# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x. # Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # Rodrigo Sancho Senosiain , 2000-2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Pablo G. del Campo , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 04:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-07 17:03-0300\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903 #: plug-ins/gflare/gflare.c:894 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No existe %s en el archivo gimprc:\n" "Necesita agregar una entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "a su archivo %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "About" msgstr "Acerca de" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396 plug-ins/common/CML_explorer.c:1194 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:551 plug-ins/common/curve_bend.c:1244 #: plug-ins/common/destripe.c:572 plug-ins/common/emboss.c:705 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:759 plug-ins/common/grid.c:655 #: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551 #: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:599 #: plug-ins/common/sharpen.c:522 plug-ins/common/sinus.c:1035 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390 #: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:662 #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/gflare/gflare.c:2327 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3248 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623 msgid "Realtime Preview" msgstr "Vista previa en tiempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Redraw" msgstr "Redibujar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibujar vista previa" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 msgid "Zoom Options" msgstr "Opciones de acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Deshacer el último acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Rehacer el último acercamiento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "XMIN:" msgstr "X mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 msgid "XMAX:" msgstr "X máx.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736 msgid "YMIN:" msgstr "Y mín.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 msgid "YMAX:" msgstr "Y máx.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758 msgid "ITER:" msgstr "Iter.:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán " "calculados, lo que necesitará más tiempo." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los " "fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un archivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:882 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de colores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917 msgid "Number of colors:" msgstr "Cantidad de colores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar suavizado «loglog»" # //R ¿Qué es esto de banding? #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 msgid "Color Density" msgstr "Densidad de color" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132 #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980 msgid "Color Function" msgstr "Función de color" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:425 #: plug-ins/common/align_layers.c:453 plug-ins/common/ps.c:2728 #: plug-ins/common/ps.c:2740 plug-ins/common/psp.c:418 #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar la función seno para este componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar la función coseno para este componente de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de " "color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y " "viceversa." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:602 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Como se especifica arriba" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/" "función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar el gradiente activo a la imagen final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de colores usando un gradiente del editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1238 plug-ins/common/curve_bend.c:834 #: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:543 #: plug-ins/common/gif.c:996 plug-ins/common/gih.c:1218 #: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/jpeg.c:1297 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:583 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1168 #: plug-ins/common/ps.c:977 plug-ins/common/psd_save.c:1555 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 plug-ins/common/sunras.c:511 #: plug-ins/common/tga.c:1028 plug-ins/common/tiff.c:1732 #: plug-ins/common/xbm.c:995 plug-ins/common/xwd.c:533 #: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:432 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:716 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2591 plug-ins/xjt/xjt.c:1272 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1711 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir «%s»: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861 msgid "Save: No filename given" msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095 msgid "Cannot save to a folder." msgstr "No se puede guardar en una carpeta" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar parámetros de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Guardar parámetros de fractal" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118 #: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2342 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1153 plug-ins/common/curve_bend.c:886 #: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:294 #: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629 #: plug-ins/common/hrz.c:335 plug-ins/common/jpeg.c:761 #: plug-ins/common/pat.c:263 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:667 #: plug-ins/common/pnm.c:394 plug-ins/common/ps.c:855 #: plug-ins/common/psd.c:1738 plug-ins/common/psp.c:1459 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381 #: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:624 #: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:486 #: plug-ins/common/xbm.c:718 plug-ins/common/xwd.c:383 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 plug-ins/fits/fits.c:337 #: plug-ins/flame/flame.c:402 plug-ins/gfig/gfig.c:716 #: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:256 plug-ins/xjt/xjt.c:2533 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2541 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Explorador de _fractales..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3825 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767 msgid "Delete Fractal" msgstr "Borrar fractal" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845 msgid "Edit fractal name" msgstr "Editar nombre de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867 msgid "Fractal name:" msgstr "Nombre de fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891 msgid "New Fractal" msgstr "Nuevo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1180 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El archivo «%s» está dañado.\n" "La línea %d en la sección «Option» es incorrecta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1230 msgid "My first fractal" msgstr "Mi primer fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1246 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1283 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1295 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1346 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a buscar fractales" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1363 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Añadir camino de explorador de fractal" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efectos de iluminación..." #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167 msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de i_luminación..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368 msgid "T_ransparent Background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del " "relieve sea cero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381 msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Cre_ar una nueva imagen" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "High _Quality Preview" msgstr "V_ista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Ac_tivar el suavizado" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "_Depth:" msgstr "P_rofundidad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442 msgid "T_hreshold:" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "" "Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682 msgid "Light Settings" msgstr "Configuración de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 msgid "Point" msgstr "Punto" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 msgid "L_ight Type:" msgstr "T_ipo de luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527 msgid "Lig_ht Color:" msgstr "C_olor de la luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722 msgid "Set light source color" msgstr "Ver color de fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740 #: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:269 #: plug-ins/flame/flame.c:1177 plug-ins/gflare/gflare.c:2653 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:278 #: plug-ins/common/svg.c:799 plug-ins/common/xbm.c:1241 #: plug-ins/flame/flame.c:1191 plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector director" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveles de intensidad" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 msgid "_Ambient:" msgstr "_Ambiental:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729 msgid "_Diffuse:" msgstr "_Difusa:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividad:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 msgid "D_iffuse:" msgstr "D_ifusa:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804 msgid "_Specular:" msgstr "E_specular:" # //R ¿reflejos? #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835 msgid "_Highlight:" msgstr "B_rillante:" # //R No estoy muy seguro de esto... #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Activar el _mapeo de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar mapeo de relieve (profundidad de imagen)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Im_agen del relieve:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:706 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuosidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:707 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Altura má_xima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima del relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 msgid "M_inimum Height:" msgstr "Altura mín_ima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima del relieve" # //R Demasiado libre, quizá #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958 msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "E_stirar los valores automáticamente para adaptarse al rango" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968 msgid "Fit into value range" msgstr "Ajustar al rango de valores" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993 msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Activar mapeo de e_ntorno" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "En_vironment Image:" msgstr "Imagen am_biental:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagen de entorno a usar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Op_tions" msgstr "Op_ciones" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa de relieve" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa ambi_ental" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1163 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1170 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Recompute preview image" msgstr "Recalcular imagen de vista previa" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1190 msgid "Preview Options" msgstr "Previsualizar las opciones" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200 msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapear un _objeto..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348 msgid "_Box" msgstr "Ca_ja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Map to:" msgstr "Mapear a:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Box" msgstr "Caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto a mapear" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565 msgid "Transparent Background" msgstr "Fondo transparente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Tile Source Image" msgstr "Enlosar con imagen fuente" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "" "Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como " "formando un enlosado. Esto es útil para producir planos infinitos." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592 msgid "Create New Image" msgstr "Crear nueva imagen" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611 msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "_Activar suavizado" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683 #: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Point Light" msgstr "Punto de luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699 msgid "Directional Light" msgstr "Luz direccional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "Sin luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Color de fuente de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiental:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusa:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991 msgid "Highlight:" msgstr "Reflejos:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/ps.c:2892 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Front:" msgstr "Frente:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Back:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Bottom:" msgstr "Suelo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamaño)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240 msgid "_Bottom:" msgstr "I_nferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imágenes para las tapas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286 msgid "R_adius:" msgstr "R_adio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radio del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:775 msgid "L_ength:" msgstr "L_ongitud:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "O_ptions" msgstr "O_pciones" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear al objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1467 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469 msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1478 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:87 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de colores malo" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310 #: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:299 #: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634 #: plug-ins/common/hrz.c:340 plug-ins/common/jpeg.c:768 #: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/ps.c:861 #: plug-ins/common/psd.c:1743 plug-ins/common/sunras.c:435 #: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:491 #: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723 #: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3319 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Abriendo «%s»..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:134 plug-ins/bmp/bmpread.c:143 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:149 plug-ins/bmp/bmpread.c:157 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:171 plug-ins/bmp/bmpread.c:306 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:184 plug-ins/bmp/bmpread.c:203 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:224 plug-ins/bmp/bmpread.c:243 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:262 plug-ins/bmp/bmpread.c:268 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:274 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:396 plug-ins/bmp/bmpread.c:404 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:412 plug-ins/common/CEL.c:357 #: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312 #: plug-ins/common/compose.c:615 plug-ins/common/decompose.c:579 #: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:974 #: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:374 #: plug-ins/common/jpeg.c:926 plug-ins/common/pat.c:334 #: plug-ins/common/pcx.c:333 plug-ins/common/pcx.c:339 #: plug-ins/common/pix.c:374 plug-ins/common/png.c:801 #: plug-ins/common/pnm.c:479 plug-ins/common/psd.c:2130 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:252 plug-ins/common/sunras.c:923 #: plug-ins/common/tga.c:927 plug-ins/common/tiff.c:769 #: plug-ins/common/tile.c:263 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/xbm.c:866 plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 #: plug-ins/fits/fits.c:507 plug-ins/gfig/gfig.c:2075 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368 plug-ins/twain/twain.c:743 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616 #: plug-ins/common/pcx.c:577 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631 #: plug-ins/common/ps.c:968 plug-ins/common/xwd.c:524 plug-ins/fits/fits.c:441 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1686 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos." #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582 #: plug-ins/common/gbr.c:548 plug-ins/common/gif.c:1003 #: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246 #: plug-ins/common/hrz.c:471 plug-ins/common/jpeg.c:1253 #: plug-ins/common/pat.c:386 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:1175 #: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/ps.c:982 #: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:516 #: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1737 #: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:618 #: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683 #: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Guardando «%s» ..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Guardar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564 msgid "Save Options" msgstr "Opciones de guardar" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572 msgid "_RLE encoded" msgstr "Codificado _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:946 msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Mapa _alienigena..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1076 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1145 msgid "AlienMap" msgstr "Mapa alienigena" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:625 #: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543 #: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409 #: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1193 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:637 #: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552 #: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453 #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1203 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:650 #: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561 #: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497 #: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar intensidad del canal azul" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "_Sine" msgstr "_Seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1269 msgid "Cos_ine" msgstr "Co_seno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2036 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1229 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Usar función seno para componente roja." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Usar función coseno para componente roja." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1252 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Usar función seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1254 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Usar función coseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1256 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1275 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Usar función seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Usar función coseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1279 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1360 msgid "About AlienMap" msgstr "Acerca del mapa alienigena" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:954 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena _2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148 msgid "AlienMap2" msgstr "Mapa alienigena 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194 msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "_Frecuencia R/T:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204 msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "De_sfase R/T:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214 msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224 msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234 msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Frec_uencia A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244 msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "De_sfase A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298 #: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:500 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 msgid "_RGB Color Model" msgstr "Modelo de color _RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260 msgid "_HSL Color Model" msgstr "Modelo de color _HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272 msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "_Modificar el canal rojo/tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Usar función para la componente roja/tono" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284 msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Mo_dificar el canal verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Usar función para la componente verde/saturación" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297 msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Mod_ificar el canal azul/luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395 msgid "About AlienMap2" msgstr "Acerca del mapa alienigena 2" #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:349 msgid "Can't create a new image" msgstr "No se puede crear una imagen nueva" #: plug-ins/common/CEL.c:438 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Keep image's values" msgstr "Mantener valores de imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "Keep the first value" msgstr "Mantener el primer valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Rellenar con parámetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "Delta function" msgstr "Función Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función Delta paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "sin^p-based function" msgstr "función basada en sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:201 plug-ins/common/sunras.c:1592 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor ponderado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" # //R ¿Potencia gradiente? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" # //R Eings? