# translation of gimp.HEAD.po to # Macedonian translation of gimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Арангел Ангов , 2005. # Vladimir Stefanov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Blagoj , 2007. # Marko , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 19:02-0700\n" "Last-Translator: Marko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2007\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Авторски права (C) 1995-2007\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на GIMP." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или променувате под " "условите на ГНУ Општата јавна лиценца како што е издадена од Free Software " "Foundation, било верзија 2 од Лиценцата или (по Ваше убедување) било која " "понова верзија.\n" "\n" "GIMP се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, " "не е ниту опфатен со гаранцијата за ТРГОВИЈА или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕДЕНА " "НАМЕНА. Видете ја ГНУ Општата јавна лиценца за повеќе детали.\n" "\n" "Би требало да сте ја добиле копијата од ГНУ Општата јавна лиценца заедно со " "GIMP, а ако не сте ја добиле, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:209 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n" "\n" " За да избегнете губење на податоци, Ве молам, проверете ја локацијата и " "пермисиите на свап директориумот, кој е дефиниран во Вашите преференци. (во " "моментов \"%s\")." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Не е одреден бач преведувач, го користам стандардниот '%s'.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен." #: ../app/main.c:154 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези" #: ../app/main.c:159 msgid "Show license information and exit" msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези" #: ../app/main.c:164 msgid "Be more verbose" msgstr "Биди подетален" #: ../app/main.c:169 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Стартувај нова инстанца на GIMP" #: ../app/main.c:174 msgid "Open images as new" msgstr "Отвори ги сликите како нови" #: ../app/main.c:179 msgid "Run without a user interface" msgstr "Подигни без кориснички интерфејс" #: ../app/main.c:184 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..." #: ../app/main.c:189 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не вчитувај никакви фонтови" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Не прикажувај почетен прозорец" #: ../app/main.c:199 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не користи споделена меморија помеѓу GIMP и додатоците" #: ../app/main.c:204 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи специјални функции за забрзување на процесорот" #: ../app/main.c:209 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи друга sessionrc датотека" #: ../app/main.c:214 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека" #: ../app/main.c:219 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи друга системска gimprc датотека" #: ../app/main.c:224 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)" #: ../app/main.c:229 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со" #: ../app/main.c:234 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог прозорец" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:240 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:246 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Дебагирај во случај на паѓање на програмот (никогаш|по барање|секогаш)" #: ../app/main.c:251 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки." #: ../app/main.c:256 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални" #: ../app/main.c:261 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните поставувања" #: ../app/main.c:341 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ДАТОТЕКА|URI...]" #: ../app/main.c:359 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n" "Проверете дали постојат правилни поставувања за Вашата околина за приказ." #: ../app/main.c:437 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Излез на GIMP. Напишете било каков знак за да се затвори овој прозорец." #: ../app/main.c:438 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Напишете било каков знак за да се затвори прозорецот)\n" #: ../app/main.c:455 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Излез на GIMP. Можете да го зголемите прозорецот, но не го затворајте." #: ../app/main.c:557 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s верзија %s" #: ../app/main.c:782 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Друга инстанца на GIMP веќе се извршува." #: ../app/sanity.c:216 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Конфигурираниот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во " "UTF-8: %s\n" "\n" "Ве молам, проверете ја вредноста на променливата на опкружувањето " "G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:235 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на директориумот кој ги содржи конфигурациите на GIMP корисникот не " "може да се конвертира во UTF-8: :%s\n" "\n" "Најверојатно Вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг " "различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, поставете ја " "променливата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредувач на четки" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Мапа на боја" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Податоци за покажувачот" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Дебагирање" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Вкотви" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Вкотливо" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Document History" msgstr "Историја на документот" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Цртливо" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешки" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливи" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палети" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Palettes" msgstr "Палети" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Patterns" msgstr "Исечоци" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додатоци" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Точки за примероци" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Избери" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Мостри" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач на текст" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:441 msgid "Tool Options" msgstr "Опции на алатот" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Мени за уредник на четки" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Уреди ја активната четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четка како слика" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отвори четка како слика" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копирај _локација на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката за четка во клипборд" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Избриши четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Избриши четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежи четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Из_мени четка..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Измени четка..." #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафери" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "В_метни бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Вметни го избраниот филтер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вме_тни бафер во" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вметни го баферот како _нов" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Изб_риши бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Избриши го избраниот бафер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Измени својства на каналот..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Уредете го името на каналот, бојата и непровидноста" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Направи нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Нов канал со последните користени вредности" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дуплирај канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Направи дупликат на овој канал и додај го на сликата" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Избриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Избриши го овој канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Подигни го овој канал за едно ниво во каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни го каналот на _врвот" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Подигни го овој канал на врвот од каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спушти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Спушти го овој канал за едно ниво во каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спушти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Спушти го овој канал на дното од каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Направи селекција од каналот" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Замени ја селекцијата со овој канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај во селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додај го овој канал во тековната селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Одземи од селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Одземи го овој канал од тековната селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресек со селекцијата" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Направи пресек на овој канал со тековната селекцијата" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боја на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Пополни непровидност: " #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Опции на новиот канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја на новиот канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија на каналот %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекција врз основа на каналот" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Мени на мапа на боја" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боја..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Уреди боја..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боја од исцртувањето" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Додај ја тековната боја на четката" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боја од позадината" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Додај ја тековната боја на позадина" #: ../app/actions/colormap-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Измени го записот на мапата на бои #%d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Измени запис на бојата на палетата" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Бои" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "Непро_видност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим на цртање" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Алатка" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Brush" msgstr "_Четка:" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "_Pattern" msgstr "_Мостра" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Шилци" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдост" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Однос" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "А_гол" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Преде_финирани бои" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Постави ја бојата на четката на црна, бојата на позадината на бела" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Смени бои" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Замени ги боите на позадина и на предниот план" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Мени на податоци за покажувачот" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Споен примерок" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Споен примерок" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311 #: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:896 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1389 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Избриши објект" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Да го избришам „%s“?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните „%s“ од листата и од дискот?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Дијалог прозорци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Направи ново _сидро" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеви, канали и патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:43 msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock" msgstr "Отвори ја површината за слоеви, канали и патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, мостри и преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock" msgstr "Отвори ја површината за четки, шаблони и преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Разни работи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs" msgstr "Отвори површина која што содржи разни дијалози" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "Кутија со _збир од алатки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Подигни го алатникот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "_Опции на алатот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за опции на алатката" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "Статус на _уредот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за статус на уредот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за слоевите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за каналите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "_Патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за патеките" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа на боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за мапа на боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за хистограмот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "Уредувач на из_бор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the selection editor" msgstr "Отвори го уредувачот на избор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "_Навигација" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за навигација со приказот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "_Историја на поништувањето" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за историјата на отповикување" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Покажувач" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за информации за покажувачот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Sample Points" msgstr "Точки за при_мероци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за точките примероци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "Бо_и" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за FG/BG боите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "_Мостри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лети" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за палети" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "_Бафери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за именувани бафери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Images" msgstr "_Слики" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the images dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за за слики" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Историја на документот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за историја на документот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "А_лати" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:202 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за алатки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола за _грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:208 msgid "Open the error console" msgstr "Отвори ја конзолата за грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за преференции" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки на _тастатура" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за кратенки на тастатурата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "Управувач со _модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Отвори го дијалог прозорецот за менаџерот на модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:236 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Совет на _денот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:237 msgid "Show the tip of the day" msgstr "Покажи го советот на денот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:242 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:490 msgid "About GIMP" msgstr "За GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пре_фрли на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Затвори котва" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "О_твори приказ..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Поврзи се кон друг приказ" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Автоматски с_леди ја активната слика" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за дијалози" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _јазиче" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Го_лемина на прегледот" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Стил на _јазичето" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори јазиче" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Од_вои јазиче" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Малечки" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ногу малечки" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Мали" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Многу големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Огромни" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Ненормално големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантски" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "И_кона" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Тековна _состојба" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "_Икона и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "С_остојба и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Прикажи лента со коп_чиња" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Преглед во вид на _листа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Преглед во вид на _мрежа" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документи" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отвори го избраниот запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "Поди_гни или отвори слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче за отварање на _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Дијалог за отворање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Отвори _локација на сликата" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во клипбордот" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Отстрани _запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Отстрани го избраниот запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "Ис_чисти ја историјата" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Исчисти ја целата историја на документот" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Повторно направи пре_глед" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Повторно направи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Отстрани непотребни з_аписи" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Отстрани непотребни записи" #: ../app/actions/documents-commands.c:187 msgid "Clear Document History" msgstr "Исчисти ја историјата на документот" #: ../app/actions/documents-commands.c:210 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Да ги отстранам сите записи од историјата на документот?" #: ../app/actions/documents-commands.c:214 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Чистењето на историјата на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно " "излистани записи." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "Осирома_ши..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Ги претвара боите во сенки на сива" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Изедначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматско подобрување на контрастот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "И_нвертирај" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Инвертирај ги боите" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Бел баланс" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматска поправка на белиот баланс" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Офсет..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Ги поместува пикселите, опционо замотувајќи ги на рабовите" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Поврзано" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Вклучи/исклучи ја линкуваната состојба" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видливо" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Вклучи/исклучи видливост" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Заврти _хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Заврти хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Заврти _вертикално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Заврти вертикално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Заврти 90° _во насока на стрелките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај 90 степени во _правец на стрелките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Преврти наопаку" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај 90° _спротивно од стрелките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај 90 степени кон лево" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "В_метни како" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Мени за историјата на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Врати ја назад последната операција" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "_Врати" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повтори ја последната операција која беше поништена" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Силно поништување" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Поништи ја последната операција, прескокни ги видливите промени" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Силно повторување" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повтори ја последната операција која беше поништена, прескокни ги видливите " "промени " #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Отстрани ги сите операции од историјатот на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304 msgid "_Fade..." msgstr "_Избледи..