# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.21\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-18 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-18 19:58+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:192 msgid "About the GIMP" msgstr "Om GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:243 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:253 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versjon %s brakt til deg av" #: app/about_dialog.c:293 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:560 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "brakt til deg av" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP oppstart" #: app/app_procs.c:492 app/gimprc.c:442 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "fortolker \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:554 msgid "Looking for data files" msgstr "Ser etter datafiler" #: app/app_procs.c:554 msgid "Parasites" msgstr "Parasitter" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:556 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2459 msgid "Brushes" msgstr "Pensler" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:558 app/internal_procs.c:143 app/preferences_dialog.c:2467 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:560 app/preferences_dialog.c:2471 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:562 app/internal_procs.c:113 app/preferences_dialog.c:2475 msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #: app/app_procs.c:752 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: app/app_procs.c:756 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Noen ulagrede filer.\n" "\n" "Avslutt GIMP?" #: app/app_procs.c:757 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. the cancel button #: app/app_procs.c:757 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:506 #: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112 #: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840 #: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1027 #: app/layers_dialog.c:3478 app/layers_dialog.c:3660 app/layers_dialog.c:3752 #: app/layers_dialog.c:4012 app/levels.c:340 app/palette.c:1826 #: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1455 app/qmask.c:281 #: app/resize.c:195 app/resize.c:1341 app/threshold.c:275 #: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1190 modules/cdisplay_gamma.c:331 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Bezier sti allerede lukket." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Korrupt kurve" #: app/bezier_select.c:2941 msgid "Curve not closed!" msgstr "Kurve ikke lukket!" #: app/bezier_select.c:3228 app/gimage_mask.c:618 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Paintbrush operasjon feilet." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Avstand:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG til BG (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "FG til BG (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "FG til transparent" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Egendefinert gradient" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Blanding:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2199 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineær" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Firkantet" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisk (symmertisk)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Formet fyll (vinklet)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Formet fyll (sfærisk)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Formet fyll (prikket)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiral (med klokken)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spiral (mot klokken)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:817 app/preferences_dialog.c:1809 msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Sagtann-bølge" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Triangulær bølge" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Tilpassende supersampling" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Maks dybde:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Blanding: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Blandingoperasjon feilet." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Blanding..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Bland: " #: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 app/tools.c:668 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke-Kontrast" #: app/brightness_contrast.c:163 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter." #: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:122 app/convert.c:504 #: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370 #: app/layers_dialog.c:3476 app/layers_dialog.c:3658 app/layers_dialog.c:3750 #: app/layers_dialog.c:4010 app/levels.c:336 app/module_db.c:285 #: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1451 app/qmask.c:279 #: app/resize.c:193 app/resize.c:1341 app/threshold.c:271 #: app/user_install.c:1188 modules/cdisplay_gamma.c:329 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:694 #: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:338 app/posterize.c:200 #: app/threshold.c:273 app/tools.c:1085 app/transform_core.c:409 #: modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:234 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:265 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682 #: app/fileops.c:401 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:569 #: app/palette.c:3236 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: app/brush_edit.c:210 msgid "Brush Editor" msgstr "Penseleditor" #. The close button #: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:696 #: app/color_notebook.c:122 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1054 app/devices.c:755 app/docindex.c:772 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:276 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2072 #: app/palette.c:2088 app/palette.c:3118 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:364 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1087 app/undo_history.c:752 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: app/brush_edit.c:288 msgid "Hardness:" msgstr "Hardhet:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Aspektrate:" #: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Valg av pensel" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:325 #: app/palette.c:2070 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Ingen pensler tilgjengelig" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:412 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1176 app/palette.c:2239 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Ny" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1183 app/palette.c:2086 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1193 app/palette.c:1826 app/palette.c:2250 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Prøve sammenslått" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "Fylltype" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "FG fargefyll" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "BG Fargefyll" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Mønsterfyll" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet" #: app/bucket_fill.c:347 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:689 msgid "By Color Selection" msgstr "Ved fargevalg" #: app/by_color_select.c:745 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/by_color_select.c:753 msgid "Selection Mode" msgstr "Utvalgsmetode" #: app/by_color_select.c:758 app/paint_funcs.c:100 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: app/by_color_select.c:760 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: app/by_color_select.c:761 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Trekk fra" #: app/by_color_select.c:762 msgid "Intersect" msgstr "Kryss" #: app/by_color_select.c:773 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Terskel for \"Fuzziness\"" #: app/by_color_select.c:792 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: app/by_color_select.c:803 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: app/by_color_select.c:810 msgid "All" msgstr "Alle" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:320 app/layer.c:322 msgid "copy" msgstr "kopier" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:328 app/layer.c:1744 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopier" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Utvalgsmaske" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:406 msgid "Offset" msgstr "Forskyvning" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Forskyvning X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1063 app/file_new_dialog.c:530 #: app/resize.c:344 app/resize.c:429 app/resize.c:587 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1391 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Bryt rundt" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:73 app/image_new.c:287 #: app/layers_dialog.c:3578 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:83 app/layers_dialog.c:3580 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Ny kanal" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Hev kanal" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Senk kanal" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Dupliser kanal" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Kanal til utvalg \n" " Legg til Trekk fra Kryss" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Slett kanal" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Kopier tom kanal" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/curves.c:583 #: app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:369 msgid "Red" msgstr "Rød" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/curves.c:584 #: app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:370 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/curves.c:585 #: app/histogram_tool.c:306 app/levels.c:371 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Nye kanalalternativer" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Kanalnavn:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Rediger attributter for kanal" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Bildekilde" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Mønsterkilde" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Ikke justert" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Justert" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Registrert" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:650 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: app/color_balance.c:206 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter." #: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Mellomtoner" #: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: app/color_balance.c:288 msgid "Color Levels:" msgstr "Fargenivåer:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:328 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:353 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:378 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:431 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Bevar luminositet" #: app/color_notebook.c:117 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: app/color_notebook.c:125 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Gå tilbake til gammel farge" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:357 msgid "Color Picker" msgstr "Fargeplukker" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Oppdater aktiv farge" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:437 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Hex triplet:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Hex triplet" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:260 msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627 app/color_picker.c:628 #: app/color_picker.c:629 app/color_picker.c:630 app/color_picker.c:631 #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:651 #: app/color_picker.c:669 app/color_picker.c:684 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Indeksert fargepalett" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Bilde:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "ingen" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Fjærvalg" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Fjærvalg etter:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Krymp utvalg" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Krymp utvalget med:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Krymp fra bildekanten" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Øk utvalg" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Øk utvalget med:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Kantvalg" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Kantvalg etter:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn " "null." #: app/convert.c:498 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indeksert fargekonversjon" #: app/convert.c:517 msgid "General Palette Options" msgstr "Generelle alternativer for palett" #: app/convert.c:530 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generér optimal palett:" #: app/convert.c:563 msgid "# of Colors:" msgstr "antall farger:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:579 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Egendefinerte alternativer for palett" #: app/convert.c:585 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett" #: app/convert.c:597 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Bruk egendefinert palett:" #: app/convert.c:631 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Bruk WWW-optimert palett" #: app/convert.c:647 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett" #: app/convert.c:658 msgid "Dither Options" msgstr "Alternativer for dithering" #: app/convert.c:671 msgid "No Color Dithering" msgstr "Ingen dithering av farger" #: app/convert.c:685 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Posisjonert dithering av farger" #: app/convert.c:699 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)" #: app/convert.c:712 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)" #: app/convert.c:726 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet" #: app/convert.c:755 msgid "[ Warning ]" msgstr " [ Advarsel ]" #: app/convert.c:765 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n" "Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage " "en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet." #: app/convert.c:965 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Velg egendefinert palett" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Convolve type" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Gjør utydelig" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: app/crop.c:178 app/tools.c:231 msgid "Crop & Resize" msgstr "Beskjær og endre størrelse" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "Kun dette laget" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Tillat forstørring" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Verktøy bryter" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1050 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1052 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "Beskjær: " #: app/crop.c:1023 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Beskjær: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1044 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse" #. add the information fields #: app/crop.c:1060 msgid "Origin X:" msgstr "X opprinnelse:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1076 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: app/crop.c:1079 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3519 app/resize.c:254 app/resize.c:279 app/resize.c:524 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: app/crop.c:1101 msgid "From Selection" msgstr "Fra utvalg" #: app/crop.c:1107 msgid "Auto Shrink" msgstr "Autokrymp" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:740 msgid "Curves" msgstr "Kurver" #: app/curves.c:434 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres." #: app/curves.c:575 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Endre kurver for kanal:" #: app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:303 app/layers_dialog.c:386 #: app/levels.c:368 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: app/curves.c:586 app/levels.c:372 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:665 msgid "Curve Type:" msgstr "Kurvetype:" #: app/curves.c:672 msgid "Smooth" msgstr "Jevn" #: app/curves.c:673 msgid "Free" msgstr "Fritt" #: app/curves.c:699 app/levels.c:597 app/module_db.c:834 msgid "Load" msgstr "Last" #: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:607 app/palette.c:2068 #: app/preferences_dialog.c:362 app/preferences_dialog.c:1453 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: app/curves.c:1273 msgid "Load Curves" msgstr "Last kurver" #: app/curves.c:1288 msgid "Save Curves" msgstr "Lagre kurver" #: app/curves.c:1578 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Laste/Lagre kurver" #: app/curves.c:1623 app/curves.c:1641 app/levels.c:1429 app/levels.c:1447 #: app/paths_dialog.c:1902 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Kan ikke åpne fil %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge." #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Enhetsstatus" #: app/disp_callbacks.c:813 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Innlimt lag" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Åpne den valgte oppføringen\n" " Hev vinduet hvis det er åpent\n" " Last bildedialogen" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n" " Til toppen" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n" " Til bunnen" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen" #: app/docindex.c:766 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Blek" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: app/edit_selection.c:181 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Flytt: 0, 0" #: app/edit_selection.c:427 app/edit_selection.c:437 msgid "Move: " msgstr "Flytt: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Hard kant" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:101 msgid "Anti Erase" msgstr "Anti-slett" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Lagre feillogg til fil..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP feilkonsoll" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Skriv alle feil til en fil..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Skriv utvalg til fil..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Du prøver å opprette et bilde som har\n" "en opprinnelig størrelse på %s.\n" "\n" "Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n" "Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n" "opprette et så stort bilde.\n" "\n" "For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n" "kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n" "i dialogen brukervalg." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Bekreft størrelse på bildet" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Bildestørrelse: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "Nytt bilde" #: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1526 #: app/preferences_dialog.c:1563 app/user_install.c:1378 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:581 msgid "Resolution X:" msgstr "Oppløsning X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:602 msgid "pixels/%a" msgstr "Piksler/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" #: app/fileops.c:249 app/fileops.c:295 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:310 msgid "Determine File Type" msgstr "Bestem filtype" #: app/fileops.c:383 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Generer\n" "forhåndsvisning" #: app/fileops.c:402 msgid "No Selection." msgstr "Ingen utvalg." #: app/fileops.c:450 app/fileops.c:1772 app/fileops.c:1867 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Feil under lagring.\n" "%s" #: app/fileops.c:475 app/fileops.c:507 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: app/fileops.c:524 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: app/fileops.c:533 msgid "Determine File Type:" msgstr "Bestem filtype:" #: app/fileops.c:593 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Kan ikke forkaste.\n" "Ingen filnavn assosiert med dette bildet." #: app/fileops.c:600 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: app/fileops.c:611 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Forkast feilet.\n" "%s" #: app/fileops.c:708 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s: Ukjent filtype." #: app/fileops.c:725 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s er ikke en vanlig fil." #: app/fileops.c:746 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s: Ikke tilgang." #: app/fileops.c:795 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: app/fileops.c:1102 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s: Ukjent filtype." #: app/fileops.c:1117 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s er ikke en vanlig fil." #: app/fileops.c:1136 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s: Ikke tilgang." #: app/fileops.c:1386 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)" #: app/fileops.c:1387 msgid "(No Information)" msgstr "(Ingen informasjon)" #: app/fileops.c:1397 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)" #: app/fileops.c:1401 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)" #: app/fileops.c:1405 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)" #: app/fileops.c:1422 msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: app/fileops.c:1545 msgid "(could not make preview)" msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)" #: app/fileops.c:1618 app/fileops.c:1698 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Åpne feilet.\n" "%s" #: app/fileops.c:1820 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s eksisterer, overskriv?" #: app/fileops.c:1822 msgid "File Exists!" msgstr "Filen eksisterer!" #: app/fileops.c:1827 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/fileops.c:1827 msgid "No" msgstr "Nei" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Verktøy for vending" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1577 #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1579 #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Kan ikke forankre dette laget fordi\n" "det ikke er et flytende utvalg." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n" "utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n" "eller kanal." #: app/gdisplay.c:220 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-tom" #: app/gdisplay.c:220 app/image_new.c:57 app/preferences_dialog.c:1623 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:223 msgid "grayscale-empty" msgstr "gråtone-tom" #: app/gdisplay.c:223 msgid "grayscale" msgstr "gråtone" #: app/gdisplay.c:226 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksert-tom" #: app/gdisplay.c:226 msgid "indexed" msgstr "indeksert" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Opp" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Ned" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtre for fargevisning" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelige filtre" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Aktive filtre" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Endringer er gjort i %s.\n" "Lukk likevel?" #: app/gimage_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n" "bruker standard oppløsning istedet." #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n" "valgte regionen er tom." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Flytende lag" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive laget har ingen alpha kanal\n" "å konvertere til et utvalg." #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive laget har ingen maske\n" "å konvertere til et utvalg." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Ingen utvalg til stykning!" #: app/gimpbrush.c:272 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Feil i GIMP penselfil...avbryter." #: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: app/gimpbrush.c:297 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet." #: app/gimpbrush.c:300 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese bildebørste\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese bilderør\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:308 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "Rør av pensler må ha minst en pensel." #: app/gimpbrushpipe.c:403 msgid "" "Failed to load one of the\n" "brushes in the brush pipe." msgstr "" "Klarte ikke å laste en av\n" "penselene i penselrøret." #: app/gimpbrushpipe.c:465 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Klarte ikke å lese bildebørste." #: app/gimpdrawable.c:166 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype." #: app/gimpdrawable.c:496 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parasitt festet til tegnet objekt" #: app/gimpdrawable.c:531 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt" #: app/gimpdrawable.c:738 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: app/gimpdrawable.c:755 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Lagtype %d ikke støttet." #: app/gimphelp.c:128 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n" "Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n" "du ikke har GtkXmHTML installert." #: app/gimpimage.c:1183 msgid "attach parasite to image" msgstr "fest parasitt til bildet" #: app/gimpimage.c:1208 msgid "detach parasite from image" msgstr "løsriv parasitt fra bildet" #: app/gimpimage.c:2312 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Laget kan ikke heves mer" #: app/gimpimage.c:2340 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Laget kan ikke senkes mer" #: app/gimpimage.c:2366 msgid "Layer is already on top" msgstr "Laget er allerede øverst" #: app/gimpimage.c:2372 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha" #: app/gimpimage.c:2400 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Laget er allerede nederst" #: app/gimpimage.c:2455 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over" #: app/gimpimage.c:2526 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n" "Det må være minst to." #: app/gimpimage.c:2610 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover." #: app/gimpimage.c:3028 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Kunne ikke legge til lagmaske siden\n" "laget allerede har en." #: app/gimpimage.c:3032 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Kunne ikke legge til lagmaske til et\n" "lag i et indeksert vilde." #: app/gimpimage.c:3036 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n" "uten en alpha-kanal." #: app/gimpimage.c:3043 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte " "laget." #: app/gimpimage.c:3150 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Kanalen kan ikke heves mer" #: app/gimpimage.c:3201 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer" #: app/gimpimage.c:3421 app/palette.c:364 app/palette.c:941 app/palette.c:1077 #: app/palette.c:2022 app/palette.c:2749 app/palette.c:2881 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: app/gimprc.c:461 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:462 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " ved linje %d kolonne %d\n" #: app/gimprc.c:463 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " uventet tegn: %s\n" #: app/gimprc.c:1428 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "feil under tolking av pluginrc" #: app/gimprc.c:2829 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Kan ikke åpne %s; %s" #: app/gimprc.c:2848 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2854 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n" #: app/gimprc.c:2866 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Melding gjentatt %d ganger" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Melding gjentatt en gang" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "For mange åpne meldingsdialoger.