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p y aleatorio (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo blanco" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imagen" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente continuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradiente continuo sin huecos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canal independiente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/decompose.c:140 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:492 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:542 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:460 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/_Explorador CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:748 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "_Explorador CML: evolucionando..." # //R No tengo ni idea de qué es esto... #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1174 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234 msgid "Random Seed" msgstr "Semilla aleatoria" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245 msgid "Fix Seed" msgstr "Fijar semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1256 msgid "New Seed" msgstr "Nueva semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1278 plug-ins/common/lic.c:730 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:291 msgid "_Hue" msgstr "T_ono" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1282 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1286 plug-ins/fp/fp_gtk.c:299 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1290 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" # //R :-? #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parámetros de Canales independizados" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala del acercamiento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1365 msgid "Start Offset:" msgstr "Comienzo de desplazamiento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1385 plug-ins/maze/maze_face.c:293 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1397 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última Semilla" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1409 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n" "La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las " "imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es " "diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales " "a cero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1417 msgid "O_thers" msgstr "O_tros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1429 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1454 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal fuente:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 plug-ins/common/CML_explorer.c:1529 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1483 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1499 plug-ins/common/CML_explorer.c:1518 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal origen en el archivo:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1533 msgid "_Misc Ops." msgstr "O_pciones varias" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1619 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo de función:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1676 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1718 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arreglos varios:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Usar rango cíclico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Tasa de modificación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1741 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de entorno:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1750 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1759 msgid "# of Subranges:" msgstr "nº de subrangos:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1768 msgid "P(ower Factor):" msgstr "P (factor de potencia):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1777 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1786 msgid "Range Low:" msgstr "Límite inferior:" # //R |-( #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1795 msgid "Range High:" msgstr "Límite superior:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1807 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Dibujar gráfica de ajustes" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1853 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1863 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Tasa de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1873 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1902 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Gráfica de los ajustes actuales" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1910 msgid "The Graph" msgstr "Gráfica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2016 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2074 msgid "Save Parameters to" msgstr "Guardar parámetros en" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1248 #, c-format msgid "Parameters were Saved to '%s'" msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de operación de archivo CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1281 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2268 msgid "Load Parameters from" msgstr "Cargar parámetros desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2270 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selectiva desde" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2364 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2371 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2374 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo " "que este." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Error: Fallo al leer parámetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:341 msgid "Save as Text" msgstr "Guardar como texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:920 #: plug-ins/common/sunras.c:1587 msgid "Data Formatting" msgstr "Formateado de datos" #: plug-ins/common/align_layers.c:139 msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "/Capa/Alinear las capas _visibles..." #: plug-ins/common/align_layers.c:175 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hay suficientes capas para alinear." #: plug-ins/common/align_layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinear capas visibles" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:409 plug-ins/common/apply_lens.c:378 #: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:599 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:322 #: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:722 #: plug-ins/common/destripe.c:634 plug-ins/common/edge.c:663 #: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347 #: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:683 #: plug-ins/common/illusion.c:414 plug-ins/common/jpeg.c:1719 #: plug-ins/common/lic.c:762 plug-ins/common/max_rgb.c:269 #: plug-ins/common/mosaic.c:603 plug-ins/common/nlfilt.c:361 #: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328 #: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319 #: plug-ins/common/plasma.c:324 plug-ins/common/polar.c:618 #: plug-ins/common/randomize.c:709 plug-ins/common/ripple.c:516 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:387 plug-ins/common/sel_gauss.c:238 #: plug-ins/common/sharpen.c:581 plug-ins/common/shift.c:328 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:504 #: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350 #: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:231 #: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1072 plug-ins/common/waves.c:343 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/common/wind.c:892 #: plug-ins/common/xpm.c:781 plug-ins/maze/maze_face.c:203 #: plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Parameter Settings" msgstr "Ajuste de parámetros" #: plug-ins/common/align_layers.c:426 plug-ins/common/align_layers.c:454 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: plug-ins/common/align_layers.c:427 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Rellenar (izq. a der.)" #: plug-ins/common/align_layers.c:428 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Rellenar (der. a izq.)" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 plug-ins/common/align_layers.c:457 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2660 msgid "Snap to Grid" msgstr "Saltar a rejilla" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:440 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:469 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2641 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:442 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: plug-ins/common/align_layers.c:446 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:455 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Rellenar (superior a inferior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Rellenar (inferior a superior)" #: plug-ins/common/align_layers.c:461 msgid "_Vertical Style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Base ver_tical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible" #: plug-ins/common/align_layers.c:488 msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base" #: plug-ins/common/align_layers.c:499 msgid "_Grid Size:" msgstr "Tamaño de re_jilla:" #: plug-ins/common/animationplay.c:243 msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "/Filtros/Animación/Re_producir animación..." #: plug-ins/common/animationplay.c:479 msgid "Animation Playback: " msgstr "Reproducir animación:" #: plug-ins/common/animationplay.c:498 msgid "Playback: " msgstr "Reproducción:" #: plug-ins/common/animationplay.c:524 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:530 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:536 msgid "Step" msgstr "Paso" #: plug-ins/common/animationplay.c:1241 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Cuadro %d de %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:196 msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" msgstr "/Filtros/Animación/Optimizar (para _GIF)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "/Filters/Animation/_Optimize (Difference)" msgstr "/Filtros/Animación/_Optimizar (Diferencia)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:231 msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animación/Des_optimizar" #: plug-ins/common/animoptimize.c:247 msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animación/Quita_r telón de fondo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:263 msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animación/Buscar telón de _fondo" #: plug-ins/common/animoptimize.c:473 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Desoptimizando animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:476 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:479 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:483 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Optimizando la animación..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:122 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar los _lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:186 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando el lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:369 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:389 msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "M_antener los alrededores originales" #: plug-ins/common/apply_lens.c:401 msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:402 msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:414 msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "H_acer los alrededores transparentes" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de refracción de los _lentes:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Recorte _automático" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Recortando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "/Capa/Colores/Auto/Estirar _HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Auto-estirando HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:167 msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorsión/_Persiana..." #: plug-ins/common/blinds.c:233 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Aplicando persiana ..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Persiana" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477 #: plug-ins/common/tileit.c:431 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478 #: plug-ins/common/tileit.c:441 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:785 #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:349 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplazamiento:" #: plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Num Segments:" msgstr "_Nro. de segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:187 msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/_Desenfoque..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:309 plug-ins/common/unsharp.c:255 msgid "Blurring..." msgstr "Desenfocando..." #: plug-ins/common/blur.c:585 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: plug-ins/common/blur.c:614 plug-ins/common/randomize.c:724 #: plug-ins/common/snoise.c:520 msgid "_Random Seed:" msgstr "Semilla aleato_ria:" #: plug-ins/common/blur.c:623 msgid "R_andomization %:" msgstr "% de _aleatorización:" #: plug-ins/common/blur.c:626 plug-ins/common/randomize.c:736 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar" #: plug-ins/common/blur.c:635 plug-ins/common/randomize.c:745 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: plug-ins/common/blur.c:638 plug-ins/common/randomize.c:748 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces a aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "/Filtros/Colores/Promedio del _borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Promedio del borde..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:359 msgid "Borderaverage" msgstr "Promedio del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:373 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño del borde" #: plug-ins/common/borderaverage.c:382 msgid "_Thickness:" msgstr "G_rosor:" # //R ?????? No sé a qué se refiere #: plug-ins/common/borderaverage.c:405 msgid "_Bucket Size:" msgstr "Tamaño del _balde:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (¿una tontería?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:421 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (¿una tontería?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:372 msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mapa de _relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:524 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Creando mapa de relieve..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:960 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:964 msgid "_Linear Map" msgstr "Mapa _lineal" #: plug-ins/common/bumpmap.c:965 msgid "_Spherical Map" msgstr "Mapa e_sférico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:966 msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Mapa seno_idal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:979 msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:990 msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "I_nvertir el mapa de relieve" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "E_nlosar el mapa de relieve" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1033 msgid "_Bump Map:" msgstr "Mapa de _relieve:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1061 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1081 msgid "_X Offset:" msgstr "Desplazamiento _X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1091 msgid "_Y Offset:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1101 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel del mar:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1110 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiental:" #: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido." #: plug-ins/common/bz2.c:300 plug-ins/common/gz.c:393 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico." #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/Capa/Colores/Auto/E_stirar contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Auto-estirando contraste..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "/Filtros/Colores/A_nálisis del cubo de color..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:277 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Análisis del cubo de color..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:556 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análisis del cubo de color" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:565 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:589 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 msgid "No colors" msgstr "Sin colores" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:594 msgid "Only one unique color" msgstr "Sólo un único color" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:596 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de colores únicos: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Tamaño descomprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:606 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:607 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Tamaño comprimido: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:608 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:225 msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." msgstr "/Filtros/Colores/Mezc_lador de canales..." #: plug-ins/common/channel_mixer.c:529 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #. The preview toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:567 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:592 msgid "O_utput Channel:" msgstr "Canal de _salida:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:661 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:673 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "Conservar la _luminosidad" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1036 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1173 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1267 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales" #: plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de a_jedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:158 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:304 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" # //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG??? #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:289 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "T_amaño:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/Capa/Colores/Auto/Realce de _color" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realzando colores..." #: plug-ins/common/colorify.c:120 msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "/Filtros/Colores/_Colorear..." #: plug-ins/common/colorify.c:178 msgid "Colorifying..." msgstr "Coloreando..." #: plug-ins/common/colorify.c:248 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:325 #: plug-ins/common/ps.c:2713 plug-ins/common/xpm.c:456 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420 msgid "Color" msgstr "Color" #: plug-ins/common/colorify.c:270 msgid "Custom Color:" msgstr "Color personalizado:" #: plug-ins/common/colorify.c:275 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con color personalizado" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:99 msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "/Filtros/Colores/Color a _alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:173 msgid "Removing color..." msgstr "Quitando color..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629 #: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:342 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de color para «De color a alfa»" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:354 msgid "to Alpha" msgstr "a alfa" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:144 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:455 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:481 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: plug-ins/common/compose.c:153 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Cían:" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:168 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:180 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blueness_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Redness_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blueness_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Redness_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blueness_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Redness_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:200 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blueness_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Redness_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:297 msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "/Filtros/Colores/C_omponer..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d" #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "Composing..." msgstr "Componiendo..." #: plug-ins/common/compose.c:481 msgid "Drawables have different size" msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:498 msgid "Images have different size" msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente" #: plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Error al obtener identificadores de capas" #: plug-ins/common/compose.c:529 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1089 msgid "Compose" msgstr "Componer" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1105 msgid "Compose Channels" msgstr "Componer canales" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1117 msgid "Channel Representations" msgstr "Representaciones de canal" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "G_ris" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "R_ojo" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367 msgid "_Green" msgstr "V_erde:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375 msgid "_Blue" msgstr "A_zul:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "E_xtender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374 #: plug-ins/common/edge.c:691 plug-ins/common/ripple.c:491 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Recorta_r" #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:226 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles." #: plug-ins/common/convmatrix.c:299 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:871 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: plug-ins/common/convmatrix.c:896 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:932 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:953 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_plazamiento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:979 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:988 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderar con a_lfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1004 msgid "Border" msgstr "Borde" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1029 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Guardar como fuente en C" #: plug-ins/common/csource.c:659 msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Nombre con _prefijo:" #: plug-ins/common/csource.c:668 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 msgid "_Save Comment to File" msgstr "G_uardar el comentario en un archivo" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Usar macros _en vez de struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidad:" #: plug-ins/common/cubism.c:145 msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/_Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:253 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:276 msgid "_Use Background Color" msgstr "_Usar el color de fondo" #: plug-ins/common/cubism.c:289 msgid "_Tile Size:" msgstr "_Tamaño del mosaico:" #: plug-ins/common/cubism.c:299 msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Saturación del mosa_ico:" #: plug-ins/common/cubism.c:353 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformación cubista" #: plug-ins/common/curve_bend.c:567 msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Doblar _curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:698 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "«Doblar según curva» sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o " "máscara)" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1213 msgid "Curve Bend" msgstr "Doblar según curva" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1278 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar una vez" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1287 msgid "Automatic Pre_view" msgstr "_Vista previa automática" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1297 plug-ins/common/mosaic.c:528 #: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2989 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1312 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otar:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1330 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavizad_o" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 plug-ins/common/gqbist.c:848 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:451 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Alisado" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1350 msgid "Work on Cop_y" msgstr "Trabajar con una cop_ia" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar las curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1389 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva para el borde" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1393 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1394 msgid "_Lower" msgstr "I_nferior" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1404 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1408 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1409 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1424 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1429 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar la curva activa al otro borde" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Mirror" msgstr "E_spejar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1441 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Espejar la curva activa al otro borde" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1448 msgid "S_wap" msgstr "I_ntercambiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar las dos curvas" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1465 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reiniciar la curva activa" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1482 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar las curvas desde un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1494 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Guardar las curvas en un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2031 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2058 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2958 msgid "Curve Bend..." msgstr "Doblar según curva..." #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "red" msgstr "rojo" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134 #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "hue" msgstr "tono" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "cyan" msgstr "cían" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "cyan_k" msgstr "cían_n" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_n" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "yellow_k" msgstr "amarillo_n" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "black" msgstr "negro" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "Cyan_K" msgstr "Cían_N" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_N" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarillo_N" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness_cb470" msgstr "blueness_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness_cr470" msgstr "redness_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "blueness_cb709" msgstr "blueness_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "redness_cr709" msgstr "redness_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blueness_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "redness_cr470f" msgstr "redness_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blueness_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "redness_cr709f" msgstr "redness_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "/Filtros/Colores/_Descomponer..." #: plug-ins/common/decompose.c:325 msgid "Decomposing..." msgstr "Descomponiendo..." #: plug-ins/common/decompose.c:1182 msgid "Decompose" msgstr "Descomponer" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1192 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extraer canales:" #: plug-ins/common/decompose.c:1222 msgid "Decompose to _Layers" msgstr "Descomponer en _capas" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realce/_Desentrelazar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelazando..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:284 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: plug-ins/common/deinterlace.c:302 msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Mantener los campos im_pares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:303 msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Mant_ener los campos pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:198 msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combinar/Mezcla con profun_didad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:388 msgid "Depth-merging..." msgstr "Mezclando con profundidad..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:638 msgid "Depth Merge" msgstr "Mezcla con profundidad" #: plug-ins/common/depthmerge.c:681 msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa de profundidad:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:715 msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" # //R :-? #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Overlap:" msgstr "Traslapo:" #. attach labels #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:862 msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:778 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:788 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:182 msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "/Filtros/Realce/Des_parasitar..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:405 msgid "Despeckling..." msgstr "Desparasitando..." #: plug-ins/common/despeckle.c:615 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar " #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:702 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: plug-ins/common/despeckle.c:712 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:738 plug-ins/common/nlfilt.c:382 #: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:714 plug-ins/gflare/gflare.c:2688 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "_Radio:" #: plug-ins/common/despeckle.c:751 msgid "_Black Level:" msgstr "N_ivel de negro:" #: plug-ins/common/despeckle.c:764 msgid "_White Level:" msgstr "Ni_vel de blanco:" #: plug-ins/common/destripe.c:154 msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "/Filtros/Realce/Anti-_bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:354 msgid "Destriping..." msgstr "Quitando bandas..." #: plug-ins/common/destripe.c:559 msgid "Destripe" msgstr "Anti-Bandas" #: plug-ins/common/destripe.c:646 msgid "Create _Histogram" msgstr "Crear _histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:583 #: plug-ins/common/ps.c:2669 plug-ins/common/ps.c:2828 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/common/dicom.c:317 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s» no es un archivo DICOM." #: plug-ins/common/diffraction.c:184 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de _difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:336 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Creando patrón de difracción..." #: plug-ins/common/diffraction.c:440 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrones de difracción" #: plug-ins/common/diffraction.c:531 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: plug-ins/common/diffraction.c:569 msgid "Co_ntours" msgstr "Co_ntornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:607 msgid "_Sharp edges" msgstr "Borde_s remarcados" #: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:994 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: plug-ins/common/diffraction.c:628 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión:" #: plug-ins/common/diffraction.c:637 msgid "Po_latization:" msgstr "Po_larización:" #: plug-ins/common/diffraction.c:645 msgid "O_ther options" msgstr "O_tras opciones" #: plug-ins/common/displace.c:155 msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Desplazar..." #: plug-ins/common/displace.c:227 msgid "Displacing..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/displace.c:267 msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:277 msgid "Displace Options" msgstr "Opciones de desplazar" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:288 msgid "_X Displacement:" msgstr "Desplazamiento _X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:325 msgid "_Y Displacement:" msgstr "Desplazamiento _Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462 msgid "On Edges:" msgstr "En los bordes:" #: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:701 #: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Smear" msgstr "Mancha_r" #: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:711 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:412 #: plug-ins/common/ripple.c:493 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: plug-ins/common/edge.c:152 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/Bord_e..." #: plug-ins/common/edge.c:222 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detección de bordes..." #: plug-ins/common/edge.c:636 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:646 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: plug-ins/common/edge.c:650 msgid "_Sobel" msgstr "_Sobel" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/common/edge.c:651 msgid "_Prewitt" msgstr "_Prewitt" #: plug-ins/common/edge.c:652 plug-ins/common/lic.c:744 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradiente" #: plug-ins/common/edge.c:653 msgid "_Roberts" msgstr "_Roberts" #: plug-ins/common/edge.c:654 msgid "_Differential" msgstr "_Diferencial" #: plug-ins/common/edge.c:655 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:674 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidad:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorsión/R_epujado..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "Function" msgstr "Función" #: plug-ins/common/emboss.c:517 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relieve" #: plug-ins/common/emboss.c:518 msgid "_Emboss" msgstr "R_epujado" #: plug-ins/common/emboss.c:545 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación:" #: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1054 msgid "Do _Preview" msgstr "_Previsualizar" #: plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "/Filtros/Distorsión/_Grabado..." #: plug-ins/common/engrave.c:177 msgid "Engraving..." msgstr "Haciendo grabado..." #: plug-ins/common/engrave.c:206 msgid "Engrave" msgstr "Grabado" #: plug-ins/common/engrave.c:228 msgid "_Limit Line Width" msgstr "_Limitar la anchura de línea" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228 #: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/ps.c:2678 #: plug-ins/common/ps.c:2837 plug-ins/common/smooth_palette.c:435 #: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" # //R ¿Intercambio o cambio a secas? #: plug-ins/common/exchange.c:138 msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de _color..." #: plug-ins/common/exchange.c:240 msgid "Color Exchange..." msgstr "Intercambio de color..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:319 msgid "Color Exchange" msgstr "Intercambio de color" #: plug-ins/common/exchange.c:334 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen" #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: plug-ins/common/exchange.c:376 msgid "From Color" msgstr "Del color" #: plug-ins/common/exchange.c:388 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Intercambio de color: al color" #: plug-ins/common/exchange.c:389 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Intercambio de color: del color" #: plug-ins/common/exchange.c:431 msgid "R_ed Threshold:" msgstr "Umbral d_e rojo:" #: plug-ins/common/exchange.c:475 msgid "G_reen Threshold:" msgstr "Umbral de ve_rde:" #: plug-ins/common/exchange.c:519 msgid "B_lue Threshold:" msgstr "Umbra_l de azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:543 msgid "Lock _Thresholds" msgstr "Fi_jar umbrales" #: plug-ins/common/film.c:247 msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/_Película..." #: plug-ins/common/film.c:333 msgid "Composing Images..." msgstr "Componiendo imágenes..." #: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Sinnombre" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:712 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: plug-ins/common/film.c:1107 msgid "Available Images:" msgstr "Imágenes disponibles:" #: plug-ins/common/film.c:1108 msgid "On Film:" msgstr "En la película:" #: plug-ins/common/film.c:1192 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484 msgid "Film" msgstr "Película" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1210 msgid "_Fit Height to Images" msgstr "A_justar altura a las imágenes" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1244 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar color de película" #: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298 #: plug-ins/common/nova.c:351 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1257 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: plug-ins/common/film.c:1276 msgid "Start _Index:" msgstr "Índice _inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1289 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1293 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar color de números" #: plug-ins/common/film.c:1307 msgid "At _Bottom" msgstr "Al _fondo" #: plug-ins/common/film.c:1308 msgid "At _Top" msgstr "A la c_ima" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1321 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de Imagen" #: plug-ins/common/film.c:1351 msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la película" #: plug-ins/common/film.c:1354 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/common/film.c:1372 msgid "Image _Height:" msgstr "Altura de _imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1383 msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Es_paciado de imagen:" #: plug-ins/common/film.c:1401 msgid "_Hole Offset:" msgstr "Desp_lazamiento del agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1412 msgid "Ho_le Width:" msgstr "Anchura de_l agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1423 msgid "Hol_e Height:" msgstr "Altura de aguj_ero:" #: plug-ins/common/film.c:1434 msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Esp_aciado del agujero:" #: plug-ins/common/film.c:1452 msgid "_Number Height:" msgstr "Altura del _número:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:191 msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Destello _FX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:263 msgid "Render Flare..." msgstr "Dibujando destello..." #: plug-ins/common/flarefx.c:300 msgid "FlareFX" msgstr "Destello FX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:726 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro del destello FX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:808 msgid "_Show Cursor" msgstr "Mo_strar el cursor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Huella _fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740 msgid "Fractal Trace" msgstr "Huella fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:783 msgid "_Warp" msgstr "De_sformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:789 msgid "_White" msgstr "_Blanco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:796 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:164 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229 msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "Debe especificar horizontal o vertical (o ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:980 #: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No funciona con imágenes de color indexado." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desenfocar horizontalmente" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desenfocar verticalmente" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378 msgid "Blur Radius:" msgstr "Radio de desenfoque:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427 msgid "Blur Radius" msgstr "Radio de desenfoque" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 plug-ins/common/spread.c:356 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 plug-ins/common/spread.c:360 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:158 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:417 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:336 plug-ins/common/gbr.c:347 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de brocha no soportado" #: plug-ins/common/gbr.c:357 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Error en el archivo de brochas «%s» de El GIMP." # # //R ¿Con subrayado? #: plug-ins/common/gbr.c:366 plug-ins/common/gih.c:478 #: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2989 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: plug-ins/common/gbr.c:535 #, fuzzy msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:616 msgid "Save as Brush" msgstr "Guardar como brocha" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:636 plug-ins/common/grid.c:798 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: plug-ins/common/gbr.c:647 plug-ins/common/gih.c:870 #: plug-ins/common/pat.c:470 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/gee.c:97 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "/Filtros/Juguetes/¡Oh! Vi_scoso" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "GEE-SLIME" msgstr "¡Oh! Viscoso" #: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "** Gracias por elegir a El GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:180 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org & 1998-2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:135 msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "/Filtros/Juguetes/Gee-_Zoom" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:198 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "" "GEE-ZOOM: El complemento anteriormente conocido como «El huevo de Pascua de " "El GIMP»" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:214 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:426 msgid "Save as GIcon" msgstr "Guardar como GIcono" #: plug-ins/common/gicon.c:446 msgid "Icon Name:" msgstr "Nombre de icono:" #: plug-ins/common/gif.c:689 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco." #: plug-ins/common/gif.c:911 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No " "se guardará ningún comentario." #: plug-ins/common/gif.c:972 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o TONOS DE GRIS " "primero." #: plug-ins/common/gif.c:1114 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Advertencia:\n" "Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse " "incorrectamente en los visores que no soportan transparencias." #: plug-ins/common/gif.c:1153 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" "Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU." #: plug-ins/common/gif.c:1196 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1214 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imagen que está intentado guardar como GIF\n" "contiene capas que se extienden más allá de los\n" "bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n" "se permite en los GIFs. \n" "\n" "Debe elegir entre recortar todas las capas por\n" "los bordes de la imagen, o cancelar guardar." #: plug-ins/common/gif.c:1261 msgid "Save as GIF" msgstr "Guardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1276 msgid "GIF Options" msgstr "Opciones de GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1208 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: plug-ins/common/gif.c:1299 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentario GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1360 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opciones de GIF animado" #: plug-ins/common/gif.c:1367 msgid "Loop forever" msgstr "Repetir eternamente" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1393 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:" #: plug-ins/common/gif.c:1411 msgid "I don't Care" msgstr "No me importa" #: plug-ins/common/gif.c:1413 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Capas acumulativas (Combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1415 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)" #: plug-ins/common/gif.c:2623 msgid "Error writing output file." msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida." #: plug-ins/common/gif.c:2693 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: plug-ins/common/gifload.c:313 msgid "This is not a GIF file" msgstr "No es un archivo de tipo GIF" #: plug-ins/common/gifload.c:351 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada." #: plug-ins/common/gifload.c:859 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783 #: plug-ins/common/iwarp.c:815 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Cuadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:909 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Cuadro %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:939 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La " "animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente." #: plug-ins/common/gih.c:302 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. " #: plug-ins/common/gih.c:471 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP." #: plug-ins/common/gih.c:537 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso." #: plug-ins/common/gih.c:685 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando." #: plug-ins/common/gih.c:833 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Guardar como tubo de brochas" #: plug-ins/common/gih.c:856 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaciado (Porcentaje):" #: plug-ins/common/gih.c:923 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: plug-ins/common/gih.c:928 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamaño de celda:" #: plug-ins/common/gih.c:940 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número de celdas:" #: plug-ins/common/gih.c:965 msgid " Rows of " msgstr " fila(s) de" #: plug-ins/common/gih.c:977 msgid " Columns on each Layer" msgstr " columna(s) en cada Capa" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (¡Anchura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:985 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (¡Altura incoherente!) " #: plug-ins/common/gih.c:990 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: plug-ins/common/gih.c:1037 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: plug-ins/common/gih.c:1074 msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: plug-ins/common/glasstile.c:115 msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efectos de cristal/_Mosaico de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:191 msgid "Glass Tile..." msgstr "Mosaico de cristal..." #: plug-ins/common/glasstile.c:230 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: plug-ins/common/glasstile.c:264 msgid "Tile _Width:" msgstr "A_nchura del mosaico:" #: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:622 msgid "Tile _Height:" msgstr "A_ltura del mosaico:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/_Qbista..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbista ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:742 msgid "Load QBE file..." msgstr "Cargar archivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:767 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:806 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar _gradiente" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa de gradiente..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Re_jilla..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Dibujando la rejilla..." #: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:732 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:734 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/grid.c:736 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:738 plug-ins/common/svg.c:697 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: plug-ins/common/grid.c:901 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:920 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: plug-ins/common/grid.c:939 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de intersección" #: plug-ins/common/gtm.c:400 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Tabla mágica de El GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3096 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a punto de crear un descomunal\n" "archivo HTML que muy probablemente\n" "colgará su navegador." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:441 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opciones de página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "_Generar un documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas , " ", etc. en vez de simplemente la tabla HTML." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opciones de creación de tabla" # //R ¿Cómo traduzco esto? #: plug-ins/common/gtm.c:477 msgid "_Use Cellspan" msgstr "_Usar cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:483 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques " "idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas TD" #: plug-ins/common/gtm.c:498 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el " "contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición " "a nivel de pixel." #: plug-ins/common/gtm.c:508 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ulo" #: plug-ins/common/gtm.c:514 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título." #: plug-ins/common/gtm.c:529 msgid "The text for the table caption." msgstr "El texto para el título de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:542 msgid "C_ell Content:" msgstr "Contenido de c_elda:" #: plug-ins/common/gtm.c:546 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El texto que va en cada celda." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:556 msgid "Table Options" msgstr "Opciones de tabla" #: plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "_Border:" msgstr "_Borde:" #: plug-ins/common/gtm.c:572 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla." #: plug-ins/common/gtm.c:587 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:603 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje." #: plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "Rel_leno de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:618 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La cantidad de relleno de celdas." #: plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "Es_paciado de celdas:" #: plug-ins/common/gtm.c:631 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La cantidad de espaciado de celdas." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/Imagen/Transformación/_Guillotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotina..." #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "/Filtros/Colores/Ca_liente..." #: plug-ins/common/hot.c:377 msgid "Hot..." msgstr "Caliente..." #: plug-ins/common/hot.c:568 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Create _New Layer" msgstr "Crear una _nueva capa" #: plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plug-ins/common/hot.c:611 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir la _luminosidad" #: plug-ins/common/hot.c:612 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir la _saturación" #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322 msgid "_Blacken" msgstr "Enne_grecer" #: plug-ins/common/hrz.c:349 #, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "«%s» no es un archivo HRZ" #: plug-ins/common/hrz.c:462 msgid "Image must be 256x240" msgstr "La imagen debe ser de 256x240" #: plug-ins/common/hrz.c:467 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "La imagen debe ser RGB o GRIS" #: plug-ins/common/illusion.c:104 msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "/Filtros/Mapa/Espej_ismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:175 msgid "Illusion..." msgstr "Espejismo..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Espejismo" #: plug-ins/common/illusion.c:428 msgid "_Division:" msgstr "_División:" #: plug-ins/common/illusion.c:438 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: plug-ins/common/illusion.c:453 msgid "Mode _2" msgstr "Modo _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:260 msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Deformación _interactiva..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Deformando el cuadro nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:804 msgid "Ping Pong" msgstr "Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:984 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1004 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Cantidad de c_uadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1013 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping Pong" #: plug-ins/common/iwarp.c:1035 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Radio de _deformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Cantidad de d_eformación:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "_Grow" msgstr "C_recer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1098 msgid "S_wirl CCW" msgstr "T_orbellino (Antihorario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1099 msgid "Remo_ve" msgstr "Q_uitar" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 msgid "S_hrink" msgstr "E_ncoger" #: plug-ins/common/iwarp.c:1101 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Torbell_ino (Horario)" #: plug-ins/common/iwarp.c:1123 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: plug-ins/common/iwarp.c:1137 msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo" #: plug-ins/common/iwarp.c:1158 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Profundidad má_xima:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1168 msgid "Thresho_ld:" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2798 msgid "_Settings" msgstr "C_onfiguración" #: plug-ins/common/iwarp.c:1198 msgid "IWarp" msgstr "Deformación Interactiva" #: plug-ins/common/jigsaw.c:408 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/_Recorte..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:462 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Ensamblando el recorte..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "Jigsaw" msgstr "Recorte" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2567 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de piezas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de piezas en sentido horizontal" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de piezas en sentido vertical" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2605 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordes biselados" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2616 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Anchura del _bisel:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2630 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflejos:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2634 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2651 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo del recorte" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2655 msgid "_Square" msgstr "C_uadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2656 msgid "C_urved" msgstr "Cu_rvado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2660 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada pieza tiene lados rectos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2661 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada pieza tiene lados curvos" #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Vista previa de la exportación" #: plug-ins/common/jpeg.c:919 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1172 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamaño: %ld bytes (%02.01f KB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1607 plug-ins/common/jpeg.c:1709 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamaño: desconocido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1672 msgid "Save as JPEG" msgstr "Guardar como JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1688 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa de la imagen" #: plug-ins/common/jpeg.c:1696 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" "Vista previa (en la ventana de la imagen, ¡modificará el historial de " "deshacer de la imagen!)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 plug-ins/xjt/xjt.c:888 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1752 plug-ins/xjt/xjt.c:897 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1780 msgid "Restart markers" msgstr "Reiniciar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1789 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1818 plug-ins/xjt/xjt.c:866 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1851 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1867 msgid "Save EXIF data" msgstr "Guardar los datos EXIF" #: plug-ins/common/jpeg.c:1893 msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1907 msgid "Fast Integer" msgstr "Entero rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1908 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "Floating-Point" msgstr "Coma flotante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1914 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1918 msgid "Image comments" msgstr "Comentarios de de la imagen" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "/Filtros/Detectar bordes/_Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpiando..." #: plug-ins/common/lic.c:626 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "Effect Channel" msgstr "Canal de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/lic.c:732 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: plug-ins/common/lic.c:738 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivada" #: plug-ins/common/lic.c:750 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_With White Noise" msgstr "Con r_uido blanco" #: plug-ins/common/lic.c:756 msgid "W_ith Source Image" msgstr "C_on imagen fuente" #: plug-ins/common/lic.c:784 msgid "_Effect Image:" msgstr "Imagen de _efecto:" #: plug-ins/common/lic.c:800 msgid "_Filter Length:" msgstr "Longitud del _filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:809 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "_Magnitud del ruido:" #: plug-ins/common/lic.c:818 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "Pasos de in_tegración:" #: plug-ins/common/lic.c:827 msgid "_Minimum Value:" msgstr "Valor _mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:836 msgid "M_aximum Value:" msgstr "Valor m_áximo:" #: plug-ins/common/lic.c:887 msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:214 msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/Archivo/En_viar imagen..." #: plug-ins/common/mail.c:431 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar por correo" #: plug-ins/common/mail.c:455 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_rio:" #: plug-ins/common/mail.c:467 msgid "_Sender:" msgstr "Remi_tente:" #: plug-ins/common/mail.c:479 msgid "S_ubject:" msgstr "A_sunto:" #: plug-ins/common/mail.c:491 msgid "Comm_ent:" msgstr "C_omentario:" #: plug-ins/common/mail.c:503 msgid "_Filename:" msgstr "Nombre del arc_hivo:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:537 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulación:" #: plug-ins/common/mail.c:549 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:550 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:650 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma" #: plug-ins/common/mapcolor.c:144 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:145 msgid "Second Source Color" msgstr "Segundo color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:146 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segundo color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:335 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar _frente-fondo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:350 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises." #: plug-ins/common/mapcolor.c:418 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Ajustando el frente/fondo..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:460 msgid "Mapping colors..." msgstr "Mapeando colores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:535 msgid "Map Color Range" msgstr "Rango del mapa de colores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:579 msgid "Source color range" msgstr "Rango de color origen" #: plug-ins/common/mapcolor.c:580 msgid "Destination color range" msgstr "Rango de color destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845 #: plug-ins/gfli/gfli.c:908 msgid "To:" msgstr "A:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:110 msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "/Filtros/Colores/RGB _Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:146 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:225 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB. Máx..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:249 msgid "Max RGB" msgstr "RGB. Máx" #: plug-ins/common/max_rgb.c:273 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "F_ijar los canales máximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:276 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Fi_jar los canales mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:149 msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de _movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:666 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Desenfoque de movimiento..." #: plug-ins/common/mblur.c:736 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #: plug-ins/common/mblur.c:750 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:754 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: plug-ins/common/mblur.c:755 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "_Zoom" msgstr "A_cercamiento" #: plug-ins/common/mblur.c:763 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1009 msgid "_Angle:" msgstr "Án_gulo:" #: plug-ins/common/mng.c:1188 msgid "Save as MNG" msgstr "Guardar como MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1201 msgid "MNG Options" msgstr "Opciones de MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1220 msgid "Save Background Color" msgstr "Guardar el color de fondo" #: plug-ins/common/mng.c:1231 msgid "Save Gamma" msgstr "Guardar gamma" #: plug-ins/common/mng.c:1241 msgid "Save Resolution" msgstr "Guardar la resolución" #: plug-ins/common/mng.c:1252 msgid "Save Creation Time" msgstr "Guardar la hora de creación" #: plug-ins/common/mng.c:1277 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1278 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1287 msgid "PNG + Delta PNG" msgstr "PNG + PNG Delta" #: plug-ins/common/mng.c:1288 msgid "JNG + Delta PNG" msgstr "JNG + PNG Delta" #: plug-ins/common/mng.c:1289 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1290 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1296 msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Tipo de bloques predeterminado:" #: plug-ins/common/mng.c:1304 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: plug-ins/common/mng.c:1305 plug-ins/gfig/gfig.c:2397 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: plug-ins/common/mng.c:1310 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: plug-ins/common/mng.c:1330 plug-ins/common/png.c:1670 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo" #: plug-ins/common/mng.c:1344 msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1361 msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: plug-ins/common/mng.c:1371 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opciones del MNG animado" #: plug-ins/common/mng.c:1378 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:" #: plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: plug-ins/common/mosaic.c:310 msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorsión/_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:433 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando bordes..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:482 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando mosaicos..." #: plug-ins/common/mosaic.c:508 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Ponderación de co_lor" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "P_ermitir el achicamiento de mosaicos" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Su_perficies con hoyos" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Iluminación de _frente/fondo" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Primitivas de enlosado" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "Cuadrado_s" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "He_xágonos" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Oc_tógonos y cuadrados" #: plug-ins/common/mosaic.c:613 msgid "T_ile Size:" msgstr "Tamaño del mosa_ico:" #: plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Til_e Spacing:" msgstr "_Espaciado del mosaico:" #: plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "Tile _Neatness:" msgstr "P_ulcritud del mosaico:" #: plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Light _Direction:" msgstr "_Dirección de la luz:" #: plug-ins/common/mosaic.c:659 msgid "Color _Variation:" msgstr "_Variación del color:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2385 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:140 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:149 msgid "Line" msgstr "Línea" #: plug-ins/common/newsprint.c:158 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:166 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)" #: plug-ins/common/newsprint.c:175 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:346 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: plug-ins/common/newsprint.c:359 msgid "R_ed" msgstr "R_ojo" #: plug-ins/common/newsprint.c:388 msgid "C_yan" msgstr "_Cían" #: plug-ins/common/newsprint.c:396 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: plug-ins/common/newsprint.c:404 msgid "_Yellow" msgstr "A_marillo" #: plug-ins/common/newsprint.c:425 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:539 msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Papel de pe_riódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:638 msgid "Newsprint..." msgstr "Papel de periódico..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1033 msgid "_Spot Function:" msgstr "Función de punto_s:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1193 msgid "Newsprint" msgstr "Papel de periódico" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1209 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: plug-ins/common/newsprint.c:1227 msgid "_Input SPI:" msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1238 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1248 msgid "C_ell Size:" msgstr "Tamaño de c_elda:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:564 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/common/newsprint.c:1283 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1306 msgid "Separate to:" msgstr "Separara a:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1310 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1323 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1336 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidad" #: plug-ins/common/newsprint.c:1357 msgid "_Lock Channels" msgstr "Fi_jar los canales" #: plug-ins/common/newsprint.c:1367 msgid "_Factory Defaults" msgstr "V_alores predeterminados" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: plug-ins/common/newsprint.c:1399 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremuestreo:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:128 msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realce/Filtro _NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:246 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:322 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:345 msgid "Filter" msgstr "Filtro" # //R :-???? #: plug-ins/common/nlfilt.c:349 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "Media arreglada por _alfa" #: plug-ins/common/nlfilt.c:351 msgid "Op_timal Estimation" msgstr "A_proximación óptima" #: plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "_Edge Enhancement" msgstr "R_ealce de bordes" #: plug-ins/common/nlfilt.c:373 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458 msgid "_Do Preview" msgstr "P_revisualizar" #: plug-ins/common/noisify.c:129 msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruido/Aña_dir ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:203 msgid "Adding Noise..." msgstr "Añadiendo ruido..." #: plug-ins/common/noisify.c:309 msgid "Noisify" msgstr "Añadir ruido" #: plug-ins/common/noisify.c:344 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" #: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: plug-ins/common/noisify.c:385 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/Capa/Colores/Auto/_Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:196 msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Su_pernova..." #: plug-ins/common/nova.c:277 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Renderizando supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:318 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:347 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Selector de color de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:376 msgid "_Spokes:" msgstr "Ra_yos:" #: plug-ins/common/nova.c:391 msgid "R_andom Hue:" msgstr "Tono _aleatorio:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:449 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro de la Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:531 msgid "S_how Cursor" msgstr "Mo_strar el cursor" #: plug-ins/common/oilify.c:106 msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "/Filtros/Artísticos/Ó_leo..." #: plug-ins/common/oilify.c:181 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintura al óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:442 msgid "Oilify" msgstr "Pintura al óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:464 msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "_Usar algoritmo de intensidad" #: plug-ins/common/oilify.c:474 msgid "_Mask Size:" msgstr "Tamaño de _máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:236 msgid "Paper Tile" msgstr "Losas de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:255 msgid "Division" msgstr "División" #: plug-ins/common/papertile.c:295 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionarios" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: plug-ins/common/papertile.c:317 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: plug-ins/common/papertile.c:332 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #: plug-ins/common/papertile.c:346 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:352 msgid "_Wrap Around" msgstr "A_justar alrededor" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:369 msgid "I_nverted Image" msgstr "Imagen i_nvertida" #: plug-ins/common/papertile.c:371 msgid "Im_age" msgstr "Im_agen" #: plug-ins/common/papertile.c:373 msgid "Fo_reground Color" msgstr "Color de f_rente" #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Bac_kground Color" msgstr "Color de f_ondo" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: plug-ins/common/papertile.c:536 msgid "Paper Tile..." msgstr "Mosaico de papel..." #: plug-ins/common/papertile.c:822 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de Septiembre de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:823 msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaico de _papel..." #: plug-ins/common/pat.c:449 msgid "Save as Pattern" msgstr "Guardar como patrón" #: plug-ins/common/pcx.c:313 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»" #: plug-ins/common/pcx.c:320 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s» no es un archivo PCX" #: plug-ins/common/pcx.c:374 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Versión de PCX inusual, terminando" #: plug-ins/common/pixelize.c:170 msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/_Pixelizar..." #: plug-ins/common/pixelize.c:268 msgid "Pixelizing..." msgstr "Pixelizando..." #: plug-ins/common/pixelize.c:309 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "A_nchura del pixel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "A_ltura del pixel:" #: plug-ins/common/plasma.c:182 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Nubes/_Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:261 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:301 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _Seed:" msgstr "_Semilla aleatoria:" #: plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:114 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno de El GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:115 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento de El GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:116 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión de El GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:117 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: plug-ins/common/plugindetails.c:153 msgid "/Xtns/_Plugin Details" msgstr "/Exts/Detalles del com_plemento" #: plug-ins/common/plugindetails.c:225 msgid "Details <<" msgstr "Detalles <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:235 plug-ins/common/plugindetails.c:1148 msgid "Details >>" msgstr "Detalles >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:335 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número de interfaces de complementos: %d" #: plug-ins/common/plugindetails.c:352 msgid "Menu Path:" msgstr "Camino en el menú:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:364 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:375 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354 msgid "Blurb:" msgstr "Descripción:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:388 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468 msgid "Help:" msgstr "Ayuda:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:415 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:973 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descripciones de complementos" #: plug-ins/common/plugindetails.c:978 msgid "Search by Name" msgstr "Buscar por nombre" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1021 msgid "Name" msgstr "Nombre" # //R ¿inscripcióN? #: plug-ins/common/plugindetails.c:1029 plug-ins/common/plugindetails.c:1096 msgid "Ins Date" msgstr "Fecha de ins." #: plug-ins/common/plugindetails.c:1037 msgid "Menu Path" msgstr "Camino en el menú" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imágenes" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1088 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Camino en el menú/Nombre" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1122 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1137 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plug-ins/common/png.c:650 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:784 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»" #: plug-ins/common/png.c:839 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea " "posicionada fuera de la imagen." #: plug-ins/common/png.c:1153 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Ocurrió un error al guadar «%s». No se pudo guardar la imagen." #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1527 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en " "su lugar." #: plug-ins/common/png.c:1553 msgid "Save as PNG" msgstr "Guardar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1557 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar los valores predeterminados" #: plug-ins/common/png.c:1558 msgid "_Save Defaults" msgstr "_Guardar los valores predeterminados" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: plug-ins/common/png.c:1584 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazado (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1595 msgid "Save _Background Color" msgstr "Guardar el color de _fondo" #: plug-ins/common/png.c:1603 msgid "Save _Gamma" msgstr "Guardar _gamma" #: plug-ins/common/png.c:1612 msgid "Save Layer O_ffset" msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa" #: plug-ins/common/png.c:1621 msgid "Save _Resolution" msgstr "Guardar _resolución" #: plug-ins/common/png.c:1630 msgid "Save Creation _Time" msgstr "Guardar la _hora de creación" #: plug-ins/common/png.c:1638 msgid "Save Comme_nt" msgstr "Guardar come_ntario" #: plug-ins/common/png.c:1653 msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes" #: plug-ins/common/png.c:1666 msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: plug-ins/common/png.c:1786 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "No se ha podido cargar los valores predeterminados de PNG" #: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448 #: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464 #: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro." #: plug-ins/common/pnm.c:429 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Archivo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:442 msgid "File not in a supported format." msgstr "El archivo no está en un formato soportado." #: plug-ins/common/pnm.c:451 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolución X no válida." #: plug-ins/common/pnm.c:458 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolución Y no válida." #: plug-ins/common/pnm.c:470 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo no válido." #: plug-ins/common/pnm.c:646 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Error al leer el archivo." #: plug-ins/common/pnm.c:762 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:910 msgid "Save as PNM" msgstr "Guardar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:924 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plug-ins/common/pnm.c:925 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:174 msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Coordenadas p_olares..." #: plug-ins/common/polar.c:349 msgid "Polarizing..." msgstr "Proyección polar..." #: plug-ins/common/polar.c:583 msgid "Polarize" msgstr "Proyección polar" #: plug-ins/common/polar.c:634 msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:" #: plug-ins/common/polar.c:643 msgid "Offset _Angle:" msgstr "Ángulo de desf_ase:" #: plug-ins/common/polar.c:655 msgid "_Map Backwards" msgstr "_Mapear al revés" #: plug-ins/common/polar.c:661 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por " "el izquierdo." #: plug-ins/common/polar.c:669 msgid "Map from _Top" msgstr "Mapear desde a_rriba" #: plug-ins/common/polar.c:675 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba " "en el exterior. Si se activa lo hará al revés." #: plug-ins/common/polar.c:684 msgid "To _Polar" msgstr "A _polares" #: plug-ins/common/polar.c:690 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se " "activa la imagen será proyectada en un círculo." #: plug-ins/common/ps.c:869 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo «%s»" #: plug-ins/common/ps.c:957 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/ps.c:2187 plug-ins/common/ps.c:2319 #: plug-ins/common/ps.c:2469 plug-ins/common/ps.c:2597 msgid "write error occured" msgstr "ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/ps.c:2623 msgid "Load PostScript" msgstr "Cargar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2643 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Resolution #: plug-ins/common/ps.c:2660 plug-ins/common/svg.c:818 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: plug-ins/common/ps.c:2688 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" # //R ¿Está bien traducido? #: plug-ins/common/ps.c:2694 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con cajas de contorno" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2707 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: plug-ins/common/ps.c:2711 msgid "B/W" msgstr "B/N" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2712 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:417 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/ps.c:2724 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Alisado de texto" #: plug-ins/common/ps.c:2729 plug-ins/common/ps.c:2741 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plug-ins/common/ps.c:2730 plug-ins/common/ps.c:2742 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plug-ins/common/ps.c:2736 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Alisado de gráficos" #: plug-ins/common/ps.c:2788 msgid "Save as PostScript" msgstr "Guardar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2811 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: plug-ins/common/ps.c:2846 msgid "_X-Offset:" msgstr "Desplazamiento-_X:" #: plug-ins/common/ps.c:2855 msgid "_Y-Offset:" msgstr "Desplazamiento-_Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2861 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Man_tener razón de aspecto" #: plug-ins/common/ps.c:2867 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en " "el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2876 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: plug-ins/common/ps.c:2880 msgid "_Inch" msgstr "P_ulgada" #: plug-ins/common/ps.c:2881 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2907 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plug-ins/common/ps.c:2914 msgid "_PostScript Level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: plug-ins/common/ps.c:2923 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2932 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: plug-ins/common/ps.c:2953 msgid "Preview _Size:" msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:" #: plug-ins/common/psd.c:468 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD" #: plug-ins/common/psp.c:404 msgid "Save as PSP" msgstr "Guardar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arrojar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Intercambiar al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Derretir al azar 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:229 msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruido/A_rrojar..." #: plug-ins/common/randomize.c:241 msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "/Filtros/Ruido/_Selección..." #: plug-ins/common/randomize.c:253 msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "/Filtros/Ruido/Derre_tir..." #: plug-ins/common/randomize.c:733 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorización (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:137 msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Ondula_r..." #: plug-ins/common/ripple.c:215 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/ripple.c:421 msgid "Ripple" msgstr "Ondular" #: plug-ins/common/ripple.c:460 msgid "_Retain Tilability" msgstr "Conserva_r enlosabilidad" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:487 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:501 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: plug-ins/common/ripple.c:505 msgid "Saw_tooth" msgstr "Dien_te de sierra" #: plug-ins/common/ripple.c:506 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: plug-ins/common/ripple.c:527 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #: plug-ins/common/ripple.c:537 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección" #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:308 msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de m_uestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obtener colores de muestra" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1395 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1433 msgid "From Gradient" msgstr "Desde gradiente" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442 msgid "From Reverse Gradient" msgstr "Desde gradiente invertido" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1458 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1485 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar selección" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1469 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1496 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar color" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1605 msgid "Input Levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1655 msgid "Output Levels:" msgstr "Niveles de salida:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1695 msgid "Hold Intensity" msgstr "Mantener intensidad" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1706 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidad original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1724 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar sub-colores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1735 msgid "Smooth Samples" msgstr "Suavizar las muestras" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2682 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Análisis de muestra..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3046 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Volver a mapear el colorizado..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137 msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruido/Espar_cir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Esparcir por HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336 msgid "Scatter HSV" msgstr "Esparcir por HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:399 msgid "_Holdness:" msgstr "So_ltura:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "H_ue:" msgstr "T_ono:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:417 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:426 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "/Archivo/Adquirir/Ca_ptura de pantalla..." #: plug-ins/common/screenshot.c:270 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero" #: plug-ins/common/screenshot.c:342 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Cargando la captura de pantalla..." #: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de pantalla" #: plug-ins/common/screenshot.c:456 msgid "Specified window not found" msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada" #: plug-ins/common/screenshot.c:479 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Ocurrió un error al obtener la captura de pantalla" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:531 msgid "a _Single Window" msgstr "una _sola ventana" #: plug-ins/common/screenshot.c:547 msgid "S_elect Window After" msgstr "S_eleccionar la ventana luego de" #: plug-ins/common/screenshot.c:560 plug-ins/common/screenshot.c:600 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 msgid "Seconds Delay" msgstr "segundos de espera" #: plug-ins/common/screenshot.c:568 msgid "the _Whole Screen" msgstr "la pantalla e_ntera" #: plug-ins/common/screenshot.c:587 msgid "Grab _After" msgstr "Capturar _despues de" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:114 msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano _selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:191 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:228 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:253 msgid "_Blur Radius:" msgstr "R_adio de desenfoque:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Max. Delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Colores/_Semi-Aplanar" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Semi-Aplanar..." #: plug-ins/common/sharpen.c:147 msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realce/En_foque..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:328 msgid "Sharpening..." msgstr "Enfocando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:499 msgid "Sharpen" msgstr "Aguda" #: plug-ins/common/sharpen.c:592 msgid "_Sharpness:" msgstr "Agude_za:" #: plug-ins/common/shift.c:107 msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "/Filtros/Distorsión/_Desplazar..." #: plug-ins/common/shift.c:183 msgid "Shifting..." msgstr "Desplazando..." #: plug-ins/common/shift.c:318 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: plug-ins/common/shift.c:332 msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Desplazar _horizontalmente" #: plug-ins/common/shift.c:333 msgid "Shift _Vertically" msgstr "Desplazar _verticalmente" #: plug-ins/common/shift.c:364 msgid "Shift _Amount:" msgstr "C_antidad de desplazamiento:" #: plug-ins/common/sinus.c:196 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/_Sinus..." #: plug-ins/common/sinus.c:281 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Seno: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:644 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: plug-ins/common/sinus.c:680 msgid "Drawing Settings" msgstr "Ajustes de dibujo" #: plug-ins/common/sinus.c:691 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplejidad:" #: plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Calculation Settings" msgstr "Ajustes de cálculo" #: plug-ins/common/sinus.c:733 msgid "R_andom Seed:" msgstr "Semilla _aleatoria:" #: plug-ins/common/sinus.c:742 msgid "_Force Tiling?" msgstr "¿_Forzar el enlosado?" #: plug-ins/common/sinus.c:755 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:792 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:785 msgid "The colors are white and black." msgstr "Los colores son blanco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:796 msgid "Bl_ack & White" msgstr "Bl_anco y negro" #: plug-ins/common/sinus.c:798 msgid "_Foreground & Background" msgstr "_Frente y fondo" #: plug-ins/common/sinus.c:800 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lija aquí:" #: plug-ins/common/sinus.c:814 msgid "First Color" msgstr "Primer color" #: plug-ins/common/sinus.c:824 msgid "Second Color" msgstr "Segundo color" #: plug-ins/common/sinus.c:837 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canales alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:851 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imer color:" #: plug-ins/common/sinus.c:866 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egundo color:" #: plug-ins/common/sinus.c:891 msgid "Blend Settings" msgstr "Ajustes de mezcla" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: plug-ins/common/sinus.c:906 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: plug-ins/common/sinus.c:907 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sen_oidal" #: plug-ins/common/sinus.c:919 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponente:" #: plug-ins/common/sinus.c:929 msgid "_Blend" msgstr "Me_zclar" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "/Filtros/Colores/Pale_ta suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:177 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Derivando paleta suave..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:408 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suave" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 msgid "_Search Depth:" msgstr "Profundidad de la bú_squeda:" #: plug-ins/common/snoise.c:171 msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido _sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:297 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruido sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:495 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruido sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:529 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:536 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:547 msgid "T_ilable" msgstr "E_nlosable" #: plug-ins/common/snoise.c:559 msgid "_X Size:" msgstr "Tamaño _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:569 msgid "_Y Size:" msgstr "Tamaño _Y:" # //R ¿Es un nombre propio? #: plug-ins/common/sobel.c:128 msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "/Filtros/Detectar bordes/_Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:232 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordes Sobel" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:252 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" # //R :-? #: plug-ins/common/sobel.c:261 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:270 msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)" #: plug-ins/common/sobel.c:343 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Sobel: Detectando bordes..." #: plug-ins/common/sparkle.c:184 msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Chi_spas..." #: plug-ins/common/sparkle.c:287 msgid "Sparkling..." msgstr "Chispeando..." #: plug-ins/common/sparkle.c:340 msgid "Sparkle" msgstr "Chispas" #: plug-ins/common/sparkle.c:368 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "U_mbral de luminosidad:" #: plug-ins/common/sparkle.c:371 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:378 msgid "F_lare Intensity:" msgstr "I_ntensidad del destello:" #: plug-ins/common/sparkle.c:381 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajusta la intensidad de destellos" #: plug-ins/common/sparkle.c:388 msgid "_Spike Length:" msgstr "Longitud de las punta_s:" #: plug-ins/common/sparkle.c:391 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajusta la longitud de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:398 msgid "Sp_ike Points:" msgstr "P_untos de las de puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:401 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajusta el número de puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:408 msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):" #: plug-ins/common/sparkle.c:411 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "" "Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es " "elegido)" #: plug-ins/common/sparkle.c:419 msgid "Spik_e Density:" msgstr "D_ensidad de las puntas:" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajusta la densidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:432 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas" #: plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "_Random Hue:" msgstr "Aleato_rizar tono:" #: plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:450 msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Saturació_n aleatoria:" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria" #: plug-ins/common/sparkle.c:471 msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "C_onservar luminosidad" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "A_dd Border" msgstr "Aña_dir borde" #: plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "_Natural Color" msgstr "Color _natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "_Foreground Color" msgstr "Color de _frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:519 msgid "_Background Color" msgstr "C_olor de fondo" #: plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Usar el color de la imagen" #: plug-ins/common/sparkle.c:528 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Usar el color de Frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "Use the Background Color" msgstr "Usar el color de Fondo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Ajedrez" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Madera" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Lunares" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 msgid "Sphere Designer" msgstr "Diseñador de esferas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "Propiedades de la textura" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803 msgid "Pos X:" msgstr "Pos. X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Pos Y:" msgstr "Pos. Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837 msgid "Pos Z:" msgstr "Pos. Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 msgid "Bump" msgstr "Relieve" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Renderizando supernova..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123 msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "/Filtros/Renderizado/_Diseñador de esferas..." #: plug-ins/common/spread.c:107 msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "/Filtros/Ruido/Esparci_r..." #: plug-ins/common/spread.c:185 msgid "Spreading..." msgstr "Esparciendo..." #: plug-ins/common/spread.c:330 msgid "Spread" msgstr "Esparcir" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidad de esparcimiento" #: plug-ins/common/struc.c:1142 msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/_Aplicar lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1221 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando lienzo..." #: plug-ins/common/struc.c:1256 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lienzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plug-ins/common/struc.c:1280 msgid "_Top-Right" msgstr "S_uperior-Derecho" #: plug-ins/common/struc.c:1281 msgid "Top-_Left" msgstr "Superior-I_zquierdo" #: plug-ins/common/struc.c:1282 msgid "_Bottom-Left" msgstr "I_nferior-Izquierdo" #: plug-ins/common/struc.c:1283 msgid "Bottom-_Right" msgstr "In_ferior-Derecho" #: plug-ins/common/sunras.c:391 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» como archivo SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:399 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:422 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No se pudo leer entradas de color desde «%s»" #: plug-ins/common/sunras.c:430 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado" #: plug-ins/common/sunras.c:468 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada" #: plug-ins/common/sunras.c:491 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:502 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen" #: plug-ins/common/sunras.c:1030 plug-ins/common/sunras.c:1121 #: plug-ins/common/sunras.c:1202 plug-ins/common/sunras.c:1297 #: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497 #: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944 #: plug-ins/fits/fits.c:674 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer" #: plug-ins/common/sunras.c:1452 plug-ins/common/sunras.c:1560 #: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950 msgid "Write error occured" msgstr "Ocurrió un error de escritura" #: plug-ins/common/sunras.c:1577 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Guardar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1591 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLenght" #: plug-ins/common/svg.c:243 plug-ins/common/svg.c:626 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: plug-ins/common/svg.c:247 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Renderizando SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:257 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: plug-ins/common/svg.c:422 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "¡El archivo SVG no especifica\n" "un tamaño!" #: plug-ins/common/svg.c:428 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: plug-ins/common/svg.c:632 msgid "Open SVG" msgstr "Abrir SVG" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:644 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #: plug-ins/common/svg.c:703 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/svg.c:777 msgid "Ratio _X:" msgstr "Porcentaje _X:" #: plug-ins/common/svg.c:813 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Contraer la razón de aspecto" #: plug-ins/common/svg.c:824 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:844 msgid "Import _Paths" msgstr "Importar _rutas" #: plug-ins/common/svg.c:850 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con " "la herramienta de ruta de El GIMP" #: plug-ins/common/svg.c:863 msgid "Merge Imported Paths" msgstr "Combinar las rutas importadas" #: plug-ins/common/tga.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "" "No se puede leer el pie de\n" "«%s»" #: plug-ins/common/tga.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "" "No se puede leer la extensión de\n" "«%s»" #: plug-ins/common/tga.c:1193 msgid "Save as TGA" msgstr "Guardar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1203 msgid "Targa Options" msgstr "Opciones de targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1212 msgid "_RLE compression" msgstr "Compresión _RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1222 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96 msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "/Capa/Transparencia/U_mbral de alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "La capa tiene la transparencia fijada." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Umbral alfa" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:243 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: plug-ins/common/tiff.c:771 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: plug-ins/common/tiff.c:785 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:794 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Advertencia:\n" "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede " "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta " "conversión se perderá información." #: plug-ins/common/tiff.c:1869 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n" "codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario." #: plug-ins/common/tiff.c:2018 msgid "Save as TIFF" msgstr "Guardar como TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2032 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: plug-ins/common/tiff.c:2037 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2038 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquetes de bits" #: plug-ins/common/tiff.c:2039 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: plug-ins/common/tiff.c:2040 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2049 #, fuzzy msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes" #: plug-ins/common/tiff.c:2064 plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: plug-ins/common/tile.c:112 msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/_Mosaico..." #: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323 msgid "Tiling..." msgstr "Enlosando..." #: plug-ins/common/tile.c:388 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile to New Size" msgstr "Enlosar a tamaño nuevo" #: plug-ins/common/tile.c:422 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_rear una nueva imagen" #: plug-ins/common/tileit.c:228 msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Mapa/Mosaicos _pequeños..