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Измени го режимот на боење и провидноста на последната манипулација со " "пиксели" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_чи" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Помести ги избраните пиксели во инсерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Копирај ги избраните пиксели во инсерти" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копирај _видливо" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вметни ја содржината од инсерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Вметни в_о" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вметни ја содржината од инсерти во тековната селекција" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "Paste as New" msgstr "Вметни како _ново" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Направи нова слика од содржината на инстерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Нова слика" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исечи именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Премести ги избраните пиксели во именуван бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "Ко_пирај именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копирај ги избраните пиксели во именуван бафер" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копирај _видливо именувано како..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "Копирај го избраниот регион во именуван бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "В_метни именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вметни ја содржината од именуван бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Исчисти ги избраните пиксели" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Пополни со _тековната боја на четката" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на бојата на четката" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Пополни со бојата на _позадината" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Пополни ја селекцијата со боја на позадина" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Пополни со _мостра" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на активниот шаблон" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:291 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Избледи %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Исчисти ја историјата на поништувањето" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Навистина да ја исчистам историјата на поништување на сликата?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Чистењето на историјата на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s " "меморија." #: ../app/actions/edit-commands.c:211 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Копирани пиксели во таблата со иссечоци" #: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Нема податоци од слика на таблата со иссечоци за да се вметне." #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "Исечи именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Внеси име за овој бафер" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:353 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копирај _видливо именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:470 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол." #: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500 #: ../app/actions/edit-commands.c:517 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименуван бафер)" #: ../app/actions/edit-commands.c:495 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени на конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Исчисти ја конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Избери ги сите грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Зачувај лог на грешки во датотека..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Зачувај лог за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Зачувај ја селекцијата" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Зачувај лог на грешки во датотека" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запишувањето во датотеката „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _последни" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "Зе_ми" #: ../app/actions/file-actions.c:69 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:70 msgid "Open an image file" msgstr "Отвори слика" #: ../app/actions/file-actions.c:75 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "О_твори како слоеви..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Отвори ја сликата како слоеви" #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Отвори слика од одредена локација" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "Зачувај како _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Направи нова мостра од оваа слика" #: ../app/actions/file-actions.c:93 msgid "Re_vert" msgstr "По_врати" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Превчитај ја датотеката на сликата од диск" #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Close all" msgstr "Затвори сѐ" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgid "Close all opened images" msgstr "Затвори ги сите отворени слики" #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Напушти ја ГНУ програмата за манипулација со слики" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:115 msgid "Save this image" msgstr "Зачувај ја оваа слика" #: ../app/actions/file-actions.c:120 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај _како..." #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зачувај ја оваа слика со друго име" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зачувај к_опија..." #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "Зачувај ја оваа слика со друго име, но зачувај го нејзиното тековно име" #: ../app/actions/file-actions.c:132 msgid "Save and Close..." msgstr "Зачувај и излези..." #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зачувај ја оваа слика и затвори го прозорецот" #: ../app/actions/file-commands.c:247 msgid "Saving canceled" msgstr "Зачувувањето е откажано" #: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:179 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../app/actions/file-commands.c:292 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Зачувај копија на сликата" #: ../app/actions/file-commands.c:312 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/file-commands.c:316 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Внеси име за оваа мостра" #: ../app/actions/file-commands.c:342 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со " "оваа слика." #: ../app/actions/file-commands.c:355 msgid "Revert Image" msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик" #: ../app/actions/file-commands.c:381 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да вратам од '%s' во '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:387 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги " "изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување." #: ../app/actions/file-commands.c:459 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Отвори ја сликата како слоеви" #: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слика" #: ../app/actions/file-commands.c:539 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименувана мостра)" #: ../app/actions/file-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враќањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени за фонтови" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "О_бнови го списокот на фонтови" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на преливи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Тип на лева боја" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Зачувај ја левата боја во" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Тип на десна боја" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зач_увај ја десната боја во" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја на _левата крајна точка..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја на де_сната крајна точка..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Уреди го активниот прелив" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја на _четка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "Боја на _позадина" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Боја на крајната _лева точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Фиксно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Боја на ч_етка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Боја на че_тка (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Боја на п_озадина (провидна)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Линиски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Закривено" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоидално" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (зголе_мувачка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (_намалувачка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Варира)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Зголеми сѐ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Зголеми сѐ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција на _стопување за сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип на боење на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Заврти сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Дуплирај сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели го сегментот на с_редина" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Избриши го сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Постави пак _рачки на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функции на _стопување за селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип на боење на селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Заврти ја селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Избриши ја селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Постави ги пак _рачките во селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај го сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливна селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на избраниот сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на селекцијата." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели го сегментот рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели го сегментот рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да го поделите избраниот сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да ги поделите избраните сегменти." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нов прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нов прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Дуплирај го преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дуплирај го преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копирај ја _локацијата на преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на преливот во клипбордот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зачувај како _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Избриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Избриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежи преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди го преливот..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Уреди го преливот" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Отвори го упатството за корисници на GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "_Содржина на помош" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Прикажи ја помошта за одреден предмет од корисничкиот интерфејс" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Мени за слика" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Проширувања" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Трасформација" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Водич" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "Ин_фо" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "Mа_па" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "К_омпоненти" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Направи нова слика" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Големина на п_латното..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Прилагоди ги димензиите на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "По_стави го платното спрема слоевите" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Промени големина на сликата за да се вклучат сите слоеви" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Зголеми платно до се_лекција" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зголеми ја сликата до зголемувањето на селекцијата" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Print Size..." msgstr "Големина на _печатење..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Прилагоди ја резолуцијата за печатење" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Scale Image..." msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..." #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Промени ја големината на содржината на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop to Selection" msgstr "Ис_ечи до селекција" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Отсечи ја сликата до големината на селекцијата" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Направи дупликат на оваа слика" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Спој ги видливите _слоеви..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден слој" #: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "И_зрамни слика" #: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден и отстрани ја провидноста" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Конфигурирај ја мре_жата..." #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Конфигурирај ја мрежата за оваа слика" #: ../app/actions/image-actions.c:144 msgid "Image Pr_operties" msgstr "Св_ојства на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "Display information about this image" msgstr "Прикажи информации за оваа слика" #: ../app/actions/image-actions.c:154 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Конвертирај ја сликата во RGB бои" #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:163 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-actions.c:164 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирани бои" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Заврти ја сликата хоризонтално" #: ../app/actions/image-actions.c:178 msgid "Flip image vertically" msgstr "Заврти ја сликата вертикално" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај ја сликата 90 степени кон десно" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Преврти ја сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:199 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени кон лево" #: ../app/actions/image-commands.c:247 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Постави ја големината на платното" #: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294 #: ../app/actions/image-commands.c:571 msgid "Resizing" msgstr "Менувам големина" #: ../app/actions/image-commands.c:318 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Постави резолуција на сликата за печатење" #: ../app/actions/image-commands.c:374 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:217 msgid "Flipping" msgstr "Превртувам" #: ../app/actions/image-commands.c:395 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:511 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:588 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна." #: ../app/actions/image-commands.c:613 msgid "Change Print Size" msgstr "Промени големина на печатење" #: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1048 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:664 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:738 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Зголемување" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слики" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "По_дигни погледи" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Нов поглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нов приказ за оваа слика" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Избриши слика" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Избриши ја оваа слика" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени на слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Сло_жи" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Текст во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_ѕирност" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Алатка за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Активирај ја алатката за текст на овој текстуален слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Уреди го името на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Направи нов слој и додај го кон сликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Направи нов слој со последните вредности" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дуплирај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Направи дупликат на слојот и Додај го кон сликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Избриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Избриши го овој слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Подигни го овој слој за еден чекор во каталогот на слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врв" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Помести го овој слој на врвот од каталогот за слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спушти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Спушти го овој слој за еден чекор во каталогот за слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Помести го овој слој на дното од каталогот за слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Вкотви слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Вкотви го пловечкиот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Спој со слојот _подолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Спој го овој слој со оној под него" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Спој ги _видливите слоеви..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податоци за текстот" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Претвори го овој тесктуален слој во нормален слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Текст во _патека" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Направи патека од овој текстуелен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по_крај патеката" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Замотај го овој текст на слојот по должина на тековната патека" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Големина на _границата на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Постави ги димензиите на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на големина на с_ликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Промени големина на слојот до големината на сликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Г_олемина на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Промени ја големината на содржината на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Отсечи го слојот до границите на селекцијата" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај маска на _слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додај маска кој дозволува не-деструктивно уредување на провидноста" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај Алфа _канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додај информации за провидноста кон слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Отстрани алфа канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Отстрани ја информацијата за провидноста од слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Заклучи го ал_фа каналот" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Заштити ја информацијата за провидноста на овој слој од уредување" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Работи на маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "Прика_жи ја маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Оневозможи маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Поништи го ефектот на маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Примени го ефектот на маската на слојот и отстрани го" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Избриши мас_ка на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Отстрани ја маската на слојот и нејзиниот ефект" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска на се_лекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Замени ја селекцијата со маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додај маска на слојот кон тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Одземи ја маската на слојот од тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Направи пресек на маската на слојот со тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Ал_фа на селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Замени ја селекцијата со алфа каналот на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додај во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додај го алфа каналот на слојот кон тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Одземи го алфа каналот на слојот од тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Направи пресек од алфа каналот на слојот со тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Текст во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Замени ја селекцијата со скицата на тесктуелниот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Додај ја скицата на текстуелниот слој кон тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Одземи ја скицата на тесктуелниот слој од тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Направи пресек од скицата на тесктуелниот слој со тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избери слој на _врвот" #: ../app/actions/layers-actions.c:336 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Избери го најгорниот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избери слој на _дното" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Избери го најдолниот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избери _претходен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Избери го слојот над тековниот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избери _следен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Избери го слојот под тековниот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "Постави непровидност на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "Нов слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нов слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Постави ја граничната големина на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:247 msgid "Scale Layer" msgstr "Зголеми или смали слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "Исечи слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој во селекцијата" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Ве молам, прво изберете канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1244 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маска за слоеви" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на палети" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "Из_бриши боја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Избриши боја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Уреди ја активната палета" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Нова боја од бојата на четката" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја од по_задината" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Нова боја од бојата на позадината" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "З_големи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_мали" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Зголеми ги _сите" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Уреди ја бојата на палетата" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Уреди го записот на бојата на палетата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палета..