\n" "Meldinger dirigeres til stderr." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP melding" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:59 msgid "pixel" msgstr "piksel" #: app/gimpunit.c:59 app/measure.c:504 app/measure.c:508 app/paint_core.c:511 msgid "pixels" msgstr "piksler" #. standard units #: app/gimpunit.c:62 msgid "inch" msgstr "tomme" #: app/gimpunit.c:62 msgid "inches" msgstr "tommer" #: app/gimpunit.c:63 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: app/gimpunit.c:63 msgid "millimeters" msgstr "millimetre" #. professional units #: app/gimpunit.c:66 msgid "point" msgstr "punkt" #: app/gimpunit.c:66 msgid "points" msgstr "punkter" #: app/gimpunit.c:67 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:67 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/gimpunit.c:74 msgid "percent" msgstr "prosent" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Lim inn i" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Lim inn som nytt" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Lim inn navngitt buffer" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Klipp ut navngitt" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Kopier navngitt" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Buet" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuslignende" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sfærisk (økende)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sfærisk (minkende)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "Vanlig RGB" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (glød mot klokken)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (glød med klokken)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Gradientredigering" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3174 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2211 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Gradientoperasjoner" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Ny gradient" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Kopier gradient" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Slett gradient" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Omdøp gradient" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Lagre som POV-ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom alt" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Øyeblikkelig oppdatering" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Ny gradient" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "uten navn" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Kopier gradient" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Omdøp gradient" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1817 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "\"%s\" fra listen og fra disk?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Ugjennomsiktighet: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt " "og komprimer" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Avstand: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Farge på venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Last fra" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Lagre til" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Farge på høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Utvalgsoperasjoner" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Fargetype for segmentet" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Splitt segmentet likt" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Slett segment" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Vend segment" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Repliker segment" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Fargetype for utvalget" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Splitt segmenter enhetlig" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Slett utvalg" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Vend utvalg" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Repliker utvalg" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "FG-farge" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Varierer)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Splitt" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Fortynn endepunktenes farger" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Repliser" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Vennligst velg antall ganger" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "du ønsker å replisere utvalget" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Gradientutvalg" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:166 app/histogram_tool.c:270 app/tools.c:776 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/histogram_tool.c:204 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Mean:" msgstr "Middelverdi:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Std Dev:" msgstr "Standardavvik:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: app/histogram_tool.c:259 msgid "Pixels:" msgstr "Piksler:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Count:" msgstr "Antall:" #: app/histogram_tool.c:262 msgid "Percentile:" msgstr "Prosentil:" #: app/histogram_tool.c:295 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informasjon om kanal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:686 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Glød/Metning" #: app/hue_saturation.c:283 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB." #: app/hue_saturation.c:351 msgid "Master" msgstr "Mester" #: app/hue_saturation.c:352 msgid "R" msgstr "R" #: app/hue_saturation.c:353 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:354 msgid "G" msgstr "G" #: app/hue_saturation.c:355 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:356 msgid "B" msgstr "B" #: app/hue_saturation.c:357 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:442 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:454 msgid "Hue:" msgstr "Glød:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:488 msgid "Lightness:" msgstr "Lysverdi:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:522 msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: app/image_new.c:62 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1624 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: app/image_new.c:68 app/layers_dialog.c:3577 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: app/image_new.c:78 app/layers_dialog.c:3579 msgid "White" msgstr "Hvit" #: app/image_new.c:330 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:332 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:334 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Den aktive kosten.\n" "Klikk for å åpne dialog for koster." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Det aktive mønsteret.\n" "Klikk for å åpne dialogen for mønstre." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Den aktive gradienten.\n" "Klikk for å åpne dialogen for gradienter." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1783 #: app/preferences_dialog.c:1889 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Statiske gråtoner" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Statiske farger" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudofarger" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Sanne farger" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Direkte farger" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensjoner (b x h):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skaleringsrate:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Skjermtype:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Synlig klasse:" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Synlig dybde:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Info: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d piksler" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-farge" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Indeksert farge" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "farger" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhet" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Vending:" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Form" #: app/interface.c:305 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. " " Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne prosedyrer" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pensel UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Kanaloperasjoner" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Farge" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: app/internal_procs.c:86 msgid "Drawable procedures" msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Edit procedures" msgstr "Prosedyrer for redigering" #: app/internal_procs.c:92 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: app/internal_procs.c:95 msgid "Floating selections" msgstr "Flytende utvalg" #: app/internal_procs.c:98 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Prosedyrer for GDisplay" #: app/internal_procs.c:101 app/palette.c:3182 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: app/internal_procs.c:104 msgid "Image mask" msgstr "Bildemaske" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Prosedyrer for gimprc" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Help procedures" msgstr "Hjelpeprosedyrer" #: app/internal_procs.c:116 msgid "Gradient UI" msgstr "Gradient UI" #: app/internal_procs.c:119 msgid "Guide procedures" msgstr "Prosedyrer for guide" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1773 #: app/preferences_dialog.c:1775 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:125 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: app/internal_procs.c:128 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: app/internal_procs.c:131 app/palette.c:2197 app/palette.c:2209 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: app/internal_procs.c:134 msgid "Parasite procedures" msgstr "Parasitt-prosedyrer" #: app/internal_procs.c:137 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: app/internal_procs.c:140 msgid "Pattern UI" msgstr "Mønster UI" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Plug-in" msgstr "Tillegg" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Procedural database" msgstr "Prosedyre-database" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Tekstprosedyrer" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Verktøyprosedyrer" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet." #: app/layer.c:258 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt." #: app/layer.c:506 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maske" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Velg lag" #: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3509 msgid "New Layer" msgstr "Nytt lag" #: app/layers_dialog.c:268 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Hev lag \n" " til øverst" #: app/layers_dialog.c:273 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Senk lag \n" " til nederst" #: app/layers_dialog.c:278 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Dupliser lag" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "Anchor Layer" msgstr "Forankre lag" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Delete Layer" msgstr "Slett lag" #: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multipliser (Burn)" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Divider (Dodge)" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Legg over" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Differens" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Tillegg" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Gjør kun mørkere" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Gjør kun lysere" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: app/layers_dialog.c:396 msgid "Keep Trans." msgstr "Behold trans." #: app/layers_dialog.c:1901 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopiering av lag uten innhold" #: app/layers_dialog.c:2163 app/layers_dialog.c:3320 app/layers_dialog.c:3687 msgid "Floating Selection" msgstr "Flytende utvalg" #: app/layers_dialog.c:3470 msgid "New Layer Options" msgstr "Alternativer for nytt lag" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3499 msgid "Layer Name:" msgstr "Navn på lag:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3513 msgid "Layer Width:" msgstr "Bredde på lag:" #: app/layers_dialog.c:3573 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Fylltype for lag" #: app/layers_dialog.c:3652 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Rediger lagets attributter" #: app/layers_dialog.c:3679 msgid "Layer name:" msgstr "Navn på lag:" #: app/layers_dialog.c:3744 msgid "Add Mask Options" msgstr "Legg til alternativer for maske" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3762 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Initialiser lagets maske til:" #: app/layers_dialog.c:3767 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)" #: app/layers_dialog.c:3769 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)" #: app/layers_dialog.c:3771 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Lagets alfakanal" #: app/layers_dialog.c:3832 app/layers_dialog.c:3918 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Ugyldig bredde eller høyde.