# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP. # Cyro Mendes de Moraes Neto , 1999. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:15-0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-23 16:28-03:00\n" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:135 msgid "About the GIMP" msgstr "Sobre o Gimp" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:197 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:207 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versão %s executada para você por" #: app/about_dialog.c:257 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Por favor visite o site http://www.gimp.org/ para maiores informações" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "Gimp" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "executado para você por" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicialização do Gimp" #: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "analisando \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:551 msgid "Looking for data files" msgstr "Procurando por arquivos de dados" #: app/app_procs.c:551 msgid "Parasites" msgstr "Informações anexas" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2512 msgid "Brushes" msgstr "Pincéis" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2520 msgid "Patterns" msgstr "Texturas" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2524 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2528 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: app/app_procs.c:749 msgid "Really Quit?" msgstr "Sair realmente?" #: app/app_procs.c:753 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Alguns arquivos não foram salvos.\n" "\n" "Finalizar o Gimp?" #: app/app_procs.c:754 msgid "Quit" msgstr "Finalizar" #. the cancel button #: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513 #: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196 #: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 #: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379 #: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 #: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:346 #: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1462 #: app/qmask.c:278 app/resize.c:200 app/resize.c:1367 #: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549 #: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Caminho Bezier já fechado." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Curva corrompida" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "A curva não foi fechada!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "A operação de pintura falhou!" #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente para Fundo (RGB) " #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente para Fundo (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frente para Transparente" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Mistura:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2230 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-linear" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cônico (simétrico)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cônico (assimétrico)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Formato de explosão (angular)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Formato de explosão (esférico)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Formato de explosão (com ondas)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horário)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Espiral (anti-horário)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1817 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onda de ziguezague" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onda triangular" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Super-amostragem adaptativa" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Profundidade máxima:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Borda:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Mistura: inválida para imagens indexadas." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Mistura: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "A operação de mistura falhou." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Misturando..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Mistura:" #: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215 #: app/tools.c:1049 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brilho e Contraste" #: app/brightness_contrast.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Brilho e Contraste não funcionam em desenhos indexados." #: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511 #: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375 #: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759 #: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:342 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1458 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:194 app/resize.c:1367 app/resolution_calibrate.c:109 #: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205 #: app/resize.c:197 app/threshold.c:278 app/tools.c:1542 #: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:240 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:271 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687 #: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353 msgid "Preview" msgstr "Visualização Prévia" #: app/brush_edit.c:223 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pincéis" #. The close button #: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Hardness:" msgstr "Pressão:" #: app/brush_edit.c:313 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporção entre eixos:" #: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Seleção de pincel" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Pincel não disponível" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Novo" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Este pincel não pode ser editado." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Este pincel não pode ser eliminado." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Amostra combinada" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "Tipo de preenchimento" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "Preenchimento com cor da frente" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "Preenchimento com cor do fundo" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Preenchimento com textura" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Operação de preenchimento falhou." #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Por seleção de cores" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de seleção" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Interceptar" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Bordas confusas" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Tudo" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323 msgid "copy" msgstr "copiar" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1729 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de Seleção" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:411 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Deslocamento X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530 #: app/resize.c:349 app/resize.c:441 app/resize.c:578 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Embrulhar" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Deslocamento dividido por (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Novo canal" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Aumentar canal" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Canal baixo" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplicar canal" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Seleção de Canal \n" " Adicionar Remover Interceptar" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Remover canal" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Cópia vazia do canal" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376 msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Novas opções de canais" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Nome do canal:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade de preenchimento:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar atributos do canal" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Origem da imagem" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Origem da textura" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Não alinhado" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Texturas não disponíveis para esta operação" #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021 msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de cores" #: app/color_balance.c:211 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Operação de balanceamento de cores somente no modo RGB" #: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Tons claros" #: app/color_balance.c:293 msgid "Color Levels:" msgstr "Níveis de cores:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:333 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:358 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:383 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:436 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar luminosidade" #: app/color_notebook.c:118 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cores" #: app/color_notebook.c:126 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Retornar para cor anterior" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Amostra proporcional" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Atualizar cor ativa" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Trio hex.:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Trio hex." #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "Não disponível" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357 msgid "R" msgstr "V" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359 msgid "G" msgstr "VD" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361 msgid "B" msgstr "AZ" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Valor" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta de cores indexadas" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "nenhum" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Seleção de difusão" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Seleção de difusão por:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Seleção de encolhimento" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Seleção de encolhimento por:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encolher a imagem a partir da borda" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Seleção de crescimento" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Seleção de crescimento por:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Seleção de bordas" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Seleção de bordas por:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Erro de redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero." #: app/convert.c:505 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversão de cor indexada" #: app/convert.c:524 msgid "General Palette Options" msgstr "Opções gerais de paleta" #: app/convert.c:537 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Gerar paleta otimizada:" #: app/convert.c:570 msgid "# of Colors:" msgstr "Número de cores:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:586 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Opções de personalização da paleta" #: app/convert.c:592 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Remover cores não utilizadas da paleta final" #: app/convert.c:604 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Usar paleta personalizada:" #: app/convert.c:638 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Usar paleta otimizada da Internet" #: app/convert.c:654 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Usar paleta preto e branco (1 bit)" #: app/convert.c:665 msgid "Dither Options" msgstr "Opções de mistura" #: app/convert.c:678 msgid "No Color Dithering" msgstr "Sem cores para mistura" #: app/convert.c:692 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Misturador de cores posicionado" #: app/convert.c:706 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)" #: app/convert.c:719 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (normal) " #: app/convert.c:733 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Habilita mistura da transparência" #: app/convert.c:762 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Aviso ]" #: app/convert.c:772 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Você está tentando converter uma imagem com camadas/alfa de RGB/CINZA para " "INDEXADA.