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Увези палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дуплирај палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дуплирај палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Спој ги палетите..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Спој ги палетите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копирај ја _локацијата на палетата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на палетата во инсерти" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Избриши палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Избриши палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палета..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палета" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Спој палети" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Внесете име за споената палета" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за исечоци" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори шаблон како слика" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отвори шаблон како слика" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нов шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нов шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дуплирај шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Отвори ја _локацијата на шаблонот" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на шаблонот во инсерти" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Избриши шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Избриши шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Освежи шаблони" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежи шаблони" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Измени шаблон" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Неодамна користено" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "Ф_лека" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Истакни ивици" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Подо_бри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "_Комбинирај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Генерично" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Светло и сенка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Дисторзии" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Уметнички" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Рендерирај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "_Анимации" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати ги назад сите _филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Врати ги сите приклучоци на нивните стандардни поставувања" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "По_втори последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Повторно изврши го последниот додаток со користење на истите поставувања" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторно прикажи последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Прикажи го последно користениот дијалог на додатокот" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:491 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:492 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Повторно прикажи \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтори последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 msgid "Re-Show Last" msgstr "Повторно прикажи последен" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Врати ги назад сите филтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните " "вредности?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мени за Брзи маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Конфигурирај боја и непровидност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи брза маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1032 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај ги _избраните области" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај ги _неизбраните области" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Својства за Брзи Маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Измени својства за Брзи Маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Измени бои за Брзи Маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непровидност на _маската:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Мени за точки за примероци" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мени на уредник на селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Избери сѐ" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Поништи селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Поништи ја селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Инвертирај" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Пливачки" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Создади пловечка селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Омекнато..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замати ја границата на селекцијата за да избледува меко" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "И_зострено" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Отстрани ја нејасноста од селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "О_тсекувам..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Собери ја селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "З_големи..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Зголеми ја селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "Г_раница..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замени ја селекцијата по нејзините граници" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Зачувај во _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Цртај по надворешната линија на селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Исцртај ја селекцијата со последно користените вредности" #: ../app/actions/select-commands.c:135 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна." #: ../app/actions/select-commands.c:148 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Feather Selection" msgstr "Облечи селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:152 msgid "Feather selection by" msgstr "Омекни го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:183 ../app/core/gimpselection.c:177 msgid "Shrink Selection" msgstr "Намали селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:187 msgid "Shrink selection by" msgstr "Намали го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:196 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Намали од границата на сликата" #: ../app/actions/select-commands.c:217 ../app/core/gimpselection.c:176 msgid "Grow Selection" msgstr "Зголеми селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:221 msgid "Grow selection by" msgstr "Зголеми го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:241 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи ја селекцијата" #: ../app/actions/select-commands.c:245 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи го изборот за" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:255 msgid "_Feather border" msgstr "_Омекни ги ивиците" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Заклиучи го изборот на рабовите на сликата" #: ../app/actions/select-commands.c:317 ../app/actions/select-commands.c:348 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување." #: ../app/actions/select-commands.c:323 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како контура" # bug: Templaes -> Templates #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени за мостри" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Направи слика од мострата..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Но_ва мостра..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Дуплирај ја мострата..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди мостра..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "Из_бриши мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Избриши ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:121 msgid "New Template" msgstr "Нова мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:124 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:183 #: ../app/actions/templates-commands.c:186 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди ја мострата" #: ../app/actions/templates-commands.c:221 msgid "Delete Template" msgstr "Избриши мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата „%s“ од списокот и од " "дискот?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Вчитај текст од датотека" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Исчисти го целиот текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Од лево на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Од десно на лево" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуелна датотека (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опции на алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "Зачувај опции _во" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Врати опции од" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Избриши ги зачуваните опции" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нов запис..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Врати на стандардните вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати ги _сите опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Врати ги сите опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Внеси име за зачуваните опции" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Зачувани опции" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните " "вредности?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати за _селекција" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за боење:" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати за _трансформација" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Алати за _бои" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Алатка за подигање" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Алатка за подигање" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Поди_гни на врв" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Подигни алатка на врв" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Алатка за _спуштање" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Алатка за спуштање" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Спу_шти на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Спушти алатка на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Врати редослед и видливост" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Врати редослед и видливост на алатите" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "П_рикажи во алатникот" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "П_о Боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Избери региони со слични бои" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произволна ротација..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Ротирај за произволен агол" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени за патеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Алатка за пaтеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова патека со последните вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Дуплирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дуплирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "И_збриши патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "Избриши патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Спој ги _видливите патеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Подигни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни патека на _врв" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Подигни патека на врв" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Спушти патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Спушти патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спушти патека на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Исцртај патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Цртај вдолж патеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Ис_цртај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Цртај вдолж патеката со последните вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "В_метни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Увези патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Патека во се_лекција" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875 msgid "Path to selection" msgstr "Патека во селекција" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Од патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Одземи" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Селек_ција во патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Селекција во патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Во _патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Напредни опции" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства на патеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Нова патека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Опции за нова патека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115 msgid "Path to Selection" msgstr "Патека во селекција" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај патека" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Зголеми" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "Боја на подлогата" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Префрли на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Направи нов приказ за оваа слика" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Затвори го овој прозорец на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за сликата да стане целосно видлива" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за прозорецот да се користи оптимално" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Вр_ати го зголемувањето" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Врати го претходното ниво на зголемување" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигациски прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Прикажи прозорец за краток преглед за оваа слика" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Филтри на приказ..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Конфигурирај ги филтерите применети на овој приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Прозорец во склад со _размерот" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Намали го прозорецот на сликата до големината на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка по точка" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Пиксел на екранот претставува пиксел на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи се_лекција" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Прикажи ја контурата на селекцијата" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Исцртај граница околу активниот слој" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Прикажи ги водичите на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мре_жа" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Прикажи мрежа на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Прикажи точки за примероци" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Прикажи точките за примероци на боја на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Прилепи се на_према водичите" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "Дејствата на алатката да се прилепуваат за водичот" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Прилепи се напрема води_чите" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "Дејствата од алатката да се прилепуваат за мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилепи се на ивиците на п_латното" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "Операцијата од алатката да се прилепуваат за рабовите од платното" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилепи се _до активната патека" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "Дејствијата на алатката се прилепуваат на активната патека" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Прикажи ја мени лентата на овој прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи ли_нијари" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Прикажи ги линијарите на овој прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Прикажи ги лентите за придвижување" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусна линија" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Прикажи ја статусната лента на овој прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Преку _целиот екран" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Вклучи/исклучи приказ на цел екран" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Зголемување 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Зголемување 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Зголемување 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Со размер 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Со размер 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Со размер 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Со размер 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Со размер 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друго..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Постави прилагоден фактор на зголемување" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Од _темата" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Користи ја бојата на позадина од тековната тема" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "Проверка на _светлата боја" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Користи ја бојата за проверка на светлост" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Проверка на _темната боја" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Користи ја бојата за проверка на темнина" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избери п_роизволна боја..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Користи произволна боја" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Како во _преференците" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Врати ја бојата за исполнување на тоа што е конфигурирано во преференциите" #: ../app/actions/view-actions.c:567 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Вр_ати го зголемувањето (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:704 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друго (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:713 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Зголемување (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Постави ја бојата на подлогата на платното" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави прилагодена боја за пополнување на платното" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Премести го овој прозорец на екранот %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Омекнување" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Со слободна рака" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Втопи" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Позади" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Размножи" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Преклопување" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Додаток" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Само темни" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Само светли" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199 msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Запали" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Точкасто извлекување" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Точкасто спојување" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Бриши бои" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Бриши" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Антибришач" #: ../app/base/tile-swap.c:544 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Не можам да ја отворам swap датотеката. Gimp нема доволно меморија и не може " "да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се " "расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни " "имиња на датотеки, рестартирајте го Gimp и проверете ја локацијата на swap " "директориумот во вашите Преференци." #: ../app/base/tile-swap.c:559 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "" "Не успеав да ја зголемам swap датотеката:\n" "\n" "%s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:401 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за запишување: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам " "стандардните вредности. Резерва на вашите поставувања е креирана во „%s“." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде " "фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за " "фокус\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Ја поставува бојата на подлогата на платното ако е овозможен режимот за " "подлога." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредува како ќе биде исцртана површината околу сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "" "Како да се справувам со вградени профили на боја при отворање на нова " "датотека." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Стрелките кои се менуваат во зависност од контекстот можат да помогнат. Тие " "се предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале " "да не ги користите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран " "на пиксел на екранот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ова е далечина во пиксели, каде се активира прилепувањето на водичот и " "мрежата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини " "спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата " "избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во " "бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената " "гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична " "вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова " "може да влијае на тоа, како Вашиот управувач со прозорци ги исцртува и " "поставува прилепените прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се " "отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)" "прикази." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа " "вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела " "повеќе меморија од големината која е зададена тука." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "" "Кога е вклучено, GIMP ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) " "во менијата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го поставува " "минималниот број на системски бои одредени за GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја поставува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за " "хоризонталната и за вертикалната резолуција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја поставува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за " "хоризонталната и за вертикалната резолуција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува уредуваниот слој или " "патека како активни. Ова беше предефинирано однесување во постарите верзии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Ја поставува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен " "агол на прозорецот на сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Поставува колку процесори GIMP треба да се обиде да користи во исто време." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Кога е вклучено, Х серверот за секое движење ќе биде прашуван за тековната " "позиција на глушецот, подобро отколку да се потпираме на наговестување на " "позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но " "можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето " "на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одредува дали GIMP треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи " "во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги забават " "работите кога се работи со големи слики." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Ја поставува големината на прегледот за слоевите и каналите во " "новосоздадените дијалог прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената " "големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената " "големина, кога се зумира сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Дали GIMP треба да проба да ја враќа последната зачувана сесија при секое " "подигнување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамети ја тековната алатка, шаблон, боја или четка во сесиите на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Додај ги сите отворени и зачувани датотеки во историјата на документот на " "дискот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога GIMP ќе се " "затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога GIMP ќе се затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на " "контурата на тековната четка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Кога е вклучено, дијалог прозорците ќе прикажуват копче за помош кое дава " "пристап до соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош " "може да се добие со притискање на F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Кога е вклучено, стрелката на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека " "се користи алатка за боење." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува " "преку командата \"Приказ->Прикажи Мени лента\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со " "\"Приказ->Прикажи линијари\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така " "може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може " "да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така " "може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се " "менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Овозможува прикажување на GIMP советник при подигнување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Прикажи совет кога стрелката се наоѓа над некој елемент." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Што да правам кога е притиснато копчето за празно место во прозорец на слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Ја поставува локацијата на привремената (swap) датотека. GIMP користи шема " "која се основа на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека " "се користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете " "свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако GIMP се " "користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако " "привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. " "Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Кога е овозможено, вкотвените прозорци (алатникот и палетите) се поставени " "да бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи " "со прозорци тогаш ќе ги држат вкотвените прозорци над сликата, но тоа може " "да има и други ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за " "ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е " "избранпредмет од менито." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зачувај ги променетите кратенки на тастатурата кога GIMP ќе се затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Враќај ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигнување на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Поставува папка за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат тука во " "текот на работењето во GIMP. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога GIMP ќе се " "затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да биде " "директориум кој го делите со другите корисници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Ја поставува големината на прегледите во прелистувачот на датотеки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако " "датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука поставена." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Кога количината на податоци за пикселите ќе го помине овој лимит, GIMP ќе " "почне да ги запишува делчињата на дискот. Ова е многу побавно, но " "овозможува да работите на слики кои поинаку не би ги собрало во меморијата. " "Ако имате многу RAM меморија, можеби ќе сакате да го поставите ова на " "повисока вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае " "на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува " "прозорецот со алатките." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Го поставува начинот на прикажување на провидноста во сликите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Ја поставува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Кога е вклучено, GIMP нема да зачувува ако сликата не е менувана од " "последното отворање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Го поставува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. " "Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата " "за бројот на понуштувања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Ја поставува горната граница на количината на меморија која може да биде " "користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова " "поставување, може да се отповикаат најповеќе онолку операции колку што е " "поставено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Ја поставува големината на прегледите во историјата на поништување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара прелистувач за помош." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде " "целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката " "патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, " "инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со празен простор." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при парсирањето" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:415 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Положба" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Состави најдобра палета" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Користи прилагодена палета" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Прв елемент" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Активен слој" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Активен канал" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Активна патека" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Боја на _четка:" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Исечок" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линија" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Полна боја" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Аголно" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Заоблено" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Вдлабнување" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Остро" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Произволно" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Долги црти" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни црти" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Кратки црти" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Ретки точки" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Густи точки" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Точкесто" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, тoчка" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, тoчка, тoчка" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Сите слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слоеви со големина на сликата" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Сите видливи слоеви" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Сите поврзани слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Многу мало" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Големи" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Многу големо" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално големо" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Приказ во вид на листа" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Приказ во вид на мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Без смален приказ" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големо (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "<>" msgstr "<<неправилно>>" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "Преврти ја сликата" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "Ротирај слика" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "Исечи слика" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "Конвертирај слика" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Remove item" msgstr "Отстрани предмет" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Merge paths" msgstr "Спој ги патеките" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "Водич" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Sample Point" msgstr "Точка на примероци" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Layer/Channel" msgstr "Слој/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Измена на Слој/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекција" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "Видливост на ставката" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Поврзан/Неповрзан елемент" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "Својства на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "Премести предмет" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "Зголеми или намали предмет" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "Промени големина на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Add layer" msgstr "Додај слој" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "Додај маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "Пловечка селекција" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Всидри ја пловечката селекција" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:557 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928 msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Remove parasite" msgstr "Отстрани го паразитот" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Import paths" msgstr "Увези патеки" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791 msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "Тип на слика" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "Големина на слика" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image resolution change" msgstr "Промена на резолуција на слика" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена на индексираната палета" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "Промени го името на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "Нов слој" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "Избриши слој" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Reposition layer" msgstr "Повторно смести слој" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "Постави режим на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "Постави непровидност на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Text layer" msgstr "Слој за текст" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Text layer modification" msgstr "Промена на слојот на текст" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Show layer mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "Избриши канал" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "Повторно смести канал" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "Боја на каналот" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "New path" msgstr "Нова патека" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Path modification" msgstr "Измена на патека" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Reposition path" msgstr "Повторно одреди патека" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "FS rigor" msgstr "FS крутост" #: ../app/core/core-enums.c:923 msgid "FS relax" msgstr "FS Опуштање" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Select foreground" msgstr "Постави боја на четката" #: ../app/core/core-enums.c:930 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не можам да поништам" #: ../app/core/core-enums.c:1194 msgid "Composite" msgstr "Комбинирано" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Message" msgstr "Порака" #: ../app/core/core-enums.c:1229 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Ask what to do" msgstr "Прашај што да правам" #: ../app/core/core-enums.c:1259 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зачувај го вградениот профил" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Конвертирај ја сликата во RGB" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239 #: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вметнат слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Пополни со боја на _четка" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Пополни со боја на _позадина" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with White" msgstr "Пополни со бела боја" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Пополни со провидност" #: ../app/core/gimp-edit.c:465 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Пополни со шаблон" #: ../app/core/gimp-edit.c:556 msgid "Global Buffer" msgstr "_Глобален бафер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: ../app/core/gimp-user-install.c:197 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Изгледа дека сте го користиле и порано GIMP %s. GIMP сега ќе ги мигрира " "вашите кориснички постаувања во '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:202 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Изгледа дека го користите GIMP за прв пат. GIMP сега ќе создаде папка " "именувана како '%s' и ќе копира некои датотеки во неа." #: ../app/core/gimp-user-install.c:305 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Креирам директориум '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s" #: ../app/core/gimp.c:528 msgid "Initialization" msgstr "Иницијализација" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерни процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Looking for data files" msgstr "Ги барам датотеките со податоците" #: ../app/core/gimp.c:820 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:840 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Фонтови (ова може да потрае)" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:845 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната " "длабочина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната " "верзија %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката " "изгледа недовршено." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со четките '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:504 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:296 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподдржана " "длабочина на четката %d\n" "GIMP четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја " "декодирам верзијата на abr форматот %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: Широките четки " "не се подржани." #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Инсерти" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е GIMP " "датотека со четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Непозната " "верзија на GIMP четка во редот %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката за четката „%s“: Непознат облик " "на GIMP четка во редицата %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Ред %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Датотеката е скратена во редот %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не " "е исправна." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:58 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Правоаголна селекција" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:109 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Избери елипса" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:163 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Правоаголна селекција со заоблени рабови" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа во селекција" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:470 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекција врз основа на %s каналот" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Слободен избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:565 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "Избери по боја" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Помести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Зголеми или смали канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени големина на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Преврти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Стесни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Омекни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостри канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Исчисти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Пополни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Граници на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Рашири канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стесни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:691 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празен канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1590 msgid "Set Channel Color" msgstr "Постави боја на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:1638 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Постави непровидност на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:1706 ../app/core/gimpselection.c:532 msgid "Selection Mask" msgstr "Избрана маска" #: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не можам да избришам '%s': %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:589 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги зачувам податоците:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491 #: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:570 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Немате конфигурирано папка за податоци во која што може да се запишува." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:731 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги вчитам податоците:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "Стопување" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Пополни со боја" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Изедначи" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Екстакција на боја на _четка:" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Инвертирај" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "Levels" msgstr "Нивоа" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Поместувај Цртливо" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потег" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:617 ../app/tools/gimpfliptool.c:112 msgid "command|Flip" msgstr "Заврти" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:701 ../app/tools/gimprotatetool.c:113 msgid "command|Rotate" msgstr "Ротирање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформирај слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Фатална грешка во датотеката на палетата „%s“: Грешка при читањето на редот %" "d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е GIMP-ова " "датотека со преливи." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со преливите „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е " "расипана во линијата %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: расипан " "сегмент %d во редицата %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил на линии користен за мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја на линијата на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкаст стил на " "линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Подреди ги објектите" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Постави мапа на бои" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промени запис во мапата на бои" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додај боја во мапата на бои" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можам да ја конвертирам сликата: палетата е празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:802 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Конверирај ја сликата во RGB режим" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирана" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:892 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Конвертирам по нумерираните бои (фаза 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:937 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Конвертирам по нумерираните бои (фаза 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:126 msgid "command|Crop Image" msgstr "Исечи слика" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај хоризонтални водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај вертикални водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Remove Guide" msgstr "Отстрани водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Помести водичи" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Преведи ги предметите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Преврти ги предметите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Ротирај ги елементите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Трансформирај ги елементите" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Спој ги со слој пониско." