# gimp-tips's Portuguese Translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2002, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-09 19:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-02 01:09+0100\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tips/gimp-tips.xml.in.h:1 msgid "Welcome to The GIMP !" msgstr "Bem Vindo Ao GIMP !" #: tips/gimp-tips.xml.in.h:2 msgid "" "Alt-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " "viewing the mask directly." msgstr "" "Clique-Alt na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas " "alterna a vista directa da máscara." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ctrl-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles " "the effect of the layer mask." msgstr "" "Clique-Ctrl na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas " "alterna os efeitos sobre a máscara da camada." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ctrl-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain " "the rotation to 15 degree angles." msgstr "" "Arrastar-Ctrl com a ferramenta de Transformação em modo de rotação " "irá restringir a rotação a ângulos de 15 graus." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:5 msgid "" "Shift-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers " "but that one. Shift-click again to show all layers." msgstr "" "Clique-Shift no ícone do olho no diálogo de Camadas para esconder " "todas as camadas menos uma. Clique-shift novamente para mostrar " "todas as camadas." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:6 msgid "" "Shift-click with the Bucket Fill tool to have it use the background " "color instead of the foreground color." msgstr "" "Clique-Shift com a ferramenta de Enchimento para que ela utilizar a " "cor de fundo em vez da cor de primeiro plano." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:7 msgid "" "A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active " "layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or " "Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use " "the menus to do the same." msgstr "" "Uma Selecção Flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última " "camada activa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos " "botões Nova Camada ou Ancorar Camada no diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos" "\", ou utilize os menus para o fazer." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:8 msgid "" "Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged " "selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them " "off the image with the Move tool." msgstr "" "Clique e arraste uma régua para colocar um Guia numa imagem. Todas as " "selecções arrastadas irão para os guias. Pode remover guias arrastando-os " "para fora da imagem com a ferramenta de Movimento." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:9 msgid "" "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily " "improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-" ">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them " "with the Curves tool (Image->Colors->Curves)." msgstr "" "Se algumas das suas fotografias passadas no scanner não tiverem cor " "suficiente, pode facilmente melhorar o seu âmbito de cores com o botão \"Auto" "\" na ferramenta de Níveis (Imagem->Cores->Níveis). Se existirem " "quaisquer esbatimentos de cor, poderá corrigi-los com a ferramenta de Curvas " "(Imagem->Cores->Curvas)." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:10 msgid "" "If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its " "settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone " "tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool." msgstr "" "Se tiver desenhado um caminho (Editar->Pincelar), são utilizadas a " "ferramenta de desenho e as suas definições actuais. Pode utilizar o Spray em " "modo gradiente, a ferramenta de clonagem com um padrão ou mesmo a Borracha " "ou a ferramenta de Esborratar." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:11 msgid "" "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. " "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and " "install them. Some font servers allow you to use TrueType (.ttf) " "fonts, which are also scalable." msgstr "" "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes " "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 " "escaláveis. Descarregue-as e instale-as. Alguns servidores de fontes " "permitem-lhe utilizar fontes TrueType (.ttf), que são também " "escaláveis." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:12 msgid "" "If your screen is too cluttered, you can press Tab multiple times " "in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs." msgstr "" "Se o seu ecrã estiver demasiado cheio, pode primir Tab várias vezes " "numa janela de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e " "outros diálogos." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:13 msgid "" "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, " "you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if you want the " "plug-in to work on the whole image." msgstr "" "A maioria dos plug-ins funciona na camada actual da imagem actual. Nalguns " "casos, terá de juntar todas as camadas (Camadas->Unificar Camadas) se " "desejar que o plug-in funcione para toda a imagem." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:14 msgid "" "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. " "And don't worry, you can undo most mistakes..." msgstr "" "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o " "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a maioria " "dos erros..." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:15 msgid "" "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by " "a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-" ">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha Channel) or " "flatten it (Layers->Flatten Image)." msgstr "" "Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto é " "indicado por uma opção de menu cinzenta. Poderá ter de modificar o modo da " "imagem para RGB (Imagem->Modo->RGB), adicionar um canal alfa (Camadas-" ">Adicionar Canal Alfa) ou unifica-la (Camadas->Unificar Imagem)." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:16 msgid "" "Pressing and holding the Shift key before making a selection allows " "you to add to the current selection instead of replacing it. Using Ctrl before making a selection subtracts from the current one." msgstr "" "Primir e segurar a tecla iShift antes de fazer uma selecção permite-" "lhe adicionar à selecção actual em vez de a substituir. Utilizar o Ctrl antes de fazer uma selecção subtrai à actual." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:17 msgid "" "The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add .gz (or " ".bz2, if you have bzip2 installed) to the filename and your image " "will be saved compressed. Of course loading compressed images works too." msgstr "" "O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar .gz " "(ou .bz2, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua " "imagem será gravada comprimida. Claro que ler imagens comprimidas também " "funciona." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:18 msgid "" "The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a " "stack of slides or filters, such that looking through them you see a " "composite of their contents." msgstr "" "O GIMP utiliza camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma " "pilha de diapositivos ou filtros, por forma a que olhando através da pilha " "observa um composto dos seus conteudos." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:19 msgid "" "The file selection dialog box has command-line completion with Tab, " "just like the shell. Type part of a filename, hit Tab, and voila! " "It's completed." msgstr "" "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o Tab, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um ficheiro, prima " "Tab, e voila! Está completo." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:20 msgid "" "The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. " "This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the " "stack. You may add transparency to it by right-clicking in the \"Layers, " "Channels and Paths\" dialog and selecting \"Add Alpha Channel\"." msgstr "" "A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto " "impede-o de adicionar uma camada máscara ou de a mover acima na pilha. Pode " "adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo \"Camadas, " "Canais e Caminhos\" e seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:21 msgid "" "To create a perfect circle, hold Shift while doing an ellipse " "select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides " "tangent to the circle you want to select, place your cursor at the " "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the " "guides." msgstr "" "Para criar um círculo perfeito, prima o Shift enquanto faz uma " "selecção elsíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste guias " "horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer seleccionar, coloque o " "cursor na intersecção dos guias, e a selecção resultante apenas tocará nos " "guias." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:22 msgid "" "Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by " "painting the edge of your current selection with the active brush. More " "complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig." msgstr "" "Utilizar Editar->Pincelada permite-lhe desenhar quadrados ou círculos " "simples pintando a margem da sua selecção actual com o pincel activo. Formas " "geométricas mais complexas podem ser desenhadas com Filtros->Renderizar-" ">Gfig." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:23 msgid "" "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), Shift-" "click will draw a straight line from your last drawing point to your current " "cursor position. If you also press Ctrl, the line will be " "constrained to 15 degree angles." msgstr "" "Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou " "Lápis), clique-Shift desenhará uma linha recta desde a sua última " "posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também primir o " "Ctrl, a linha será limitada a ângulos de 15 graus." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:24 msgid "" "When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's " "native file format (use the file extension .xcf). This preserves " "the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is " "completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..." msgstr "" "Quando gravar uma imagem para mais tarde a trabalhar, tente utilizar XCF, o " "formato de ficheiro nativo do GIMP (utilize a extensão de ficheiro .xcf). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. " "Uma vez completo o projecto, grave-o como JPEG, PNG, GIF, ..." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:25 msgid "You can adjust and re-place a selection by using Alt-drag." msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-Alt." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:26 msgid "" "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging " "left and right." msgstr "" "Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e " "arrastando para a esquerda e direita." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:27 msgid "" "You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths" "\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on " "multiple paths and to convert them to selections." msgstr "" "Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Bezier. O " "separador \"Caminhos\" no diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\" permite-lhe " "trabalhar em múltiplos caminhos e converte-los em selecções." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:28 msgid "" "You can drag a layer from the \"Layers, Channels and Paths\" dialog and drop " "it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer." msgstr "" "Pode arrastar uma camada do diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\" e larga-" "la na caixa de ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas " "aquela camada." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:29 msgid "" "You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color " "from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will " "fill the current image or selection with that color." msgstr "" "Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor " "da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e larga-la numa imagem irá " "encher a imagem actual ou a selecção com essa cor." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:30 msgid "" "You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by " "pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus." msgstr "" "Pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades do " "GIMP primindo em qualquer altura a tecla F1. Também funciona nos menus." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:31 msgid "" "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of " "a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog." msgstr "" "Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o direito na etiqueta " "de texto de uma camada, no diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\"." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:32 msgid "" "You can press or release the Shift and Ctrl keys while you " "are making a selection in order to constrain it to a perfect square or " "circle, or to have it centered on its starting point." msgstr "" "Pode primir ou largar as teclas Shift e Ctrl durante a " "realização de uma selecção por forma a limita-la a um quadrado ou círculo " "perfeito, ou torna-la centrada no ponto de partida." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:33 msgid "" "You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, " "selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This " "is dynamic and is saved when you exit GIMP." msgstr "" "Pode redefinir teclas de atalho para qualquer menu fazendo-o aparecer, " "seleccionando um item do menu, e primindo a nova combinação de teclas de " "atalho. Isto é dinâmico e será gravado quando sair do GIMP." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:34 msgid "" "You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then " "modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels" "\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the " "visibility of this new channel or convert it to a selection." msgstr "" "Pode gravar uma selecção para um canal (Seleccionar->Gravar para Canal) e " "depois modificar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando " "os botões no separador \"Canais\" do diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\", " "pode alternar a visibilidade deste novo canal ou converte-lo novamente numa " "selecção." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:35 msgid "" "You can use Alt-Tab to cycle through all layers in an " "image (if your window manager doesn't trap those keys...)." msgstr "" "Pode utilizar Alt-Tab para ciclar entre todas as camadas numa imagem (se o " "seu gestor de janelas não utilizar essa combinação de teclas...)." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:36 msgid "" "You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger " "than its display window." msgstr "" "Pode utilizar o botão do meio do rato para se deslocar pela imagem, caso " "seja maior que a janela de visualização." #: tips/gimp-tips.xml.in.h:37 msgid "" "You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask " "button at the bottom left of an image window. Change your selection by " "painting in the image and click on the button again to convert it back to a " "normal selection." msgstr "" "Pode utilizar a ferramenta de pintura para alterar a selecção. Clique no " "botão Máscara Rápida no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. " "Altere a sua selecção pintando a imagem e clicando novamente no botão para a " "converter numa selecção normal."