\n" "Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, " "não\n" "se deve gerar uma paleta com mais de 255 cores." #: app/convert.c:983 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Selecionar paleta personalizada" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Tipo complexo" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Tornar nítido" #: app/crop.c:178 app/tools.c:372 msgid "Crop & Resize" msgstr "Enquadra & corta" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "Somente na camada atual" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Permitir aumento" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Ferramenta de acionamento" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1064 msgid "Crop" msgstr "Enquadra" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1066 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "Enquadra:" #: app/crop.c:1037 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Enquadra: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1058 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informações sobre enquadramento & redimensionamento" #. add the information fields #: app/crop.c:1074 msgid "Origin X:" msgstr "Origem X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:259 app/resize.c:284 app/resize.c:515 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/crop.c:1115 msgid "From Selection" msgstr "A partir da seleção" #: app/crop.c:1121 msgid "Auto Shrink" msgstr "Auto-Encolhimento" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: app/curves.c:439 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Curvas para desenhos indexados não podem ser ajustadas" #: app/curves.c:580 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modificar curvas para o canal:" #: app/curves.c:591 app/levels.c:378 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:670 msgid "Curve Type:" msgstr "Tipo de curva:" #: app/curves.c:677 msgid "Smooth" msgstr "Uniforme" #: app/curves.c:678 msgid "Free" msgstr "Livre" #: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1460 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: app/curves.c:1278 msgid "Load Curves" msgstr "Carregar curvas" #: app/curves.c:1293 msgid "Save Curves" msgstr "Salvar curvas" #: app/curves.c:1584 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Carregar/Salvar curvas" #: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475 #: app/paths_dialog.c:1904 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Diminuição de saturação somente em desenhos no modo de cor RGB" #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Estado do dispositivo" #: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Camada colada" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Abre a entrada selecionada\n" " Ativa janela se já estiver aberta\n" " Carrega diálogo de imagem" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Mover a entrada selecionada para cima no índice\n" " Para cima" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Mover a entrada selecionada para baixo no índice\n" " Para baixo" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Remover a entrada selecionada do índice" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Índice do documento" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Sub-exposição" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Super-exposição" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: app/edit_selection.c:198 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Mover: 0,0" #: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Borda sólida" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Não permite apagar" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Não pode salvar, nada foi selecionado!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Salvar registro de erro em arquivo..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Erro do Console Gimp" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Gravar todos os erros em arquivo..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Gravar seleção em arquivo..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Você está tentando criar uma imagem com\n" "um tamanho inicial de %s.\n" "\n" "Selecione OK para criar a imagem.\n" "Escolha Cancelar se não quiser criar\n" "uma imagem tão grande.\n" "\n" "Para evitar que este diálogo seja apresentado,\n" "altere o \"Tamanho Máximo da Imagem\"\n" "(atualmente igual a %s) no diálogo \n" "de preferências." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirme o tamanho da imagem" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Tamanho da imagem: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "Nova imagem" #: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1533 #: app/preferences_dialog.c:1570 app/user_install.c:1195 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:572 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolução X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:593 msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:313 msgid "Determine File Type" msgstr "Determinar tipo de arquivo:" #: app/fileops.c:386 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "gerar\n" "pré-visualização" #: app/fileops.c:405 msgid "No Selection." msgstr "Sem seleção." #: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Gravação falha.\n" " %s" #: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: app/fileops.c:527 msgid "Save Options" msgstr "Salvar opções" #: app/fileops.c:536 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar tipo de arquivo:" #: app/fileops.c:596 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Não se pode reverter.\n" "Não há arquivo associado com esta imagem." #: app/fileops.c:603 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: app/fileops.c:614 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Reversão falhou.\n" "%s" #: app/fileops.c:711 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s falhou.\n" "%s: Tipo de imagem desconhecida." #: app/fileops.c:728 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s falhou.\n" "%s não é um arquivo regular." #: app/fileops.c:749 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s falhou.\n" "%s: Permissão negada." #: app/fileops.c:798 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/fileops.c:1105 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "A gravação falhou.\n" "%s: Tipo de arquivo desconhecido." #: app/fileops.c:1120 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "A gravação falhou.\n" "%s é um arquivo irregular" #: app/fileops.c:1139 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Gravação falhou.\n" "%s: Permissão negada." #: app/fileops.c:1389 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Esta imagem de referência pode estar desatualizada)" #: app/fileops.c:1390 msgid "(No Information)" msgstr "(Sem informação)" #: app/fileops.c:1400 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(O salvamento de imagem de referência foi desabilitado)" #: app/fileops.c:1404 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Não foi possível gravar arquivo da imagem de referência)" #: app/fileops.c:1408 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(A imagem de referência não foi gravada)" #: app/fileops.c:1425 msgid "No preview available" msgstr "Pré-visualização não disponível" #: app/fileops.c:1532 msgid "(could not make preview)" msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)" #: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Falha de abertura.\n" "%s" #: app/fileops.c:1814 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s já existe. Sobregravar? " #: app/fileops.c:1816 msgid "File Exists!" msgstr "Arquivo existente!" #: app/fileops.c:1821 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: app/fileops.c:1821 msgid "No" msgstr "Não" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Ferramenta de inversão" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1584 #: app/preferences_dialog.c:2378 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1586 #: app/preferences_dialog.c:2380 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Não foi possível fixar esta camada\n" "porque não é uma seleção flutuante." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Não foi possível criar uma nova camada da \n" "seleção flutuante porque esta pertence a uma\n" "máscara de camada ou canal." #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vazio" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1630 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "escala de cinza vazia" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "escala de cinza" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "índice vazio" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "indexado" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de exibição de cores" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros Ativos" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Alterações foram feitas em %s.\n" "Fechar de qualquer maneira?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Não foi possível cortar/copiar pois a região\n" "selecionada está vazia." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Seleção flutuante: não há seleção para flutuar." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Camada flutuante" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "A camada ativa não possui canal alfa\n" "para converter para uma seleção." #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "A camada ativa não tem máscara\n" "para converter para uma seleção." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Nenhuma seleção para ser pressionada!" #: app/gimpbrush.c:282 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Erro no arquivo de pincéis Gimp...abortando." #: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: app/gimpbrush.c:310 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "O arquivo de pincéis Gimp parece estar truncado." #: app/gimpbrush.c:314 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Falha ao carregar pincel\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Falha ao carregar pincel pixmap\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Falha ao carregar pipe pixmap\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:315 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "Os pipes de pincel devem ter pelo menos um pincel." #: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424 msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe." msgstr "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel." #: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Falha ao carregar pincel pixmap." #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida." #: app/gimpdrawable.c:505 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "anexa à imagem" #: app/gimpdrawable.c:540 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "remover anexo da imagem" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Camada de tipo %d não é suportada" #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Não foi possível encontrar o Navegador de ajuda Gimp" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o procedimento Gimp Help\n" "Browser, provavelmente este não foi compilado\n" "porque o GtkXmHTML não está instalado." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Usar o Netscape" #: app/gimpimage.c:2322 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "A camada não pode mais ser elevada" #: app/gimpimage.c:2350 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "A camada não pode mais ser baixada" #: app/gimpimage.c:2376 msgid "Layer is already on top" msgstr "A camada já está no topo" #: app/gimpimage.c:2382 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Não é possível elevar a camada sem canal alfa" #: app/gimpimage.c:2410 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "A camada já está no fundo" #: app/gimpimage.c:2465 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Fundo não tem camada alfa, a camada foi colocada acima" #: app/gimpimage.c:2536 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Não há camadas suficientes para serem combinadas.\n" "Deve haver no mínimo duas." #: app/gimpimage.c:2620 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas." #: app/gimpimage.c:3037 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Já existe uma máscara de camada; \n" "não é possível adicionar uma nova." #: app/gimpimage.c:3043 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Não é possível adicionar uma máscara\n" "de camada em uma imagem indexada." #: app/gimpimage.c:3049 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Não é possível adicionar uma máscara\n" "de camada à uma camada sem canal alfa." #: app/gimpimage.c:3058 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Não é possível adicionar uma máscara de dimensões diferentes da camada " "especificada" #: app/gimpimage.c:3165 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "O canal não pode ser elevado além deste ponto. " #: app/gimpimage.c:3216 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "O canal não pode ser diminuído além deste ponto" #: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "erro ao analisar: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " na linha %d coluna %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " indicador inválido: %s\n" #: app/gimprc.c:1441 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "erro na análise de pluginrc" #: app/gimprc.c:2916 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Não é possível abrir %s; %s" #: app/gimprc.c:2935 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Não é possível renomear %s para %s.antigo; %s" #: app/gimprc.c:2941 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Não foi possível reabrir %s\n" #: app/gimprc.c:2953 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Não pode gravar em %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Mensagem repetida %d vezes" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Mensagem repetida uma vez" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "AVISO:\n" "Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n" "As mensagens foram redirecionadas para stderr." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensagem do Gimp" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "polegada" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "polegadas" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "ponto" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "pontos" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "paica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "paicas" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "porcentagem" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Colar em" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Colar como novo" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Colar buffer nomeado" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Selecionar um buffer para colar:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Corte com denominação" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Informar um nome para este buffer" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Cópia com denominação" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférico (crescente)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférico (decrescente)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "RGB plano" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz no sentido anti-horário)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (matiz no sentido horário)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de gradientes" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Operações de gradiente" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Novo gradiente" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Copiar gradiente" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Remover gradiente" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Renomear gradiente" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Salvar como POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Ampliação geral" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Atualização instantânea" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Novo gradiente" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Informe um nome para o novo gradiente" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Copiar gradiente" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Informe um nome para o gradiente copiado" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Renomear gradiente" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Informe um novo nome para o gradiente" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Tem certeza que quer remover\n" "\"%s\" da lista e do disco rígido?