички" #: app/gui/image-menu.c:1072 msgid "/Filters/_Map" msgstr "/Филтери/Мапирај" #: app/gui/image-menu.c:1073 msgid "/Filters/_Render" msgstr "/Филтери/Исцртавање" #: app/gui/image-menu.c:1074 msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке" #: app/gui/image-menu.c:1075 msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу" #: app/gui/image-menu.c:1076 msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Одсечак" #: app/gui/image-menu.c:1077 msgid "/Filters/_Web" msgstr "/Филтери/Веб" #: app/gui/image-menu.c:1081 msgid "/Filters/An_imation" msgstr "/Филтери/Анимације" #: app/gui/image-menu.c:1082 msgid "/Filters/C_ombine" msgstr "/Филтери/Сједини" #: app/gui/image-menu.c:1086 msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/Филтери/Играчке" #: app/gui/image-menu.c:1411 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Поништи %s" #: app/gui/image-menu.c:1416 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Врати %s" #: app/gui/image-menu.c:1420 msgid "_Undo" msgstr "Поништи" #: app/gui/image-menu.c:1421 msgid "_Redo" msgstr "Врати" #: app/gui/image-menu.c:1672 #, c-format msgid "Other (%d:%d) ..." msgstr "Остало (%d:%d) ..." #: app/gui/image-menu.c:1681 #, c-format msgid "_Zoom (%d:%d)" msgstr "Увећање (%d:%d)" #: app/gui/images-menu.c:42 msgid "/_Raise Views" msgstr "/По_дигни погледе" #: app/gui/images-menu.c:46 msgid "/_New View" msgstr "/_Нови поглед" #: app/gui/images-menu.c:50 msgid "/_Delete Image" msgstr "/Обриши слику" #. General #: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1277 #: app/gui/preferences-dialog.c:1393 msgid "General" msgstr "Опште" #: app/gui/info-window.c:82 msgid "Static Gray" msgstr "Статично сиво" #: app/gui/info-window.c:84 msgid "Static Color" msgstr "Статично у боји" #: app/gui/info-window.c:85 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo Color" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "True Color" msgstr "True Color" #: app/gui/info-window.c:87 msgid "Direct Color" msgstr "Direct Color" #: app/gui/info-window.c:161 app/gui/resize-dialog.c:475 msgid "X:" msgstr "X:" #. Yellow #: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:318 #: app/gui/resize-dialog.c:378 app/gui/resize-dialog.c:477 #: app/gui/resize-dialog.c:624 app/tools/gimpcroptool.c:1010 #: app/tools/gimprotatetool.c:199 app/tools/gimpscaletool.c:203 #: app/tools/gimpsheartool.c:179 app/widgets/gimptemplateeditor.c:293 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:175 app/gui/info-window.c:242 #: app/gui/info-window.c:284 app/gui/info-window.c:333 #: app/gui/info-window.c:352 app/gui/info-window.c:532 #: app/gui/info-window.c:579 app/gui/info-window.c:580 #: app/gui/info-window.c:581 app/gui/info-window.c:584 #: app/gui/info-window.c:585 app/gui/info-window.c:610 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:428 app/tools/gimpcolorpickertool.c:434 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. Red #: app/gui/info-window.c:220 msgid "R:" msgstr "R:" #. Green #: app/gui/info-window.c:227 msgid "G:" msgstr "G:" #. Blue #: app/gui/info-window.c:234 msgid "B:" msgstr "B:" #. Hue #: app/gui/info-window.c:262 msgid "H:" msgstr "H:" #. Saturation #: app/gui/info-window.c:269 msgid "S:" msgstr "S:" #. Value #: app/gui/info-window.c:276 msgid "V:" msgstr "V:" #. Cyan #: app/gui/info-window.c:304 msgid "C:" msgstr "C:" #. Magenta #: app/gui/info-window.c:311 msgid "M:" msgstr "M:" #. Black #: app/gui/info-window.c:325 msgid "K:" msgstr "K:" #: app/gui/info-window.c:347 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/gui/info-window.c:358 msgid "Extended" msgstr "Додатно" #: app/gui/info-window.c:381 msgid "Info Window" msgstr "Прозор са информацијама" #: app/gui/info-window.c:383 msgid "Image Information" msgstr "Информације о слици" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:399 msgid "Dimensions (W x H):" msgstr "Димензије (Ш х В):" #: app/gui/info-window.c:403 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/gui/info-window.c:405 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/gui/info-window.c:407 msgid "Display Type:" msgstr "Тип приказа:" #: app/gui/info-window.c:409 msgid "Visual Class:" msgstr "Визуелна класа:" #: app/gui/info-window.c:411 msgid "Visual Depth:" msgstr "Визуелна дубина:" #. image resolution #: app/gui/info-window.c:718 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g тпи" #: app/gui/info-window.c:732 msgid "RGB Color" msgstr "RGB Боје" #: app/gui/info-window.c:739 msgid "Indexed Color" msgstr "Индексиране боје" #: app/gui/info-window.c:739 msgid "colors" msgstr "боје" #: app/gui/layers-commands.c:354 msgid "Crop Layer" msgstr "Исеци слој" #: app/gui/layers-commands.c:432 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој у селекцију" #: app/gui/layers-commands.c:639 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Испразни копију слоја" #: app/gui/layers-commands.c:667 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нови слој" #: app/gui/layers-commands.c:699 msgid "Layer _Name:" msgstr "Назив слоја:" #. The size labels #: app/gui/layers-commands.c:703 msgid "Layer Width:" msgstr "Ширина слоја:" #: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:286 #: app/gui/resize-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:557 #: app/tools/gimpcroptool.c:1027 app/tools/gimpscaletool.c:177 #: app/tools/gimpscaletool.c:185 app/tools/gimpselectionoptions.c:573 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 app/widgets/gimptemplateeditor.c:176 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/gui/layers-commands.c:768 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип попуњавања слоја" #: app/gui/layers-commands.c:838 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства слоја" #: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:208 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: app/gui/layers-commands.c:875 msgid "Layer _Name" msgstr "Назив слоја" #: app/gui/layers-commands.c:949 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маску слоју" #: app/gui/layers-commands.c:965 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализуј маску слоја на:" #: app/gui/layers-commands.c:981 msgid "In_vert Mask" msgstr "Инвертуј маску" #: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Неисправна ширина или висина.\n" "Обоје морају бити позитивни." #: app/gui/layers-menu.c:44 msgid "/_Edit Layer Attributes..." msgstr "/Измени својства слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:52 msgid "/_New Layer..." msgstr "/Нови слој..." #: app/gui/layers-menu.c:58 msgid "/_Raise Layer" msgstr "/Подигни слој" #: app/gui/layers-menu.c:63 msgid "/Layer to _Top" msgstr "/Слој на врх" #: app/gui/layers-menu.c:68 msgid "/_Lower Layer" msgstr "/Спусти слој" #: app/gui/layers-menu.c:73 msgid "/Layer to _Bottom" msgstr "/Слој на дно" #: app/gui/layers-menu.c:79 msgid "/D_uplicate Layer" msgstr "/Дуплирај слој" #: app/gui/layers-menu.c:84 msgid "/_Anchor Layer" msgstr "/Усидри слој" #: app/gui/layers-menu.c:89 msgid "/Merge Do_wn" msgstr "/Споји са слојем ниже" #: app/gui/layers-menu.c:94 msgid "/_Delete Layer" msgstr "/Обриши слој" #: app/gui/layers-menu.c:102 msgid "/Layer B_oundary Size..." msgstr "/Величина граница слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:107 msgid "/Layer to _Imagesize" msgstr "/Слој по величини слике" #: app/gui/layers-menu.c:112 msgid "/_Scale Layer..." msgstr "/Величина слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:120 msgid "/Add La_yer Mask..." msgstr "/Додај маску слоја..." #: app/gui/layers-menu.c:124 msgid "/Apply Layer _Mask" msgstr "/Примени маску слоја" #: app/gui/layers-menu.c:128 msgid "/Delete Layer Mas_k" msgstr "/Обриши маску слоја" #: app/gui/layers-menu.c:133 msgid "/Mask to Sele_ction" msgstr "/Изабери маску" #: app/gui/layers-menu.c:141 msgid "/Add Alpha C_hannel" msgstr "/Додај Алфа канал" #: app/gui/layers-menu.c:146 msgid "/Al_pha to Selection" msgstr "/Изабери Алфа канал" #: app/gui/layers-menu.c:154 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Споји видљиве слојеве..." #: app/gui/layers-menu.c:159 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Споји у један све слојеве" #: app/gui/menus.c:111 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за скуп алатки" #: app/gui/menus.c:118 msgid "Image Menu" msgstr "Мени слике" #: app/gui/menus.c:125 msgid "Open Menu" msgstr "Мени за отварање" #: app/gui/menus.c:132 msgid "Save Menu" msgstr "Мени за снимање" #: app/gui/menus.c:140 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени слојева" #: app/gui/menus.c:147 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени канала" #: app/gui/menus.c:154 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени путања" #: app/gui/menus.c:161 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за прозорчиће" #: app/gui/menus.c:168 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четке" #: app/gui/menus.c:175 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени исечака Исечци" #: app/gui/menus.c:182 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливи" #: app/gui/menus.c:189 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палете" #: app/gui/menus.c:196 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафере" #: app/gui/menus.c:203 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документа" # bug: Templaes -> Templates #: app/gui/menus.c:210 msgid "Templaes Menu" msgstr "Мени за мустре" #: app/gui/menus.c:217 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слике" #: app/gui/menus.c:224 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени уређивача прелива" #: app/gui/menus.c:231 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени уређивача палете" #: app/gui/menus.c:238 msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Мени индексиране палете" #: app/gui/menus.c:245 msgid "QuickMask Menu" msgstr "Мени БрзеМаске" #: app/gui/menus.c:252 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени конзоле за грешке" #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Претраживач модула" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Руковање учитавајућим модулима" #: app/gui/module-browser.c:166 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: app/gui/module-browser.c:173 msgid "Module Path" msgstr "Путања до модула" #: app/gui/module-browser.c:420 msgid "" msgstr "<нема модула>" #: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: app/gui/module-browser.c:432 msgid "Only in memory" msgstr "Само у меморији" #: app/gui/module-browser.c:441 msgid "No longer available" msgstr "Није више доступно" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: app/gui/module-browser.c:479 msgid "Query" msgstr "Упитник" #: app/gui/module-browser.c:486 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: app/gui/module-browser.c:508 msgid "Last Error:" msgstr "Последња грешка" #: app/gui/module-browser.c:509 msgid "Available Types:" msgstr "Доступни типови:" #: app/gui/offset-dialog.c:93 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: app/gui/offset-dialog.c:95 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска слоја" #: app/gui/offset-dialog.c:97 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #: app/gui/offset-dialog.c:148 msgid "Offset _X:" msgstr "Офсет Х:" #: app/gui/offset-dialog.c:150 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. The by half height and half width option #: app/gui/offset-dialog.c:178 msgid "Offset by (x/_2),(y/2)" msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)" #. The wrap around option #: app/gui/offset-dialog.c:188 msgid "_Wrap" msgstr "Умотај" #: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:377 msgid "Fill Type" msgstr "Тип попуне" #: app/gui/offset-dialog.c:204 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: app/gui/offset-dialog.c:207 msgid "_Transparent" msgstr "Провидно" #: app/gui/palette-editor-menu.c:48 msgid "/_New Color from FG" msgstr "/_Нова боја исцртавања" #: app/gui/palette-editor-menu.c:53 msgid "/_New Color from BG" msgstr "/_Нова боја са позадине" #: app/gui/palette-editor-menu.c:58 msgid "/_Delete Color" msgstr "/О_бриши боју" #: app/gui/palette-editor-menu.c:66 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/У_мањи" #: app/gui/palette-editor-menu.c:71 msgid "/Zoom _In" msgstr "/У_већај" #: app/gui/palette-editor-menu.c:76 msgid "/Zoom _All" msgstr "/Увећај _све" #: app/gui/palette-import-dialog.c:167 msgid "Import Palette" msgstr "Увези палету" #: app/gui/palette-import-dialog.c:169 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нову палету" #: app/gui/palette-import-dialog.c:176 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:202 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: app/gui/palette-import-dialog.c:214 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: app/gui/palette-import-dialog.c:226 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:284 msgid "Import Options" msgstr "Опције увоза" #: app/gui/palette-import-dialog.c:298 msgid "New Import" msgstr "Нови увоз" #: app/gui/palette-import-dialog.c:300 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Назив палете" #: app/gui/palette-import-dialog.c:306 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "Број _боја:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:319 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олоне:" #: app/gui/palette-import-dialog.c:331 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:343 msgid "Preview" msgstr "Преглед:" #: app/gui/palette-select.c:247 msgid "" "Unable to run palette callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да опозовем палете.