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:371 msgid "TileIt" msgstr "Poner mosaicos" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:418 msgid "Flipping" msgstr "Simetría" #: plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "Applied to Tile" msgstr "Aplicado al mosaico" #: plug-ins/common/tileit.c:472 msgid "A_ll Tiles" msgstr "T_odos los mosaicos" #: plug-ins/common/tileit.c:486 msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Mosaicos al_ternados" #: plug-ins/common/tileit.c:500 msgid "_Explicit Tile" msgstr "Mosaico _explícito" #: plug-ins/common/tileit.c:506 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: plug-ins/common/tileit.c:530 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: plug-ins/common/tileit.c:586 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidad:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:597 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuración de segmentación" # //R :-?? #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "/Filtros/Mapa/Hacer _enlosable" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Haciendo enlosable..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si " "esta columna está activada. " #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de " "configuración de El GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de " "entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de " "entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La " "abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma singular de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma plural de la unidad." #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 msgid "/Xtns/_Unit Editor" msgstr "/Exts/Editor de _unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:171 msgid "New Unit" msgstr "Nueva unidad" #: plug-ins/common/uniteditor.c:195 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:206 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:216 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígitos:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:228 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:240 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:252 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:264 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:300 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "El factor de unidad no debe ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:310 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:533 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:560 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:564 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente " "seleccionada." #: plug-ins/common/unsharp.c:149 msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realce/_Máscara de desenfoque..." #: plug-ins/common/unsharp.c:361 msgid "Merging..." msgstr "Mezclando..." #: plug-ins/common/unsharp.c:642 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Staggered" msgstr "E_scalonar" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Large staggered" msgstr "Esca_lonamiento grande" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "S_triped" msgstr "Ra_yado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Wide-striped" msgstr "Rayado a_ncho" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Escalonamie_nto largo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" # //R ¿hexágonos? #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "_Dots" msgstr "P_untos" #: plug-ins/common/video.c:1828 msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "/Filtros/Distorsión/_Vídeo..." #: plug-ins/common/video.c:1898 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2141 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2160 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo de patrón RGB" #: plug-ins/common/video.c:2170 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "/Filtros/Colores/_Invertir valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 msgid "Value Invert..." msgstr "Inversión del valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:190 msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Más n_egro (Valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Valor _medio para los picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "_Frente para los picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "O_nly Foreground" msgstr "Só_lo frente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "Only B_ackground" msgstr "Sólo fo_ndo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Más o_paco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "More T_ransparent" msgstr "Más t_ransparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorsión/P_ropagar valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "/Filtros/Genérico/Er_osión" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "/Filtros/Genérico/_Distensión" #: plug-ins/common/vpropagate.c:454 msgid "Value Propagating..." msgstr "Propagación de valor..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1026 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar valor" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1041 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo de propagación" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1082 msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Umbral in_ferior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1091 msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Um_bral superior:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1100 msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Tasa de _propagación:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1112 msgid "To L_eft" msgstr "A la izqui_erda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1115 msgid "To _Right" msgstr "A la de_recha" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "To _Top" msgstr "A la c_ima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1121 msgid "To _Bottom" msgstr "Al f_ondo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Propagando canal _alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1144 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando canal de valor" #: plug-ins/common/warp.c:255 msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "/Filtros/Mapa/Defor_mar..." #: plug-ins/common/warp.c:402 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:416 msgid "Main Options" msgstr "Opciones principales" #: plug-ins/common/warp.c:430 msgid "Step Size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1289 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:446 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: plug-ins/common/warp.c:472 msgid "Wrap" msgstr "Dar la vuelta" #: plug-ins/common/warp.c:487 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:988 #: plug-ins/flame/flame.c:1097 plug-ins/gfig/gfig.c:2572 msgid "Black" msgstr "Negro" #: plug-ins/common/warp.c:517 msgid "FG Color" msgstr "Color Frente" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:540 msgid "Secondary Options" msgstr "Opciones secundarias" #: plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamaño del entramado:" #: plug-ins/common/warp.c:561 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: plug-ins/common/warp.c:570 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: plug-ins/common/warp.c:596 msgid "Use Mag Map" msgstr "Usar mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:613 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: plug-ins/common/warp.c:626 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala del gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:641 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:651 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: plug-ins/common/warp.c:677 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija." #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1139 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Gradiente X del suavizado..." #: plug-ins/common/warp.c:1141 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Gradiente Y del suavizado..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1196 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Buscando un gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1219 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Paso %d..." #: plug-ins/common/waves.c:125 msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Ondas de a_gua..." #: plug-ins/common/waves.c:294 msgid "Waves" msgstr "Ondas de agua" #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: plug-ins/common/waves.c:354 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: plug-ins/common/waves.c:363 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:372 msgid "_Wavelength:" msgstr "Longitud de on_da:" #: plug-ins/common/waves.c:526 msgid "Waving..." msgstr "Creando ondas de agua..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "No se ha especificado un navegador web.\n" "Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido analizar el comando del navegador:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:184 msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Remo_lino y aspiración..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:374 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Arremolinando y aspirando..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:646 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remolino y aspiración" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:696 msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Án_gulo del remolino:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Cantidad de _pellizcos:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar al portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Pegar desde el portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles" #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Pegando..." #: plug-ins/common/wind.c:190 msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "/Filtros/Distorsión/Vien_to..." #: plug-ins/common/wind.c:322 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando soplo..." #: plug-ins/common/wind.c:441 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando viento..." #: plug-ins/common/wind.c:872 msgid "Wind" msgstr "Viento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:298 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:919 msgid "_Wind" msgstr "_Viento" #: plug-ins/common/wind.c:920 msgid "_Blast" msgstr "_Ráfaga" #: plug-ins/common/wind.c:939 msgid "_Left" msgstr "I_zquierda" #: plug-ins/common/wind.c:940 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:955 msgid "Edge Affected" msgstr "Borde afectado" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "L_eading" msgstr "D_elantero" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Tr_ailing" msgstr "Tra_sero" #: plug-ins/common/wind.c:961 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: plug-ins/common/wind.c:992 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen." #: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 msgid "_Strength:" msgstr "_Fuerza:" #: plug-ins/common/wind.c:1011 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/_Print" msgstr "/Archivo/_Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Archivo/Configurar página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impresora no soporta mapas de bits." #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Falló comienzo de página" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection ha fallado" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "El fin de página ha fallado" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:202 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Cargar un metaarchivo de Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:212 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderizando %s" #: plug-ins/common/wmf.c:236 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:396 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para lectura." #: plug-ins/common/wmf.c:418 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: plug-ins/common/xbm.c:240 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Creado con El GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:803 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha podido leer cabecera (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:810 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la anchura de la imagen" #: plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado la altura de la imagen" # //R :-? #: plug-ins/common/xbm.c:824 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No se ha especificado el tipo de datos de la imagen" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:959 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n" "\n" "Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e " "inténtelo de nuevo." # //R Hum #: plug-ins/common/xbm.c:970 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n" "que no tiene canal Alfa." #: plug-ins/common/xbm.c:1147 msgid "Save as XBM" msgstr "Guardar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1157 msgid "XBM Options" msgstr "Opciones XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Prefijo del _identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "E_scribir valores de Hot Spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Hot Spot _X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Archivo de máscara" #: plug-ins/common/xbm.c:1259 msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1272 msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Extensión del archivo de _máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:340 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»" #: plug-ins/common/xpm.c:345 msgid "XPM file invalid" msgstr "Archivo XPM inválido" #: plug-ins/common/xpm.c:771 msgid "Save as XPM" msgstr "Guardar como XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:793 msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Umbral de _alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:391 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "no se pueden leer entradas de colores" #: plug-ins/common/xwd.c:485 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n" "y %d bits por pixel..\n" "Actualmente esto no está soportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:513 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa." #: plug-ins/common/xwd.c:1237 msgid "EOF encountered on " msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en" #: plug-ins/common/xwd.c:1383 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "No hay memoria para mapear los colores" #: plug-ins/common/xwd.c:2068 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises" #: plug-ins/common/xwd.c:2157 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Error al escribir imagen rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "/Capa/Transformaciones/Recorte _celoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "ZealousCropping(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para recortar." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/_DB Browser" msgstr "/Exts/Explorador de _DB" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 msgid "DB Browser" msgstr "Explorador de procedimientos " #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 msgid "Search by _Name" msgstr "Buscar por _nombre" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Buscar por _descripción" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 msgid "_Search:" msgstr "B_uscar:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414 msgid "Out:" msgstr "Salida:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Buscando por nombre - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Buscando por descripción - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613 msgid "Searching - please wait" msgstr "Buscando - aguarde" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650 msgid "No matches" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Error al abrir el archivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:969 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar archivos FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:984 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos" #: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig.c:2077 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2573 msgid "White" msgstr "Blanco" #: plug-ins/fits/fits.c:996 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles." #: plug-ins/fits/fits.c:1001 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Según el dato máximo/mínimo" #: plug-ins/fits/fits.c:1008 msgid "Image Composing" msgstr "Composición de imagen" #: plug-ins/flame/flame.c:139 msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Dibujando la llama..." #: plug-ins/flame/flame.c:308 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB" #: plug-ins/flame/flame.c:393 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/flame/flame.c:609 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Directions" msgstr "Direcciones" #: plug-ins/flame/flame.c:658 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:673 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidad:" #: plug-ins/flame/flame.c:690 msgid "_Randomize" msgstr "A_leatorizar" #: plug-ins/flame/flame.c:703 msgid "Same" msgstr "El mismo" #: plug-ins/flame/flame.c:704 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Swirl" msgstr "Remolino" #: plug-ins/flame/flame.c:709 msgid "Horseshoe" msgstr "Herradura" #: plug-ins/flame/flame.c:710 plug-ins/gfig/gfig.c:2557 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:711 msgid "Bent" msgstr "Torcimiento" #: plug-ins/flame/flame.c:717 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Save Flame" msgstr "Guardar llama" #: plug-ins/flame/flame.c:900 plug-ins/flame/flame.c:933 msgid "Flame" msgstr "Llama" #: plug-ins/flame/flame.c:982 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1008 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1022 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: plug-ins/flame/flame.c:1036 msgid "Sample _Density:" msgstr "_Densidad de la muestra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1047 msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Sobremuestra es_pacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1058 msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Radio del _filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de colores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1158 msgid "C_amera" msgstr "Cámar_a" #: plug-ins/flame/flame.c:1163 msgid "_Zoom:" msgstr "A_cercamiento:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "/Filtros/Colores/Empaque de _filtro..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando paquete de filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "Darker:" msgstr "Más oscuro:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Lighter:" msgstr "Más claro:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 msgid "More Sat:" msgstr "Más satur:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos satur:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95 msgid "Before and After" msgstr "Antes y después" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:206 msgid "Hue Variations" msgstr "Variaciones de tono" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:222 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidad" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252 msgid "Affected Range" msgstr "Rango afectado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Sha_dows" msgstr "Somb_ras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "_Midtones" msgstr "Tonos _medios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "H_ighlights" msgstr "P_untos de luz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:303 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzado" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:351 msgid "Value Variations" msgstr "Variaciones de valor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:400 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variaciones de saturación" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:416 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:424 msgid "H_ue" msgstr "T_ono" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:428 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:445 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453 msgid "_Entire Image" msgstr "Imagen c_ompleta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458 msgid "Se_lection Only" msgstr "Só_lo la selección" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Selecc_ión en su contexto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta circular" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Más claro y más oscuro" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:926 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1045 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1046 msgid "Midtones:" msgstr "Tonos medios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1047 msgid "Highlights:" msgstr "Puntos de luz:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1061 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1072 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Suavidad del efecto escalera" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1161 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones varias" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualizar mientras arrastra" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1176 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:347 msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "/Filtros/Renderizado/_Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:623 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1119 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Guardar el dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1272 msgid "Show previous object" msgstr "Mostrar el objeto anterior" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1285 msgid "Show next object" msgstr "Copiar el siguiente objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1297 msgid "All" msgstr "Todo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1298 msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1399 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1415 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1416 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido antihorario" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1452 msgid "Create line" msgstr "Crear línea" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1457 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1462 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear una elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1467 msgid "Create arch" msgstr "Crear un arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1476 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1484 msgid "Create star" msgstr "Crear una estrella" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1493 msgid "Create spiral" msgstr "Crear una espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1503 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1509 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1514 msgid "Move a single point" msgstr "Mover sólo un punto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1519 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1524 msgid "Delete an object" msgstr "Borrar un objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2975 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1682 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1690 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. " "«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo " "se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador «Aproxim. " "Círculos/Elipses»." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:129 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2039 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2044 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un " "objeto en cada capa." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2049 msgid "Draw on:" msgstr "Dibujar en:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 msgid "Selection+Fill" msgstr "Selección y relleno" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2063 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o " "la página de selecciones para más opciones." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2067 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2082 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de capa Fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de " "realizar el dibujo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2087 msgid "With BG of:" msgstr "Con fondo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2090 msgid "Reverse Line" msgstr "Línea inversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2097 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Dibuja líneas en orden inverso" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2105 msgid "Scale to Image" msgstr "Redimensionar a imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2135 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2142 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de " "desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2192 msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Selección de brocha de Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2230 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecimiento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2253 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2273 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2291 msgid "No Options..." msgstr "Sin opciones..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2306 msgid "Set Brush..." msgstr "Configurar la brocha..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2395 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2396 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2398 msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2402 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo de selección:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2415 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2433 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2447 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo de relleno:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2460 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidad del relleno:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2468 msgid "Each Selection" msgstr "Cada selección" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2469 msgid "All Selections" msgstr "Todas las selecciones" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2473 msgid "Fill after:" msgstr "Rellenar después:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2480 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2481 msgid "Sector" msgstr "Sector" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2485 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:2533 msgid "Show Image" msgstr "Mostrar imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2544 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2558 msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2562 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2574 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2575 msgid "Darker" msgstr "Más oscura" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2576 msgid "Lighter" msgstr "Más clara" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2577 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2581 msgid "Grid Color:" msgstr "Color de rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2585 msgid "Max Undo:" msgstr "Máx. Deshacer" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2593 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2604 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar los puntos de control" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2649 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing #. it from the user interface #: plug-ins/gfig/gfig.c:2672 msgid "Lock on Grid" msgstr "Ceñirse a rejilla" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaciado de la rejilla:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2751 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2788 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2798 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2806 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Editar colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2810 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2814 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2823 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:2918 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2970 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2983 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3093 #, c-format msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" msgstr "%d objetos Gfig sin guardar. ¿Continuar con la salida?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3263 msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3288 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nombre del objeto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:3343 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Buscar objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3360 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Añadir camino Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:3431 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3454 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3567 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Capa Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3641 msgid "About Gfig" msgstr "Acerca de Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3668 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - Complemento de El GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3673 msgid "Release 2.0" msgstr "Versión 2.0" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3708 msgid "New Gfig Object" msgstr "Nuevo objeto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3829 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Borrar dibujo Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3882 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:3981 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Copia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4353 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el archivo" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523 msgid "Bezier Settings" msgstr "Ajustes Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549 msgid "Close curve on completion" msgstr "Cerrar la curva al terminar" # //R :-? #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostrar el marco de la línea" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la " "curva." #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Nº de caras del polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506 msgid "Object Details" msgstr "Detalles de objeto" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535 msgid "Collection Details" msgstr "Detalles de colección" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541 msgid "Draw Name:" msgstr "Nombre del dibujo:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612 msgid "" msgstr "" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647 msgid "XY Position:" msgstr "Posición XY" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la espiral" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nº de puntos de la estrella" #: plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:563 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: plug-ins/gflare/gflare.c:827 msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "/Filtros/Efectos de luz/Destello de El _GIMP..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:968 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Destello con gradiente" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1271 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1279 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: no es un archivo normal" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1333 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1458 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», " "como:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa " "carpeta." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1491 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2304 msgid "GFlare" msgstr "Destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2356 msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2407 msgid "`Default' is created." msgstr "«Default» fue creado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2408 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2674 plug-ins/gflare/gflare.c:3488 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3595 plug-ins/gflare/gflare.c:3735 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2701 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2713 msgid "_Hue Rotation:" msgstr "R_otación de tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2725 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Ángulo del _vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2737 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2758 msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Supermuestreo a_daptativo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2778 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profundidad _máxima:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2788 msgid "_Threshold" msgstr "U_mbral:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2905 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2984 msgid "New GFlare" msgstr "Nuevo destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3057 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3061 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3082 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3108 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3118 msgid "Delete GFlare" msgstr "Borrar destello de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no se encuentra %s en gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3217 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor de destellos de El GIMP" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3221 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3345 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo del fulgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3417 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3370 plug-ins/gflare/gflare.c:3400 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3375 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los rayos" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3405 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3460 plug-ins/gflare/gflare.c:3565 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3472 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3719 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3583 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3480 plug-ins/gflare/gflare.c:3587 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Tamaño angular del gradiente:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3501 plug-ins/gflare/gflare.c:3608 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3748 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3513 plug-ins/gflare/gflare.c:3620 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3760 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3525 plug-ins/gflare/gflare.c:3633 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3773 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotación de Tono:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 msgid "G_low" msgstr "Fu_lgor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3645 msgid "# of Spikes:" msgstr "nº de puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3657 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Grosor de las puntas:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3671 msgid "_Rays" msgstr "_Rayos" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradiente de factor de tamaño:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3727 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradiente de probabilidad:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3790 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de los Destellos secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3816 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3849 msgid "Random Seed:" msgstr "Semilla aleatoria:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3867 msgid "_Second Flares" msgstr "Destellos _secundarios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4467 msgid "none" msgstr "ninguno:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4480 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar" #: plug-ins/gfli/gfli.c:528 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Cuadro (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:679 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "" "Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS." #: plug-ins/gfli/gfli.c:812 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:875 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195 msgid "Can only save drawables!" msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201 msgid "Save Brush" msgstr "Guardar la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358 msgid "_Brush" msgstr "_Brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378 msgid "Brush Preview:" msgstr "Vista previa de brocha." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Razón de aspecto:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "P_romedio bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruido de c_olor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Añade ruido aleatorio al color" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Dejar el original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Mantiene la imagen original como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "Del papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:105 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con color sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:126 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "" "Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordes" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:146 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280 msgid "Tileable" msgstr "Convertible en mosaico" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Drop Shadow" msgstr "Arrojar sombras" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Edge darken:" msgstr "Oscurecimiento de bordes:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:183 msgid "Shadow darken:" msgstr "Negrura de la sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidad de sombras:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del " "objeto debería estar" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:201 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:210 msgid "Deviation treshold:" msgstr "Umbral de desviación:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108 msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artísticos/_GIMPresionista..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Es altamente recomendable añadir\n" " (gimpressionist-path «%s»)\n" "(o similar) a su archivo gimprc." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344 msgid "The GIMPressionist" msgstr "El GIMPresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpresionista" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433 msgid "A_bout" msgstr "A_cerca de" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Direcciones:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "El ángulo de la primera pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Ángulo abarcado:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la " "pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "" "Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Fluyendo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector " "seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para " "añadir un nuevo vector." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar brillo de la vista previa" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar el vector anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar el vector siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Añadir nuevo vector" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541 msgid "Delete selected vector" msgstr "Borra el vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtice_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga " "alguna influencia" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desfase angu_lar:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de f_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia el exponente de la fuerza" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Vista previa de papel:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Invierte la textura del Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127 msgid "O_verlay" msgstr "So_lapar" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 msgid "Pl_acement" msgstr "Po_sicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Posicionamiento" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Al azar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuidos uniformemente" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidad de pinceladas:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Densidad relativa de las pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen" # //R ¿Drawables? #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366 msgid "Save Current" msgstr "Guardar el actual" # //R ¿Esto existe? #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592 msgid "_Presets" msgstr "_Preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607 msgid "Save current..." msgstr "Guardar el actual..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Borra el preajuste seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Releer la carpeta de preajustes" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658 msgid "(Desc)" msgstr "(Descripción)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Si tiene algunos buenos preajustes\n" "(o brochas y papeles) puedes\n" "enviármelos a si\n" "quiere para incluirlos en la\n" "próxima versión. \n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refrescar la venta de Vista previa" # //R ¿Revertir? #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Revertir a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "La menor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "La mayor brocha a crear" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-" "tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un " "nuevo vector-tamaño." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Select previous smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485 msgid "Select next smvector" msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Add new smvector" msgstr "Añadir nuevo vector-tmño" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "S_trength:" msgstr "F_uerza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de fu_erza:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado " "tenga alguna influencia" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de ayuda de El GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:529 msgid "Document Not Found" msgstr "Documento no encontrado" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531 msgid "Could not locate help document" msgstr "No se ha podido encontrar el documento de la ayuda" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de " "El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha " "sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su " "instalación está completa antes de reportar esta falla como un error." #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to open help files:\n" "%s" msgstr "" "Ha fallado la apertura del archivo «%s»: \n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:115 #, c-format msgid "" "Parse error in help domain:\n" "%s\n" "\n" "(Added entires before error anyway)" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:130 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:252 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:254 msgid "The requested help files are not installed." msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/domain.c:261 msgid "Please check your installation." msgstr "" # //R :-? #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371 msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Componer IFS..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625 msgid "Shear:" msgstr "Cizalladura:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639 msgid "Flip" msgstr "Simétrico" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Componer IFS: Destino" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Redimensionar tono por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700 msgid "Scale Value by:" msgstr "Redimensionar valor por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "Full" msgstr "Total" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Componer IFS: Rojo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Componer IFS: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Componer IFS: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Componer IFS: Negro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807 msgid "IfsCompose" msgstr "Componer IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rotar/Redimensionar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 msgid "Render Options" msgstr "Opciones de render" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991 msgid "Recompute _Center" msgstr "Recalcular el _centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1019 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1025 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de color" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1035 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidad relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1254 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opciones de Componer IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1276 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memoria máx.:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1316 msgid "Spot Radius:" msgstr "Radio del punto:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1389 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1408 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1547 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2674 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2686 msgid "Open failed" msgstr "Ha fallado la apertura" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2681 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2717 msgid "Save as IFS file" msgstr "Guardar como un archivo IFS" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2743 msgid "Open IFS file" msgstr "Abrir archivo IFS" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "Complemento Imagemap 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr " Liberado bajo la Licencia Pública General GNU " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Cí_rculo" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Centro_y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crear" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar la guías de El GIMP" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "A_lternar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Añadir guías adicionales" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Borde i_zquierdo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Borde de_recho:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Borde s_uperior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Borde in_ferior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n" "definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n" "le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n" "una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "Comienzo i_zquierdo en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "Comienzo _superior en:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaciado _horiz.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr "_No atravesar:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaciado _vert.:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "No _descender:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Insertar punto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover marco" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos seleccionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Mover al frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar el anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar al fondo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Des-seleccionar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Des-seleccionar todo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de enlace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Ot_her" msgstr "Ot_ro" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "F_ile" msgstr "Arch_ivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 msgid "e-_mail" msgstr "C_orreo-e" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)" # //R ¿seleccione o seleccionar? #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccione un archivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enlace relati_vo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alt.: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 msgid "_Link" msgstr "En_lace" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 msgid "Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración de Área nº %d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Imagemap" msgstr "Cargar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93 msgid "File exists!" msgstr "¡El archivo ya existe!