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Fator de ampliação: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posição: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacidade: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Frente configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Fundo configurado para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Arrastar: mover Shift+arrastar: mover & comprimir" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover " "Shif+arrastar: mover & comprimir" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posição de manuseio: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distância: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Cor do ponto final à esquerda" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Carregar a partir de" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Ponto final direito do vizinho à esquerda" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Ponto final à direita" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Salvar em" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Cor do ponto final à direita" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Ponto final esquerdo do vizinho à direita" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Ponto final à esquera" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Seleção de operações" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Misturando funções para o segmento " #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Tipo de coloração para o segmento" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Dividir o segmento no ponto médio" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Dividir o segmento uniformemente" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Remover segmento" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Centralizar novamente o ponto médio do segmento" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuir pontos de manuseio no segmento" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Inverter segmento" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Replicar segmento" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Misturar funções para a seleção" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Tipo de coloração para a seleção" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Dividir segmentos nos pontos médios" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Dividir segmentos uniformemente" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Remover seleção" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Centralizar novamente pontos médios da seleção" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuir pontos de manuseio na seleção" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Inverter seleção" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Replicar seleção" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "Cor de frente" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Varia)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Dividir" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Por favor, selecione o número de partes uniformes" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "nas quais se deseja dividir o segmento selecionado" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "nas quais se deseja dividir os segmentos da seleção" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Misturar cores dos pontos extremos" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Misturar opacidade dos pontos extremos" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Por favor selecionar o número de vezes" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "que se deseja replicar o segmento selecionado" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "que se deseja replicar a seleção" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Seleção de gradiente" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas" #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Média:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Desvio padrão:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "Contador:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "Porcentual:" #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informações no Canal" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Saturação de matiz" #: app/hue_saturation.c:288 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Saturação de matiz funciona somente com imagens em formato RGB" #: app/hue_saturation.c:356 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: app/hue_saturation.c:358 msgid "Y" msgstr "A" #: app/hue_saturation.c:360 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:447 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Matiz / Luminosidade / Ajustes de saturação" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:459 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:493 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidade:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:527 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "A resolução da imagem está fora dos\n" "limites, usando a resolução padrão." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1631 msgid "Grayscale" msgstr "Escalas de cinza" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585 msgid "White" msgstr "Branco" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Pincel ativo.\n" "Clique para abrir o painel de diálogo de pincéis." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Textura ativa.\n" "Clique para abrir o diálogo de texturas." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Gradiente ativo.\n" "Clique para abrir o diálogo de gradientes." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1791 #: app/preferences_dialog.c:1897 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Cinza estático" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Cor estática" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo-cor" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Cor real" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Cor direta" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "V:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "VD" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "AZ" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensões (l x a):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Taxa de escala:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Tipo de apresentação" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Classe visual:" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Profundidade visual:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Info: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixels" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "Cor RGB" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Cor indexada" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "cores" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Inclinação:" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as cores. " " As setas trocam as cores e o duplo clique seleciona uma cor a partir de uma " "janela de seleção." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimentos Internos" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pincel UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Operações de Canal" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Cor" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedimentos do GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedimentos de desenho" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Procedimentos de edição" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Operações de arquivo" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Seleção de objetos flutuantes" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Gradiente UI" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedimentos de guia" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Procedimentos de ajuda" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1781 #: app/preferences_dialog.c:1783 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedimentos de informações anexas" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "UI padrão" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Plugin" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Base de dados de procedimentos" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Máscara da imagem" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedimentos de texto" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedimentos de ferramentas" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "A inversão não funciona em imagens indexadas." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "A operação de inversão falhou." #: app/layer.c:259 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Camadas com largura ou altura igual a zero não são permitidas." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s máscara" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Selecionar camada" #: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515 msgid "New Layer" msgstr "Nova camada" #: app/layers_dialog.c:268 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Elevar camada \n" " Para a parte superior" #: app/layers_dialog.c:273 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Baixar camada \n" " Para a parte inferior" #: app/layers_dialog.c:278 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar camada" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "Anchor Layer" msgstr "Fixar camada" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Delete Layer" msgstr "Remover camada" #: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multiplicar (super-exposição)" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dividir (sub-exposição)" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Somente escurecer" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Somente clarear" #: app/layers_dialog.c:396 msgid "Keep Trans." msgstr "Manter trans." #: app/layers_dialog.c:405 msgid "Keep Transparency" msgstr "Manter transparência" #: app/layers_dialog.c:1907 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Copia de camada vazia" #: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693 msgid "Floating Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: app/layers_dialog.c:3476 msgid "New Layer Options" msgstr "Opções de nova camada" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3505 msgid "Layer Name:" msgstr "Nome da camada:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3519 msgid "Layer Width:" msgstr "Largura da camada:" #: app/layers_dialog.c:3579 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de preenchimento da camada:" #: app/layers_dialog.c:3658 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos da camada" #: app/layers_dialog.c:3685 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: app/layers_dialog.c:3753 msgid "Add Mask Options" msgstr "Adicionar opções de máscara" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3771 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Inicializar camada da máscara para:" #: app/layers_dialog.c:3776 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Branco (Opacidade total)" #: app/layers_dialog.c:3778 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Preto (Transparência total)" #: app/layers_dialog.c:3780 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Canal alfa da camada" #: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Largura ou altura inválida(s).\n" "Ambas devem ser positivas." #: app/layers_dialog.c:4013 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Opções de mescla de camadas" #: app/layers_dialog.c:4038 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "A camada mesclada será:" #: app/layers_dialog.c:4039 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "A camada fixada será:" #: app/layers_dialog.c:4044 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida" #: app/layers_dialog.c:4046 msgid "Clipped to image" msgstr "Ajustada à imagem" #: app/layers_dialog.c:4048 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ajustada à camada de fundo" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Camadas, canais & caminhos" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Canais" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: app/levels.c:240 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Níveis para imagens indexadas não podem ser ajustados." #: app/levels.c:366 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modificar níveis para canal:" #: app/levels.c:390 msgid "Input Levels:" msgstr "Níveis de entrada:" #: app/levels.c:499 msgid "Output Levels:" msgstr "Níveis de saída: " #: app/levels.c:1068 msgid "Load Levels" msgstr "Carregar níveis" #: app/levels.c:1083 msgid "Save Levels" msgstr "Salvar níveis" #: app/levels.c:1412 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Carregar/Salvar níveis" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Zoom" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Permitir redimensionamento de janela" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir" #: app/main.c:285 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Opção inválida.