\n" "Одговарајући додатак је можда отказао." #: app/gui/palettes-commands.c:82 msgid "Merge Palette" msgstr "Састави палете" #: app/gui/palettes-commands.c:85 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Унеси назив за састављену палету" #: app/gui/palettes-menu.c:46 msgid "/_Edit Palette..." msgstr "/_Уреди палету..." #: app/gui/palettes-menu.c:54 msgid "/_New Palette" msgstr "/_Нова палета" #: app/gui/palettes-menu.c:59 msgid "/_Import Palette..." msgstr "/_Увези палету..." #: app/gui/palettes-menu.c:64 msgid "/D_uplicate Palette" msgstr "/_Дуплирај палету" #: app/gui/palettes-menu.c:69 msgid "/_Merge Palettes..." msgstr "/_Састави палете..." #: app/gui/palettes-menu.c:73 msgid "/_Delete Palette..." msgstr "/_Обриши палету..." #: app/gui/palettes-menu.c:81 msgid "/_Refresh Palettes" msgstr "/Ос_вежи палете" #: app/gui/pattern-select.c:249 msgid "" "Unable to run pattern callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не могу да опозовем исечак.\n" "Одговарајући додатак је можда пао." #: app/gui/patterns-menu.c:45 msgid "/Edit Pattern..." msgstr "/Измени исечак..." #: app/gui/patterns-menu.c:53 msgid "/New Pattern" msgstr "/Нови исечак" #: app/gui/patterns-menu.c:58 msgid "/Duplicate Pattern" msgstr "/Дуплирај исечак" #: app/gui/patterns-menu.c:63 msgid "/Delete Pattern..." msgstr "/Обриши исечак..." #: app/gui/patterns-menu.c:71 msgid "/Refresh Patterns" msgstr "/Освежи исечке" #: app/gui/plug-in-menus.c:340 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_нови „%s“" #: app/gui/plug-in-menus.c:341 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Поново прикажи „%s“" #: app/gui/plug-in-menus.c:367 msgid "Repeat Last" msgstr "Понови последњи" #: app/gui/plug-in-menus.c:370 msgid "Re-Show Last" msgstr "Поново прикажи последњи" #: app/gui/preferences-dialog.c:325 msgid "" "You will have to restart GIMP for\n" "the following changes to take effect:" msgstr "" "Мораћете поново да покренете ГИМП\n" "да би активирали следеће промене:" #: app/gui/preferences-dialog.c:891 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Default Image Size and Unit #: app/gui/preferences-dialog.c:1024 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица" #. Default Image Resolution and Resolution Unit #: app/gui/preferences-dialog.c:1054 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију" #: app/gui/preferences-dialog.c:1080 app/gui/preferences-dialog.c:1738 #: app/gui/user-install-dialog.c:1367 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: app/gui/preferences-dialog.c:1096 msgid "Default Image _Type:" msgstr "Подразумевани тип слике:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1099 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Максимална величина слике:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1108 app/gui/preferences-dialog.c:1111 msgid "Default Comment" msgstr "Подразумевани коментар" #. Comment #: app/gui/preferences-dialog.c:1118 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Примедба за нове слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1147 app/gui/preferences-dialog.c:1150 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1157 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: app/gui/preferences-dialog.c:1160 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале" #: app/gui/preferences-dialog.c:1166 msgid "_Layer & Channel Preview Size:" msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1169 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "Велишина прегледа за навигацију:" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1173 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Понашање прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1176 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "Прозор са информацијама по приказу" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1180 msgid "Menus" msgstr "Менији" #: app/gui/preferences-dialog.c:1183 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "Укључи исцепане меније" #: app/gui/preferences-dialog.c:1189 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1193 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1196 msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "Динамичке пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1199 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре" #: app/gui/preferences-dialog.c:1202 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању" #: app/gui/preferences-dialog.c:1210 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1219 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1229 msgid "Window Positions" msgstr "Положај прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1232 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "Сачувај положај прозора при изласку" #: app/gui/preferences-dialog.c:1235 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању" #: app/gui/preferences-dialog.c:1243 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "Сачувај положај прозора сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1252 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1267 app/gui/preferences-dialog.c:1270 msgid "Help System" msgstr "Систем за помоћ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1280 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "Покажи савете за алатке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1283 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“" #: app/gui/preferences-dialog.c:1286 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "Покажи савете при подизању" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1290 msgid "Help Browser" msgstr "Претраживач система за помоћ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1294 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1313 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Проналажење настављајућих области" #: app/gui/preferences-dialog.c:1318 msgid "Default _Threshold:" msgstr "Подразумевана осетљивост:" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1322 msgid "Scaling" msgstr "Увећање" #: app/gui/preferences-dialog.c:1326 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "Подразумевана интерполација:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1335 app/gui/preferences-dialog.c:1338 msgid "Input Devices" msgstr "Улазни уређаји" #: app/gui/preferences-dialog.c:1350 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подеси улазне уређаје" #: app/gui/preferences-dialog.c:1360 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу" #: app/gui/preferences-dialog.c:1368 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада" #: app/gui/preferences-dialog.c:1383 app/gui/preferences-dialog.c:1386 msgid "Image Windows" msgstr "Прозори за слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1396 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано" #: app/gui/preferences-dialog.c:1402 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "Брзина марширајућих мрава:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1406 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Понашање размере и увећања" #: app/gui/preferences-dialog.c:1410 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "Промени величину прозора у складу са размером" #: app/gui/preferences-dialog.c:1413 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1419 msgid "Fit to Window" msgstr "По мери прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1421 msgid "Inital Zoom Ratio:" msgstr "Почетна размера:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1425 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Повратна спрега покрета курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1429 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "Покажи контуру четке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1432 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1435 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "Укључи ажурирање курсора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1441 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "Режим курсора:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1450 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед прозора са сликом" #. Normal Mode #: app/gui/preferences-dialog.c:1460 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму" #: app/gui/preferences-dialog.c:1464 app/gui/preferences-dialog.c:1493 msgid "Show Menubar" msgstr "Прикажи мени линију" #: app/gui/preferences-dialog.c:1467 app/gui/preferences-dialog.c:1496 msgid "Show _Rulers" msgstr "Прикажи Лењире" #: app/gui/preferences-dialog.c:1470 app/gui/preferences-dialog.c:1499 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Прикажи клизаче" #: app/gui/preferences-dialog.c:1473 app/gui/preferences-dialog.c:1502 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусну линију" #: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/gui/preferences-dialog.c:1508 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "Режим испуњености платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:1482 app/gui/preferences-dialog.c:1511 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "Произвољна боја испуњености платна" #: app/gui/preferences-dialog.c:1483 app/gui/preferences-dialog.c:1512 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна" #. Fullscreen Mode #: app/gui/preferences-dialog.c:1489 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана" #: app/gui/preferences-dialog.c:1523 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат наслова слике и статусне линије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1526 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: app/gui/preferences-dialog.c:1545 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1546 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1547 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1548 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размеру" #: app/gui/preferences-dialog.c:1549 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Покажи обрнуту размеру" #: app/gui/preferences-dialog.c:1550 msgid "Show memory usage" msgstr "Покажи искоришћеност меморије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1561 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат наслова слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1562 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат статусне линије слике" #: app/gui/preferences-dialog.c:1648 app/gui/preferences-dialog.c:1651 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Transparency #: app/gui/preferences-dialog.c:1658 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: app/gui/preferences-dialog.c:1662 msgid "Transparency _Type:" msgstr "Тип провидности:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1665 msgid "Check _Size:" msgstr "Провери величину:" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1669 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-битни приказ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1677 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Минимални број боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1680 msgid "Install Colormap" msgstr "Угради мапу боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1683 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Кружење боја" #: app/gui/preferences-dialog.c:1692 app/gui/preferences-dialog.c:1695 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: app/gui/preferences-dialog.c:1701 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди резолуцију монитора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1710 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1747 msgid "C_alibrate" msgstr "Калибрација" #: app/gui/preferences-dialog.c:1761 msgid "From _Windowing System" msgstr "Од система прозора" #: app/gui/preferences-dialog.c:1786 msgid "_Manually" msgstr "Ручно" #: app/gui/preferences-dialog.c:1806 app/gui/preferences-dialog.c:1809 #: app/gui/preferences-dialog.c:1977 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #. Resource Consumption #: app/gui/preferences-dialog.c:1816 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошња ресурса" #: app/gui/preferences-dialog.c:1820 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Конзервативно искоришћење меморије" #: app/gui/preferences-dialog.c:1830 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1833 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1836 app/gui/user-install-dialog.c:1240 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Величина оставе за делиће:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1841 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Број коришћених процесора:" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1846 msgid "File Saving" msgstr "Чување датотека" #: app/gui/preferences-dialog.c:1850 msgid "Only when Modified" msgstr "Само кад су мењане" #: app/gui/preferences-dialog.c:1851 msgid "Always" msgstr "Увек" #: app/gui/preferences-dialog.c:1852 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1855 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:" #. External Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1859 app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "Web Browser" msgstr "Читач веба" #: app/gui/preferences-dialog.c:1863 msgid "Select Web Browser" msgstr "Изаберите читача веба" #: app/gui/preferences-dialog.c:1867 msgid "Web Browser to Use:" msgstr "Који читач веба да користим:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1878 