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "El archivo ya existe.\n" " ¿De veras quiere sobreescribirlo? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134 msgid "Save Imagemap" msgstr "Guardar mapa de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuración de rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Aju_star a rejilla activado" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Líneas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruces" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidad de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "A_nchura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "Al_tura:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la Rejilla" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píx_eles desde la izquierda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 msgid "pixels from _top" msgstr "píxeles desde _arriba" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa de _imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 msgid "Some data has been changed!" msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Image size has changed." msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Resize area's?" msgstr "¿Redimensionar el área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No se ha podido leer el archivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Des_hacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 msgid "Deselect _All" msgstr "Deseleccionar _todo" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar info. de área..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Lista de áreas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Fuente..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Grayscale" msgstr "Tonos de gris" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Acercamiento a" # //R ¿Dónde está? #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeado" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Seleccionar una región contigua" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuración de rejilla..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "Acerca del mapa de imagen..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píx.)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Añ_adir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Herramienta" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Acercamiento" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Guías..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione color" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 msgid "_Prompt for area info" msgstr "S_olicitar información del área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requerir URL predeterminado" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 msgid "Show area _handles" msgstr "Mostrar los mane_jadores de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Región co_ntigua" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "Convertir _automáticamente" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior izquierdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "Destino" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nombre de imagen:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Aut_hor:" msgstr "Au_tor:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL predeterminada:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Formato del archivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar info. de mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar info. de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selección difusa" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones contiguas" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área rectangular" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área circular/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área poligonal" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar la información del área seleccionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Borrar área seleccionada" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/maze.c:156 #, c-format msgid "" "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." msgstr "" "Genera un laberinto usando el algoritmo de búsqueda profunda del primero o " "el algoritmo de Prim. También puede hacer laberintos en mosaicos. Vea %s " "para obtener mas ayuda." #: plug-ins/maze/maze.c:162 msgid "Draws a maze." msgstr "Dibuja un laberinto." #: plug-ins/maze/maze.c:167 msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "/Filtros/Renderizado/Patrón/Laber_into..." #: plug-ins/maze/maze.c:446 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Dibujando laberinto..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "Piezas" #: plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "Desfase (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:302 msgid "Depth First" msgstr "Profundidad primero" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:315 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "La selección es %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:421 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "El tamaño de la selección no es par. \n" "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:589 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:598 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Vea %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213 msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorsiones/Enrollar _página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de enrollar página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504 msgid "Curl Location" msgstr "Localización del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "Upper Left" msgstr "Superior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "Upper Right" msgstr "Superior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Lower Left" msgstr "Inferior izquierda" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "Lower Right" msgstr "Inferior derecha" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra bajo el enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Utilizar gradiente actual\n" "en vez de color Frente/Fondo" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidad del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:755 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del enrollamiento" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997 msgid "Page Curl..." msgstr "Enrollando página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de impresión en color" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definir el brillo de la impresión.\n" "0 es negro sólido, 2 es blanco sólido" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definir el contraste de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n" "Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises " "usando tintas de color y negra" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Densidad" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad " "si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las " "regiones negras no están sólidas" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán " "generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños " "generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro " "seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de entramado:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n" "Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los " "resultados.\n" "El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la " "fotográfica.\n" "Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con " "texto y arte de línea.\n" "El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad " "inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir y\n" "guardar configuración" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posición del imagen en la página.\n" "Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n" "Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con " "precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72" "\")\n" "Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en " "unidades del tamaño de la imagen.\n" "Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra " "limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n" "Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su " "posición original." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Upside down" msgstr "Arriba abajo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Seascape" msgstr "Marina" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida " "reversa (apaisada invertida)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Right Border:" msgstr "Borde derecho:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borde inferior" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar la imagen en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650 msgid "Setup Printer" msgstr "Configurar la impresora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione el modelo de su impresora" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "Archivo PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Ingrese el nombre de archivo PPD correcto para su impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Seleccione el archivo PPD correcto para su impresora" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" "Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor " "no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la " "impresión fallará" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788 msgid "Print To File?" msgstr "¿Imprimir hacia un archivo?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801 msgid "PPD File?" msgstr "¿Archivo PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir una impresora nueva" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 msgid "Printer Name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Acerca de GIMP-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versión de GIMP-Print" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" " \n" "Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n" "\n" "Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n" "por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n" "(a su entender) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n" "SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n" "o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General " "GNU \n" "para obtener mas detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU " "junto \n" "con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, " "Inc. \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) " "con la cual desea imprimir" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953 msgid "Setup Printer..." msgstr "Configuración de la impresora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es " "utilizado para imprimir en esa impresora" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970 msgid "New Printer..." msgstr "Nueva impresora..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a " "una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Media Size:" msgstr "Tamaño del medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo de medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Media Source:" msgstr "Fuente del medio:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta en la impresora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo de tinta:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolución y calidad de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel " "disponible o como un número de salida de puntos por pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definir el ancho de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definir la altura de la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar el tamaño\n" "original de la imagen" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imagen / Configuración de la salida" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagen:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349 msgid "Line Art" msgstr "Arte de línea" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363 msgid "Solid Colors" msgstr "Colores sólidos" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de " "tono continúo y fotografías" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de salida:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426 msgid "Color output" msgstr "Salida a color" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar la salida..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de " "entramado" #: plug-ins/print/print.c:164 msgid "/File/_Print..." msgstr "/Archivo/Im_primir..." #: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691 #: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120 msgid "File" msgstr "Archivo" #: plug-ins/rcm/rcm.c:115 msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "/Filtros/Colores/_Rotación del mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:277 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotando el mapa de color..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Cambiar a sentido horario" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:276 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Cambiar a sentido antihorario" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:126 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285 msgid "Change order of arrows" msgstr "Cambiar orden de las flechas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:292 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:302 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:379 msgid "From" msgstr "Desde" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:327 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "To" msgstr "a" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:509 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como éste" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:521 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a éste" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534 msgid "What is Gray?" msgstr "¿Qué es gris?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:632 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:644 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiantes/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:656 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización continua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotación de mapa de color" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:815 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:818 msgid "Misc" msgstr "Misc" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selección a ruta..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "No hay selección que convertir" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta" #: plug-ins/sgi/sgi.c:532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escritura." #: plug-ins/sgi/sgi.c:614 msgid "Save as SGI" msgstr "Guardar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:623 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo de compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:627 msgid "No Compression" msgstr "Sin compresión" #: plug-ins/sgi/sgi.c:629 msgid "RLE Compression" msgstr "Compresión RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:631 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(No soportado por SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:532 msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." msgstr "/Archivo/Adquirir/_TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:666 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..." #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar una sola ventana" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decoraciones" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar la pantalla entera" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "despues de" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221 msgid "No data captured" msgstr "No se capturó nada" #: plug-ins/xjt/xjt.c:715 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:752 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:768 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:784 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:803 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:846 msgid "Save as XJT" msgstr "Guardar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:876 msgid "Clear Transparent" msgstr "Limpiar transparencia" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1701 plug-ins/xjt/xjt.c:3329 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de trabajo: «%s»: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3196 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: No se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»." #: plug-ins/xjt/xjt.c:3202 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Image dimensions: %dx%d" #~ msgstr "Dimensiones de la imagen: %dx%d" #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "" #~ "No se puede operar en tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ha fallado la escritura del archivo «%s»: \n" #~ "%s" #~ msgid "DICOM save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "Guardar como DICOM no puede manejar imágenes con canales alfa" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "" #~ "Desenfoque gaussiano _IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o " #~ "ambos)" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Guardando %s:" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Anchura: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Espaciado: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Desfase:" #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Mapeo de colores / Ajuste frente-fondo:\n" #~ "No se puede trabajar en imágenes de grises o indexadas" #~ msgid "" #~ "Can't save layers with alpha.\n" #~ "Flatten your image" #~ msgstr "" #~ "No se puede guardar las capas con alfa.\n" #~ "Aplanando su imagen." #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "«%s»\n" #~ "Error PNG: ¿Archivo dañado?" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "«%s»\n" #~ "modelo de color PNG desconocido" #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "«%s»\n" #~ "Error PNG. No se ha podido guardar la imagen" #~ msgid "Cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos" #~ msgid "_after" #~ msgstr "de_spués de" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado" #~ msgid "Can't open '%s'" #~ msgstr "No se puede abrir «%s»" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Cargando %s:" #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo como un archivo XWD" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "no se puede operar con tipos de imagen desconocidos" #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "Guardando «%s»:" #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "No se puede abrir «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Error opening file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar la rejilla" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Ajustar a la rejilla" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "Destello de El GIMP: no funciona sobre imágenes de color indexado" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sinnombre" #~ msgid "" #~ "Cannot save file '%s'.\n" #~ "Check the path and permissions." #~ msgstr "" #~ "No se puede guardar el archivo «%s».\n" #~ "Compruebe la ruta y los permisos." #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Ha fallado la carga" #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "Cargar archivo FITS" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/Archivo/Adquirir/Captura de pantalla..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "No se puede abrir (escritura): %s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "No se puede abrir %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "No se puede abrir (lectura): %s" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Interpretando %s:" #~ msgid "Transferring image" #~ msgstr "Transfiriendo imagen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas" #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "** Desde un GRADIENTE **" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Mostrar rejilla" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "A_cerca de..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Pulse aquí para cargar su archivo" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Pulse aquí para guardar su archivo" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar" #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizado/_Seno..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Exts/Visor web/Abrir URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Abrir URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Ventana:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir un archivo comprimido con bzip2 sin una extensión clara" #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "Con _decoraciones" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Error del navegador de ayuda de El GIMP.\n" #~ "\n" #~ "No se ha podido encontrar el directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Selección/A camino" #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "El texto del comentario es demasiado largo." #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "G_uardar el color de fondo" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Guardar _gamma" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Guardar la _resolución" #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "Guardar la h_ora de creación" #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "Ocurrió un error al leer la carpeta de destellos de El GIMP «%s»" #~ msgid "Error opening: %s" #~ msgstr "error al abrir: «%s»" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "No se ha podido guardar" #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo\n" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: no se puede abrir «%s»" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "no existe o es ilegible" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL: No se ha podido escribir la imagen en\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Error: No se puede abrir «%s»" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "No se puede abrir %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: no se puede abrir %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "no se puede abrir «%s»\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "RGB. Máx: Rastreando..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Haciendo papel de periódico..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "No se ha podido crear el archivo" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: No se puede abrir el archivo %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para lectura" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Interpretando y cargando %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: no se puede operar en tipos de imagen desconocidos." #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para escritura" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: no se puede abrir «%s»\n" #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: No se puede abrir «%s»" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: no se puede abrir «%s»\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: no se puede crear «%s»\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "no se puede obtener memoria para mapa de colores" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Previs." #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Error al crear capa" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: No se puede abrir «%s»" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Añadir >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Update Preview" #~ msgstr "Actualizar vista previa" #~ msgid "Preview (in image window)" #~ msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "C_rear\n" #~ "Nueva imagen" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 180 grados" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Capa/Transformaciones/Rotar 270 grados" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 180 grados" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar 270 grados" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Imagen/Modo/Componer..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Imagen/Modo/Descomponer..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "por Vidar Madsen\n" #~ "Septiembre 1999"