\n" #: app/main.c:301 msgid "GIMP version" msgstr "Versão do Gimp" #: app/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n" #: app/main.c:306 msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: app/main.c:307 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Execução em lotes de comandos.\n" #: app/main.c:308 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Mostra avisos no console no lugar de caixas " "de diálogo.\n" #: app/main.c:309 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, " "pincéis.\n" #: app/main.c:310 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n" #: app/main.c:311 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Usa um arquivo gimprc alternativo.\n" #: app/main.c:312 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n" #: app/main.c:313 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão salva.\n" #: app/main.c:314 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr "" " -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n" #: app/main.c:315 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr "" " -S, --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de " "inicialização.\n" #: app/main.c:316 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n" #: app/main.c:317 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n" #: app/main.c:318 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Não usa memória compartilhada entre o Gimp e seus " "plugins.\n" #: app/main.c:319 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Não usa extensões de Memória Compartilhada do X.\n" #: app/main.c:320 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração.\n" #: app/main.c:321 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr "" " --display Usa a exibição X indicada.\n" "\n" #: app/main.c:322 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Usa um arquivo gimprc alternativo.\n" #: app/main.c:324 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Modo de depuração para sinais fatais.\n" "\n" #: app/main.c:341 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de medição" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Usar janela informativa" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "graus" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:95 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #. /File #: app/menus.c:97 app/menus.c:205 msgid "/File/New..." msgstr "/Arquivo/Novo..." #: app/menus.c:99 app/menus.c:207 msgid "/File/Open..." msgstr "/Arquivo/Abrir..." #: app/menus.c:106 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Arquivo/Capturar" #: app/menus.c:111 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Arquivo/Preferências..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..." #: app/menus.c:120 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Opções de ferramentas..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Pincéis..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Texturas..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Gradientes..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta indexada..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:140 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Estado do dispositivo..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Índice de documentos..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Console de erros..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Arquivo/Diálogos/Mostrar filtros..." #: app/menus.c:159 app/menus.c:220 msgid "/File/Quit" msgstr "/Arquivo/Finalizar" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:165 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Xtns" #: app/menus.c:167 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Extensões/Navegador de módulo..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:176 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Ajuda/Ajuda..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Ajuda/Ajuda ao contexto..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Ajuda/Dica do dia..." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: app/menus.c:187 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Ajuda/Itens do depósito (Debug)" #: app/menus.c:209 msgid "/File/Save" msgstr "/Arquivo/Salvar" #: app/menus.c:211 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Arquivo/Salvar como..." #: app/menus.c:213 msgid "/File/Revert" msgstr "/Arquivo/Reverter" #: app/menus.c:218 msgid "/File/Close" msgstr "/Arquivo/Fechar" #. /Edit #: app/menus.c:228 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Editar/Desfazer" #: app/menus.c:230 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Editar/Refazer" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Editar/Cortar" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Editar/Colar" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Editar/Colar em" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Editar/Colar como novo" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Editar/Buffer/Corte chamado..." #: app/menus.c:250 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Editar/Buffer/Cópia chamada..." #: app/menus.c:252 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Editar/Buffer/Colagem chamada..." #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Editar/Limpar" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Editar/Preencher com cor de frente" #: app/menus.c:261 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Edit/Preencher com cor de fundo" #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Editar/Borda" #. /Select #: app/menus.c:271 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Selecionar/Inverter" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/All" msgstr "/Selecionar/Tudo" #: app/menus.c:275 msgid "/Select/None" msgstr "/Selecionar/Nenhum" #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Float" msgstr "/Selecionar/Flutuar" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Selecionar/Difusão..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Selecionar/Tornar nítido" #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Selecionar/Encolher..." #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Selecionar/Aumentar..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Selecionar/Borda..." #: app/menus.c:295 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Selecionar/Salvar em canal" #. /View #: app/menus.c:300 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Visualizar/Aumentar visualização" #: app/menus.c:302 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Visualizar/Diminuir visualização" #. /View/Zoom #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16" #: app/menus.c:326 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Visualizar/Ponto por ponto" #: app/menus.c:331 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Visualizar/Janela de informações..." #: app/menus.c:333 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Visualizar/Janela de navegação" #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Visualizar/Acionar Seleção" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Visualizar/Alternar Réguas" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Visualizar/Acionar Barra de status" #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Visualizar/Acionar Guias" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Visualizar/Fixar aos guias" #: app/menus.c:351 msgid "/View/New View" msgstr "/Visualizar/Nova visualização" #: app/menus.c:353 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Visualizar/Envólucro" #. /Image/Mode #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Imagem/Modo/RGB" #: app/menus.c:360 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Imagem/Modo/Escala de cinza" #: app/menus.c:362 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Imagem/Modo/Indexado..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:370 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Imagem/Cores/Diminuir Saturação" #: app/menus.c:372 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Imagem/Cores/Inverter" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:380 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Igualar" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:388 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Imagem/Alfa/Adic. Canal Alfa" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:393 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Imagem/Transformação/Deslocamento..." #: app/menus.c:395 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação" #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Imagem/Tamanho da tela..." #: app/menus.c:404 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Imagem/Dimensionar imagem..." #: app/menus.c:406 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Imagem/Duplicar" #. /Layers #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Camadas/Camadas, Canais & Caminhos..." #: app/menus.c:418 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Camadas/Camadas para tamanho de imagem" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Camadas/Pilha/Camada Anterior" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Camadas/Pilha/Próxima Camada" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Camadas/Pilha/Elevar Camada" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Camadas/Pilha/Baixar Camada" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Camadas/Pilha/Camada no topo" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o fundo" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:440 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Camadas/Rotação" #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Camadas/Ancorar Camada" #: app/menus.c:447 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Camadas/Combinar Camadas Visíveis..." #: app/menus.c:449 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Camadas/Unifiicar camadas" #: app/menus.c:454 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Camadas/Máscara para seleção" #: app/menus.c:459 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Camadas/Adicionar canal alfa" #: app/menus.c:461 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Camadas/Alfa para seleção" #. /Tools #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Ferramentas/Caixa de Ferramentas" #: app/menus.c:471 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Ferramentas/Cores padrão" #: app/menus.c:473 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Ferramentas/Trocar cores" #. /Dialogs #: app/menus.c:480 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..." #: app/menus.c:482 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Diálogos/Opções de ferramentas..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Diálogos/Pincéis..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Diálogos/Texturas..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Diálogos/Gradientes..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Diálogos/Paleta..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..." #: app/menus.c:500 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:502 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Diálogos/Estado do dispositivo..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Diálogos/Índice de documentos..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Diálogos/Console de erros..." #: app/menus.c:511 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Diálogos/Filtros de apresentação..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Diálogos/Hist. desfazer..." #. /Filters #: app/menus.c:522 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtros/Repetir Último" #: app/menus.c:524 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtros/Mostrar novamente o Último" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtros/Desfocar" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtros/Cores" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtros/Ruído" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtros/Detecção de borda" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtros/Realçar" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtros/Genérico" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtros/Efeitos de luz" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Arquivo/Distorções" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtros/Artístico" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtros/Mapa" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Arquivo/Renderizar" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtros/Web" #: app/menus.c:561 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtros/Animação" #: app/menus.c:563 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Arquivo/Combinar" #: app/menus.c:568 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtros/Brinquedos" #: app/menus.c:579 msgid "/Automatic" msgstr "/Automático" #: app/menus.c:593 msgid "/By Extension" msgstr "/Por extensão" #: app/menus.c:607 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nova camada..." #. /Stack #: app/menus.c:612 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Pilha/Elevar camada" #: app/menus.c:614 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Pilha/Baixar camada" #: app/menus.c:616 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Pilha/Camada no topo" #: app/menus.c:618 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Pilha/Camada no fundo" #: app/menus.c:621 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplicar camada" #: app/menus.c:623 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Fixar camada" #: app/menus.c:625 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Remover camada" #: app/menus.c:630 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Tamanho de limite de camada..." #: app/menus.c:632 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Camada para tamanho de imagem" #: app/menus.c:634 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Dimensionar camada..." #: app/menus.c:639 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Mesclar camadas visíveis..." #: app/menus.c:641 msgid "/Merge Down" msgstr "/Mesclar abaixo" #: app/menus.c:643 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Unificar camadas" #: app/menus.c:648 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Adicionar máscara de camada..." #: app/menus.c:650 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Aplicar máscara de camada" #: app/menus.c:652 