msgid "Rescan Font List" msgstr "Поново прегледај списак фонтова" #: app/gui/preferences-dialog.c:1893 app/gui/preferences-dialog.c:1896 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: app/gui/preferences-dialog.c:1911 msgid "Temp Dir:" msgstr "Директоријум за привремене датотеке:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1911 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке" #: app/gui/preferences-dialog.c:1912 msgid "Swap Dir:" msgstr "Директоријум" #: app/gui/preferences-dialog.c:1912 app/gui/user-install-dialog.c:1262 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Изабери Swap директоријум" #: app/gui/preferences-dialog.c:1945 msgid "Brush Folders" msgstr "Директоријуми са четкама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1947 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изабери директоријуме са четкама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1949 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директоријуми са одсечцима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1951 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Изабери директоријуме са одсечцима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1953 msgid "Palette Folders" msgstr "Директоријуми са палетама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1955 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Изабери директоријуме са палетама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1957 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директоријуми са преливима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1959 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Изабери директоријуме са преливима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1961 msgid "Font Folders" msgstr "Директоријуми за фонтове" #: app/gui/preferences-dialog.c:1963 msgid "Select Font Folders" msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1965 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додаци" #: app/gui/preferences-dialog.c:1965 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директоријуми са додацима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1967 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Изабери директоријуме са додацима" #: app/gui/preferences-dialog.c:1969 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: app/gui/preferences-dialog.c:1969 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1971 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама" #: app/gui/preferences-dialog.c:1973 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: app/gui/preferences-dialog.c:1973 msgid "Module Folders" msgstr "Директоријуми за модуле" #: app/gui/preferences-dialog.c:1975 msgid "Select Module Folders" msgstr "Изабери директоријуме за модуле" #: app/gui/preferences-dialog.c:1977 msgid "Environment Folders" msgstr "Директоријуми за окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:1979 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Изабери директоријуме за окружење" #: app/gui/preferences-dialog.c:1981 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: app/gui/preferences-dialog.c:1981 msgid "Theme Folders" msgstr "Директоријуми за теме" #: app/gui/preferences-dialog.c:1983 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Изабери директоријуме за теме" #: app/gui/qmask-commands.c:138 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Измени боје Брзе Маске" #: app/gui/qmask-commands.c:148 msgid "Qmask Attributes" msgstr "Својства Брзе Маске" #: app/gui/qmask-commands.c:150 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "Измени својства Брзе Маске" #: app/gui/qmask-commands.c:192 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непровидност Маске:" #: app/gui/qmask-menu.c:44 msgid "/_QMask Active" msgstr "/Активна Брза маска" #: app/gui/qmask-menu.c:51 msgid "/Mask _Selected Areas" msgstr "/Маскирај изабране области" #: app/gui/qmask-menu.c:55 msgid "/Mask _Unselected Areas" msgstr "/Маскирај неизабране области" #: app/gui/qmask-menu.c:62 msgid "/_Configure Color and Opacity..." msgstr "/Подеси боју и непровидност..." #: app/gui/resize-dialog.c:192 msgid "Scale Layer Options" msgstr "Опције за увећавање слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:194 app/gui/resize-dialog.c:226 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Size" msgstr "Величина" #: app/gui/resize-dialog.c:200 msgid "Scale Image Options" msgstr "Опције за увећавање слике" #: app/gui/resize-dialog.c:202 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Величина тачке" #: app/gui/resize-dialog.c:214 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Гранична величина слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:215 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси граничну величину слоја" #: app/gui/resize-dialog.c:221 msgid "Canvas Size" msgstr "Величина платна" #: app/gui/resize-dialog.c:222 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси величину платна" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Original Width:" msgstr "оригинална ширина:" #. the new size labels #: app/gui/resize-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:551 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:372 msgid "Ratio X:" msgstr "Однос Х:" #: app/gui/resize-dialog.c:435 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: app/gui/resize-dialog.c:502 msgid "Center" msgstr "Центрирај" #: app/gui/resize-dialog.c:536 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Испии јединицу zа величину и приказ" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:287 msgid "Resolution X:" msgstr "Резолуција Х:" #: app/gui/resize-dialog.c:638 app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "тачака/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:694 app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:115 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација резолуције монитора" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:239 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:261 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:266 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #: app/gui/select-commands.c:154 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Умекшај селекцију за:" #: app/gui/select-commands.c:189 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Смањи селекцију за:" #: app/gui/select-commands.c:198 msgid "Shrink from image border" msgstr "Смањи селекцију од границе слике" #: app/gui/select-commands.c:222 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Повећај селекцију за:" #: app/gui/select-commands.c:244 msgid "Border Selection by:" msgstr "Ограничи селекцију са:" #: app/gui/splash.c:58 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подиже" #: app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168 msgid "The GIMP" msgstr "ГИМП" #: app/gui/templates-commands.c:133 msgid "New Template" msgstr "Нова Мустра" #: app/gui/templates-commands.c:135 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/gui/templates-commands.c:202 app/gui/templates-commands.c:204 msgid "Edit Template" msgstr "Измени мустру" #: app/gui/templates-menu.c:43 msgid "/_Create Image from Template..." msgstr "/Направи слику од мустре..." #: app/gui/templates-menu.c:51 msgid "/_New Template..." msgstr "/Нова мустра..." #: app/gui/templates-menu.c:56 msgid "/D_uplicate Template..." msgstr "/Дуплирај мустру..." #: app/gui/templates-menu.c:61 msgid "/_Edit Template..." msgstr "/Измени мустру..." #: app/gui/templates-menu.c:66 msgid "/_Delete Template..." msgstr "/Избриши мустру..." #: app/gui/themes.c:151 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n" #: app/gui/tips-dialog.c:94 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!" #: app/gui/tips-dialog.c:96 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију." #: app/gui/tips-dialog.c:102 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!" #: app/gui/tips-dialog.c:133 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "ГИМП савет дана" #: app/gui/tips-dialog.c:197 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа" #: app/gui/tips-dialog.c:221 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходни савет" #: app/gui/tips-dialog.c:231 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следећи савет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:sr" #: app/gui/tool-options-dialog.c:100 msgid "Save current settings as default values" msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност" #: app/gui/tool-options-dialog.c:109 msgid "Restore saved default values" msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности" #: app/gui/tool-options-dialog.c:118 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "Врати на фабрички подразумевано" #. /File/Acquire #: app/gui/toolbox-menu.c:79 msgid "/File/_Acquire" msgstr "/Датотека/Преузми" #: app/gui/toolbox-menu.c:83 msgid "/File/_Preferences..." msgstr "/Датотека/Подешавања..." #. /File/Dialogs #: app/gui/toolbox-menu.c:91 msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/Датотека/_Прозори" #: app/gui/toolbox-menu.c:93 msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен" #: app/gui/toolbox-menu.c:95 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..." #: app/gui/toolbox-menu.c:99 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, Одсечци и Преливи..." #: app/gui/toolbox-menu.c:103 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари..." #: app/gui/toolbox-menu.c:108 msgid "/File/Dialogs/Tool _Options..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције Алатки..." #: app/gui/toolbox-menu.c:113 msgid "/File/Dialogs/_Device Status..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање Уређаја..." #: app/gui/toolbox-menu.c:121 msgid "/File/Dialogs/_Layers..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Слојеви..." #: app/gui/toolbox-menu.c:126 msgid "/File/Dialogs/_Channels..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Канали..." #: app/gui/toolbox-menu.c:131 msgid "/File/Dialogs/_Paths..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Путање..." #: app/gui/toolbox-menu.c:136 msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Индексиране палете..." #: app/gui/toolbox-menu.c:141 msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник селекција..." #: app/gui/toolbox-menu.c:146 msgid "/File/Dialogs/Na_vigation..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Навигација..." #: app/gui/toolbox-menu.c:151 msgid "/File/Dialogs/_Undo History..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања..." #: app/gui/toolbox-menu.c:159 msgid "/File/Dialogs/Colo_rs..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Боје..." #: app/gui/toolbox-menu.c:164 msgid "/File/Dialogs/Brus_hes..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Четке..." #: app/gui/toolbox-menu.c:169 msgid "/File/Dialogs/P_atterns..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Одсечци..." #: app/gui/toolbox-menu.c:174 msgid "/File/Dialogs/_Gradients..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Преливи..." #: app/gui/toolbox-menu.c:179 msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Палете..." #: app/gui/toolbox-menu.c:184 msgid "/File/Dialogs/_Fonts..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Писма..." #: app/gui/toolbox-menu.c:189 msgid "/File/Dialogs/_Buffers..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Бафери..." #: app/gui/toolbox-menu.c:197 msgid "/File/Dialogs/I_mages..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Слике..." #: app/gui/toolbox-menu.c:202 msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат докумената..." #: app/gui/toolbox-menu.c:207 msgid "/File/Dialogs/_Templates..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Мустре..." #: app/gui/toolbox-menu.c:212 msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole..." msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Конзола за грешке..." #: app/gui/toolbox-menu.c:219 msgid "/File/D_ebug" msgstr "/Датотека/Отклањање грешака" #. /Xtns #: app/gui/toolbox-menu.c:239 msgid "/_Xtns" msgstr "/П_роширења" #: app/gui/toolbox-menu.c:241 msgid "/Xtns/_Module Manager..." msgstr "/Проширења/Претраживач модула..." #. /Help #: app/gui/toolbox-menu.c:250 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: app/gui/toolbox-menu.c:252 msgid "/Help/_Help..." msgstr "/Помоћ/Помоћ..." #: app/gui/toolbox-menu.c:257 msgid "/Help/_Context Help..." msgstr "/Помоћ/Напредна помоћ..." #: app/gui/toolbox-menu.c:262 msgid "/Help/_Tip of the Day..." msgstr "/Помоћ/Савет дана..." #: app/gui/toolbox-menu.c:267 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Помоћ/О програму..." #: app/gui/user-install-dialog.c:138 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања\n" "које се тичу ГИМПовог подразумеваног понашања.\n" "Путање претраге за четке, палете, преливе, \n" "одсечке, додатке и модуле се такође могу подесити \n" "овде." #: app/gui/user-install-dialog.c:147 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете\n" "подесити да изгледа другачије од осталих ГТК програма." #: app/gui/user-install-dialog.c:153 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Додаци и проширења су спољни програми које покреће\n" "ГИМП и који обезбеђују додатну функционалност.\n" "Ови програми се претражују по покретању и\n" "информације о њиховим функционалностима и настанку\n" "се складиште у овој датотеци. Ова датотеку би\n" "требало да чита само ГИМП и не треба је мењати." #: app/gui/user-install-dialog.c:163 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу.\n" "Датотека menurc је скуп ваших подешавања, па се може\n" "сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову датотеку\n" "по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа.\n" "Брисање ове датотеке ће вратити у употребу\n" "подразмеване пречице." #: app/gui/user-install-dialog.c:173 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који\n" "прозор је био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП.\n" "Можете подесити ГИМП да поново отвори ове прозоре." #: app/gui/user-install-dialog.c:180 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that\n" "serve as image templates." msgstr "" "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као\n" "мусте за слике." #: app/gui/user-install-dialog.c:186 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица.\n" "Можете дефинисати додатне јединице и користити их исто као\n" "и уграђене инче, милиметре, штампарске тачке...\n" "Ова датотека се преписује сваки пут кад\n" "напустите ГИМП." #: app/gui/user-install-dialog.c:195 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Овај директоријум чува четке које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП четкама када претражује инсталиране\n" "четке." #: app/gui/user-install-dialog.c:203 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want\n" "visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP fonts installation\n" "when searching for fonts. Use this only if you really\n" "want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n" "in your global font directory." msgstr "" "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите \n" "само у ГИМП-у. ГИМП проверава овај директоријум уз \n" "системске директоријуме ГИМП-а када тражи фонтове.\n" "Ово користите једино уколико желите да имате фонтове\n" "само за ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум\n" "за фонтове." #: app/gui/user-install-dialog.c:213 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching for\n" "gradients." msgstr "" "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП преливима када претражује инсталиране\n" "преливе." #: app/gui/user-install-dialog.c:221 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP palettes installation when searching for\n" "palettes." msgstr "" "Овај директоријум чува палете које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП палетама када претражује инсталиране\n" "палете." #: app/gui/user-install-dialog.c:229 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Овај директоријум чува одсечке које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП одсечцима када претражује инсталиране\n" "одсечке." #: app/gui/user-install-dialog.c:237 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n" "checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге \n" "несистемске или додатке које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке." #: app/gui/user-install-dialog.c:245 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n" "GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP module folder when searching for modules to load\n" "during initialization." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге \n" "несистемске или DLL модуле које је направио корисник.\n" "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n" "ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати." #: app/gui/user-install-dialog.c:254 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported additions to the\n" "plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP environment folder\n" "when searching for plug-in environment modification\n" "files." msgstr "" "Овај директоријум чува привремене, друге \n" "несистемске или допуне окружења за додаткекоје је направио корисник. ГИМП " "проверава\n" "овај директоријум као додатак системским ГИМП\n" "директоријуму окружења када тражи датотеке са изменама\n" "окружења додатака." #: app/gui/user-install-dialog.c:264 msgid "" "This folder is used to store user created and installed\n" "scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n" "the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n" "scripts." msgstr "" "Овај директоријум чува скрипте које је направио и\n" "инсталирао корисник. ГИМП проверава овај директоријум\n" "као додатак системским ГИМП скриптама када претражује\n" "скрипте." #: app/gui/user-install-dialog.c:272 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике." #: app/gui/user-install-dialog.c:277 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника." #: app/gui/user-install-dialog.c:282 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers\n" "to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n" "killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n" "this folder. These files are useless across GIMP\n" "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера\n" "за поништавање, као би се смањило коришћење меморије. Ако\n" "је ГИМП непрописно убијен, даототеке типа: gimp<#>.<#> могу\n" "остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и могу се\n" "слободно избрисати." #: app/gui/user-install-dialog.c:291 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Овај директоријум чува опције алатки." #: app/gui/user-install-dialog.c:296 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Curves tool." msgstr "" "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за\n" "алатку Кривине." #: app/gui/user-install-dialog.c:302 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Levels tool." msgstr "" "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека\n" "алатке за нивое." #: app/gui/user-install-dialog.c:384 msgid "" "Installation successful.\n" "Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Успешна инсталација.\n" "Кликните на „Настави“ за даљи рад." #: app/gui/user-install-dialog.c:390 msgid "" "Installation failed.\n" "Contact system administrator." msgstr "" "Неуспешна инсталација.\n" "Позовите систем администратора." #: app/gui/user-install-dialog.c:595 msgid "GIMP User Installation" msgstr "ГИМП корисничка инсталација" #: app/gui/user-install-dialog.c:603 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: app/gui/user-install-dialog.c:753 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Добродошли у\n" "ГИМП корисничку инсталацију" #: app/gui/user-install-dialog.c:755 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију." #: app/gui/user-install-dialog.c:760 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2003\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Сва права задржана (C) 1995-2002\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развојни тим." #: app/gui/user-install-dialog.c:770 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати\n" "у складу са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране\n" "Free Software Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или\n" "(по вешем избору) било које новије верзије." #: app/gui/user-install-dialog.c:776 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али\n" "БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције\n" "ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕћЕНУ УПОТРЕБУ.\n" "Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: app/gui/user-install-dialog.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да сте добили и копију ГНУ Опште Јавне Лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/gui/user-install-dialog.c:806 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Лични ГИМП директоријум" #: app/gui/user-install-dialog.c:807 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум." #: app/gui/user-install-dialog.c:845 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named\n" "'%s' needs to be created." msgstr "" "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом\n" "„%s“ мора бити направљен." #: app/gui/user-install-dialog.c:852 msgid "" "This folder will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or folders in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Овај директоријум ће садржати више битних датотека.\n" "Кликните на датотеку или директоријум у стаблу\n" "да добијете више података о изабраној ставци." #: app/gui/user-install-dialog.c:938 msgid "User Installation Log" msgstr "Дневник корисничке инсталације" #: app/gui/user-install-dialog.c:939 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP folder is being created..." msgstr "" "Молим сачекајте док ваш лични\n" "ГИМП директоријум не буде направљен..." #: app/gui/user-install-dialog.c:946 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "ГИМП подешавање перформанси" #: app/gui/user-install-dialog.c:947 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања." #: app/gui/user-install-dialog.c:951 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити." #: app/gui/user-install-dialog.c:956 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција монитора" #: app/gui/user-install-dialog.c:957 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП." #: app/gui/user-install-dialog.c:961 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег " "монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:966 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Прекидам Инсталацију..." #: app/gui/user-install-dialog.c:994 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1003 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1014 app/gui/user-install-dialog.c:1037 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:114 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1025 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1114 app/gui/user-install-dialog.c:1146 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Правим директоријум „%s“..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1128 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1160 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1181 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1228 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама\n" "тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у " "меморију.\n" "Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему." #: app/gui/user-install-dialog.c:1252 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће\n" "уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему " "датотека\n" "са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX систему,\n" "можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/var/tmp“)." #: app/gui/user-install-dialog.c:1267 msgid "Swap Folder:" msgstr "Swap директоријум:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1318 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "ГИМП може добити овај податак од система.\n" "Ипак, то обично не даје добре резултате." #: app/gui/user-install-dialog.c:1326 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1346 msgid "" "Alternatively, you can set\n" "the monitor resolution manually." msgstr "" "Или можете ручно подесити\n" "резолуцију монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1391 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Мо=ете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора\n" "који вам омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора." #: app/gui/user-install-dialog.c:1394 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриши" #: app/gui/vectors-commands.c:164 app/pdb/paths_cmds.c:1131 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:271 msgid "Path to Selection" msgstr "Путања у селекцију" #: app/gui/vectors-commands.c:425 msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "Испразни копију вектора" #: app/gui/vectors-commands.c:439 app/gui/vectors-commands.c:485 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:128 msgid "New Path" msgstr "Нова Путања" #: app/gui/vectors-commands.c:441 msgid "New Path Options" msgstr "Опције за нову путању" #. The name entry hbox, label and entry #: app/gui/vectors-commands.c:474 app/gui/vectors-commands.c:589 msgid "Path name:" msgstr "Назив путање:" #: app/gui/vectors-commands.c:554 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства путање" #: app/gui/vectors-commands.c:556 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:126 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени својства путање" #: app/gui/vectors-commands.c:649 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези путању из СВГ-а" #: app/gui/vectors-commands.c:711 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези путању у СВГ-а" #: app/gui/vectors-menu.c:44 msgid "/Path _Tool" msgstr "/Алатка за путање" #: app/gui/vectors-menu.c:49 msgid "/_Edit Path Attributes..." msgstr "/Измени својства путање..." #: app/gui/vectors-menu.c:57 msgid "/_New Path..." msgstr "/Нова путања..." #: app/gui/vectors-menu.c:62 msgid "/_Raise Path" msgstr "/Подигни путању" #: app/gui/vectors-menu.c:67 msgid "/_Lower Path" msgstr "/Спусти путању" #: app/gui/vectors-menu.c:72 msgid "/D_uplicate Path" msgstr "/Дуплирај Путању" #: app/gui/vectors-menu.c:77 msgid "/_Delete Path" msgstr "/Обриши путању" #: app/gui/vectors-menu.c:85 msgid "/Path to Sele_ction" msgstr "/Путања у селекцију" #: app/gui/vectors-menu.c:106 msgid "/Selecti_on to Path" msgstr "/Селекција у путању" #: app/gui/vectors-menu.c:111 msgid "/Stro_ke Path" msgstr "/Нацртај путању" #: app/gui/vectors-menu.c:119 msgid "/Co_py Path" msgstr "/Умножи путању" #: app/gui/vectors-menu.c:125 msgid "/Paste Pat_h" msgstr "/Пренеси путању" #: app/gui/vectors-menu.c:130 msgid "/I_mport Path..." msgstr "/Увоз путање..." #: app/gui/vectors-menu.c:135 msgid "/E_xport Path..." msgstr "/Извоз