# translation of libgimp.pot to Russian # Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 1999-2002. # Anatoly A. Yakushin , 2003, 2004. # Roxana Kolosova , 2003-2006. # Alexandre Prokoudine , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:41+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 20:35+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Выбор кисти" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "Расширение %s не может работать со слоями" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Объединить видимые слои" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" "Расширение %s не может обрабатывать смещение, размер или непрозрачность слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "Расширение %s может обрабатывать слои только как кадры анимации" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Сохранить как анимацию" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Свести изображение" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "Расширение %s не может обрабатывать прозрачность" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "Расширение %s не может обрабатывать маски слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Применить маски слоя" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "Расширение %s может обрабатывать только RGB-изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Преобразовать в RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "Расширение %s может обрабатывать только изображения в градациях серого" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Преобразовать в оттенки серого" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "Расширение %s может обрабатывать только индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n" "(Результат можно подстроить вручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только двухцветные или индексированные " "изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n" "(Результат можно подстроить вручную)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только изображения в градациях серого или " "RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только RGB- или индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" "Расширение %s может обрабатывать только в градациях серого или " "индексированные изображения" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "Расширению %s требуется альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавить альфа-канал" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтвердить сохранение" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "Экспорт" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено " "%s по следующим причинам:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить маску слоя как %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Вы собираетесь сохранить канал (сохраненное выделение) как %s.\n" "Видимые слои не будут сохранены." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Выбор градиента" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Выбор палитры" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Выбор текстуры" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "по имени" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "по описанию" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "по справке" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "по автору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "по авторскому праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "по дате" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "по типу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Идет поиск" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Идет поиск по имени" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Идет поиск по описанию" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Идет поиск по справке" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Идет поиск по автору" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Идет поиск по авторскому праву" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Идет поиск по дате" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Идет поиск по типу" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d процедура" msgstr[1] "%d процедуры" msgstr[2] "%d процедур" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Совпадений с запросом нет" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d процедура совпадает с запросом" msgstr[1] "%d процедуры совпадают с запросом" msgstr[2] "%d процедур совпадает с запросом" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Совпадений нет" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Возвращаемые значения" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "процент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Белый цвет (полная непрозрачность)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Черный цвет (полная прозрачность)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Передать альфа-канал слоя" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копия слоя в градациях серого" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "_Канал" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передний план до фона (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передний план до фона (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "Передний план до прозрачности" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "Собственный градиент" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "Заливка переднего плана" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "Заливка фона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "Заливка текстурой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "Добавить в текущее выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Вычесть из текущего выделения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "Заменить текущее выделение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Создать выделение из пересечения с текущим" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "Индексированный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "Белые клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Серые клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "Чёрные клетки" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "Только белый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "Только серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "Только чёрный" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "Осветлённость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "Яркость" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "Осветлить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "Затемнить" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "Линейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "Билинейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "Радиальная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "Круговая" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "Коническая (симм.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "Коническая (асимм.)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Очертания (угловая)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Очертания (сфера)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Очертания (рябь)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спираль (CW)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спираль (CCW)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пересечения (точки)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пересечения (перекрестья)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "Пунктиром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "Двойным пунктиром" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "Полной линией" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Внутристрочное изображение" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "Цвета RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "Серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "Индексированный цвет" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Альфа-серый" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Индексированный-альфа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "Никакой" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Линейная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "Кубическая" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "Постепенная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/cdisplay_lcms.c:195 msgid "None" msgstr "Без" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Зубцевидная волна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "Треугольная волна" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "Запустить интерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "Запустить неинтерактивно" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "Запустить с последними введёнными значениями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "Точек растра" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "Пунктов" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "Полутона" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "Светлые части" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Обычное (вперёд)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Корректирующее (назад)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "С полями" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "Без полей" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "В прямоугольник" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "Пропорциональная" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутренняя процедура GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Модуль GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "GIMP Extension" msgstr "Расширение GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Временная процедура" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1047 msgid "From left to right" msgstr "Слева направо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1048 msgid "From right to left" msgstr "Справа налево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078 msgid "Left justified" msgstr "Выключка влево" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079 msgid "Right justified" msgstr "Выключка вправо" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1080 msgid "Centered" msgstr "Выключка по центру" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1081 msgid "Filled" msgstr "Полная выключка" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411 #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неверная строка UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Способ управления цветом" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Цветовой профиль (основного) монитора." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Если профиль указан, GIMP попытается получить цветовой профиль монитора от " "оконной системы. Указанный выше профиль монитора в таком случае используется " "для отката." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "" "Используемый по умолчанию ICC-профиль для работы в цветовом пространстве RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK-профиль для преобразований между RGB и CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Цветовой профиль для имитации печатной версии (цветопроба)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Определяет способ переноса цветов на монитор" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Определяет способ преобразования цветов из рабочего пространства RGB в " "пространство имитируемого печатающего устройства." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "" "Если включено, при экранной цветопробе все цвета, не попадающие в цветовой " "охват, будут заменены на указанный здесь цвет." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "Цвет, используемый для пометки цветов вне цветового охвата." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Без управления цветом" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Цветоуправляемый монитор" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Имитация принтера" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Воспринимаемая" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Относительная колориметрическая" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Насыщенная" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Абсолютная колориметрическая" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значение для маркёра %s не является корректной строкой в UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ожидалось 'yes' или 'no' для булевого маркёра %s, получено '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неверное значение '%s' для маркёра %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неверное значение '%ld' для маркёра %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при синтаксическом разборе маркёра '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "критическая ошибка при синтаксическом разборе" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Невозможно расширить ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Ошибка записи в '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n" "Исходный файл не был изменён." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Ошибка записи во временный файл для '%s': %s\n" "Файл не был создан." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неверная строка UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе '%s' в строке %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n" "%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Ошибка модуля" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Не загружен" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Невозможно определить домашний каталог.\n" "Файлы предварительного просмотра будут храниться в каталоге для временных " "файлов (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "В эскизе нет тэга Thumb::URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файлы предварительного просмотра %s: %s." #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Искать:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвет _переднего плана" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Цвет _фона" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Чёрный" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Белый" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "Выберите цветовой профиль с диска..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280 msgctxt "profile" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Прежний:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадцатеричная запись цвета, используемая в HTML и CSS. Также можно " "вводить имена цветов в нотации CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML-р_азметка:" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "Нажмите F1 для получения полной справки" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Откройте диалог для просмотра папок" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Откройте диалог для просмотра файлов" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "Килобайты" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайты" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабайты" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать в_се" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Выбрать _диапазон:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Открыть страницы _как" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Страница 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "Выбрана одна страница" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Выбрана %d страница" msgstr[1] "Выбраны %d страницы" msgstr[2] "Выбрано %d страниц" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Перезаписываемый" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Размер клеток" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Стиль клеток" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "_Просмотр" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Ввод текста в это поле ограничен %d символом" msgstr[1] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами." msgstr[2] "Ввод текста в это поле ограничен %d символами." #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "Прикрепить" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "Центр" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "Сделать копию" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "Исправить" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "Связанные" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "Вставить как новое" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "Вставить в" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "_Обвести" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "М_ежбуквенное расстояние" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "_Интерлиньяж" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "Из_менить" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Обрезать" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразовать" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Повернуть" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "Н_аклонить" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "Выбор единиц" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это " "даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "Новое зерно" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" "Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "Перемешать" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенная" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "Яркость" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Дейтеранопия (нечувствительность к зелёному)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Фильтр, моделирующий невосприятие цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "_Тип сниженного цветовосприятия:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Фильтр цветовой гаммы" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "_Гамма:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Фильтр повышенного контраста" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Степень контраста:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:106 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:138 msgid "Color Management" msgstr "Управление цветом" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Этот фильтр настраивается во вкладке «Управление цветом» диалога настройки " "программы." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:230 msgid "Mode of operation:" msgstr "Режим обработки:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:237 msgid "Image profile:" msgstr "Профиль изображения:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:245 msgid "Monitor profile:" msgstr "Профиль монитора:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:253 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Профиль имитации принтера:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:101 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC-профиль" #: ../modules/cdisplay_proof.c:149 msgid "Color Proof" msgstr "Настройка цветопередачи" #: ../modules/cdisplay_proof.c:315 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Выберите ICC-профиль" #: ../modules/cdisplay_proof.c:342 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:347 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Цветовой ICC-профиль (*.icc, *.icm)" #: ../modules/cdisplay_proof.c:405 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:411 msgid "_Intent:" msgstr "_Цветопередача:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:416 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Компенсация _черной точки" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "Выбора цвета в CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185 msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "С_одержание черного:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Процентное содержание черного в цветных чернилах." #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "Цветоуправляемый выбор цвета в модели CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399 msgid "Profile: (none)" msgstr "Профиль: (нет)" #: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "Профиль: %s" #: ../modules/colorsel_triangle.c:102 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Тип выбора цвета - треугольник" #: ../modules/colorsel_triangle.c:138 msgid "Triangle" msgstr "Треугольник" #: ../modules/colorsel_water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Тип выбора цвета - акварель" #: ../modules/colorsel_water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../modules/colorsel_water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "Давление" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Клавиша 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Клавиша 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Клавиша 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Клавиша 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Клавиша 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Клавиша 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Клавиша 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Клавиша 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Клавиша 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Клавиша 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "Мышь с клавишами" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Клавиша слева" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Клавиша справа" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "Средняя клавиша" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "Боковая клавиша" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "Дополнительная клавиша" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "Клавиша «Вперёд»" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "Клавиша «Назад»" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "Button Task" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "Клавиша колеса" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "Педаль вниз" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "Педаль вверх" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "X Move Left" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "X Move Right" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Move Forward" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y Move Back" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move Up" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move Down" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Axis Tilt Forward" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Axis Tilt Back" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Axis Tilt Right" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Axis Tilt Left" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Axis Turn Left" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Axis Turn Right" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Горизонтальное колесо — назад" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Горизонтальное колесо — вперёд" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Поворот круга влево" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Поворот круга вправо" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Поворот колеса влево" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Поворот колеса вправо" #: ../modules/controller_linux_input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux-контроллер входящих событий" #: ../modules/controller_linux_input.c:218 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 ../modules/controller_midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../modules/controller_linux_input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать входящие Linux-события." #: ../modules/controller_linux_input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux Input" #: ../modules/controller_linux_input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Входящие Linux-события" #: ../modules/controller_linux_input.c:525 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 ../modules/controller_midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "Ни одно устройство не настроено" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 ../modules/controller_midi.c:454 #: ../modules/controller_midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Чтение с %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:569 #: ../modules/controller_linux_input.c:623 ../modules/controller_midi.c:436 #: ../modules/controller_midi.c:497 ../modules/controller_midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Устройство недоступно: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:588 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "Устройство недоступно" #: ../modules/controller_linux_input.c:632 ../modules/controller_midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "Конец файла" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX-контроллер входящих событий" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать события DirectInput." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Клавиша %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Нажатие клавиши %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Отпускание клавиши %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Y Move Away" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Y Move Near" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Axis Tilt Away" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Axis Tilt Near" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Слайдер %d — увеличение" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Слайдер %d — уменьшение" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X View" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y View" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Return" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "Входящие события DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "Контроллер MIDI-событий" #: ../modules/controller_midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Имя устройства, с которого читать MIDI-события" #: ../modules/controller_midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Введите 'alsa', чобы использовать ALSA-секвенсер" #: ../modules/controller_midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../modules/controller_midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "MIDI-канал, с которого читать события. Укажите -1, чтобы читать со всех MIDI-" "каналов." #: ../modules/controller_midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Нота %02x вкл." #: ../modules/controller_midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Нота %02x выкл." #: ../modules/controller_midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Контроллер %03d" #: ../modules/controller_midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI-события" #: ../modules/controller_midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Контроллер входящих MIDI-событий" #~ msgid "profile|None" #~ msgstr "Не используется" #~ msgid "%d Byte" #~ msgid_plural "%d Bytes" #~ msgstr[0] "%d байт" #~ msgstr[1] "%d байта" #~ msgstr[2] "%d байт" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f Кбайт" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Кбайт" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d Кбайт" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f Мбайт" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мбайт" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Мбайт" #~ msgid "%.2f GB" #~ msgstr "%.2f Гбайт" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Гбайт" #~ msgid "%d GB" #~ msgstr "%d Гбайт"