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Remover máscara de camada" #: app/menus.c:654 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Máscara para seleção" #: app/menus.c:659 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Adicionar canal alfa" #: app/menus.c:661 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa para seleção" #: app/menus.c:666 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Editar atributos de camada..." #: app/menus.c:677 msgid "/New Channel..." msgstr "/Novo canal..." #: app/menus.c:679 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Aumentar canal" #: app/menus.c:681 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Diminuir canal" #: app/menus.c:683 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplicar canal" #: app/menus.c:688 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Selecionar canal" #: app/menus.c:690 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Adicionar à seleção " #: app/menus.c:692 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Remover da seleção" #: app/menus.c:694 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Interceptar com seleção" #: app/menus.c:699 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Remover canal" #: app/menus.c:704 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Editar atributos do canal..." #: app/menus.c:715 msgid "/New Path" msgstr "/Novo caminho" #: app/menus.c:717 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplicar caminho" #: app/menus.c:719 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Caminho para seleção" #: app/menus.c:721 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Seleção para o caminho" #: app/menus.c:723 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Caminho para acionar" #: app/menus.c:725 msgid "/Delete Path" msgstr "/Apagar caminho" #: app/menus.c:730 msgid "/Copy Path" msgstr "/Copiar caminho" #: app/menus.c:732 msgid "/Paste Path" msgstr "/Colar caminho" #: app/menus.c:734 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importar caminho..." #: app/menus.c:736 msgid "/Export Path..." msgstr "/Exportar caminho..." #: app/menus.c:741 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Editar atributos de caminho..." #: app/menus.c:1294 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Erro na abertura do arquivo: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Erro de módulo" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Carregamento OK" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Falha no carregamento" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Descarga solicitada" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Descarregamento OK" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "Módulo DB" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "carregar módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "omitir módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "erro ao carregar módulo: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "no disco" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "somente em memória" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "em nenhum lugar (clique para atualizar)" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Propósito:" #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos autorais:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Carregamento automático durante a inicialização" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de movimento" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navegação: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navegação: sem imagem" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "Subtração" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Clarear" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "Uma vez para frente" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "Uma vez para trás" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Ziguezague contínuo" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Triângulo contínuo" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Carregando paleta %s:\n" "Paleta inválida:\n" "faltando cabeçalho mágico\n" "Este arquivo precisa ser convertido do DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Carregando paleta %s:\n" "Paleta inválida: faltando cabeçalho mágico" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Carregando paleta %s (linha %d):\n" "Erro de leitura" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Carregando paleta %s (linha %d):\n" "Falta componente VERMELHO" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Carregando paleta %s (linha %d):\n" "Falta componente VERDE" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Carregando paleta %s (linha %d):\n" "Falta componente AZUL" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Carregando paleta %s (linha %d):\n" "Valor RGB fora da faixa" #: app/palette.c:507 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Não é possível salvar a paleta \"%s\"\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Preto" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Nova paleta" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Informe o nome da nova paleta" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Remover paleta" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Misturar paleta" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Informe o nome da paleta misturada" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Editar paleta de cores" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de Cores" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Número de colunas" #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Operações de paleta" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Misturar" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "Importar paleta" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Nome: " #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "nova_importação" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta indexada" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Tamanho do modelo:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Seleção de paleta" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Novo caminho" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplicar caminho" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Caminho para seleção" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Seleção para o caminho" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Caminho para acionamento" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Remover caminho" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Novo ponto" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Adicionar ponto" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Remover ponto" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Editar ponto" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Caminho %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos do caminho" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Digite um novo nome para o caminho" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falha ao ler a partir de %s" #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Falha ao ler caminho de %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Nenhum ponto foi especificado no arquivo de caminho %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Falha ao ler pontos do caminho de %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "falha na abertura de %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Carga/Armazenar de Curvas Bezier" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Carregar caminho" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Armazenar caminho" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Seleção de textura" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Nenhuma textura disponível" #: app/patterns.c:187 #, c-format msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Versão do Gimp desconhecida #%d em \"%s\"\n" #: app/patterns.c:204 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"" msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\"" #: app/patterns.c:219 #, c-format msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated." msgstr "O arquivo padrão do Gimp \"%s\" parece estar truncado." #: app/patterns.c:278 #, c-format msgid "Error loading pattern \"%s\"" msgstr "Erro ao carregar o padrão \"%s\"" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informação de transformação de perspectiva" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Perspectiva..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuração de recursos" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Plugins" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "consulta de plugin: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "gravando \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Inicializando extensões: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Impossível localizar o plugin: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Plug-In com problemas: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "O dito Plug-In pode ter bagunçado o estado interno do Gimp.\n" "Você pode querer salvar suas imagens e reiniciar o Gimp\n" "por segurança." #: app/posterize.c:153 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "A posterização não funciona em imagens indexadas" #: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: app/posterize.c:220 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Níveis de posterização:" #: app/preferences_dialog.c:247 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Erro: Níveis para a opção desfazer devem ser iguais a zero ou maiores." #: app/preferences_dialog.c:253 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Erro: Velocidade deve ser igual a 50 ou maior." #: app/preferences_dialog.c:259 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Erro: Largura padrão deve ser igual a 1 ou maior." #: app/preferences_dialog.c:265 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Erro: Altura padrão deve ser igual a 1 ou maior." #: app/preferences_dialog.c:272 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Erro: Unidade padrão deve estar na faixa de unidades." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Erro: Resolução padrão não pode ser igual a zero." #: app/preferences_dialog.c:287 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "Erro: Unidade de resolução padrão deve estar na faixa de unidades. " #: app/preferences_dialog.c:294 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Erro: Resolução do monitor deve ser diferente de zero." #: app/preferences_dialog.c:301 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Erro: formato do título da imagem deve ser diferente de NULO." #: app/preferences_dialog.c:308 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Erro: Número de processadores deve estar entre 1 e 30." #: app/preferences_dialog.c:358 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Salvar preferências?" #: app/preferences_dialog.c:379 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Pelo menos uma das alterações executadas terá\n" "efeito somente após a reinicialização do Gimp.\n" "\n" "Você pode escolher 'Salvar' agora para tornar\n" "suas alterações permanentes, dessa forma pode-se\n" "reiniciar o Gimp ou pressionar 'Fechar'e as\n" "partes críticas de suas alterações não serão\n" "aplicadas." #: app/preferences_dialog.c:472 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "" "Você precisa reinicializar o Gimp para que estas mudanças sejam efetivadas." #: app/preferences_dialog.c:1024 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentário padrão está limitado a %d caracteres." #: app/preferences_dialog.c:1452 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1474 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: app/preferences_dialog.c:1502 app/preferences_dialog.c:1504 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: app/preferences_dialog.c:1515 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades" #: app/preferences_dialog.c:1529 msgid "Width" msgstr "Largura" #: app/preferences_dialog.c:1531 msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/preferences_dialog.c:1561 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Resolução de imagem padrão e unidade de resolução" #: app/preferences_dialog.c:1588 app/preferences_dialog.c:2382 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: app/preferences_dialog.c:1635 msgid "Default Image Type:" msgstr "Tipo de imagem padrão:" #: app/preferences_dialog.c:1647 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Tamanho máximo da imagem:" #: app/preferences_dialog.c:1652 app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Default Comment" msgstr "Comentário padrão" #: app/preferences_dialog.c:1662 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Comentário usado para novas imagens" #: app/preferences_dialog.c:1682 app/preferences_dialog.c:1684 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: app/preferences_dialog.c:1692 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: app/preferences_dialog.c:1711 msgid "Light Checks" msgstr "Verificação de luzes" #: app/preferences_dialog.c:1712 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Verificação de tons médios" #: app/preferences_dialog.c:1713 msgid "Dark Checks" msgstr "Verificação de tons escuros" #: app/preferences_dialog.c:1714 msgid "White Only" msgstr "Somente branco" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Gray Only" msgstr "Somente cinza" #: app/preferences_dialog.c:1716 msgid "Black Only" msgstr "Somente preto" #: app/preferences_dialog.c:1720 msgid "Transparency Type:" msgstr "Tipo de transparência:" #: app/preferences_dialog.c:1727 app/preferences_dialog.c:1819 #: app/preferences_dialog.c:1833 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: app/preferences_dialog.c:1728 app/preferences_dialog.c:1820 #: app/preferences_dialog.c:1834 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: app/preferences_dialog.c:1729 app/preferences_dialog.c:1821 #: app/preferences_dialog.c:1835 msgid "Large" msgstr "Grande" #: app/preferences_dialog.c:1733 msgid "Check Size:" msgstr "Verificação de tamanho" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Imagens com 8 bits" #: app/preferences_dialog.c:1757 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Número mínimo de cores:" #: app/preferences_dialog.c:1760 msgid "Install Colormap" msgstr "Instalar mapa de cores" #: app/preferences_dialog.c:1769 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Ciclo de mapa de cores" #: app/preferences_dialog.c:1818 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: app/preferences_dialog.c:1822 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: app/preferences_dialog.c:1826 msgid "Preview Size:" msgstr "Pré-visualização do tamanho:" #: app/preferences_dialog.c:1839 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Tamanho de pré-visualização do navegador " #: app/preferences_dialog.c:1849 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Tamanho da lista de documentos recentes" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1853 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Mostrar pincel e indicadores de texturas e de gradientes" #: app/preferences_dialog.c:1865 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Comportamento de diálogo" #: app/preferences_dialog.c:1867 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Janela de navegação por exibição" #: app/preferences_dialog.c:1876 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "Janela de informação segue o mouse" #: app/preferences_dialog.c:1887 app/preferences_dialog.c:1889 msgid "Help System" msgstr "Sistema de ajuda" #: app/preferences_dialog.c:1899 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Mostrar dicas das ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:1909 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Ajuda sensível ao contexto com \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1918 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador ajuda" #: app/preferences_dialog.c:1930 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: app/preferences_dialog.c:1931 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1935 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Navegador de ajuda para usar:" #: app/preferences_dialog.c:1940 app/preferences_dialog.c:1942 msgid "Image Windows" msgstr "Janelas de imagens" #: app/preferences_dialog.c:1950 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: app/preferences_dialog.c:1952 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Use, por padrão, \"ponto por ponto\"" #: app/preferences_dialog.c:1961 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Redimensionar janela no zoom" #: app/preferences_dialog.c:1970 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar réguas" #: app/preferences_dialog.c:1979 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: app/preferences_dialog.c:2003 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Velocidade das formigas" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2011 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2017 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: app/preferences_dialog.c:2022 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar percentual de visualização" #: app/preferences_dialog.c:2027 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar taxa de visualização" #: app/preferences_dialog.c:2032 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Mostrar taxa de visualização invertida" #: app/preferences_dialog.c:2043 msgid "Image Title Format:" msgstr "Formato do título da imagem:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2047 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Repetição de movimento do cursor" #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Acompanhamento do cursor perfeito, porém lento" #: app/preferences_dialog.c:2059 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Atualização da desabilitação do cursor" #: app/preferences_dialog.c:2078 msgid "Tool Icon" msgstr "Ícone de ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:2080 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Crosshair only" msgstr "Apenas marcação em cruz" #: app/preferences_dialog.c:2087 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Modo do cursor:" #: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095 #: app/tools.c:1536 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramentas" #: app/preferences_dialog.c:2103 msgid "Paint Options" msgstr "Opções de pintura" #: app/preferences_dialog.c:2106 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Usar opções globais de pintura" #: app/preferences_dialog.c:2115 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Procurando varinha mágica" #: app/preferences_dialog.c:2134 msgid "Default Threshold:" msgstr "Borda padrão:" #: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: app/preferences_dialog.c:2153 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: app/preferences_dialog.c:2155 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Economia do uso de memória" #: app/preferences_dialog.c:2183 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Níveis da opção desfazer:" #: app/preferences_dialog.c:2195 app/user_install.c:1108 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Tamanho de cobertura do cache" #: app/preferences_dialog.c:2206 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Número de processadores para uso:" #: app/preferences_dialog.c:2210 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: app/preferences_dialog.c:2228 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)" #: app/preferences_dialog.c:2232 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Cúbido (devagar)" #: app/preferences_dialog.c:2237 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Tipo de interpolação:" #: app/preferences_dialog.c:2240 msgid "File Saving" msgstr "Salvamento de arquivo" #: app/preferences_dialog.c:2257 app/preferences_dialog.c:2270 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: app/preferences_dialog.c:2258 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: app/preferences_dialog.c:2262 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Tentar gravar um arquivo de referência" #: app/preferences_dialog.c:2269 msgid "Only when Modified" msgstr "Somente quando modificado" #: app/preferences_dialog.c:2274 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Arquivo > Salvar\" Sava a imagem:" #: app/preferences_dialog.c:2280 msgid "Session Management" msgstr "Gerenciamento de sessão" #: app/preferences_dialog.c:2282 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: app/preferences_dialog.c:2290 msgid "Window Positions" msgstr "Posições da janela" #: app/preferences_dialog.c:2292 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Salvar as posições da janela ao finalizar" #: app/preferences_dialog.c:2306 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Limpar agora as posições da janela salvas" #: app/preferences_dialog.c:2314 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Sempre tentar restaurar a sessão" #: app/preferences_dialog.c:2323 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: app/preferences_dialog.c:2325 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Salvar estado do dispositivo ao finalizar " #: app/preferences_dialog.c:2336 app/preferences_dialog.c:2338 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Obter resolução do monitor" #: app/preferences_dialog.c:2354 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Atualmente %d x %d ppp)" #: app/preferences_dialog.c:2408 app/user_install.c:1246 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: app/preferences_dialog.c:2418 msgid "From windowing system" msgstr "Do sistema de janelas" #: app/preferences_dialog.c:2440 msgid "Manually:" msgstr "Manualmente:" #: app/preferences_dialog.c:2456 app/preferences_dialog.c:2458 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: app/preferences_dialog.c:2475 msgid "Temp Dir:" msgstr "Diretório temporário:" #: app/preferences_dialog.c:2475 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Selecionar diretório temporário" #: app/preferences_dialog.c:2476 msgid "Swap Dir:" msgstr "Diretório de troca:" #: app/preferences_dialog.c:2476 app/user_install.c:1128 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Seleciona diretório de troca" #: app/preferences_dialog.c:2512 msgid "Brushes Directories" msgstr "Diretórios de pincéis" #: app/preferences_dialog.c:2514 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Selecionar diretório de pincéis" #: app/preferences_dialog.c:2516 msgid "Generated Brushes" msgstr "Pincéis gerados " #: app/preferences_dialog.c:2516 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Diretórios de pincéis gerados" #: app/preferences_dialog.c:2518 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Selecionar diretório de pincéis gerados" #: app/preferences_dialog.c:2520 msgid "Patterns Directories" msgstr "Diretórios de texturas" #: app/preferences_dialog.c:2522 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Selecionar diretório de texturas" #: app/preferences_dialog.c:2524 msgid "Palettes Directories" msgstr "Diretório de paletas" #: app/preferences_dialog.c:2526 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Selecionar diretório de paletas" #: app/preferences_dialog.c:2528 msgid "Gradients Directories" msgstr "Diretórios de gradientes" #: app/preferences_dialog.c:2530 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Selecionar diretório de gradientes" #: app/preferences_dialog.c:2532 msgid "Plug-Ins" msgstr "Plugins" #: app/preferences_dialog.c:2532 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Diretórios de Plugins" #: app/preferences_dialog.c:2534 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Selecionar Diretório de Plugins" #: app/preferences_dialog.c:2536 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: app/preferences_dialog.c:2536 msgid "Modules Directories" msgstr "Diretórios de módulos" #: app/preferences_dialog.c:2538 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Selecionar diretório de módulos" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Base de dados de procedimentos" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "PDB chamando erro %s não encontrado" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "PDB chamando erro %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Parâmetros incorretos passados para procedural_db_run_proc:\n" "Parâmetro %d para '%s' deve ser um %s, mas foi passado um %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno do Gimp" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plugin do Gimp" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão do Gimp" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Editar atributos da Qmáscara" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacidade da máscara:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Seleção: ADICIONAR" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Seleção: INTERSEÇÃO" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Seleção:" #: app/resize.c:157 msgid "Scale Layer" msgstr "Camada de escala" #: app/resize.c:159 app/resize.c:184 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: app/resize.c:163 msgid "Scale Image" msgstr "Dimensionar imagem" #: app/resize.c:165 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensões do pixel" #: app/resize.c:175 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Ajusta tamanho de limite de camada" #: app/resize.c:180 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Ajustar tamanho de tela" #. the original width & height labels #: app/resize.c:253 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "Largura original:" #. the new size labels #: app/resize.c:278 app/resize.c:509 msgid "New Width:" msgstr "Nova largura:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:343 msgid "Ratio X:" msgstr "Proporção X:" #: app/resize.c:439 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:495 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Tamanho de impressão & Unidade de apresentação" #: app/resize.c:1279 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero." #: app/resize.c:1360 msgid "Layer Too Small" msgstr "Camada muito pequena" #: app/resize.c:1364 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "O tamanho da imagem escolhida irá\n" "diminuir completamente algumas camadas.\n" "É isso que você quer fazer?" #: app/resolution_calibrate.c:103 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibra a resolução do monitor" #: app/resolution_calibrate.c:216 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mede as réguas e introduz seus comprimentos abaixo." #: app/resolution_calibrate.c:236 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Informação de rotação" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "Girando..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "Informação de escala" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "Largura atual:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Taxa de escala X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "Dimensionando..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Informações de corte" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Magnitude de corte do X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Cortando..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Redução da distorção" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Usar texto dinâmico" #: app/text_tool.c:609 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Fonte '%s' não encontrada." #: app/text_tool.c:628 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Fonte '%s' não encontrada.%s" #: app/text_tool.c:631 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Caso não estejam disponíveis fontes escalonáveis, tente reduzir a distorção " "nas opções de ferramenta." #: app/text_tool.c:742 msgid "Text Layer" msgstr "Camada de texto" #: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: app/threshold.c:212 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Os limites não funcionam em imagens indexadas." #: app/threshold.c:293 msgid "Threshold Range:" msgstr "Faixa de limites: " #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Dica Gimp do dia" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do Gimp" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Dica anterior" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Próxima dica" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "O arquivo de dicas do Gimp não foi localizado!