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спој ги видливите патеки" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Вклучи БрзиМаски" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Исклучи БрзиМаски" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Додај _точка за примероци" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Отстрани точка за примероци" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Помести ја точката за примероци" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не можам да поништам %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1476 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуција на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:1516 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени ја единицата на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2361 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразит на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2399 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Отстрани го паразитот од сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2857 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2922 ../app/core/gimpimage.c:2935 msgid "Remove Layer" msgstr "Отстрани слој" #: ../app/core/gimpimage.c:3077 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3082 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: ../app/core/gimpimage.c:3099 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе." #: ../app/core/gimpimage.c:3104 msgid "Lower Layer" msgstr "Спушти слој" #: ../app/core/gimpimage.c:3115 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врвот" #: ../app/core/gimpimage.c:3130 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спушти го слојот на дното" #: ../app/core/gimpimage.c:3202 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3247 ../app/core/gimpimage.c:3258 msgid "Remove Channel" msgstr "Отстрани канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3305 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3310 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3327 msgid "Channel is already on top." msgstr "Слојот е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:3332 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни го каналот на врвот" #: ../app/core/gimpimage.c:3349 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналот не може да се спушти пониско." #: ../app/core/gimpimage.c:3354 msgid "Lower Channel" msgstr "Спушти канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3374 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Слојот е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3379 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спушти канал на дно" #: ../app/core/gimpimage.c:3453 msgid "Add Path" msgstr "Додај патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3499 msgid "Remove Path" msgstr "Отстрани патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3543 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3548 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3565 msgid "Path is already on top." msgstr "Патеката е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:3570 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни патека на врв" #: ../app/core/gimpimage.c:3587 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Патеката не може да се спушти пониско." #: ../app/core/gimpimage.c:3592 msgid "Lower Path" msgstr "Спушти патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3612 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Патеката е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3617 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../app/core/gimpimagefile.c:552 msgid "Special File" msgstr "Специјална датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote File" msgstr "Оддалечена датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:587 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликнете за создавање преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Loading preview..." msgstr "Вчитувам преглед..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:599 msgid "Preview is out of date" msgstr "Прегледот е застарен" #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не можам да направам преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:615 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Прегледот можеби е застарен)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:441 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d пиксел" msgstr[1] "%d x %d пиксели" msgstr[2] "%d x %d пиксели" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "Слој: %d" msgstr[1] "Слоеви: %d" msgstr[2] "Слоеви: %d" #: ../app/core/gimpimagefile.c:694 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1132 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: ../app/core/gimpitem.c:1142 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи pаразит на предметот" #: ../app/core/gimpitem.c:1184 ../app/core/gimpitem.c:1191 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Отстрани го паразитот од предметот" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Засидри ја пловечката селекција" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на " "маската или на каналот." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Пловечката селекција префрли во слој" #: ../app/core/gimplayer.c:244 ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени име на слојот" #: ../app/core/gimplayer.c:246 ../app/pdb/layer_cmds.c:314 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:348 msgid "Move Layer" msgstr "Помести слој" #: ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Resize Layer" msgstr "Врати големина на слој" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Flip Layer" msgstr "Преврти слој" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: ../app/core/gimplayer.c:400 ../app/core/gimplayer.c:1290 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:444 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Пловечка селекција\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1221 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата." #: ../app/core/gimplayer.c:1228 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една." #: ../app/core/gimplayer.c:1238 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој." #: ../app/core/gimplayer.c:1344 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност во маската" #: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: ../app/core/gimplayer.c:1617 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1668 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Отстрани алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1690 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помести маска на слојот" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: ../app/core/gimppalette-import.c:421 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:521 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. " "редот." # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Фатална грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја " "користам стандардната вредност." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %" "d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Фатална грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката " "изгледа дека е недовршена." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната " "верзија на исечоците %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана " "длабочина на исечоците %d. GIMP исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да " "паднал." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам, почекајте" #: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190 msgid "Move Selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостри селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Select All" msgstr "Избери сѐ" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:278 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Нема избор на кој би се извел потег." #: ../app/core/gimpselection.c:646 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни." #: ../app/core/gimpselection.c:826 msgid "Float Selection" msgstr "Пловечка селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:843 msgid "Floated Layer" msgstr "Пловечки слој" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка." #: ../app/core/gimptemplate.c:126 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата." #: ../app/core/gimptemplate.c:131 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикална резолуција на сликата" #: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602 msgid "pixels" msgstr "точки" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "милиметри" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "печатарска точка" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "печатарски точки" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "цицери" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "проценти" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "проценти" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посетете ја страницата на GIMP" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир Стефанов" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:533 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP го добивте благодарение на" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:607 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Ова е нестабилно издание во развој." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "_Име на каналот:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Иницијализирај од _селекција" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Префрлување на индексираната боја" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "Пре_фрли" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален број на бои:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од мапата за бои" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Мешање на бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Ме_шање на бои:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Овозможи мешање на _провидноста" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Префрлам во индексирани бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65 msgid "Remove Colors" msgstr "Отстрани бои" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75 msgid "_Desaturate" msgstr "_Одзаситување" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP Порака" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Статус на уредот" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Мостри на слика" #: ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредувач на избор" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Историја на поништувањето" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "Боја на четка/позадина" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Бои" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Избледување %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "_Избледување" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непровидност:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230 msgid "Open layers" msgstr "Отвори слоеви" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Внеси локација (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам " "внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од " "списокот на формати." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Снимањето на одалечени датотеки треба да го одредат форматот на датотеката " "од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која " "одговара на избраниот формат или воопшто не внесувајте наставка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Несовпаѓање на екстензии" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Постави мрежа" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Конфигурирај ја мрежата на сликата" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опции за поврзување на слоевите" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "_Спој" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Зголеми по потреба" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Вгради спрема сликата" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Вгради спрема слојот на дното" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Поништи ги невидливите слоеви" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нова слика" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996 msgid "_Template:" msgstr "_Мостра:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди ја големината на сликата" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е " "конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за " "преференци (во моментов е %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на сликата" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Профил на боја" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврди зголемување" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите " "повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" " "во дијалогот за преференци (во моментов е %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258 msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Дали е тоа што сакате да го направите?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Конфигурирајте кратенки на тастатурата" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов " "убрзувач или притистене Backspace за да исчистите." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1669 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маска на слојот" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140 msgid "In_vert mask" msgstr "Ин_вертирај маска" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "Име на с_лојот:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип на пополнување на слојот" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212 msgid "Set name from _text" msgstr "Постави име од _текст" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:118 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Ракување со вчитливите модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:167 msgid "Autoload" msgstr "Автоматско вчитување" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:174 msgid "Module Path" msgstr "Патека до модулот" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:424 msgid "" msgstr "<нема модули>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "On disk" msgstr "На дискот" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 msgid "Only in memory" msgstr "Само во меморијата" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:445 msgid "No longer available" msgstr "Не е веќе достапно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:481 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Query" msgstr "Прашалник" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:490 msgid "Unload" msgstr "Исфрли од меморија" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Last error:" msgstr "Последна грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 msgid "Available types:" msgstr "Достапни типови:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска на слојот" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123 msgid "_Offset" msgstr "_Офсет" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Офсет по x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Edge Behavior" msgstr "Однесување на работ" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотај околу" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225 msgid "Fill with _background color" msgstr "Пополни со боја на _позадина" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228 msgid "Make _transparent" msgstr "Направи про_видно" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нова палета" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Избери извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Споен примерок" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "Са_мо изберените пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека на палетата" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Избери датотека на палетата" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Опции на увозот" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Нов увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Име на палетата:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број на _бои:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олони:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Избраниот извор не содржи бои." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Ресетирај ги сите поставувања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите поставувања на стандардните " "вредности?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете GIMP за да имаат ефект следниве промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Конфигурирај ги влезните уреди" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на предефинираните вредности " "следниот пат кога ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Отстрани ги сите кратенки за тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги отстраните сите кратенки на тастатурата од сите " "менија?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите поставувања на прозорецот ќе бидат вратени на предефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите поставувња за влезниот уред ќе бидат вратени на предефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите поставувања на алатката ќе бидат вратени на предефинираните вредности " "кога следниот пат ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1311 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи ли_нијари" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи с_татусна линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи селе_кција" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи мр_ежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим на _исполнетост на платното:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Preferences" msgstr "Поставувања" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Environment" msgstr "Околина" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошувачка на ресурсите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална _меморија за поништување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Големина на оставата за парчиња:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Најголема големина на _новата слика:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број на користени про_цесори:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Смален приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Големина на _смалениот приказ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1603 msgid "Saving Images" msgstr "Зачувување на слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Зачувај ја _историјата на документот при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "_Предефинирана големина на прегледот за слоеви и канали:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Големина на прегледот за _навигација:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Користи динамички кратенки за тастатурата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Постави кратенки за _тастатура..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Врати ги кратенките на тастатурата на предефинираните вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Отстрани ги _сите кратенки на тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710 msgid "Select Theme" msgstr "Изберете тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежете ја _тековната тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Help System" msgstr "Систем за помош" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Show _tooltips" msgstr "Покажи _совети за алатки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи коп_чиња за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Покажи сoвети при поди_гнувањето" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829 msgid "Help Browser" msgstr "Прелистувач на системот за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Кој прелистувач на _веб да го користам:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на предефинираните вредности" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилепување на водич и мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Скрати растојание:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Предефинирана _интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опции за боење заеднички за алатките" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Move Tool" msgstr "Алатка за поместување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Постави го слојот или патеката како активна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Toolbox" msgstr "Мени за збир од алатки" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Show active _image" msgstr "Зачувај ја активната _слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Default New Image" msgstr "Предефинирана нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981 msgid "Default Image" msgstr "Предефинирана слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2018 msgid "Default Image Grid" msgstr "Предефинирана мрежа на слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021 msgid "Default Grid" msgstr "Предефинирана мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци за слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина на марширачките _мравки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 msgid "Fit to window" msgstr "По мерка на прозорецот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетен _размер на зголемување:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Space Bar" msgstr "Копче за празно место" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Кога се притиска копчето за празно место:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Стрелки за глувчето" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100 msgid "Show _brush outline" msgstr "Покажи контура на _четката" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим на курсорот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Ис_цртување на курсорот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорецот со слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Current format" msgstr "Тековен формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Default format" msgstr "Предефиниран формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи процентуално зголемување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размер" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи големина на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на насловот на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на сликата на статусната линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2290 msgid "_Check style:" msgstr "_Провери стил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Check _size:" msgstr "Провери _големина:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција на мониторот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Откриј автоматски (тековно %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358 msgid "_Enter manually" msgstr "_Внеси рачно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибрирање..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395 msgid "Color Management" msgstr "Управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Избери RGB профил на боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Избери CMYK профил на боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил на _мониторот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Избери профил на бои за мониторот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Пе_чати профил на симулација:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Избери профил на бои за печатарот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Режим на операции:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2463 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "Про_бај да го користиш профилот на системскиот монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Прика_жи план за исцртување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Softproof план на исцртување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Обележување на бои кои се надвот од опсег." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "Select Warning Color" msgstr "Избери боја за предупредување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Однесување при отворање на датотека:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525 msgid "Input Devices" msgstr "Влезни уреди" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени влезни уреди" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Конфигурирај про_ширени влезни уреди..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Зачувај ги поставувањата за влезните уреди при излезот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зачувај ги поставувањата за влезните уреди _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2557 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Врати ги зачуваните поставувања за влезните уреди на предефинираните " "вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дополнителни влезни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575 msgid "Input Controllers" msgstr "Влезни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Window Management" msgstr "Управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Совети за управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Помош за други _вкотвувања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Алатникот и другите вкотвени прозорци се преминливи кон активниот прозорец " "на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Focus" msgstr "Фокусирај" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активирај _фокусирана слика" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628 msgid "Window Positions" msgstr "Положба на прозорот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Обнови ја зачуваната положба на прозорецот на предефинираните вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Temporary folder:" msgstr "Привремена папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Изберете папка за привремени датотеки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682 msgid "Swap folder:" msgstr "Swap директориум:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изберете Swap папка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718 msgid "Brush Folders" msgstr "Папки со четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изберете папки со четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директориуми со исечоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избери директориуми со исечоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726 msgid "Palette Folders" msgstr "Директориум со палети" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избери директориуми со палети" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директориуми со преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избери директориуми со преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734 msgid "Font Folders" msgstr "Директориуми за фонтови" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избери директориуми со фонтови" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директориуми со додатоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избери директориуми со додатоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Module Folders" msgstr "Директориуми за модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избери директориуми за модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Interpreters" msgstr "Преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Директориуми со преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Избери директориуми со преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Environment Folders" msgstr "Директориуми за опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избери директориуми за опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Theme Folders" msgstr "Директориуми за теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избери директориуми за теми" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Големина на печатење" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_Х резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точки/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Напушти го GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Затвори ги сите слики" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако го напуштите GIMP сега, овие промени ќе бидат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Има %d слика со незачувани промени:" msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:" msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "Пони_шти промени" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Големина на платното" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Големина на слој" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Врати големина на _слој:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерете ги линијарите и внесете ги нивните должини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Големина на слика" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Интерполација:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без " "интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите " "и маските." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изберете стил на исцртување" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа дека датотеката со совети за GIMP недостасува!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата " "инсталација." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Датотеката со совети за GIMP не можеше да се анализра!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP сoвет на денот" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходен совет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следен совет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи совет при следното подигање на GIMP." #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:189 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:mk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP корисничка инсталација" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Корисничката инсталација не успеа!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "Корисничката инсталација на GIMP не успеа, видете го дневникот за детали." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Дневник на инсталација" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези патека во SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Извези ја активната патека" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези пакета од SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139 msgid "All files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Спој ги увезените патеки" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Име на патеката:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона за алатот" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона за алатот со нишан" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Врз основа на темата" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Проверка на светлите тонови" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Проверка на темните тонови" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Произволна боја" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Нема дејство" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Преглед на површини" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Премини на алатката за поместување" #: ../app/display/display-enums.c:115 msgid "quality|Low" msgstr "Квалитет|Низок" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "quality|High" msgstr "Квалитет|Висок" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Сликата е зачувана во „%s“" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:894 msgid "Access the image menu" msgstr "Пристапи до менито на сликата" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1003 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1053 msgid "Navigate the image display" msgstr "Управувај со приказот на сликата" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Не снимај" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени." msgstr[1] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d часа ќе бидат " "изгубени." msgstr[2] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d часа ќе бидат " "изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минута ќе бидат " "изгубени." msgstr[1] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минути ќе бидат " "изгубени." msgstr[2] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минути ќе бидат " "изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %d минута ќе бидат " "изгубени." msgstr[1] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d минути ќе бидат " "изгубени." msgstr[2] "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d минути ќе бидат " "изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550 msgid "Drop New Layer" msgstr "Отфрли го новиот слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262 msgid "Drop New Path" msgstr "Отфрли ја новата патека" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752 msgid "Drop layers" msgstr "Испушти го слојот" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Отфрлен бафер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтри за прикажување на боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Постави филтри за прикажување на боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Избери слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избери размер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Размер на зумирање:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682 msgid "Zoom:" msgstr "Зголеми:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(променето)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(исчистено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:223 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:483 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:111 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е исправна датотеката" #: ../app/file/file-open.c:180 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Приклучокот %s врати УСПЕШНО, но не врати слика" #: ../app/file/file-open.c:189 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Приклучокот %s не можеше да отвори слика" #: ../app/file/file-open.c:474 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Сликата не содржи слоеви" #: ../app/file/file-open.c:523 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отвoрањето на „%s“ не успеа: %s" #: ../app/file/file-open.c:597 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "Управувањето со бои е исклучено. Може да биде вклучено во дијалогот Поставувања." #: ../app/file/file-procedure.c:200 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат дататочен тип" #: ../app/file/file-save.c:193 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Приклучокот %s не можеше да зачува слика" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' не постои таква URl шема" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправен знаковен дел во URL-то" #: ../app/gui/splash.c:117 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP се подига" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Нема достапни шаблони за користење со оваа алатка" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Симни/Спали" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Бришач" #: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Излечи" #: ../app/paint/gimpheal.c:126 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Лечењето не може да дејствува врз индексирани слоеви." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "Perspective Clone" msgstr "Перспрективно клонирање" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Перспективното клонирање не дејствува со индексирани слоеви." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Флека" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 msgid "Set a source image first." msgstr "Прво одберете ја изворната слика." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Измени ја Перспективата" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Подредено" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Фиксно" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Флека" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:176 msgid "Combine Masks" msgstr "Комбинирај маски" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветлување-Контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Смали го бројот на бои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "Кривини" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс на бои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Обои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-заситеност" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "Осетливост" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:302 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:385 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:810 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:880 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgid "Shearing" msgstr "Потскратување" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:963 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426 msgid "2D Transform" msgstr "2D Трансформација" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1044 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1135 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1224 msgid "2D Transforming" msgstr "2D Трансформирање" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224 msgid "Blending" msgstr "Стопувам" #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето:\n" "Процедурата '%s' не е најдена" #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n" "Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедурата „%s“ врати погрешен тип на вредност за вредноста на враќање „%" "s“ (#%d). Се очекуваше %s, се доби %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедурата „%s“ беше повикана со погрешен тип на вредност за аргументот „%" "s“ (#%d). Се очекуваше %s, се доби %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ врати невалидно Ид. за аргументот „%s“. Најверојатно " "некојприклучок се обидува да работи со слој кој веќе не постои." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. " "Најверојатное повикана со приклучок кој се обидува да работи со слој кој " "веќе не постои." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. " "Најверојатнонекој приклучок се обидува да работи со слика која веќе не " "постои." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. " "Најверојатнонекој приклучок се обидува да работи со слика која веќе не " "постои." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедурата „%s“ врати „%s“ како повратна вредност „%s“ (#%d, тип %s). Оваа " "вредност е надвор од опсегот." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "Процедурата „%s“ беше повикана со вредност „%s“ за аргументот „%s“ (#%d, тип " "%s). Оваа вредност е надвор од опсегот." #: ../app/pdb/image_cmds.c:2061 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Резолуцијата на сликата е надвор од опсегот, место таа користам стандардна " "резолуција." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни го името на променливата во датотеката на опкружувањето %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Лош преведувач е пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатокот откажа: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на GIMP. Можеби би " "требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете GIMP за да бидете " "сигурни дека се е во ред." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Барам додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Конфигурација на ресурсите" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитување на новите додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ги подигнувам додатоците" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Ги стартувам проширувањата" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Интерпретатор на додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружување за додатоци" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Грешка во извршувањето на „%s“" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Недостасува приклучокот (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на GIMP протоколот." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Порамнето на лево" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Порамнето на десно" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Пополнето" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Заврти го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформирај тесктуелен слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари ги податоците за текстот" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n" "%s\n" "\n" "Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го " "промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова." #: ../app/tools/gimp-tools.c:314 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Оваа алатка\n" "нема опции." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Алатка спреј: цртајте со спреј, со променлив притисок" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752 msgid "Align" msgstr "Порамни" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Алатка за подредување: подредувајте или наредете слоеви и други објекти" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Порамнето" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:585 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "Кликни на слој, патека или водич, или Кликни-Повлечи да одбереш неколку слоеви" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:594 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Кликнете да го одберете овој слој како прв предмет" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:602 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Кликнете да го додадете овој слој на листата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:606 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Кликнете да го изберете овој водич како прв предмет" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:614 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Кликнете да го додадете овој водич на листата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:618 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Кликнете да ја изберете оваа патека како прв предмет" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:626 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Кликнете да ја додадете оваа патека на листата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:764 msgid "Relative to:" msgstr "Релативно на:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:782 msgid "Align left edge of target" msgstr "Порамни го левиот раб од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:788 msgid "Align center of target" msgstr "Порамни го центарот од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:794 msgid "Align right edge of target" msgstr "Порамни го десниот раб од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:804 msgid "Align top edge of target" msgstr "Порамни го горниот раб од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:810 msgid "Align middle of target" msgstr "Порамни ја средината од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:816 msgid "Align bottom of target" msgstr "Порамни го дното од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:820 msgid "Distribute" msgstr "Дистрибуирај" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:834 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Дистрибуирај ги левите ивици од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:841 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Дистрибуирај ги хоризонталните центри од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:848 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Дистрибуирај ги десните ивици од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:858 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Дистрибуирај ги горните ивици од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:865 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Дистрибуирај ги вертикалните центри од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:871 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Дистрибуирај ги долните делови од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "Одстапување:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460 msgid "Repeat:" msgstr "Повторување:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодливо суперотсечување" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255 msgid "Max depth:" msgstr "Најголема длабочина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:416 msgid "Threshold:" msgstr "Осетливост:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Алатка за пополнување: Пополни со прелив на боја" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "Стоп_ување" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:163 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Стопувањето не работи на индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s за коси агли" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s за поместување на целата линија" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "Стопување: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Алатка за светлост/контраст: прилагодете ја светлоста и контрастот" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "О_светлување-Контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Прилагодете осветлување и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветлување-контраст не се прилагодува на индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286 msgid "_Brightness:" msgstr "Ос_ветлување:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Maximum color difference" msgstr "Најголема разлика во бојата" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип на пополнување (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Опфатена област (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Пополни ја целата селекција" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Пополни со слични бои" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пронаоѓање на слични бои" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Пополни провидни области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 msgid "Sample merged" msgstr "Споен примерок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Пополни со:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80 msgid "Bucket Fill" msgstr "Пополни со боја" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Алатка за целосно пополнување: пополни избрана површина со боја или прелив" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Пополни со _боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Избери по боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Алатка за избирање по боја: изберете региони со слична боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "Избери по бо_ја" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Алатка за клонирање: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Клон" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Кликнете за да клонирате" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за да поставите нов клониран извор" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Кликнете за да поставите извор за клонирање." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979 msgid "Alignment:" msgstr "Порамнетост:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Алатка за балансирање на бојата: прилагодете го дистрибуирањето на бојата" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color _Balance..." msgstr "Ба_ланс на бои..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Прилагоди баланс на бои" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Избери опсег за прилагодување" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Постави нивоа за боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "R_eset Range" msgstr "Пов_торно постави распон" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зачувај _осветленост" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Алатка за обојување: обојте ја сликата" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обои..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обои ја сликата" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 msgid "Select Color" msgstr "Избери боја" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "_Тип:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "_Заситеност:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Просечен примерок" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:375 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим на одбирање (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Користи инфо прозорец (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Избирач на бои" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Алатка за избирање на боја: поставете бои од пиксели од сликата" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "И_збирач на бои" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Кликнете на било која слика за да ја прегледате нејзината боја" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на четката" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на позадина" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Кликнете на било која слика да додадете боја на палетата" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информации за бирачот на бои" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Помести ја точка за примероци:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Откажи точка за примероци" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:433 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додај точка за примероци:" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замати / заостри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Алатка за заматување / изострување: Селективно заматување или изострување со " "користење на четка" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Зам_ати / заостри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Кликнете да заматите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Кликнете да ја заматите линијата" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s да изострите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Кликнете да изострите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Кликнете да ја изострите линијата" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s да заматите" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тип на замотување (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148 msgid "Current layer only" msgstr "Само тековниот слој" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154 msgid "Allow growing" msgstr "Овозможи растење" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:115 msgid "Crop" msgstr "Исечи" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:116 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Алатка за отсекување: Отстранете аглести површини од слика или слој" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "_Crop" msgstr "_Исечи" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:242 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Алатка за криви: прилагодете ги обените криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "_Криви..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Прилагоди криви на боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load Curves" msgstr "Вчитај криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Вчитај ги поставувањата за криви од датотека" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save Curves" msgstr "Зачувај ги кривите" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зачувај ги поставувањата на кривите во датотека" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Кривите не дејствуваат на индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355 msgid "Click to add a control point" msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387 msgid "R_eset Channel" msgstr "По_вторно постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581 msgid "All Channels" msgstr "Сите канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривина" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не е GIMP датотеката за нивоа" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711 msgid "parse error" msgstr "грешка при раздвојувањето" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Симни / Спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Алатка за осветлување / затемнување: Селективно осветлувајте или " "затемнувајте со користење на четка" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Сим_ни / Спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Кликнете за да симнете" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Кликнете да ја симнете линијата" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s да изгорите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Кликнете за да изгорите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Кликнете да ја изгорите линијата" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за да симнете" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1105 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести Пловечка селекција" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664 msgid "Move: " msgstr "Помести:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Избери елипса" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Алатка за елипсаа: Изберете елипсоиден регион" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Избери _елипса" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "Алатка за бришење: бришете до позадината или до провидност со користење на " "четката" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Бришач" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Кликнете за бришење" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Кликнете за да ја избришете линијата" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за да изберете боја на позадина" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антибришач (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Влијание:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Тип на извртување (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Преврти" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Алатка за превртување: превртете го слојот, изборот или патеката " "хоризонтално или вертикално" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "П_реврти" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Изберете единствена продолжителна област" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Големина на четката користена за рафинирање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да " "предизвика дупки во селекцијата" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 msgid "Contiguous" msgstr "Продолжителна" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Интерактивно рафинирање (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "Означи позадина" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "Означи боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "Мала четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "Голема четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "Омекнување:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "Преглед на боја:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Осетливост на бојата" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Избор на боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Алатка за избор на боја: изберете регион кој содржи објекти од преднината" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "И_збор на боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Додадете повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за издвојување" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Исцртај груб круг околу објектот за издвојување" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Избор на боја на четката" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Алатка за слободен избор: изберете рачно цртан регион" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "С_лободна селекција" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312 msgid "command|Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободен избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Алатка за повеќекратно избирање: изберете непрекинат регион врз основа на " "бојата" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасна селекција" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Алатка за лекување: излечете ги неправилностите на сликата" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "_Лечи" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Кликнете за лечење" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s за да поставите нов извор за лечење" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Кликнете за да го залечите новиот извор за лечење" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размер на хистограмот" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "Алатка за нијанси-заситување: прилагодете ги нијансите, заситувањето и " "светлината" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тип-_заситеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Прилагоди Нијанса / Осветленост /Заситеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "M_aster" msgstr "_Главен" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229 msgid "Adjust all colors" msgstr "Прилагоди ги сите бои" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "Прек_лопување:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Прилагоди ја избраната боја" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "По_вторно постави ја бојата" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Брзо вчитување" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Брзо зачувување" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Поставувањата се зачувани во „%s“" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Прилагодување" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1019 ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетливост" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Алатка за мастило: сликање со калиграфски стил" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Ножички" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Алатка за избор со ножици: избирајте облици со користење на интелигентно " "следење на рабовите" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Паметни но_жички" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите оваа точка" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: оневозможи автоматско прилепување" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 msgid "Click to close the curve" msgstr "Кликнете за да ја затворите кривата" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Кликнете за да додадете точка на овој сегмент" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Кликнете или притиснете Enter за да конвертирате во избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Притиснете на Enter за да конвертирате во избор" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Кликнете или кликнете па влечете за да додадете точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:158 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Алатка за нивоа: прилагодете ги нивоата на боите" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:159 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивоа..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Load Levels" msgstr "Вчитај нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Вчитај ги поставувањата на нивоата од датотека" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:183 msgid "Save Levels" msgstr "Зачувај ги нивоата" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:184 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Зачувај ги поставувањата на нивоата во датотека" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:236 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Нивоата не дејствуваат врз индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:303 msgid "Pick black point" msgstr "Избери црна точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:307 msgid "Pick gray point" msgstr "Избери сива точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:311 msgid "Pick white point" msgstr "Избери бела точка" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:402 msgid "Input Levels" msgstr "Влезни нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:489 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:516 msgid "Output Levels" msgstr "Излезни нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:608 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Прилагоди ги нивоата автоматски" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Автоматски промени големина на прозорец" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Зголеми" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Алатка за зголемување: прилагодете го нивото на зголемување" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Зголеми" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Користи инфо прозорец" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Алатка за мерење: Мери растојанија и агли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Мерка" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Додај водичи" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Кликнете за да поставите вертикални и хоризонтални водичи" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Кликнете за да поставите хоризонтален водич" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Кликнете за да поставите вертикален водич" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Кликнете-влечете за да додадете нова точка" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместувате сите точки" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Избери слој или водич за поместување" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Помести го активниот слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Избери патека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Помести ја активната патека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Помести:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:125 msgid "tool|Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Алакта за преместување: преместувајте слоеви, избор и други предмети" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Move Guide: " msgstr "Помести водич:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи водич" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:552 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај водич:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Алатка спреј: цртајте со замазнети потези користејќи ја четката" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Четка за _боење" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:341 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Hard edge" msgstr "Тврд раб" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Осетливост на притисокот" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272 msgid "Hardness" msgstr "Тврдина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Fade out" msgstr "Избледување" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445 msgid "Length:" msgstr "Должина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384 msgid "Apply Jitter" msgstr "Примени Jitter" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389 msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419 msgid "Use color from gradient" msgstr "Користи ја бојата од преливот" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to paint" msgstr "Кликнете за да боите" #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 msgid "Click to draw the line" msgstr "Кликнете за да исцртате линија" #: ../app/tools/gimppainttool.c:134 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s да изберете боја" #: ../app/tools/gimppainttool.c:645 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s за права линија" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Алатка молив: цртање со остри рабови со користење на четка" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Мол_ив" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Алатка за перспективно клонирање: клонирајте од извор од сликата по " "применување на перспективна трансформација" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130 msgid "_Perspective Clone" msgstr "_Перспективно клонирање" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-Click за да поставите извор на клонирање" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Алатка за перспектива: Промени ја перспективата на слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "Пе_рспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97 msgid "command|Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "Perspective transformation" msgstr "Перспективна трансформација" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матрица на трансформација" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Алатка за постеризирање: Смалување на бројот на бои" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "_Намали број на бои..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Смали број на бои на ни_воата:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:775 msgid "Current" msgstr "Тековен" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:853 msgid "Expand from center" msgstr "Рашири од центарот" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:876 msgid "Fixed:" msgstr "Фиксно:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1009 msgid "Position:" msgstr "Положба:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1027 msgid "Highlight" msgstr "Нагласено" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1037 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автоматски Смали" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1044 msgid "Shrink merged" msgstr "Намали го споеното" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154 msgid "Rounded corners" msgstr "Заоблени ќошеви" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141 msgid "Rectangle Select" msgstr "Правоаголен избор" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:142 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Алатка за избор на правоаголна површина: одберете правоаголен регион" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:143 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Правоаголен избор" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1031 ../app/tools/gimprectangletool.c:1939 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоаголник:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Поместете го глушецот за да ја промените нишката" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Алатка за ротација: Ротирај слој или избор" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:142 msgid "_Angle:" msgstr "_Агол:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:157 msgid "Center _X:" msgstr "Центар _Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:166 msgid "Center _Y:" msgstr "Центар _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Алатка за промена на големината: Промени ја големината на слојот или изборот" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgid "command|Scale" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ги ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:349 ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување на ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:367 msgid "Feather edges" msgstr "Олесни ги ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:384 msgid "Interactive boundary" msgstr "Интерактивни граници" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:398 msgid "Select transparent areas" msgstr "Избери ги провидните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:423 msgid "Select by:" msgstr "Избери по:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Кликнете-повлечете за да го замените тековниот избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Кликнете-повлечете да направите нов избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Кликнете-повлечете за да додадете во тековниот избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Кликнете-повлечете за да одземете од тековниот избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Кликнете-повлечете да направите пресек со тековниот избор" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместете маската на изборот" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместите избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Кликнете-повлечете да ја поместите копијата на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Кликнете да го всидрите пловечкиот избор" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "Отсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Алатка за отсекување: отсечете го слојот, изборот или патека" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "_Отсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:109 msgid "command|Shear" msgstr "Отсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:133 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "_Х магнитуда на отсекувањето:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:143 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "_Y магнитуда на отсекувањето:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Алатка за замачкување: замачкувајте селективно со користење на четка" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Флека" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Кликнете за да замачкате" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Кликнете да ја замачкате линијата" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала " "големина." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе " "сакате секогаш да користите автоматско наговестување." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Вовлекување на првиот ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:152 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Прилагоди растојание на линиите" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Советување" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Потикни автоматско советување" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:465 msgid "Text Color" msgstr "Боја на букви" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:470 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:476 msgid "Justify:" msgstr "Порамни:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Path from Text" msgstr "Патека од текст" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:505 msgid "Text along Path" msgstr "Текст покрај патеката" #: ../app/tools/gimptexttool.c:142 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Алатка за текст: Креирајте или уредувајте слоеви со текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP уредувач на текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потври промена на текстот" #: ../app/tools/gimptexttool.c:896 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на " "други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие " "промени.\n" "\n" "Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од " "неговите текстуелни атрибути." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Алатка нишка: намалете ја сликата на две бои со користење на нишка" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "_Осетливост..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетливост" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматски го прилагодува оптималниот праг на бинаризација" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249 msgid "Transform:" msgstr "Трасформација:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255 msgid "Direction" msgstr "Насока" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Clipping:" msgstr "Превртување:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Задржи го односот (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:235 msgid "Transforming" msgstr "Трансформирам" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1156 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Нема слој за трансформирање." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1167 msgid "There is no path to transform." msgstr "Нема патека за трансформирање." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничи уредување на полигоните" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на уредување" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Патека во селекцијата\n" "%s Додај\n" "%s Одземи\n" "%s Пресек" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Селекција од Патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Алатка за патеки: креирајте и уредувајте патеки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Пат_еки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потег" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:338 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:361 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уфрли врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Drag Handle" msgstr "Повлечи рачка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:419 msgid "Drag Anchor" msgstr "Повлечи врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:436 msgid "Drag Anchors" msgstr "Повлечи врски" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "Повлечи крива" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:484 msgid "Connect Strokes" msgstr "Поврзи потези" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "Повлечи патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори раб" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Delete Anchor" msgstr "Избриши врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:576 msgid "Delete Segment" msgstr "Избриши сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести врски" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148 msgid "Click to create a new path" msgstr "Кликнете да направите нова патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Кликнете или кликнете па влечете за да направите ново сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Кликнете па повлечете да го поместувате сидрото наоколу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите сидрата" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате рачката наоколу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Кликнете-повлечете да го промените изгледот на кривата" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате компонентата наоколу" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите патеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Кликнете-повлечете да вметнете сидро во патеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Кликнете да го избришете ова сидро" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Кликнете за да го поврзете ова сидро со избраната крајна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click to open up the path" msgstr "Кликнете за да ја отворите патеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Кликнете за да го направите овој јазол аголен" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729 msgid "Delete Anchors" msgstr "Избриши сидра" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активен слој или канал за цртање." #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Без водичи" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Центрирани линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило за третинки" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Златни селекции" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 msgid "Aspect ratio" msgstr "Размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Free select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксна големина" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксен размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Патека" #: ../app/tools/tools-enums.c:212 msgid "Outline" msgstr "Скица" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgid "Image + Grid" msgstr "Слика + Мрежа" #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Number of grid lines" msgstr "Број на мрежни линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Grid line spacing" msgstr "Растојание на мрежните линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/tools/tools-enums.c:273 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Промени име на патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Помести патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Скалирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Промени големина на патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Преврти ја патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:473 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Увези патеки" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена патека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не се најдени патеки во '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не се најдени патеки во баферот" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:312 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенки за тастатура" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:365 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Промената на кратенката не успеа." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:539 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликтни кратенки" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "По_вторно постави ги кратенките" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:560 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:564 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s" "\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:637 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправилна кратенка." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:725 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Шилци:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдина:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размер:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процент на ширина на четката" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:727 msgid "(None)" msgstr "(Ништо)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Повторно пореди ги каналите" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Испразни канал" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Достапни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помести го избраниот филтер погоре" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помести го избраниот филтер подолу" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Постави го избраниот филтер на стандардните вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Не е изберен ниеден филтер" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS. Овој " "внес исто така прифаќа и CSS имиња на бои." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483 msgid "Sat.:" msgstr "Засит.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "Индекс на бојата:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML белешка:" #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "Помали прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "Поголеми прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Запиши ги случувањата од овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Овозможи го овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366 msgid "_Grab event" msgstr "_Зграби настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Додели акција на '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Избери дејство за настанот '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избери дејство за настани за контролерот" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Помести надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Помести налево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Помести надесно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Тастатурни настани" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Спремна" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Достапни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Конфигурирај го избраниот контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Помести го избраниот контролер погоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Помести го избраниот контролер надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n" "\n" "Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни " "контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n" "\n" "Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549 msgid "Remove Controller?" msgstr "Отстрани контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Disable Controller" msgstr "Оневозможи го овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Remove Controller" msgstr "Отстрани контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш " "ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n" "\n" "Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без " "да го отстранувате." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Конфигурирај влезен контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Помести надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Помести налево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Помести надесно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Тркалце на глушецот" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Настани на тркалцето на глушецот" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за читање)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Зачувај состојба на уредот" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:196 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Затвори ги сите јазичиња" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Да ги затворам ги сите јазичиња?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Овој прозорец има отворено %d јазиче. Со затворањето на прозорецот ќе се " "затвори и ова јазиче." msgstr[1] "" "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе се " "затворат и сите јазичиња." msgstr[2] "" "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе се " "затворат и сите јазичиња." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Конфигурирај го ова јазиче" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Можете да ги спуштите вгнездените прозорци овде" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Премногу пораки за грешки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порака" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматски откриени" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282 msgid "By Extension" msgstr "По екстензија" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538 msgid "All images" msgstr "Сите слики" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размер на приказот: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Прикажувам [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Положба: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Интензитет: %0.1f Непровидност: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Бојата на четката е поставена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "Бојата на позадината е поставена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "Повлечи: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select" msgstr "Клик: избери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: избери Повлечи: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Раководи со положбата: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Оддалеченост: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "_Стил на линијата:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "Боја на _четка:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боја на позадината на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "Боја на _позадина:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Раздел" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е најден прелистувач за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не можам да го пронајдам GIMP прелистувачот за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "GIMP-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во Вашата " "инсталација." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за GIMP прегледувачот за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Користете прелистувач на веб како замена" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Значење:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Точки:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Процент:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Испраќам барање..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Големина на пикселот:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124 msgid "Print size:" msgstr "Големина на печатење:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130 msgid "Color space:" msgstr "Разделување на боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135 msgid "File Name:" msgstr "Име на датотека:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141 msgid "File Size:" msgstr "Големина на датотека:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "File Type:" msgstr "Тип на датотека:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149 msgid "Size in memory:" msgstr "Големина во меморија:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152 msgid "Undo steps:" msgstr "Пони_шти ги чекорите:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Redo steps:" msgstr "Врати ги чекорите:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160 msgid "Number of pixels:" msgstr "Број на пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163 msgid "Number of layers:" msgstr "Број на слоеви:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166 msgid "Number of channels:" msgstr "Број на канали:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169 msgid "Number of paths:" msgstr "Број на патеки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точки/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:486 msgid "colors" msgstr "бои" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Направи го предметот исклучително видлив." #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Направи го предметот исклучително поврзан" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "Повторно подреди го слојот" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Заклучи го алфа каналот" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "Заклучи:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874 msgid "Empty Layer" msgstr "Празен слој" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Пораката повторена %d пати." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Пораката е повторена само еднаш." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Неодредено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC профил за боја (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправен UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Ширина на линијата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "Стил на _линијата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "Стил на _капицата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "Стил на с_појот:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "Граница на _аголниот спој:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон за тире:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "Одредено _тире:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "О_мекнување на рабовите" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни опции" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Разделување на боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "П_ополни со:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Кометар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "И_кона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203 msgid "_Use selected font" msgstr "_Користи го избраниот фонт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликнете за да го ажурирате приказот.\n" "%s%sКликнете да приморате ажурирање иако приказот е ажуриран." #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347 msgid "Pr_eview" msgstr "Пре_глед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466 msgid "No selection" msgstr "Нема селекција" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Намален приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 msgid "Creating preview..." msgstr "Создавам преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боја на четката" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боја на позадина" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активен слика.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за слики." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликнете да го отворете прозорот за четки." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активен отсечок.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за отсечоци." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активен прелив.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за преливи." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:689 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват " "боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара " "дијалогот за избирање на бои." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "Зачувај ги опциите во..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "Извлечи опции од..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Грешка во зачувувањето на поставувањата на алатката: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Вашата инсталација на GIMP не е комплетна:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Повторно подреди ги патеките" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Празна патека" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на четка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на отсечоци" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Спротивно" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на палети" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (пробајте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (пробајте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни UTF-8 податоци во датотеката „%s“" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Боја на четката" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Само избор" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Постави боја на четката" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Постави боја на позадина" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Додај во палета" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Црно и бело" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Украсен" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP прелистувач на системот за помош" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Прелистувач на веб" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear" msgstr "Линиски" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Тековна состојба" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Состојба и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Состојба и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Обичен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Корисен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Задржи над" #: ../app/xcf/xcf-load.c:274 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "Оваа XFC датотека е оштетена! отворив колку што можам но датотеката е недовршена." #: ../app/xcf/xcf-load.c:283 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "Оваа XFC датотека е оштетена! Не можев ни да извлечам нецелосни податоци од неа." #: ../app/xcf/xcf-load.c:315 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n" "не ги зачувала правилно индексираните мапи на бои.\n" "Ја менувам мапата на сиви бои." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправилна UTF-8 нишка во XCF датотеката" #: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177 #: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201 #: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:267 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:309 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d" #: ../app/xcf/xcf.c:375 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Зачувувам '%s'" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направи слики и уреди фотографии" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Уредник за слики" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Користи само подигнат GIMP, никогаш на стартувај нов" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Провери само дали работи GIMP, потоа излези" #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Испиши Ид. на X window за прозорецот со алатки за GIMP, па излези" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Стартувај го GIMP без прикажување на почетниот прозорец"