\n" "Begge må være positive." #: app/layers_dialog.c:4004 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Alternativer for fletting av lag" #: app/layers_dialog.c:4029 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Endelig, flettet lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4030 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Endelig, forankret lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4035 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Utvides etter behov" #: app/layers_dialog.c:4037 msgid "Clipped to image" msgstr "Klippes til bildet" #: app/layers_dialog.c:4039 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Klippes til bunnlag" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Lag, kanaler og stier" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:587 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:196 app/levels.c:331 app/tools.c:758 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: app/levels.c:234 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres." #: app/levels.c:360 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Endre nivåer for kanal:" #: app/levels.c:384 msgid "Input Levels:" msgstr "Nivåer inn:" #: app/levels.c:493 msgid "Output Levels:" msgstr "Nivåer ut:" #: app/levels.c:1050 msgid "Load Levels" msgstr "Laste nivåer" #: app/levels.c:1065 msgid "Save Levels" msgstr "Lagre nivåer" #: app/levels.c:1384 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Laste/Lagre nivåer" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Verktøy for forstørrelse" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: app/main.c:280 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP versjon" #: app/main.c:284 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Bruk: %s [flagg ...] [filer ...]\n" #: app/main.c:285 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Gyldige flagg er:\n" #: app/main.c:286 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Skriv ut denne hjelpen.\n" #: app/main.c:287 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n" #: app/main.c:288 msgid " -b --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch Kjør i batch-modus.\n" #: app/main.c:289 msgid " -g --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g --gimprc Bruk en alternativ gimprc fil.\n" #: app/main.c:290 msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -n --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n" #: app/main.c:291 msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n" #: app/main.c:292 msgid "" " --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, " "brushes.\n" msgstr "" " --no-data Ikke last mønstre, gradienter, paletter,\n" "pensler.\n" #: app/main.c:293 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n" #: app/main.c:294 msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n" #: app/main.c:295 msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n" #: app/main.c:296 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n" #: app/main.c:297 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n" #: app/main.c:298 msgid "" " --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en " "dialogboks.\n" #: app/main.c:299 msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n" msgstr " --debug-handlers Slå på debugging signalhåndterere.\n" #: app/main.c:300 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Bruk oppgitt X-skjerm.\n" #: app/main.c:301 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Bruk en alternativ system gimprc fil.\n" #: app/main.c:318 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Måleverktøy" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Bruk infovindu" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: app/measure.c:504 app/measure.c:509 app/measure.c:517 app/measure.c:545 msgid "degrees" msgstr "grader" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:90 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #. /File #: app/menus.c:92 app/menus.c:198 msgid "/File/New..." msgstr "/Fil/Ny..." #: app/menus.c:94 app/menus.c:200 msgid "/File/Open..." msgstr "/Fil/Åpne..." #: app/menus.c:101 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Fil/Hent" #: app/menus.c:106 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Fil/Preferanser..." #: app/menus.c:113 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:115 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..." #: app/menus.c:120 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:122 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:124 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..." #: app/menus.c:126 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..." #: app/menus.c:128 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..." #: app/menus.c:140 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Fil/Dialoger/Feil-konsoll..." #: app/menus.c:144 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:154 app/menus.c:213 msgid "/File/Quit" msgstr "/Fil/Avslutt" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:160 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Utvd" #: app/menus.c:162 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Utvd/Modulviser..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:171 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: app/menus.c:173 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Hjelp/Hjelp..." #: app/menus.c:175 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..." #: app/menus.c:177 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Hjelp/Dagens tips..." #: app/menus.c:179 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hjelp/Om..." #: app/menus.c:181 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)" #: app/menus.c:202 msgid "/File/Save" msgstr "/Fil/Lagre" #: app/menus.c:204 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Fil/Lagre som..." #: app/menus.c:206 msgid "/File/Revert" msgstr "/Fil/Forkast" #: app/menus.c:211 msgid "/File/Close" msgstr "/Fil/Lukk" #. /Edit #: app/menus.c:221 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Rediger/Angre" #: app/menus.c:223 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Rediger/Gjenopprett" #: app/menus.c:228 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Rediger/Klipp ut" #: app/menus.c:230 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Rediger/Kopier" #: app/menus.c:232 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Rediger/Lim inn" #: app/menus.c:234 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Rediger/Lim inn i" #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..." #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..." #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..." #: app/menus.c:250 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Rediger/Nullstill" #: app/menus.c:252 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge" #: app/menus.c:254 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge" #: app/menus.c:256 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Rediger/Strøk" #. /Select #: app/menus.c:264 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Velg/Inverter" #: app/menus.c:266 msgid "/Select/All" msgstr "/Velg/Alt" #: app/menus.c:268 msgid "/Select/None" msgstr "/Velg/Ingen" #: app/menus.c:270 msgid "/Select/Float" msgstr "/Velg/Flytende" #: app/menus.c:275 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Velg/Fjær..." #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Velg/Skarpere" #: app/menus.c:279 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Velg/Krymp..." #: app/menus.c:281 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Velg/Voks..." #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Velg/Kant..." #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Velg/Lagre til kanal" #. /View #: app/menus.c:293 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Vis/Zoom inn" #: app/menus.c:295 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Vis/Zoom ut" #. /View/Zoom #: app/menus.c:300 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Vis/Zoom/16:1" #: app/menus.c:302 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Vis/Zoom/8:1" #: app/menus.c:304 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Vis/Zoom/4:1" #: app/menus.c:306 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Vis/Zoom/2:1" #: app/menus.c:308 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Vis/Zoom/1:1" #: app/menus.c:310 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Vis/Zoom/1:2" #: app/menus.c:312 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Vis/Zoom/1:4" #: app/menus.c:314 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Vis/Zoom/1:8" #: app/menus.c:316 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Vis/Zoom/1:16" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Vis/Punkt for punkt" #: app/menus.c:324 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..." #: app/menus.c:326 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..." #: app/menus.c:331 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg" #: app/menus.c:333 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler" #: app/menus.c:335 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje" #: app/menus.c:337 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Vis/Slå av på guider" #: app/menus.c:339 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Vis/Fest til guider" #: app/menus.c:344 msgid "/View/New View" msgstr "/Vis/Ny visning" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Vis/Pakk sammen" #. /Image/Mode #: app/menus.c:351 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Bilde/Modus/RGB" #: app/menus.c:353 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone" #: app/menus.c:355 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:363 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet" #: app/menus.c:365 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Bilde/Farger/Inverter" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:373 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:381 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:386 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..." #: app/menus.c:388 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rotér" #: app/menus.c:395 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..." #: app/menus.c:397 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Bilde/Skalér bilde..." #: app/menus.c:399 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Bilde/Dupliser" #. /Layers #: app/menus.c:407 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:411 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:416 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag" #: app/menus.c:418 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag" #: app/menus.c:420 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag" #: app/menus.c:422 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag" #: app/menus.c:424 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp" #: app/menus.c:426 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Lag/Rotér" #: app/menus.c:438 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Lag/Forankre lag" #: app/menus.c:440 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..." #: app/menus.c:442 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Lag/Flat ut bilde" #: app/menus.c:447 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Lag/Maske til utvalg" #: app/menus.c:452 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Lag/Legg til alfakanal" #: app/menus.c:454 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Lag/Alpha til utvalg" #. /Tools #: app/menus.c:462 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin" #: app/menus.c:464 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Verktøy/Standard farger" #: app/menus.c:466 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Verktøy/Bytt farger" #. /Dialogs #: app/menus.c:473 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:475 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..." #: app/menus.c:480 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:482 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:484 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Dialoger/Gradienter..." #: app/menus.c:486 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Dialoger/Palett..