\n" "Deveria existir um arquivo chamado gimp_tips.txt no\n" "diretório de dados do Gimp. Por favor verifique a instalação." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Esta ferramenta não tem opções disponíveis." #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Seleção retangular" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Seleção elíptica" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Seleção à mão livre" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Varinha mágica" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Seleção Bezier" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tesoura inteligente" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Seleção por cores" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Tamanho fixo / proporção de aspecto" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596 msgid "Bucket Fill" msgstr "Preenchimento" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Ferramenta de mistura" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736 msgid "Airbrush" msgstr "Spray" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Ferramenta de cópia" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Desfoca" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Ferramenta de tintas" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Sub-exposição ou super-exposição" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Ferramenta para borrar" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Aumento" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidade à pressão" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Pressão" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: app/tools.c:148 msgid "Rect Select" msgstr "Seleção retangular" #: app/tools.c:149 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção retangular" #: app/tools.c:154 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Seleciona regiões retangulares" #: app/tools.c:176 msgid "Ellipse Select" msgstr "Seleção elíptica" #: app/tools.c:177 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção elíptica" #: app/tools.c:182 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Seleciona regiões elípticas" #: app/tools.c:204 msgid "Free Select" msgstr "Seleção livre" #: app/tools.c:205 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção livre" #: app/tools.c:210 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Seleciona regiões manualmente" #: app/tools.c:232 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Varinha mágica" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Varinha mágica" #: app/tools.c:238 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Varinha mágica" #: app/tools.c:260 msgid "Bezier Select" msgstr "Seleção Bezier" #: app/tools.c:261 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção Bezier" #: app/tools.c:266 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Seleciona regiões usando curvas Bezier" #: app/tools.c:289 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Tesoura inteligente" #: app/tools.c:294 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleciona formas a partir da imagem" #: app/tools.c:316 msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/tools.c:317 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Mover" #: app/tools.c:322 msgid "Move layers & selections" msgstr "Move camadas & seleções" #: app/tools.c:344 msgid "Magnify" msgstr "Ampliar" #: app/tools.c:345 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar" #: app/tools.c:350 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom" #: app/tools.c:373 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Enquadra & redimensiona" #: app/tools.c:378 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Enquadra ou redimensiona a imagem" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: app/tools.c:401 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Transformar" #: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Transformação" #: app/tools.c:512 msgid "Flip" msgstr "Virar" #: app/tools.c:513 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Virar" #: app/tools.c:518 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Vira a camada ou seleção" #: app/tools.c:540 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/tools.c:541 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Ferramentas/Texto" #: app/tools.c:546 msgid "Add text to the image" msgstr "Adiciona texto à imagem" #: app/tools.c:569 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Ferramentas/Selecionador de cores" #: app/tools.c:574 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Seleciona cores da imagem" #: app/tools.c:597 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Preenchimento" #: app/tools.c:602 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Preenche com uma cor ou textura" #: app/tools.c:624 msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: app/tools.c:625 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Misturar" #: app/tools.c:630 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Preenche com um gradiente de cores" #: app/tools.c:653 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lápis" #: app/tools.c:658 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Desenha com traços fortes do lápis" #: app/tools.c:681 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel" #: app/tools.c:686 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pinta com traços fracos" #: app/tools.c:709 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borracha" #: app/tools.c:714 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência" #: app/tools.c:737 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Spray " #: app/tools.c:742 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Spray com pressão variada" #: app/tools.c:764 msgid "Clone" msgstr "Cópia" #: app/tools.c:765 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Cópia" #: app/tools.c:770 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Pinta usando texturas ou regiões de imagens" #: app/tools.c:792 msgid "Convolve" msgstr "Envolver" #: app/tools.c:793 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Envolver" #: app/tools.c:798 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Desfoca ou ressalta" #: app/tools.c:820 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: app/tools.c:821 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta" #: app/tools.c:826 msgid "Draw in ink" msgstr "Desenha com tinta" #: app/tools.c:849 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Ferramentas/Sub-exposiçãoSuper-exposição" #: app/tools.c:876 app/tools.c:882 msgid "Smudge" msgstr "Borra" #: app/tools.c:877 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borrar" #: app/tools.c:934 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: app/tools.c:935 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Ferramentas/Medida" #: app/tools.c:940 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Mede distâncias e ângulos" #: app/tools.c:993 msgid "By Color Select" msgstr "Por seleção de cores" #: app/tools.c:994 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Selecionar/Por cores..." #: app/tools.c:999 msgid "Select regions by color" msgstr "Seleciona regiões por cores" #: app/tools.c:1022 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Imagem/Cores/Eqüilíbrio de cores..." #: app/tools.c:1027 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajustar eqüilíbrio de cores" #: app/tools.c:1050 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Imagem/Cores/Brilho-Contraste..." #: app/tools.c:1055 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajustar brilho e contraste" #: app/tools.c:1078 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Imagem/Cores/Saturação-Matiz..." #: app/tools.c:1083 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajuste de matiz e saturação" #: app/tools.c:1106 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Imagem/Cores/Posterização" #: app/tools.c:1111 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores" #: app/tools.c:1134 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Imagem/Cores/Limites..." #: app/tools.c:1139 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite" #: app/tools.c:1162 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Imagem/Cores/Curvas..." #: app/tools.c:1167 msgid "Adjust color curves" msgstr "Ajuste de curvas de cores" #: app/tools.c:1190 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Imagem/Cores/Níveis..." #: app/tools.c:1195 msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajustar níveis de cores" #: app/tools.c:1218 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Imagem/Histograma..." #: app/tools.c:1223 msgid "View image histogram" msgstr "Visualizar histograma de imagem" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Cortar" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformações não funcionam nas\n" "camadas que contêm máscaras." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Ferrramenta de transformação" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Emparelhando" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Paradigma de ferramentas" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Corretivo" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grade" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Mostrar caminho" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Resultado do clip" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Não é possível desfazer %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "imagem" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "mod da imagem" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "máscara" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "movimento da camada" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "transformar" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "pintar" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "nova camada" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "remover camada" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "mod da camada" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "adicionar máscara de camada" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "remover máscara de camada" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "renomear camada" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "reposição de camada" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "novo canal" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "remover canal" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "mod do canal" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "FS para camada" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "imagem g" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "FS rigor" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "FS relax" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "guia" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "texto" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "seleção de flutuação" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "colar" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "cortar" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "transformar núcleo" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "pintar núcleo" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "camada flutuante" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "camada ligada" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "aplicar máscara de camada" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "combinação de camada" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "âncora FS" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "mod de imagem g" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "enquadra" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "escala de camada" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "redimensionar camada" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "máscara rápida" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "anexar informações anexas" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "remover informações anexas" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "alteração de resolução" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "escala de imagem" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "redimensionamento de imagem" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "misc" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Histórico de ações desfeitas: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ imagem base ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: app/user_install.c:101 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "O Gimp não está adequadamente instalado para o usuário atual\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "A instalação foi encerrada porque o sinalizador de '--nointerface' foi " "encontrado\n" #: app/user_install.c:103 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Para executar instalação de usuário execute o Gimp sem o sinalizador " "'--nointerface' \n" #: app/user_install.c:152 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "O gimprc é usado para armazenar preferências que\n" "afetam o comportamento padrão do Gimp. Os caminhos\n" "para busca por pincéis, paletas, gradientes, texturas,\n" "plugins e módulos também podem ser configurados aqui." #: app/user_install.c:160 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "O Gimp usa um arquivo gtkrc adicional, por isso pode-se\n" "configurá-lo para que se pareça diferente das outras\n" "apps. GTK" #: app/user_install.c:165 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Os plugins e suas extensões são programas externos executados\n" "pelo Gimp que podem prover funcionalidades adicionais.\n" "Estes programas são pesquisados em tempo de execução\n" "e as informações sobre suas funcionalidades e modos\n" "são guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lido\n" "somente pelo Gimp e não deve ser editado." #: app/user_install.c:174 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no Gimp.