путање..." #: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Смакни/спали" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: app/paint/gimppaintcore.c:411 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку" #: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "Извор слике" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "Извор одсечка" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "Непоређано" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "Поређано" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "Регистровано" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Dodge" msgstr "Смакни" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "Мрља" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштрено" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветљење-Контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374 #: app/tools/gimplevelstool.c:163 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Смањи број боја" #: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808 #: app/tools/gimpcurvestool.c:160 msgid "Curves" msgstr "Кривине" #: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс боја" #: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-засићеност" #: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: app/pdb/image_cmds.c:3886 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Резолуција слике је изван опсега,\n" "користим подразумевану резолуцију." #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Brush UI" msgstr "Корисничко сучеље четке" #: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Color" msgstr "Боја" #: app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Convert" msgstr "Пребаци" #: app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Display procedures" msgstr "Приказне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:99 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедуре цртежа" #: app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Edit procedures" msgstr "Уређивачке процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "File Operations" msgstr "Операције са датотеком" #: app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Floating selections" msgstr "Плутајуће селекције" #: app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Font UI" msgstr "Корисничко сучеље писма" #: app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:120 msgid "Gradient UI" msgstr "КОрисничко сучеље прелива" #: app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедуре вођица" #: app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Help procedures" msgstr "Помоћне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Message procedures" msgstr "Процедуре за обавештења" #: app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Misc Tool procedures" msgstr "Процедуре за разне алатке" #: app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедуре алатки за цртање" #: app/pdb/internal_procs.c:150 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Palette UI" msgstr "Корисничко сучеље палете" #: app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедуре паразита" #: app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Pattern UI" msgstr "Корисничко сучеље одсечака" #: app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Plug-in" msgstr "Додаци" #: app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурална база" #: app/pdb/internal_procs.c:177 msgid "Image mask" msgstr "Маска слике" #: app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за селекције" #: app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Text procedures" msgstr "Текстуалне процедуре" #: app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедуре алатке за трансформацију" #: app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: app/pdb/procedural_db.c:174 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB позвна грешка:\n" "процедура „%s“ није пронађена" #: app/pdb/procedural_db.c:212 app/pdb/procedural_db.c:311 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n" "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП додаци" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимп проширења" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:52 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: app/plug-in/plug-in.c:696 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Додатак отказао: „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа.\n" "Можда би требало да сачувате слике и поново покренете ГИМП\n" "да будете сигурни да је све у реду." #: app/plug-in/plug-ins.c:133 msgid "Resource configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:139 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитивање нових додатака" #: app/plug-in/plug-ins.c:157 #, c-format msgid "querying plug-in: \"%s\"\n" msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:212 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "уписујем „%s“\n" #. initial the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:276 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Иницијализујем додатке" #: app/plug-in/plug-ins.c:291 #, c-format msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n" msgstr "Иницијализујем додатак: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:320 msgid "Starting Extensions" msgstr "Покрећем проширења" #: app/plug-in/plug-ins.c:329 #, c-format msgid "Starting extension: \"%s\"\n" msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "Са лева надесно" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "Са десна налево" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "Поравнато улево" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "Поравнато удесно" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "Попуњено" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Птици у Хаџићима можда зафали\n" "певушење најбољег ђачког оркестра." #: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна UTF-8 реч)." #: app/text/gimptext.c:168 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине" #: app/text/gimptext.c:175 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије " "увеккористити аутоматски наговештај" #: app/text/gimptext.c:206 msgid "How many pixels the first line should be shorter" msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа" #: app/text/gimptext.c:212 msgid "Additional line spacing (in pixels)" msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)" #: app/text/gimptextlayer.c:130 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:458 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празан слој за текст" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:62 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Окрени текстуални слој" #: app/text/gimptextlayer-transform.c:114 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај текстуални слој" #: app/tools/tools-enums.c:14 msgid "Pick Foreground Color" msgstr "Изаберите боју четке" #: app/tools/tools-enums.c:15 msgid "Pick Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: app/tools/tools-enums.c:33 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: app/tools/tools-enums.c:53 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксна величина" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "Фиксна размера" #: app/tools/tools-enums.c:72 msgid "Transform Active Layer" msgstr "Трансформиши активни слој" #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Transform Selection" msgstr "Трансформиши селекцију" #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Transform Active Path" msgstr "Трансформиши активну путању" #: app/tools/tools-enums.c:92 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: app/tools/tools-enums.c:93 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216 msgid "Edit" msgstr "Измени" #: app/tools/tools-enums.c:94 app/tools/gimpmovetool.c:105 msgid "Move" msgstr "Помери" #: app/tools/tools-enums.c:112 msgid "Don't Show Grid" msgstr "Не приказуј мрежу" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "Број мрежних линија" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "Размак мрежних линија" #: app/tools/gimp-tools.c:214 msgid "This tool has no options." msgstr "Ова алатка нема опције." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј са променљивим притиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:127 app/tools/gimpconvolvetool.c:239 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:128 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:133 msgid "Pressure:" msgstr "Притисак:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:245 msgid "Offset:" msgstr "Одступање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478 msgid "Repeat:" msgstr "Понављање:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Dithering" msgstr "Мешање боја" #: app/tools/gimpblendoptions.c:288 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Прилагодљиво суперодсецање" #: app/tools/gimpblendoptions.c:298 msgid "Max Depth:" msgstr "Највећа дубина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "Толеранција:" #: app/tools/gimpblendtool.c:99 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Попуни са преливом боје" #: app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање" #: app/tools/gimpblendtool.c:188 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329 msgid "Blend: " msgstr "Стапање:" #: app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "Blending..." msgstr "Стапам..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подеси осветљење и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-Контраст..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подеси Осветљење и Контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Осветљење-Контраст се не подешава код индексираних цртежа." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:238 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљење:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 msgid "Maximum color difference" msgstr "Највећа разлика у боји" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип попуне %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Проналажење сличних боја" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "Попуни провидне делове" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Sample Merged" msgstr "Спојени узорак" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Попуни бојом или одсечком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Бирање по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Изабери регионе по боји" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји" #: app/tools/gimpclonetool.c:102 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користећи одсечак или део слике" #: app/tools/gimpclonetool.c:103 msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон" #: app/tools/gimpclonetool.c:360 msgid "Source" msgstr "Извор" #: app/tools/gimpclonetool.c:366 msgid "Alignment" msgstr "Поравнатост" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Подеси баланс боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:161 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси Баланс Боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Балансирање боја ради само код RGB цртежа" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Изабери распон за измену" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Измени нивое изабраног распона боја" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331 msgid "R_eset Range" msgstr "Поново постави распон" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:340 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Очувај осветљеност" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colorize" msgstr "Обоји" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize the image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:164 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обоји слику" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:197 msgid "Colorize operates only on RGB color drawables." msgstr "Бојење ради само на RGB цртежима." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:239 msgid "Select Color" msgstr "Изабери боју" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:258 app/tools/gimphuesaturationtool.c:369 msgid "_Hue:" msgstr "Тип" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:272 app/tools/gimphuesaturationtool.c:383 msgid "_Lightness:" msgstr "Осветљење:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:286 app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:201 msgid "Sample Average" msgstr "Просечни узорак" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:211 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "Пречник:" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:188 msgid "Update Toolbox Color" msgstr "Освежи боју за скуп алатки" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Изаберите режим %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:113 app/tools/gimpcolorpickertool.c:329 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:114 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Изабери боју са слике" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:115 msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/Алати/Бирач боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:331 msgid "Color Picker Information" msgstr "Инормације бирача боја" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:347 app/tools/gimpcolorpickertool.c:358 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:348 app/tools/gimpcolorpickertool.c:359 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:349 app/tools/gimpcolorpickertool.c:360 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:353 msgid "Intensity:" msgstr "Интензитет:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:357 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:368 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:369 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Хексадекадна тројка:" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:91 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замрљај или Изоштри" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:92 msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:221 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип замотавања %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:192 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Укључи/искљуши алатку %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current Layer only" msgstr "Само текући слој" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "Дозволи повећавање %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:162 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исеци и Промени величину" #: app/tools/gimpcroptool.c:163 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исеци или промени величину слике" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:515 app/tools/gimpcroptool.c:957 msgid "Crop: " msgstr "Исеци:" #: app/tools/gimpcroptool.c:989 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Исеци и промени величину - Информације" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:1007 msgid "Origin X:" msgstr "Полазни Х:" #. the pixel size labels #: app/tools/gimpcroptool.c:1024 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:152 app/widgets/gimptemplateeditor.c:170 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1050 msgid "From Selection" msgstr "Из селекције" #: app/tools/gimpcroptool.c:1058 msgid "Auto Shrink" msgstr "Аутоматски смањи" #: app/tools/gimpcurvestool.c:161 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подеси кривине боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:162 msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:235 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси Кривине Боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:292 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Кривине за индексиране слике се не могу подесити." #: app/tools/gimpcurvestool.c:493 app/tools/gimplevelstool.c:437 msgid "R_eset Channel" msgstr "Поново постави канал" #: app/tools/gimpcurvestool.c:502 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Измени кривине за канал:" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:566 app/tools/gimplevelstool.c:658 msgid "All Channels" msgstr "Сви канали" #: app/tools/gimpcurvestool.c:580 msgid "Read curves settings from file" msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке" #: app/tools/gimpcurvestool.c:590 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:598 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1222 msgid "Load Curves" msgstr "Учитај кривине" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1237 msgid "Save Curves" msgstr "Сачувај кривине" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Смакни или спали потезе" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:348 msgid "Move Path" msgstr "Помери путању" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115 msgid "Move Floating Layer" msgstr "Помери плутајући слој" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709 msgid "Move: " msgstr "Помери:" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изабери елипсасти регион" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:74 msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Обриши у позадину или провидност" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:189 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "Антибрисач %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:186 #: app/tools/gimptransformoptions.c:295 msgid "Affect:" msgstr "Утицај:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип извртања %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Изврни слој или селекцију" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Изабери руком-цртане регионе" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Изабери настављајуће регионе" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција" #: app/tools/gimphistogramtool.c:122 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: app/tools/gimphistogramtool.c:123 msgid "View image histogram" msgstr "Види хистограм слике" #: app/tools/gimphistogramtool.c:124 msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..." #: app/tools/gimphistogramtool.c:185 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима." #: app/tools/gimphistogramtool.c:332 msgid "Mean:" msgstr "Значај:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:333 msgid "Std Dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:334 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:335 msgid "Pixels:" msgstr "Тачака:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:336 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:337 msgid "Percentile:" msgstr "Проценат:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:351 msgid "View Image Histogram" msgstr "Види Хистограм Слике" #: app/tools/gimphistogramtool.c:366 msgid "Intensity Range:" msgstr "Распон интензитета:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:373 msgid "Information on Channel:" msgstr "Информације о Каналу:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:399 msgid "Histogram Scale:" msgstr "Размера хистограма:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Подеси тип и засићеност:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:178 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:212 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Тип-Засићеност ради само на RGB цртежима" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_Master" msgstr "_Главни" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:278 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Изаберите примарну боју за измену" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:307 msgid "Modify all colors" msgstr "Измени све боје" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:350 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Измени изабрану боју" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "R_eset Color" msgstr "Поново постави боју" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:259 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:391 #: app/tools/gimprotatetool.c:179 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "Угао" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:285 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: app/tools/gimpinkoptions.c:306 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:313 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:324 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions.c:356 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: app/tools/gimpinktool.c:169 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај мастилом" #: app/tools/gimpinktool.c:170 msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors" msgstr "Маказе" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Select shapes from image" msgstr "Изабери облике са слике" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:281 msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе" #: app/tools/gimplevelstool.c:164 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подеси нивое боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:165 msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..." #: app/tools/gimplevelstool.c:236 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси Нивое Боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:288 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Не може се подешавати ниво боје на индексираној слици." #: app/tools/gimplevelstool.c:358 msgid "Pick Black Point" msgstr "Изабери црну тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:362 msgid "Pick Gray Point" msgstr "Изабери сиву тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:366 msgid "Pick White Point" msgstr "Изабери белу тачку" #: app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Подеси нивое за канал:" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:447 msgid "Input Levels" msgstr "Улазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:550 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:580 msgid "Output Levels" msgstr "Излазни нивои" #: app/tools/gimplevelstool.c:676 msgid "Read levels settings from file" msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке" #: app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку" #: app/tools/gimplevelstool.c:698 msgid "_Auto" msgstr "_Ауто" #: app/tools/gimplevelstool.c:700 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси нивое аутоматски" #: app/tools/gimplevelstool.c:1420 msgid "Load Levels" msgstr "Учитај нивое" #: app/tools/gimplevelstool.c:1435 msgid "Save Levels" msgstr "Сачувај нивое" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Дозволи мењање величине прозора" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Magnify" msgstr "Увећај" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "Zoom in & out" msgstr "Повећај и смањи приказ" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:98 msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/Алати/Увећај" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "Користи Инфо Прозор" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure angles and lengths" msgstr "Мерење углова и дужина" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/Алати/Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:287 msgid "Add Guides" msgstr "Додај вођице" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:387 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојање и углове" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:390 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:580 app/tools/gimpmeasuretool.c:585 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:623 msgid "degrees" msgstr "степени" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:196 msgid "Move Current Layer / Path" msgstr "Помери текући слој / путању" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:197 msgid "Pick a Layer / Path to Move" msgstr "Изабери слој / путању за померање" #: app/tools/gimpmovetool.c:106 msgid "Move layers & selections" msgstr "Помери слојеве и селекције" #: app/tools/gimpmovetool.c:107 msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај нејасним потезима четке" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55 msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир четке" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир одсечака" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "Одсечак" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир прелива" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "Поврати" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "Тврда ивица" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Осетљивост притиска" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321 msgid "Hardness" msgstr "Тврдоћа" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Fade Out" msgstr "Изблеђивање" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463 msgid "Length:" msgstr "Дужина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "Користи боју из прелива" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Сликај оштре ивице" #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени перспективу слоја или селекције" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:147 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Подаци о трансформацији перспективе" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:148 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:154 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи слику на одређен број боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:143 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Смањивање броја боја" #: app/tools/gimpposterizetool.c:175 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Смањивање боја се не ради код индексираних цртежа." #: app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "Смањи број боја нивоа:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Изабери четвороутаоне регионе" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција" #: app/tools/gimprectselecttool.c:242 msgid "Selection: ADD" msgstr "Селекција: ДОДАЈ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:245 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Селекција: ОДУЗМИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:248 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК" #: app/tools/gimprectselecttool.c:251 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:480 msgid "Selection: " msgstr "Селекција:" #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или селекцију" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација" #: app/tools/gimprotatetool.c:169 msgid "Rotation Information" msgstr "Подаци о ротацији" #: app/tools/gimprotatetool.c:195 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: app/tools/gimpscaletool.c:98 msgid "Scale" msgstr "Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени величину слоја или селекције" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина" #: app/tools/gimpscaletool.c:164 msgid "Scaling Information" msgstr "Инфорамција о промени величине" #: app/tools/gimpscaletool.c:181 msgid "Current Width:" msgstr "Тренутна Ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:200 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Однос величине Х:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "Олакшај ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Прикажи интерактивне ивице" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "Изабери провидне области" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "Аутоматски смањи селекцију" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "Одсеци" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Одсеци слој или селекцију" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци" #: app/tools/gimpsheartool.c:164 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација о одсецању" #: app/tools/gimpsheartool.c:165 msgid "Shearing..." msgstr "Одсецам..." #: app/tools/gimpsheartool.c:172 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Х Магнитуда одсецања:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Умрљај слику" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај" #: app/tools/gimptextoptions.c:268 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозор за одабир писма" #: app/tools/gimptextoptions.c:271 msgid "_Font:" msgstr "_Писмо:" #: app/tools/gimptextoptions.c:276 msgid "Font:" msgstr "Писмо" #: app/tools/gimptextoptions.c:283 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: app/tools/gimptextoptions.c:292 msgid "_Hinting" msgstr "Наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:298 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање" #: app/tools/gimptextoptions.c:312 msgid "Text Color" msgstr "Боја слова" #: app/tools/gimptextoptions.c:317 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: app/tools/gimptextoptions.c:322 msgid "Justify:" msgstr "Поравнај:" #: app/tools/gimptextoptions.c:328 msgid "Indent:" msgstr "Увуци:" #: app/tools/gimptextoptions.c:334 msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "" "Линија\n" "Размак:" #: app/tools/gimptextoptions.c:337 msgid "Create Path from Text" msgstr "/Направи путању од текста..." #: app/tools/gimptexttool.c:116 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст слици" #: app/tools/gimptexttool.c:117 msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/Алати/Teкст" #: app/tools/gimptexttool.c:416 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредник текста" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:158 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени толеранцију" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:202 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Толеранција не ради на индексираним цртежима." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:261 msgid "Threshold Range:" msgstr "Распон толеранције:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформиши правац" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Clip Result" msgstr "Исеци разултат" #: app/tools/gimptransformoptions.c:346 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:357 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: app/tools/gimptransformoptions.c:368 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15 Степени %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "Задржи висину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Укључи и „Задржи висину“ и \n" "„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n" "односа." #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "Задржи ширину %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:246 msgid "Transforming..." msgstr "Трансформишем..." #: app/tools/gimptransformtool.c:342 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Трансформације не раде на слојевима\n" "који садрже слојну маску." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:112 msgid "restrict editing to polygonals" msgstr "Ограничи уређивање на полигоне" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:186 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим уређивања" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:191 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: app/tools/gimpvectortool.c:149 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:150 msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/Алати/Путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:345 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потеѕ" #: app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:382 msgid "Insert Anchor" msgstr "Убаци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:409 msgid "Drag Handle" msgstr "Превуци ручку" #: app/tools/gimpvectortool.c:431 msgid "Drag Anchor" msgstr "Превуци везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:444 msgid "Drag Anchors" msgstr "Превуци везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:463 msgid "Drag Curve" msgstr "Превуци криву" #: app/tools/gimpvectortool.c:485 msgid "Connect Strokes" msgstr "Повежи потезе" #: app/tools/gimpvectortool.c:521 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивицу" #: app/tools/gimpvectortool.c:550 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:571 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши сегмент" #: app/tools/gimpvectortool.c:758 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1100 msgid "Click to pick Path to edit" msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете" #: app/tools/gimpvectortool.c:1103 msgid "Click to create a new Path" msgstr "Кликните да направите нову путању" #: app/tools/gimpvectortool.c:1106 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликните да направите нови састојак путање" #: app/tools/gimpvectortool.c:1109 msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component." msgstr "" "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови састојак." #: app/tools/gimpvectortool.c:1113 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везу" #: app/tools/gimpvectortool.c:1116 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните па превуците да преместите везе" #: app/tools/gimpvectortool.c:1119 msgid "" "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle " "symmetrically." msgstr "" "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку " "симетрично." #: app/tools/gimpvectortool.c:1123 msgid "" "Click-Drag to change the shape of the curve. SHIFT moves the opposite " "handles of the endpoints symmetrically." msgstr "" "Кликните па превуците да измените изглед криве. Shift премешта супротне " "ручке крајњих тачака симетрично." #: app/tools/gimpvectortool.c:1128 app/tools/gimpvectortool.c:1132 msgid "" "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path " "around." msgstr "" "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1136 msgid "Click to insert an anchor on the path." msgstr "Кликните да убаците везу на путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1139 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликните да обришете везу." #: app/tools/gimpvectortool.c:1142 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком." #: app/tools/gimpvectortool.c:1146 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликните да отворите путању." #: app/tools/gimpvectortool.c:1149 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао." #: app/vectors/gimpvectors.c:220 msgid "Path" msgstr "Путања" #: app/vectors/gimpvectors.c:221 msgid "Rename Path" msgstr "Промени назив путањи" #: app/vectors/gimpvectors.c:377 msgid "Scale Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:411 msgid "Resize Path" msgstr "Промени величину путање" #: app/vectors/gimpvectors.c:444 msgid "Flip Path" msgstr "Окрени путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:489 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:520 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформиши путању" #: app/vectors/gimpvectors.c:555 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да црта по празној путањи." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:217 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена путања" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:239 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Путање нису нађене у „%s“" #: app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: app/widgets/widgets-enums.c:15 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Internal" msgstr "Интерно" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: app/widgets/widgets-enums.c:71 msgid "Icon" msgstr "_Икона" #: app/widgets/widgets-enums.c:72 msgid "Current Status" msgstr "Текуће стање" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:75 msgid "Icon & Text" msgstr "Икона и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:76 msgid "Icon & Desc" msgstr "Икона и опиц" #: app/widgets/widgets-enums.c:77 msgid "Status & Text" msgstr "Стање и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:78 msgid "Status & Desc" msgstr "Стање и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:96 msgid "View as List" msgstr "У виду листе" #: app/widgets/widgets-enums.c:97 msgid "View as Grid" msgstr "У виду мреже" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдоћа:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Постотак ширине четке" #: app/widgets/gimpbufferview.c:151 msgid "Paste Into" msgstr "Пренеси у" #: app/widgets/gimpbufferview.c:159 msgid "Paste as New" msgstr "Пренеси као ново" #: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Дуплирај канал" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни канал на врх" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спусти канал на дно" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "Поново поређај канале" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Канал у селекцију\n" "%s Додај\n" "%s Одузми\n" "%s%s%s Пресек" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215 msgid "FG" msgstr "FG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215 msgid "BG" msgstr "BG" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219 msgid "Edit Foreground Color" msgstr "Измени боју четке" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219 msgid "Edit Background Color" msgstr "Измени боју позадине" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284 msgid "Edit Color" msgstr "Измени боју..." #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:231 #, c-format msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Додај боју исцртавања\n" "%s са позадине" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393 msgid "Color Index:" msgstr "Индекс боја:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:404 msgid "He_x Triplet:" msgstr "Хе_ксадекадна тројка:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:928 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Измени индексирану боју" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:930 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:201 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:579 msgid "(None)" msgstr "(Ништа)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505 msgid "Smaller Previews" msgstr "Мањи прегледи" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510 msgid "Larger Previews" msgstr "Већи прегледи" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:131 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:139 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224 msgid "New" msgstr "Ново" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232 msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да елите да обришете\n" "„%s“ са листе и са диска?" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405 msgid "Delete Data Object" msgstr "Обриши објекат" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288 msgid "Save device status" msgstr "Сачувај стање уређаја" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295 msgid "Configure input devices" msgstr "Подеси улазне уређаје" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја четке: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdock.c:289 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде." #: app/widgets/gimpdocumentview.c:165 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Отвори изабран унос\n" "%s Подигни прозор ако је већ отворен\n" "%s Отвори прозор за слике" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:183 msgid "Remove selected entry" msgstr "Уклони изабран унос" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:189 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Поново направи преглед\n" "%s Поново учитај све прегледе\n" "%s Уклони сувишне уносе" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:174 msgid "Clear Errors" msgstr "Очисти Грешке" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:180 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Сачувај све грешке\n" "%s Сачувај селекције" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:257 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порука" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:337 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:347 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..." #: app/widgets/gimperrorconsole.c:394 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при писању у датотеку „%s“:\n" "%s" #: app/widgets/gimpfontselection.c:172 msgid "Click to open the Font Selection Dialog" msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма" #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133 msgid "GIMP Font Selection" msgstr "ГИМП одабир писма" #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279 msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs." msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра." #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:311 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи приказ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:319 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај приказ" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:327 msgid "Zoom All" msgstr "Увећај све" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:518 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размера приказа: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:521 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положај: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Боја четке подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873 msgid "Background color set to:" msgstr "Боја позадине подешена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 msgid "Drag: move" msgstr "Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091 msgid "Click: select" msgstr "Клик: изабери" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: изабери Превуци: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Руководи положајем: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Раздаљина: %0.6f" #: app/widgets/gimphelp.c:209 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphelp.c:211 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Нисам могао наћи процедуру за ГИМП претраживач помоћи.