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Dialoger/Innenheter..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..." #: app/menus.c:500 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:502 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Dialoger/Feil-konsoll..." #: app/menus.c:504 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:506 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Dialoger/Angrelogg..." #. /Filters #: app/menus.c:515 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtre/Gjenta siste" #: app/menus.c:517 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt" #: app/menus.c:522 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtre/Gjør uskarp" #: app/menus.c:524 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtre/Farger" #: app/menus.c:526 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtre/Støy" #: app/menus.c:528 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtre/Finn kant" #: app/menus.c:530 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtre/Utbedre" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtre/Vanlig" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtre/Glass effekter" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtre/Lyseffekter" #: app/menus.c:541 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtre/Forvrengninger" #: app/menus.c:543 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtre/Artistiske" #: app/menus.c:545 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtre/Kart" #: app/menus.c:547 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtre/Render" #: app/menus.c:549 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtre/Web" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtre/Animasjon" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtre/Kombinér" #: app/menus.c:561 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtre/Leketøy" #: app/menus.c:572 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatisk" #: app/menus.c:586 msgid "/By Extension" msgstr "/Etter type" #: app/menus.c:600 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nytt lag..." #. /Stack #: app/menus.c:605 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Stabel/Hev lag" #: app/menus.c:607 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Stabel/Senk lag" #: app/menus.c:609 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Stabel/Lag til topp" #: app/menus.c:611 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Stabel/Lag til bunn" #: app/menus.c:614 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Dupliser lag" #: app/menus.c:616 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Forankre lag" #: app/menus.c:618 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Slett lag" #: app/menus.c:623 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Lag/Grensestørrelse..." #: app/menus.c:625 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse" #: app/menus.c:627 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Skalér lag..." #: app/menus.c:632 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Flett sammen synlige lag..." #: app/menus.c:634 msgid "/Merge Down" msgstr "/Flett sammen nedover" #: app/menus.c:636 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Flate ut bilde" #: app/menus.c:641 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Legg til maske for lag..." #: app/menus.c:643 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Bruk lagmaske" #: app/menus.c:645 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Slett lagmaske" #: app/menus.c:647 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maske til utvalg" #: app/menus.c:652 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Legg til alfakanal" #: app/menus.c:654 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa til utvalg" #: app/menus.c:659 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Rediger lagattributter..." #: app/menus.c:670 msgid "/New Channel..." msgstr "/Ny kanal..." #: app/menus.c:672 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Hev kanal" #: app/menus.c:674 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Senk kanal" #: app/menus.c:676 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Dupliser kanal" #: app/menus.c:681 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Kanal til utvalg" #: app/menus.c:683 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Legg til i utvalg" #: app/menus.c:685 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Trekk fra utvalg" #: app/menus.c:687 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Kryss med utvalg" #: app/menus.c:692 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Slett kanal" #: app/menus.c:697 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Rediger attributter for kanal..." #: app/menus.c:708 msgid "/New Path" msgstr "/Ny sti" #: app/menus.c:710 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplisert sti" #: app/menus.c:712 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Sti til utvalg" #: app/menus.c:714 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Utvalg til sti" #: app/menus.c:716 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Strøk sti" #: app/menus.c:718 msgid "/Delete Path" msgstr "/Slett sti" #: app/menus.c:723 msgid "/Copy Path" msgstr "/Kopier sti" #: app/menus.c:725 msgid "/Paste Path" msgstr "/Lim inn sti" #: app/menus.c:727 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importsti..." #: app/menus.c:729 msgid "/Export Path..." msgstr "/Eksportsti..." #: app/menus.c:734 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Rediger attributter for sti..." #: app/menus.c:1287 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n" #: app/module_db.c:58 msgid "Module error" msgstr "Feil i modul" #: app/module_db.c:59 msgid "Loaded OK" msgstr "Lastet OK" #: app/module_db.c:60 msgid "Load failed" msgstr "Lasting feilet" #: app/module_db.c:61 msgid "Unload requested" msgstr "Utlasting forespurt" #: app/module_db.c:62 msgid "Unloaded OK" msgstr "Lastet ut OK" #: app/module_db.c:279 msgid "Module DB" msgstr "Modul DB" #: app/module_db.c:569 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "last modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:576 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s" #: app/module_db.c:782 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:795 app/module_db.c:804 msgid "on disk" msgstr "på disk" #: app/module_db.c:795 msgid "only in memory" msgstr "kun i minne" #: app/module_db.c:804 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')" #: app/module_db.c:843 msgid "Unload" msgstr "Frigi" #: app/module_db.c:857 msgid "Purpose:" msgstr "Mening:" #: app/module_db.c:858 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: app/module_db.c:859 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: app/module_db.c:860 msgid "Copyright:" msgstr "Kopibeskyttelse:" #: app/module_db.c:861 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: app/module_db.c:862 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: app/module_db.c:863 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: app/module_db.c:882 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autolasting under oppstart" #: app/move.c:473 msgid "Move Tool" msgstr "Flytteverktøy" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde" #: app/paint_core.c:745 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet." #: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Bak" #: app/paint_funcs.c:91 msgid "Subtraction" msgstr "Fratrekk" #: app/paint_funcs.c:99 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Fade ut" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "En gang framover" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "En gang bakover" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Løkke sagtann" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Løkke triangel" #: app/palette.c:414 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Laster palett %s:\n" "Korrupt palett:\n" "mangler magisk header\n" "Trenger denne filen konvertering fra DOS?" #: app/palette.c:419 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Laster palett %s:\n" "Korrupt palett: mangler magisk header" #: app/palette.c:432 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Lesefeil" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:448 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler RØD komponent" #: app/palette.c:455 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler GRØNN komponent" #: app/palette.c:462 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler BLÅ komponent" #: app/palette.c:471 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "RGB-verdi utenfor gyldig område" #: app/palette.c:519 #, c-format msgid "can't save palette \"%s\"\n" msgstr "kan ikke lagre palett \"%s\"\n" #: app/palette.c:1162 msgid "Black" msgstr "Sort" #: app/palette.c:1679 app/palette.c:2167 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: app/palette.c:1764 msgid "New Palette" msgstr "Ny palett" #: app/palette.c:1767 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten" #: app/palette.c:1821 msgid "Delete Palette" msgstr "Slett palett" #: app/palette.c:1900 msgid "Merge Palette" msgstr "Flett sammen palett" #: app/palette.c:1903 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Skriv inn navn for flettet palett" #: app/palette.c:2062 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Rediger fargepalett" #: app/palette.c:2080 msgid "Color Palette" msgstr "Fargepalett" #: app/palette.c:2199 app/palette.c:3253 msgid "Select" msgstr "Velg" #: app/palette.c:2210 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Ingen farger" #: app/palette.c:2230 msgid "Palette Ops" msgstr "Palettoperasjoner" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2261 app/palette.c:3116 app/palette.c:3130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: app/palette.c:2272 msgid "Merge" msgstr "Flett sammen" #: app/palette.c:3110 msgid "Import Palette" msgstr "Importer palett" #. The source's name #: app/palette.c:3146 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: app/palette.c:3159 msgid "new_import" msgstr "new_import" #. The source type #: app/palette.c:3164 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: app/palette.c:3192 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indeksért palett" #. The sample size #: app/palette.c:3205 msgid "Sample Size:" msgstr "Eksempelstørrelse:" #. The interval #: app/palette.c:3218 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Palettutvalg" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Ny sti" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplisert sti" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Sti til utvalg" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Utvalg til sti" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Stryk sti" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Slett sti" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Nytt punkt" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Legg til punkt" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Slett punkt" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Rediger punkt" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Sti %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Rediger stiattributter" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien" #: app/paths_dialog.c:1916 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Klarte ikke å lese fra %s" #: app/paths_dialog.c:1931 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s" #: app/paths_dialog.c:1938 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s" #: app/paths_dialog.c:1949 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s" #: app/paths_dialog.c:2022 app/xcf.c:437 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "åpne feilet på %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2044 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Last/Lagre Bezier kurver" #: app/paths_dialog.c:2084 msgid "Load Path" msgstr "Last sti" #: app/paths_dialog.c:2106 msgid "Store Path" msgstr "Lagre sti" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønsterutvalg" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig" #: app/patterns.c:188 #, c-format msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Ukjent GIMP versjon #%d i \"%s\"\n" #: app/patterns.c:205 msgid "Error in GIMP pattern file...aborting." msgstr "Feil i GIMP mønsterfil...avbryter." #: app/patterns.c:219 msgid "GIMP pattern file appears to be truncated." msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være kuttet." #: app/patterns.c:283 msgid "Pattern load failed" msgstr "Lasting av mønster feilet" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matrise:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektiv..." #: app/plug_in.c:314 msgid "Resource configuration" msgstr "Resurskonfigurasjon" #: app/plug_in.c:321 msgid "Plug-ins" msgstr "Tillegg" #: app/plug_in.c:333 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:369 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "skriver \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:384 msgid "Starting extensions: " msgstr "Starter utvidelser: " #: app/plug_in.c:385 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: app/plug_in.c:783 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1450 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Tillegget krasjet: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n" "Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n" "for å være på den sikre siden." #: app/posterize.c:148 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter." #: app/posterize.c:193 app/tools.c:704 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: app/posterize.c:215 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Nivåer for posterisering:" #: app/preferences_dialog.c:244 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større." #: app/preferences_dialog.c:250 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større." #: app/preferences_dialog.c:256 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større." #: app/preferences_dialog.c:262 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større." #: app/preferences_dialog.c:269 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet." #: app/preferences_dialog.c:276 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null." #: app/preferences_dialog.c:284 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet." #: app/preferences_dialog.c:291 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null." #: app/preferences_dialog.c:298 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL." #: app/preferences_dialog.c:305 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30." #: app/preferences_dialog.c:356 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Lagre brukervalg ?" #: app/preferences_dialog.c:377 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n" "kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n" "\n" "Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n" "etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n" "for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n" "av endringene." #: app/preferences_dialog.c:471 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "" "Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." #: app/preferences_dialog.c:1020 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn." #: app/preferences_dialog.c:1445 msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1467 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: app/preferences_dialog.c:1495 app/preferences_dialog.c:1497 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: app/preferences_dialog.c:1508 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde" #: app/preferences_dialog.c:1522 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: app/preferences_dialog.c:1524 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: app/preferences_dialog.c:1554 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde" #: app/preferences_dialog.c:1581 app/preferences_dialog.c:2350 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1628 msgid "Default Image Type:" msgstr "Standard bildetype:" #: app/preferences_dialog.c:1639 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Maksimum bildestørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1644 app/preferences_dialog.c:1646 msgid "Default Comment" msgstr "Standard kommentar" #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder" #: app/preferences_dialog.c:1674 app/preferences_dialog.c:1676 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: app/preferences_dialog.c:1684 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: app/preferences_dialog.c:1703 msgid "Light Checks" msgstr "Lyse ruter" #: app/preferences_dialog.c:1704 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Halvlyse ruter" #: app/preferences_dialog.c:1705 msgid "Dark Checks" msgstr "Mørke ruter" #: app/preferences_dialog.c:1706 msgid "White Only" msgstr "Kun hvitt" #: app/preferences_dialog.c:1707 msgid "Gray Only" msgstr "Kun grått" #: app/preferences_dialog.c:1708 msgid "Black Only" msgstr "Kun sort" #: app/preferences_dialog.c:1712 msgid "Transparency Type:" msgstr "Type gjennomsiktighet" #: app/preferences_dialog.c:1719 app/preferences_dialog.c:1811 #: app/preferences_dialog.c:1825 msgid "Small" msgstr "Liten" #: app/preferences_dialog.c:1720 app/preferences_dialog.c:1812 #: app/preferences_dialog.c:1826 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: app/preferences_dialog.c:1721 app/preferences_dialog.c:1813 #: app/preferences_dialog.c:1827 msgid "Large" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1725 msgid "Check Size:" msgstr "Størrelse på rute:" #: app/preferences_dialog.c:1728 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-bits skjermer" #: app/preferences_dialog.c:1749 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimum antall farger:" #: app/preferences_dialog.c:1752 msgid "Install Colormap" msgstr "Installer fargekart" #: app/preferences_dialog.c:1761 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Bytting av fargekart" #: app/preferences_dialog.c:1810 msgid "Tiny" msgstr "Liten" #: app/preferences_dialog.c:1814 msgid "Huge" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1818 msgid "Preview Size:" msgstr "Størrelse for forhåndsvisning" #: app/preferences_dialog.c:1831 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning" #: app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1845 msgid "Toolbox" msgstr "Verktøyskasse" #: app/preferences_dialog.c:1848 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer" #: app/preferences_dialog.c:1857 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Dialogoppførsel" #: app/preferences_dialog.c:1859 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm" #: app/preferences_dialog.c:1868 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "Infovindu følger musen" #: app/preferences_dialog.c:1879 app/preferences_dialog.c:1881 msgid "Help System" msgstr "Hjelpesystem" #: app/preferences_dialog.c:1891 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Vis verktøytips" #: app/preferences_dialog.c:1901 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1910 msgid "Help Browser" msgstr "Hjelp leser" #: app/preferences_dialog.c:1922 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: app/preferences_dialog.c:1923 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1927 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Hjelp leser som skal brukes" #: app/preferences_dialog.c:1932 app/preferences_dialog.c:1934 msgid "Image Windows" msgstr "Bildevindu" #: app/preferences_dialog.c:1942 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: app/preferences_dialog.c:1944 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom" #: app/preferences_dialog.c:1962 msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linjaler" #: app/preferences_dialog.c:1971 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: app/preferences_dialog.c:1995 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Hastighet for marsjerende maur:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2003 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2009 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/preferences_dialog.c:2014 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Vis zoom-prosent" #: app/preferences_dialog.c:2019 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Vis zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2024 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Vis reversert zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2035 msgid "Image Title Format:" msgstr "Tittelformat for bilde:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2039 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse" #: app/preferences_dialog.c:2042 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging" #: app/preferences_dialog.c:2051 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Slå av oppdatering av markøren" #: app/preferences_dialog.c:2063 app/preferences_dialog.c:2065 #: app/tools.c:1079 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøysalternativer" #: app/preferences_dialog.c:2073 msgid "Paint Options" msgstr "Alternativer for tegning" #: app/preferences_dialog.c:2076 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Bruk globale alternativer for tegning" #: app/preferences_dialog.c:2085 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Velg sammenhengende områder" #: app/preferences_dialog.c:2104 msgid "Default Threshold:" msgstr "Standard terskel:" #: app/preferences_dialog.c:2113 app/preferences_dialog.c:2115 msgid "Environment" msgstr "Mijø" #: app/preferences_dialog.c:2123 msgid "Resource Consumption" msgstr "Ressursbruk" #: app/preferences_dialog.c:2125 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Konservativt minnebruk" #: app/preferences_dialog.c:2153 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Angrenivåer:" #: app/preferences_dialog.c:2164 app/user_install.c:1104 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Størrelse på flisbuffer:" #: app/preferences_dialog.c:2175 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:" #: app/preferences_dialog.c:2179 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: app/preferences_dialog.c:2197 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Nærmeste nabo (Rask)" #: app/preferences_dialog.c:2201 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Kubisk (Treg)" #: app/preferences_dialog.c:2206 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Type interpolasjon:" #: app/preferences_dialog.c:2209 msgid "File Saving" msgstr "Lagring av fil" #: app/preferences_dialog.c:2226 app/preferences_dialog.c:2239 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: app/preferences_dialog.c:2227 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: app/preferences_dialog.c:2231 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:" #: app/preferences_dialog.c:2238 msgid "Only when Modified" msgstr "Kun når endret" #: app/preferences_dialog.c:2243 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:" #: app/preferences_dialog.c:2249 msgid "Session Management" msgstr "Sesjonsbehandling" #: app/preferences_dialog.c:2251 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: app/preferences_dialog.c:2259 msgid "Window Positions" msgstr "Vindusposisjoner" #: app/preferences_dialog.c:2261 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt" #: app/preferences_dialog.c:2275 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå" #: app/preferences_dialog.c:2283 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon" #: app/preferences_dialog.c:2292 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: app/preferences_dialog.c:2294 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt" #: app/preferences_dialog.c:2305 app/preferences_dialog.c:2307 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2315 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Hent oppløsning for monitor" #: app/preferences_dialog.c:2323 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2375 msgid "From X Server" msgstr "Fra X-tjener" #: app/preferences_dialog.c:2390 msgid "Manually:" msgstr "Manuelt" #: app/preferences_dialog.c:2403 app/preferences_dialog.c:2405 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: app/preferences_dialog.c:2422 msgid "Temp Dir:" msgstr "Temp-katalog:" #: app/preferences_dialog.c:2422 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Velg temp-katalog" #: app/preferences_dialog.c:2423 msgid "Swap Dir:" msgstr "Swap-katalog:" #: app/preferences_dialog.c:2423 app/user_install.c:1124 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Velg swap-katalog" #: app/preferences_dialog.c:2459 msgid "Brushes Directories" msgstr "Katalog for pensler" #: app/preferences_dialog.c:2461 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Velg katalog for pensler" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Generated Brushes" msgstr "Genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Kataloger for genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2465 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Velg katalog for genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2467 msgid "Patterns Directories" msgstr "Katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2469 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Velg katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2471 msgid "Palettes Directories" msgstr "Kataloger for paletter" #: app/preferences_dialog.c:2473 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Velg katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2475 msgid "Gradients Directories" msgstr "Katalog for gradienter" #: app/preferences_dialog.c:2477 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Velg katalog for gradienter" #: app/preferences_dialog.c:2479 msgid "Plug-Ins" msgstr "Tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2479 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Kataloger for tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2481 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Velg katalog for tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2483 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: app/preferences_dialog.c:2483 msgid "Modules Directories" msgstr "Kataloger for moduler" #: app/preferences_dialog.c:2485 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Velg katalog for moduler" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Prosedyredatabase" #: app/procedural_db.c:136 app/procedural_db.c:148 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet" #: app/procedural_db.c:166 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "Feil ved PDB-kall %s" #: app/procedural_db.c:242 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP prosedyre" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP tillegg" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP utvidelse" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig prosedyre" #: app/qmask.c:273 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Rediger attributter for Qmaske" #. The opacity scale #: app/qmask.c:301 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Masken ugjennomsiktighet:" #: app/rect_select.c:195 msgid "Selection: ADD" msgstr "Utvalg: ADD" #: app/rect_select.c:198 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Utvalg: SUBTRACT" #: app/rect_select.c:201 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Utvalg: INTERSECT" #: app/rect_select.c:204 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Utvalg: REPLACE" #: app/rect_select.c:432 app/rect_select.c:439 msgid "Selection: " msgstr "Utvalg: " #: app/resize.c:156 msgid "Scale Layer" msgstr "Skalér lag" #: app/resize.c:158 app/resize.c:183 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/resize.c:162 msgid "Scale Image" msgstr "Skalér bilde" #: app/resize.c:164 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pikseldimensjoner" #: app/resize.c:174 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Sett størrelse på grense for lag" #: app/resize.c:179 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Sett størrelse på kanvas" #. the original width & height labels #: app/resize.c:248 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "Original bredde:" #. the new size labels #: app/resize.c:273 app/resize.c:518 msgid "New Width:" msgstr "Ny bredde:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:338 msgid "Ratio X:" msgstr "X-rate:" #. the x and y offset labels #: app/resize.c:423 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:504 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet" #: app/resize.c:1253 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null." #: app/resize.c:1334 msgid "Layer Too Small" msgstr "Laget er ikke stort nok" #: app/resize.c:1338 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n" "noen lag helt bort.\n" "Vil du gjøre dette?" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Informasjon om rotasjon" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Senter X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "Roterer..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "Informasjon om skalering" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "Nåværende bredde:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Skaleringsrate X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "Skalerer..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Forskyvning - Informasjon" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Forskyvning..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:393 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Bruk dynamisk tekst" #: app/text_tool.c:602 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet." #: app/text_tool.c:621 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s" #: app/text_tool.c:624 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i " "alternativene for verktøy." #: app/text_tool.c:735 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlag" #: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:722 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: app/threshold.c:207 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/threshold.c:288 msgid "Threshold Range:" msgstr "Terskelområde:" #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP Dagens tips" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Forrige tips" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Neste tips" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in the\n" "GIMP data directory. Please check your installation." msgstr "" "Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n" "Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n" "GIMP's datakatalog. Vennligst sjekk installasjonen." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer" #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangulært utvalg" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Eliptisk utvalg" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Frihånds-utvalg" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Fuzzy utvalg" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Bezierutvalg" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:177 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Intelligent saks" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Utvalg etter farge" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Fjær" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Fast størrelse / aspektrate" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:375 msgid "Bucket Fill" msgstr "Bøttefylling" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Blandeverktøy" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:411 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:429 msgid "Paintbrush" msgstr "Malerpensel" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:447 msgid "Eraser" msgstr "Viskelær" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:465 msgid "Airbrush" msgstr "Luftpensel" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Kloneverktøy" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Convolver" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Blekkverktøy" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:537 app/tools.c:543 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Blek eller brenn" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Tilsmussingsverktøy" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Trykkfølsomhet" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Ugjennomsiktighet" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: app/tools.c:87 msgid "Rect Select" msgstr "Rektangelutvalg" #: app/tools.c:88 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg" #: app/tools.c:93 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Velg rektangulære områder" #: app/tools.c:105 msgid "Ellipse Select" msgstr "Elipseutvalg" #: app/tools.c:106 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg" #: app/tools.c:111 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Velg eliptiske områder" #: app/tools.c:123 msgid "Free Select" msgstr "Fritt utvalg" #: app/tools.c:124 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg" #: app/tools.c:129 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Velg områder etter frihånd" #: app/tools.c:141 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Fuzzy utvalg" #: app/tools.c:142 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg" #: app/tools.c:147 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Velg sammenhengende områder" #: app/tools.c:159 msgid "Bezier Select" msgstr "Bezierutvalg" #: app/tools.c:160 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg" #: app/tools.c:165 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver" #: app/tools.c:178 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks" #: app/tools.c:183 msgid "Select shapes from image" msgstr "Velg former fra bildet" #: app/tools.c:195 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: app/tools.c:196 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:201 msgid "Move layers & selections" msgstr "Flytt lag og utvalg" #: app/tools.c:213 msgid "Magnify" msgstr "Forstørr" #: app/tools.c:214 msgid "/Tools/Magnify" msgstr "/Verktøy/Forstørr" #: app/tools.c:219 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom inn og ut" #: app/tools.c:232 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse" #: app/tools.c:237 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:249 app/tools.c:267 app/tools.c:285 app/tools.c:303 #: app/transform_core.c:255 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: app/tools.c:250 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:255 app/tools.c:273 app/tools.c:291 app/tools.c:309 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv." #: app/tools.c:321 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: app/tools.c:322 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:327 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Vender laget eller utvalget" #: app/tools.c:339 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/tools.c:340 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Verktøy/Tekst" #: app/tools.c:345 msgid "Add text to the image" msgstr "Legg tekst til bildet" #: app/tools.c:358 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Verktøy/Fargeplukker" #: app/tools.c:363 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Plukk farger fra bildet" #: app/tools.c:376 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll" #: app/tools.c:381 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "/Fyll med en farge eller et mønster" #: app/tools.c:393 msgid "Blend" msgstr "Fortynn" #: app/tools.c:394 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn" #: app/tools.c:399 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Fyll med en farge eller gradient" #: app/tools.c:412 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant" #: app/tools.c:417 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Tegn skarpe blyantstreker" #: app/tools.c:430 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel" #: app/tools.c:435 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Mal fuzzy malerstrøk" #: app/tools.c:448 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær" #: app/tools.c:453 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet" #: app/tools.c:466 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel" #: app/tools.c:471 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Luftpensel med variabelt trykk" #: app/tools.c:483 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: app/tools.c:484 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone" #: app/tools.c:489 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder" #: app/tools.c:501 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: app/tools.c:502 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Verktøy/Convolve" #: app/tools.c:507 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere" #: app/tools.c:519 msgid "Ink" msgstr "Blekk" #: app/tools.c:520 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk" #: app/tools.c:525 msgid "Draw in ink" msgstr "Tegn med blekk" #: app/tools.c:538 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn" #: app/tools.c:555 app/tools.c:561 msgid "Smudge" msgstr "Tilsmuss" #: app/tools.c:556 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss" #: app/tools.c:593 msgid "Measure" msgstr "Mål" #: app/tools.c:594 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Verktøy/mål" #: app/tools.c:599 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Måler avstander og vinkler" #: app/tools.c:632 msgid "By Color Select" msgstr "Velg etter farge" #: app/tools.c:633 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Velg/Etter farge..." #: app/tools.c:638 msgid "Select regions by color" msgstr "Velg områder etter farge" #: app/tools.c:651 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..." #: app/tools.c:656 msgid "Adjust color balance" msgstr "Justér fargebalanse" #: app/tools.c:669 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..." #: app/tools.c:674 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast..." #: app/tools.c:687 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..." #: app/tools.c:692 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Justér Glød og metning" #: app/tools.c:705 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Bilde/Farger/Posterisér..." #: app/tools.c:710 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Redusér til et fast antall fargeri bildet" #: app/tools.c:723 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..." #: app/tools.c:728 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel" #: app/tools.c:741 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..." #: app/tools.c:746 msgid "Adjust color curves" msgstr "Juster fargekurvene" #: app/tools.c:759 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..." #: app/tools.c:764 msgid "Adjust color levels" msgstr "Justér fargenivåer" #: app/tools.c:777 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Bilde/Histogram..." #: app/tools.c:782 msgid "View image histogram" msgstr "Vis histogram for bilde" #: app/transform_core.c:252 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: app/transform_core.c:253 