\n" "O menurc é um depósito de sua configuração, por isso este pode\n" "ser lembrado para a próxima sessão. Caso queira, você pode editar\n" "este arquivo, mas é muito mais fácil definir as teclas dentro do\n" "Gimp. A eliminação deste arquivo irá recuperar os atalhos de\n" "teclado padrões." #: app/user_install.c:183 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas\n" "na última vez que o Gimp foi finalizado. Você pode configurar o \n" "Gimp para abrir estes diálogos novamente na posição salva." #: app/user_install.c:189 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "O unitrc é usado para armazenar as unidades de base de dados de usuário.\n" "Podem ser definidas unidades adicionais a serem utilizadas\n" "da mesma forma que são utilizadas medidas como polegadas,\n" "milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda \n" "vez que o Gimp é finalizado." #: app/user_install.c:197 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Este é um subdiretório utilizado para armazenar\n" "as definições de pincéis criados pelos usuários. O arquivo\n" "padrão gimprc verifica este subdiretório em conjunto com\n" "os pincéis padrão do sistema, ao pesquisar por pincéis." #: app/user_install.c:205 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Este é um subdiretório usado para armazenar os pincéis\n" "que foram criados com o editor de pincéis. O arquivo padrão\n" "gimprc verifica a existência deste subdiretório ao pesquisar\n" "por pincéis gerados pelo usuário." #: app/user_install.c:212 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Este é o subdiretório utilizado para armazenar\n" "os gradientes definidos pelo usuário. O arquivo gimprc\n" "padrão verifica a existência deste subdiretório além\n" "dos gradientes padrões pré-instalados com o sistema." #: app/user_install.c:220 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "as paletas criadas pelo usuário. O arquivo padrão gimprc\n" "verifica a sua existência somente neste diretório ao \n" "pesquisar por paletas. Durante a instalação as paletas do\n" "sistema serão copiadas para este diretório, permitindo que\n" "as modificações realizadas durante alguma sessão sejam\n" "guardadas para uso futuro." #: app/user_install.c:231 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "os padrões definidos pelo usuário. O arquivo padrão gimprc \n" "verifica a sua existência além da instalação de padrões do \n" "gimp de todo o sistema ao buscar por padrões." #: app/user_install.c:239 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "plugins temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n" "pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n" "além dos diretórios plugins Gimp ao pesquisar pelos plugins disponíveis." #: app/user_install.c:247 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Este subdiretório pode ser usado para armazenar módulos DLL\n" "temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n" "pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n" "além do diretório módulo Gimp system-wide ao pesquisar por módulos\n" "para carregar ao inicializar." #: app/user_install.c:255 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar\n" "scripts criados e instalados usuário. O arquivo padrão\n" "gimprc verifica este subdiretório de scripts gimp de \n" "todo o sistema ao pesquisar por scripts." #: app/user_install.c:262 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar \n" "temporariamente buffers usados na ação desfazer para reduzir\n" "o uso de memória. Caso o Gimp seja finalizado de forma incondicional,\n" "arquivos podem permanecer indevidamente neste diretório com o \n" "formato: gimp., os quais podem ser eliminados pelo usuário\n" "sem qualquer dano ao sistema." #: app/user_install.c:270 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n" "para a ferramenta Curvas." #: app/user_install.c:275 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n" "para a ferramenta Níveis" #: app/user_install.c:280 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "os fractais definidos pelo usuário e usados pelo plugin\n" "FractalExplorer. O arquivo padrão gimprc verifica este \n" "subdiretório além da instalação do Gimp FractalExplorer\n" "ao pesquisar por fractais." #: app/user_install.c:288 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "figuras definidas pelo usuário que podem ser usadas\n" "pelo plugin gfig. O arquivo padrão gimprc verifica este diretório\n" "além da instalação para o systemwide gimp gfig ao pesquisar por\n" "figuras gfig." #: app/user_install.c:296 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n" "O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n" "istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n" "gflrares." #: app/user_install.c:304 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n" "os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n" "O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n" "istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n" "gflrares." #: app/user_install.c:361 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Espere até que seu diretório\n" "pessoal do Gimp seja criado..." #: app/user_install.c:542 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalação do Gimp" #: app/user_install.c:547 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:588 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:685 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Bem-vindo à\n" "Instalação do Gimp" #: app/user_install.c:687 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Clique em \"Continuar\" para entrar com a instalação de usuário do Gimp." #: app/user_install.c:691 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." #: app/user_install.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou \n" "modificado sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela\n" "Free Software Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou\n" "(a seu critério) em qualquer versão posterior." #: app/user_install.c:705 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Este programa é distribuído com o intuito de ser útil,\n" "mas NÃO CONTÉM QUALQUER GARANTIA, nem mesmo \n" "mercantis ou de atender a um determinado propósito.\n" "Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes." #: app/user_install.c:710 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Deve ser enviada uma cópia da Licença Pública GNU\n" "com este programa. Caso contrário escreva para a Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:736 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Diretório pessoal do Gimp" #: app/user_install.c:737 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório Gimp pessoal." #: app/user_install.c:756 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Para uma instalação adequada do Gimp, um subdiretório chamado\n" "%s precisa ser criado." #: app/user_install.c:762 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Este subdiretório conterá vários arquivos importantes.\n" "Clique em um dos arquivos ou subdiretórios na árvore\n" "para obter maiores informações sobre o item selecionado." #: app/user_install.c:846 msgid "User Installation Log" msgstr "Registro de instalação do usuário" #: app/user_install.c:852 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Ajuste do desempenho Gimp" #: app/user_install.c:853 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima." #: app/user_install.c:856 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Para que haja um desempenho ótimo do Gimp, algumas configurações podem ter " "que ser feitas." #: app/user_install.c:865 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: app/user_install.c:866 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o Gimp." #: app/user_install.c:869 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Para exibir imagens em seu tamanho natural, o Gimp precisa conhecer a " "resolução do seu monitor." #: app/user_install.c:878 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Abortando instalação..." #: app/user_install.c:948 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr "não existe. Não é possível continuar." #: app/user_install.c:960 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "tem permissões inválidas. Não é possível continuar." #: app/user_install.c:1000 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Foram apresentadas mensagens de erro?\n" "Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n" "Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!" #: app/user_install.c:1056 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Foram apresentadas mensagens de erro nas linhas acima?\n" "Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n" "Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!" #: app/user_install.c:1068 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Clicar em \"Continuar\" para completar a instalação do Gimp." #: app/user_install.c:1073 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Falha na instalação. Avisar seu administrador de sistemas." #: app/user_install.c:1094 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "O Gimp usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, " "o\n" "chamado \"Tile Cache\". Você deve ajustar este tamanho para que se ajuste " "na\n" "memória. Considerar a quantidade de memória usada por outros processos em\n" "execução." #: app/user_install.c:1119 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Toda imagem e dados desfeitos que não se ajustam no Tile Cache serão\n" "gravados em um arquivo swap. Este arquivo deve estar localizado em um\n" "sistema de arquivo local com espaço livre suficiente (centenas de MB).\n" "Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório temp \n" "(\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1133 msgid "Swap Directory:" msgstr "Diretório de troca:" #: app/user_install.c:1168 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "O Gimp pode obter esta informação do seu servidor X.\n" "Entretanto, a maioria dos servidores X não retornam valores úteis." #: app/user_install.c:1175 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Obtém resolução do servidor X (Atualmente %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1189 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "" "Como alternativa, a resolução do monitor pode ser configurada manualmente." #: app/user_install.c:1202 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Resolução do monitor X:" #: app/user_install.c:1239 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela\n" "que permite a deteminação interativa da resolução do seu monitor." #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Erro XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: versão 0 no formato de arquivo XCF\n" "não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n" "Substituindo mapa de tons de cinza." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de exibição de cores de gama" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de exibição de cores de alto contraste" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Ciclos de contraste:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Seletor de cores GTK como um seletor de cores conectável" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Seletor de cores do estilo pintor como um seletor de cores conectável " #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Seletor de cores estilo aquarela como um módulo conectável" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarela" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Histórico de cores" msgid "Pattern load failed" msgstr "Falha ao carregar textura" msgid "This file cannot be moved up." msgstr "Este arquivo não pode ser movido para cima" msgid "There's no selection to move up." msgstr "Não há nenhuma seleção para mover para cima." msgid "This file cannot be moved down." msgstr "Este arquivo não pode ser movido para baixo." msgid "There's no selection to move down." msgstr "Não há seleção para ser movida para baixo." msgid "There's no selection to remove." msgstr "Não há seleção para remover." msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" msgid "Close the Document Index" msgstr "Fechar o índice do documento" msgid "GTK successfully started" msgstr "GTK iniciado com sucesso" msgid "attach parasite to image" msgstr "anexar informações anexas à imagem" msgid "detach parasite from image" msgstr "remover informações anexas da imagem" msgid "From X Server" msgstr "A partir do Servidor X Window" msgid "/Tools/Magnify" msgstr "/Ferramentas/Ampliar" msgid "Custom from Editor" msgstr "Personalizado pelo editor" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "\n" msgstr "" "Gimp - GNU Image Manipulation Program\n" "\n" msgid "" "Personal GIMP Installation\n" "\n" msgstr "" "Instalação pessoal do Gimp\n" "\n" msgid "" " needs to be created. This\n" "subdirectory will contain a number of important files:\n" "\n" msgstr "" " precisa ser criado. Este\n" "subdiretório conterá alguns arquivos importantes:\n" "\n" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" msgid "Installation Log" msgstr "Registro de instalação" msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgid "" "\n" "Installation successful!\n" msgstr "" "\n" "Instalação completada com sucesso!\n" msgid "/File/Dialogs" msgstr "/Arquivo/Diálogos" msgid "/File" msgstr "/Arquivo" msgid "/Edit" msgstr "/Editar" msgid "/Edit/Buffer" msgstr "/Editar/Buffer" msgid "/Edit/Fill" msgstr "/Editar/Preenchimento" msgid "/Select" msgstr "/Selecionar" msgid "/View" msgstr "/Visualizar" msgid "/View/Zoom" msgstr "/Visualizar/Zoom" msgid "/Image" msgstr "/Imagem" msgid "/Image/Mode" msgstr "/Imagem/Modo" msgid "/Image/Colors" msgstr "/Imagem/Cores" msgid "/Image/Colors/Auto" msgstr "/Imagem/Cores/Auto" msgid "/Image/Alpha" msgstr "/Imagem/Alfa" msgid "/Image/Transforms" msgstr "/Imagem/Transformação" msgid "/Layers" msgstr "/Camadas" msgid "/Layers/Stack" msgstr "/Camadas/Pilha" msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" msgid "/Tools/Select Tools" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção" msgid "/Tools/Paint Tools" msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura" msgid "/Dialogs" msgstr "/Diálogos" msgid "/Filters" msgstr "/Filtros" msgid "/Script-Fu" msgstr "/Script-Fu" msgid "/Stack" msgstr "/Pilha" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "KiloBytes" msgstr "KiloBytes" msgid "MegaBytes" msgstr "MegaBytes" msgid "Pressure" msgstr "Pressão"