\n" "Вероватно није преведена јер \n" "немате инсталиран GtkXmHTML." #: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use web browser instead" msgstr "Користите читач веба као замену" #: app/widgets/gimphelp.c:253 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimphelp.c:255 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи" #: app/widgets/gimpimagedock.c:176 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: app/widgets/gimpimageview.c:139 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни приказе ове слике" #: app/widgets/gimpimageview.c:148 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нови приказ за ову слику" #: app/widgets/gimpimageview.c:157 msgid "Delete this image" msgstr "Обриши ову слику" #: app/widgets/gimpitemfactory.c:593 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:285 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s На Врх" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:299 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s На Дно" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1197 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Постави искључиву видљивост ставке" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:212 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Дуплирај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Reorder Layer" msgstr "Поново поређај слој" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Keep Transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:315 msgid "Anchor Floating Layer" msgstr "Усидри плутајући слој" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:261 app/widgets/gimppaletteeditor.c:923 msgid "Undefined" msgstr "Неодрећено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:269 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290 #, c-format msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Нова боја исцртавања\n" "%s са позадине" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:303 msgid "Delete Color" msgstr "Обриши боју" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1001 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју палете" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1003 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени унос боје палете" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194 msgid "Save Selection to Channel" msgstr "Сачувај селекцију у канал" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:173 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "Селекција у путању\n" "%s Напредне опције" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:463 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:474 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:592 msgid "Too large!" msgstr "Превелико!" #: app/widgets/gimptemplateview.c:179 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри" #: app/widgets/gimptemplateview.c:188 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нову мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:197 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај изабрану мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:206 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени изабрану мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:215 msgid "Delete the selected template" msgstr "Обриши изабрану мустру" #: app/widgets/gimptemplateview.c:384 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "template \"%s\" from the list?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n" "мустру „%s“ са листе?" #: app/widgets/gimptemplateview.c:388 msgid "Delete Template" msgstr "Обриши мустру" #: app/widgets/gimptexteditor.c:192 msgid "Load Text from File" msgstr "Учитај текст из датотеке" #: app/widgets/gimptexteditor.c:196 msgid "Clear all Text" msgstr "Очисти цео текст" #: app/widgets/gimptexteditor.c:319 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори Текст датотеку (UTF-8)" #: app/widgets/gimptexteditor.c:368 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s" #: app/widgets/gimptexteditor.c:397 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни UTF-8 подаци у датотеци „%s“" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:395 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боју четке" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:397 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боју позадине" #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликните да отворите прозор за четке." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активни одсечак.\n" "Кликните да отворите прозор за одсечке." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активни прелив.\n" "Клкните да отворите прозор за преливе." #: app/widgets/gimptoolbox.c:736 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. " "Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје." #: app/widgets/gimpundoeditor.c:130 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:173 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:130 msgid "Duplicate Path" msgstr "Дуплирај путању" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:132 msgid "Delete Path" msgstr "Обриши путању" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни путању на врх" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спусти путању на дно" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142 msgid "Reorder Path" msgstr "Поново поређај путање" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:153 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Путања у селекцију\n" "%s Додај\n" "%s Одузми\n" "%s%s%s Пресек" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај путању" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81 msgid "Dissolve" msgstr "Утопи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47 msgid "Behind" msgstr "Иза" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48 msgid "Color Erase" msgstr "Бриши боје" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Hard Light" msgstr "Јако светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Soft Light" msgstr "Слабо светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92 msgid "Grain Extract" msgstr "Тачкасто извлачење" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Grain Merge" msgstr "Тачкасто спајање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Addition" msgstr "Додатак" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Subtract" msgstr "Одузимање" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Darken Only" msgstr "Само тамни" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99 msgid "Lighten Only" msgstr "Само светли" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Порука поновљена пута: %d." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124 msgid "Message repeated once." msgstr "Порука поновљена само једном." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Превише отворених прозора за поруке.\n" "Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151 msgid "GIMP Message" msgstr "ГИМП Порука" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:475 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/xcf/xcf-load.c:287 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n" "није исправно чувала индексиране мапе боја.\n" "Мењам мапу сивих боја." #: app/xcf/xcf-save.c:156 app/xcf/xcf-save.c:166 app/xcf/xcf-save.c:176 #: app/xcf/xcf-save.c:186 app/xcf/xcf-save.c:200 app/xcf/xcf.c:318 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при писању XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s" #: app/xcf/xcf.c:261 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d" #: app/xcf/xcf.c:326 #, c-format msgid "" "Can't open '%s' for writing:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n" "%s" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Направи и уреди слике или фотографије" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)" # bug: Templaes -> Templates msgid "Templates Menu" msgstr "Мени за мустре" #~ msgid "Nothing to see here. Move along." #~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље." #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Add Color" #~ msgstr "Додај боју" #~ msgid "New Color" #~ msgstr "Нова боја" #~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes" #~ msgstr "Продужени потези/померање чворова" #~ msgid "Insert/Delete Nodes" #~ msgstr "Унеси/уклони чвор" #~ msgid "Move Stroke/Path" #~ msgstr "Помери потез/путању" #~ msgid "Move Selection Outline" #~ msgstr "Помери спољну селекцију" #~ msgid "Move Pixels" #~ msgstr "Помери тачке" #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "Селекција према каналу" #~ msgid "/_Raise Displays" #~ msgstr "/Подигни приказе" #~ msgid "/_New Display" #~ msgstr "/Нови приказ" #~ msgid "Keep Trans." #~ msgstr "Задржи Провид." #~ msgid "open failed on %s: %s\n" #~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n" #~ msgid "Channel Load" #~ msgstr "Учитај канал" #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "Операција цртања није успела." #~ msgid "Channel from Alpha" #~ msgstr "Канал из Алфе" #~ msgid "Channel from Mask" #~ msgstr "Канал из Маске" #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "Селекција према Алфа каналу" #~ msgid "" #~ "The active layer has no alpha channel\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Активни слој нема алфа канал\n" #~ "за пребацивање у селекцију." #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "Селекција према Маски" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "Активни канал нема маску\n" #~ "која би била пребачена у селекцију." #~ msgid "S_how Grid" #~ msgstr "Не приказуј мрежу" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "/Преглед/Према вођицама" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "Корак напред" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "Корак назад" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "Тестераста петља" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "Троугласта петља" #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "Стапање: 0, 0" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "Исеци: 0 х 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "Помери: 0, 0" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Vectors" #~ msgstr "Вектори" #~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)" #~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)" #~ msgid "/Tools/_Vectors" #~ msgstr "/Алати/Вектори" #~ msgid "Color Editor" #~ msgstr "Уредник за боје" #~ msgid "Padding Mode:" #~ msgstr "Режим попуне:" #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "Произвољна боја:" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " Успех\n" #~ msgid " Failure: %s\n" #~ msgstr " Неуспех: %s\n" #~ msgid "Translate Channel" #~ msgstr "Преведи канал" #~ msgid "Selection from Path" #~ msgstr "Селекције преко путање" #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..." #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Очисти конзолу" #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/Нова путања" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "Нова тачка" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Додај тачку" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "Обриши тачку" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "Измени тачку" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "Путања %d" #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "Не могу да читам из „%s“" #~ msgid "Failed to read path from '%s'." #~ msgstr "Нисам успео да учитам путању из „%s“." #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“" #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“" #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве" #~ msgid "Load Path" #~ msgstr "Учитај путању" #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "Додаци за алатке" #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке" #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"