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: app/transform_core.c:254 msgid "Shear" msgstr "Forskyv" #: app/transform_core.c:363 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformasjoner virker ikke på\n" "lag som har lagmasker." #: app/transform_core.c:1612 msgid "Transformation" msgstr "Transformasjon" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Transformasjonsverktøy" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Forskyvning" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Verktøysparadigme" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Korrektiv" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Tetthet:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Vis sti" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Klipp ut resultat" #: app/undo.c:2833 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Kan ikke angre %s" #: app/undo.c:2864 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2865 msgid "image" msgstr "bilde" #: app/undo.c:2866 msgid "image mod" msgstr "endring i bilde" #: app/undo.c:2867 msgid "mask" msgstr "maske" #: app/undo.c:2868 msgid "layer move" msgstr "flytting av lag" #. ok #: app/undo.c:2869 msgid "transform" msgstr "transformer" #: app/undo.c:2870 msgid "paint" msgstr "mal" #: app/undo.c:2871 msgid "new layer" msgstr "nytt lag" #: app/undo.c:2872 msgid "delete layer" msgstr "slett lag" #: app/undo.c:2873 msgid "layer mod" msgstr "endring på lag" #: app/undo.c:2874 msgid "add layer mask" msgstr "legg til lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2875 msgid "delete layer mask" msgstr "slett lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2876 msgid "rename layer" msgstr "rendre lag" #: app/undo.c:2877 msgid "layer reposition" msgstr "reposisjoner lag" #. ok #: app/undo.c:2878 msgid "new channel" msgstr "ny kanal" #: app/undo.c:2879 msgid "delete channel" msgstr "slett kanal" #: app/undo.c:2880 msgid "channel mod" msgstr "endre kanal" #: app/undo.c:2881 msgid "FS to layer" msgstr "FS til lag" #. ok #: app/undo.c:2882 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2883 msgid "FS rigor" msgstr "FS stram inn" #: app/undo.c:2884 msgid "FS relax" msgstr "FS løsne" #: app/undo.c:2885 msgid "guide" msgstr "guide" #: app/undo.c:2886 msgid "text" msgstr "tekst" #: app/undo.c:2887 msgid "float selection" msgstr "gjør utvalg flytende" #: app/undo.c:2888 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: app/undo.c:2889 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: app/undo.c:2890 msgid "transform core" msgstr "transformer kjerne" #: app/undo.c:2891 msgid "paint core" msgstr "tegn kjerne" #: app/undo.c:2892 msgid "floating layer" msgstr "flytende lag" #. unused! #: app/undo.c:2893 msgid "linked layer" msgstr "lenket lag" #: app/undo.c:2894 msgid "apply layer mask" msgstr "bruk lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2895 msgid "layer merge" msgstr "flett lag" #: app/undo.c:2896 msgid "FS anchor" msgstr "FS forankre" #: app/undo.c:2897 msgid "gimage mod" msgstr "gimage mod" #: app/undo.c:2898 msgid "crop" msgstr "beskjær" #: app/undo.c:2899 msgid "layer scale" msgstr "skalér lag" #: app/undo.c:2900 msgid "layer resize" msgstr "endre størrelse på lag" #: app/undo.c:2901 msgid "quickmask" msgstr "hurtigmaske" #: app/undo.c:2902 msgid "attach parasite" msgstr "fest parasitt" #: app/undo.c:2903 msgid "remove parasite" msgstr "fjern parasitt" #: app/undo.c:2904 msgid "resolution change" msgstr "endre oppløsning" #: app/undo.c:2905 msgid "image scale" msgstr "skaler bilde" #: app/undo.c:2906 msgid "image resize" msgstr "endre størrelse på bilde" #: app/undo.c:2907 msgid "misc" msgstr "forskjellig" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Angrelogg: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ basisbilde ]" #: app/undo_history.c:843 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: app/user_install.c:100 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n" #: app/user_install.c:101 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n" #: app/user_install.c:151 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n" "som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n" "Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n" "mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n" "her." #: app/user_install.c:159 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n" "den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner." #: app/user_install.c:164 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n" "av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n" "søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n" "funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n" "filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n" "og bør ikke redigeres." #: app/user_install.c:173 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n" "menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n" "til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n" "filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n" "tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n" "standard tastatursnarveier." #: app/user_install.c:182 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n" "ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n" "gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon." #: app/user_install.c:188 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n" "Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n" "som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n" "punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n" "du avslutter GIMP." #: app/user_install.c:196 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n" "denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for GIMP pensler når det skal søkes etter disse." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n" "som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n" "denne underkatalogen når det skal søkes etter disse." #: app/user_install.c:211 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n" "sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n" "katalogen for gradienter når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n" "kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n" "søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n" "palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n" "endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n" "sesjoner." #: app/user_install.c:230 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n" "denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for mønstre når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n" "tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n" "i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n" "midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n" "gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n" "katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n" "oppstart." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n" "brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n" "sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for skript når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:261 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n" "angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n" "drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n" "formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n" "sesjoner og kan slettes uten omtanke." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n" "kurveverktøyet." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n" "nivåverktøyet." #: app/user_install.c:279 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n" "tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n" "søkes etter disse." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:360 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Vennligst vent mens din personlige\n" "GIMP katalog opprettes..." #: app/user_install.c:541 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP bruker-installasjon" #: app/user_install.c:546 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:587 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:684 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Velkommen til\n" "GIMP bruker-installasjon" #: app/user_install.c:686 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon." #: app/user_install.c:690 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget." #: app/user_install.c:699 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n" "endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n" "utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n" "(hvis du velger det) enhver senere versjon." #: app/user_install.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." #: app/user_install.c:709 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:735 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Personlig GIMP katalog" #: app/user_install.c:736 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog." #: app/user_install.c:754 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n" "%s bli opprettet." #: app/user_install.c:760 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n" "Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n" "for å få mer informasjon om det valgte objektet." #: app/user_install.c:844 msgid "User Installation Log" msgstr "Brukerinstallasjonslogg" #: app/user_install.c:850 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP ytelsesjustering" #: app/user_install.c:851 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over." #: app/user_install.c:854 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen " "innstillinger." #: app/user_install.c:863 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Oppløsning for monitor" #: app/user_install.c:864 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP." #: app/user_install.c:867 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for " "din skjerm." #: app/user_install.c:876 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Avbryter installasjonen..." #: app/user_install.c:946 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:958 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:996 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n" "Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n" "Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..." #: app/user_install.c:1052 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n" "Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n" "Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..." #: app/user_install.c:1064 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen." #: app/user_install.c:1069 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren." #: app/user_install.c:1090 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, den " "såkalte\n" "\"Tile cachen\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n" "Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser." #: app/user_install.c:1115 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n" "til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n" "tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n" "kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1129 msgid "Swap Directory:" msgstr "Swap-katalog:" #: app/user_install.c:1182 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm" #: app/user_install.c:1290 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under." #: app/user_install.c:1305 msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontal:" #: app/user_install.c:1310 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: app/user_install.c:1351 msgid "" "GIMP can obtain this information from your X-server.\n" "However, most X-servers do not return useful values." msgstr "" "GIMP kan hente denne informasjonen fra din X-tjener.\n" "De fleste X-tjenere returnerer ikke nyttige verdier, likevel." #: app/user_install.c:1358 #, c-format msgid "Get Resolution from X-server (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Hent oppløsning fra X-tjener (Den er nå %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1372 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt." #: app/user_install.c:1385 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Oppløsning for skjerm X:" #: app/user_install.c:1421 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n" "som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt." #: app/user_install.c:1428 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: app/xcf.c:383 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n" "lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n" "Erstatter gråtonekart." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma fargevisningsfilter" #: modules/cdisplay_gamma.c:324 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/cdisplay_gamma.c:343 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Høykontrast fargevisningsfilter" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Kontrastomganger:" #: modules/colorsel_gtk.c:48 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger" #: modules/colorsel_triangle.c:78 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger" #: modules/colorsel_triangle.c:147 modules/colorsel_triangle.c:149 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Vannfarge" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Fargehistorikk"