# translation of gimp.po-plugins.HEAD.po to Català # translation of plugins-ca.po to Català # Copyright (C) 2000,2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org # Softcatala , 2000-2002 # Quim Perez i Noguer , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.po-plugins.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-04 20:15+0200\n" "Last-Translator: Quim Perez Noguer \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:889 #: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Us cal afegir una entrada com\n" "(%s \"%s\")\n" "al vostre fitxer %s." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1672 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 msgid "Realtime Preview" msgstr "Previsualització en temps real" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:640 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 msgid "Redraw" msgstr "Redibuixa" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649 msgid "Redraw preview" msgstr "Redibuixa la previsualització" # Zoom Options #. Zoom Options #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:652 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" # era: msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfés la darrera ampliació" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690 msgid "Redo last zoom" msgstr "Torna a fer la darrera ampliació" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i " "trigarà més." #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els " "fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)" # era: msgstr "Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els " "fractals tret del Mandelbrot i el Sierpinski)" # era: msgstr "Canvia el valor CY (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega un fractal des del fitxer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Reestableix els paràmetres predeterminats" # era: msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer" # Fractal type toggle box #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" # Number of Colors frame #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908 #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza la suavització loglog" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat" # Color Density frame #. Color Density frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" # These values are translated for the GUI but also used internally # to figure out which button the user pushed, etc. # Not my design, please don't blame me -- njl #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/compose.c:134 #: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/compose.c:135 #: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:136 #: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" # Color Function frame #. Color Function frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" # Redmode radio frame #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419 #: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3030 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3042 ../plug-ins/common/psp.c:413 #: ../plug-ins/fits/fits.c:1011 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'aquest color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran " "amb els de valors més baixos i viceversa" # Greenmode radio frame #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Green" msgstr "Verd" # Bluemode radio frame #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Blue" msgstr "Blau" # Colormode toggle box #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/" "funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge" # era: msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color fent servir un degradat de l'editor de degradats" # era: msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" # era msgstr "Gradient de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:194 #: ../plug-ins/common/CEL.c:569 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409 #: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860 #: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:600 #: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257 #: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559 #: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:447 #: ../plug-ins/common/pcx.c:585 ../plug-ins/common/pix.c:505 #: ../plug-ins/common/png.c:1173 ../plug-ins/common/pnm.c:810 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1120 ../plug-ins/common/psd_save.c:1330 #: ../plug-ins/common/raw.c:522 ../plug-ins/common/raw.c:549 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2107 ../plug-ins/common/sunras.c:504 #: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929 #: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562 #: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:786 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:257 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215 #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriptura: %s" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1833 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure '%s': %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1922 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres dels fractals" # Do not rely on librsvg setting GError on failure! # stat error (file does not exist) #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1164 #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152 #: ../plug-ins/common/CEL.c:297 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912 #: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:343 #: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647 #: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:316 #: ../plug-ins/common/pcx.c:305 ../plug-ins/common/pix.c:325 #: ../plug-ins/common/png.c:671 ../plug-ins/common/pnm.c:434 #: ../plug-ins/common/postscript.c:989 ../plug-ins/common/psd.c:1801 #: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:235 #: ../plug-ins/common/raw.c:639 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1997 #: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309 #: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409 #: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715 #: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 #: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:82 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:841 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204 #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en lectura: %s" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El '%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:272 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador del _fractal..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:403 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "S'està composant el fractal..." #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:775 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\" de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:779 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix el fractal" # the dialog # the dialog #. the dialog #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:856 msgid "Edit fractal name" msgstr "Edita el nom del fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:882 msgid "Fractal name:" msgstr "Nom del fractal:" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:904 msgid "New Fractal" msgstr "Nou fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1185 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer '%s' és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244 msgid "My first fractal" msgstr "El meu primer fractal" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1260 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1297 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1309 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar els fractals" #: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Efectes de llum..." #: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." # General options #. General options #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310 msgid "High _Quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327 msgid "Distance" msgstr "Distància" # era msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" # row labels #. row labels #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2654 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759 #: ../plug-ins/common/mblur.c:999 ../plug-ins/common/nova.c:453 #: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764 #: ../plug-ins/common/mblur.c:1005 ../plug-ins/common/nova.c:458 #: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2661 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" # ***************************************************** # radio buttons for choosing LEFT or RIGHT # ************************************************* #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289 #: ../plug-ins/common/wind.c:942 msgid "Direction" msgstr "Direcció" # X #. X #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" # Y #. Y #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" # era: msgstr "A_ïlla" # En l'orginal, l'accelerador és la tecla "ï" que no és el mateix que "i". Per tant # l'accelerador no funcionaria #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 msgid "Material properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606 msgid "_Glowing:" msgstr "_Lluentor:" # era: msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" # era: msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del ressaltament" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat" # Metallic #. Metallic #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàlic" # era: msgstr "_Metalic" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Eleva a partir d'un mapa de relleu." #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "" "Habilita/inhabilita l'efecte d'elevar la imatge a partir d'un mapa de relleu." #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Mapa de _relleu:" # Map type menu #. Map type menu #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: ../plug-ins/flame/flame.c:743 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: ../plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: ../plug-ins/flame/flame.c:745 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapatge de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913 msgid "_Bump Map" msgstr "_Eleva" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430 msgid "Recompute preview image" msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Mapeja a plànol..." # era msgstr "Mapa a plànol..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Mapeja a esfera..." # era: msgstr "Mapa a esfera..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Mapeja a quadre..." # era: msgstr "Mapa a quadre..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Mapeja a cilindre..." # era: msgstr "Mapa a cilindre..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapa _3D..." #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" # General options #. General options #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Mapeja a:" # era: msgstr "Mapa a:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Plànol" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Objecte que es vol mapejar" # era: msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 msgid "Tile source image" msgstr "Imatge font del mosàic" # era: msgstr "Imatge font del mosaic" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Mosàic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" # era: msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita el su_avitzat de vores" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars(suavitzat)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977 #: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790 #: ../plug-ins/common/struc.c:1321 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat de suavitzat de vores. Com més alta millor, però va més lenta" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692 #: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara " "(sembla més clar)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltament:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" # Rotation #. Rotation #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3194 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:939 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Mapeja l'objecte" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:470 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Allunya (fa la imatge més petita)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Apropa (fa la imatge més gran)" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Mostra previsualització _wireframe" #: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe" #: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:302 #: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:349 #: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653 #: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:311 #: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:679 #: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:996 #: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:645 #: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415 #: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951 #: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341 #: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:90 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "S'està obrint '%s'..." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de '%s'" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "No es permeten imatges amb aquest nombre de bits de color per pixel." # * Create the "background" layer to hold the image... #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:349 #: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:276 #: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619 #: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:940 #: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:336 #: ../plug-ins/common/pcx.c:342 ../plug-ins/common/pix.c:365 #: ../plug-ins/common/png.c:804 ../plug-ins/common/pnm.c:518 #: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:680 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915 #: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895 #: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862 #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:224 #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:708 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368 #: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657 #: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits està mal acabat." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:132 ../plug-ins/common/dicom.c:618 #: ../plug-ins/common/pcx.c:579 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:178 ../plug-ins/common/dicom.c:633 #: ../plug-ins/common/postscript.c:1111 ../plug-ins/common/xwd.c:553 #: ../plug-ins/fits/fits.c:436 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconeguts." # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #. And let's begin the progress #. init the progress meter #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:205 ../plug-ins/common/CEL.c:574 #: ../plug-ins/common/gbr.c:606 ../plug-ins/common/gif.c:1001 #: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243 #: ../plug-ins/common/pat.c:453 ../plug-ins/common/pcx.c:547 #: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1181 #: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1126 #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1336 ../plug-ins/common/sunras.c:510 #: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935 #: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622 #: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:214 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978 #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "S'està desant '%s'..." #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:550 msgid "Save as BMP" msgstr "Desa com a BMP" #: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:569 msgid "_RLE encoded" msgstr "Codificat en _RLE" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modifica el canal vermell" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modifica el canal to" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_difica el canal verd" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_difica el canal saturació" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ifica el canal blau" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Freqüència de vermell:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Freqüència de to:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Freqüència de v_erd:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr " Fr_eqüència de saturació:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Freqüència de bla_u:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Freqüència de ll_uminositat:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase vermell:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "Canvi de _fase to:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase verd:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Canvi de f_ase saturació:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se blau:" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Canvi de fa_se lluminositat::" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188 msgid "Alien Map _2..." msgstr "Canvia _fases i freqüencies..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "S'estan canviant les fases i freqüencies dels colors..." #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393 msgid "AlienMap2" msgstr "Canvia fases i freqüencies" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360" # Propagate Mode #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:589 #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516 msgid "_RGB color model" msgstr "Model de color _RGB" #: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517 msgid "_HSL color model" msgstr "Model de color _HSL" #: ../plug-ins/common/CEL.c:104 ../plug-ins/common/CEL.c:122 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" # era: msgstr "Cel·la Kiss" # No estic segur que CEL = CELL #: ../plug-ins/common/CEL.c:183 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta Kiss" #: ../plug-ins/common/CEL.c:341 msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/CEL.c:430 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No se suporta la profunditat de bits (%d)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" # era: msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" # era msgstr "kx^p s'ha desplaçat" # És un adjectiu i no un verb, perquè apareix a una llista desplegable #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" # era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" # era: msgstr "La funció delta s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sinus de ^p desplaçat" # era: msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Fes servir el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Fes servir el valor invers" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el grau (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continuat" # era: msgstr "Gradient continuat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continuat sense buits" # era: msgstr "Gradient continuat amb/sense buits" # w/o és la contracció de without #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" # era: msgstr "Aleatori, caràcter independent" # Està a un diàleg de canals, per tant ch->channel #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" # era: msgstr "Aleatòris compartits" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris des de llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris des de llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:144 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..." # era: msgstr "_Explorador CML: s'està desenvolupant..." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229 msgid "New seed" msgstr "Nova llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240 msgid "Fix seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251 msgid "Random seed" msgstr "LLavor aleatòria" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697 #: ../plug-ins/common/lic.c:669 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705 msgid "_Value" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" # era: msgstr "Paràmetres del canal no dependent" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala de l'ampliació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor del aleatòri (només per als modes \"Des de llavor\")" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390 msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Commuta a \"Des de llavor\" amb l'última llavor" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó \"Llavor fixa\" és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les " "imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada " "és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són " "igual a zero." # era: msgstr "" # "El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n" # "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són igual a zero." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444 msgid "Source channel:" msgstr "Canal font:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459 #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463 msgid "Copy parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal font del fitxer:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opcions diverses" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606 msgid "Mod. rate:" msgstr "Velocitat de modificació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat de l'entorn:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distància de difusió:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633 msgid "# of subranges:" msgstr "Nombre de subabastos:" # era: msgstr "# de sub-abastos:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642 msgid "P(ower factor):" msgstr "I(ntensitat, factor):" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660 msgid "Range low:" msgstr "Abast curt:" # era msgstr "Abast Curt:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669 msgid "Range high:" msgstr "Abast llarg:" # era: msgstr "Abast Llarg:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681 msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Traça una gràfica dels paràmetres" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736 msgid "Mutation rate:" msgstr "Velocitat de mutació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distància de mutació:" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952 msgid "Save Parameters to" msgstr "Desa els paràmetres a" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a '%s'" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "Explorador CML: voleu sobreescriure el fitxer?" # era: msgstr "Explorador CML: Voleu sobrescriure el fitxer?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100 #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "El fitxer '%s' ja existeix.\n" "El voleu sobreescriure?" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carrega els paràmetres des de" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156 msgid "Selective Load from" msgstr "Carrega selectivament des de" #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: '%s' és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un CML_explorer més modern que " "el que esteu fent servir." # era: msgstr "Avís: '%s' és un fitxer de paràmetres per a un _explorador CML més modern que el que esteu fent servir." # el guió baix no pertany a un accelerador, sino al nom de l'aplicació #: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/aa.c:93 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" # Create the actual window. #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/aa.c:344 msgid "Save as Text" msgstr "Desa com a text" #: ../plug-ins/common/aa.c:364 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:133 msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Alinea les capes _visibles..." #: ../plug-ins/common/align_layers.c:171 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi han prou capes per alinear" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:397 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:421 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" # "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496 msgid "Snap to grid" msgstr "Força a la graella" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:432 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:436 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:438 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:468 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:477 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:481 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _graella:" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:490 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align_layers.c:500 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:175 msgid "_Playback..." msgstr "Re_produeix..." # era: msgstr "_Reprodueix..." #: ../plug-ins/common/animationplay.c:406 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reproducció de l'animació:" # era: msgstr "Animació Playback:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:424 msgid "Playback:" msgstr "Reproducció:" # era: msgstr "Playback:" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:450 msgid "Play/Stop" msgstr "Reprodueix/atura" # era: msgstr "Reprodueix/Atura" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:456 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:462 msgid "Step" msgstr "Pas" #: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Marc %d de %d" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" # era: msgstr "Optimitza (per _GIF)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173 msgid "_UnOptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix teló de fons" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba teló de fons" #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..." #: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "S'està optimitzant l'animació..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplica la _lent..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177 msgid "Applying lens..." msgstr "S'està aplicant la lent..." #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecte de lent" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Conserva els límits originals" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "_Defineix els límits a índex 0" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "_Defineix els límits a color del fons" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "_Fes transparent els límits" #: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Índex de refracció de la _lent:" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:85 msgid "_Autocrop Image" msgstr "Escapça _automàticament la imatge" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:99 msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Escapça _automàticament la capa" #: ../plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "S'està escapçant..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Amplia _HSV" #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..." #: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "autostretch_hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n" # era: msgstr "Ampliació automàtica _hsv: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n" # el guió no és un accelerador #: ../plug-ins/common/blinds.c:122 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." # era: msgstr "_Persianes..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:189 msgid "Adding Blinds..." msgstr "S'estan afegint angles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:227 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" # Orientation toggle box #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540 #: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541 #: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732 #: ../plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:306 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:318 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/blur.c:147 msgid "_Blur" msgstr "_Difumina" #: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428 msgid "Blurring..." msgstr "S'està difuminant..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167 msgid "Border Average..." msgstr "Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336 msgid "_Bump Map..." msgstr "_Eleva..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485 msgid "Bump-mapping..." msgstr "S'estan elevant les zones mapajades..." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829 msgid "Bump Map" msgstr "Eleva" # era: msgstr "Bump Map" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893 msgid "_Bump map:" msgstr "_Eleva:" # era: msgstr "_Bump map:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905 msgid "_Map type:" msgstr "Tipus de _mapa:" # Compensate darkening #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensa-ho per enfosquir-ho" # Invert bumpmap # Invert bumpmap #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nvertint les zones elevades" # era: msgstr "I_nverteix el Bumpmap" # Tile bumpmap # Tile bumpmap #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Azimut:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevació:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3148 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant el " "botó central del ratolí." #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3157 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019 msgid "_Waterlevel:" msgstr "_Nivell de l'aigua:" #: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbient:" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Amplia el contra_st" #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..." #: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: el mapa de color era nul. S'està sortint...\n" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "_Ressegueix vores amb negra..." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245 #: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221 #: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202 #: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:971 #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/common/cartoon.c:808 msgid "Cartoon" msgstr "Ressegueix vores amb negra" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872 msgid "_Mask radius:" msgstr "Radi de _màscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:857 msgid "_Percent black:" msgstr "_Percentatge de negre:" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Anàlisi del cub de color..." #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Anàlisi del cub de color" # output results #. output results #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sense colors" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Només un únic color" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Nombre de colors únics: %d" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Mida descomprimida: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom del fitxer: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Mida comprimida: %s" #: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Relació de compressió (aprox.): %d a 1" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Me_sclador de canal..." #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525 msgid "O_utput channel:" msgstr "Canal de s_ortida:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570 #: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525 #: ../plug-ins/common/noisify.c:532 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" # era: msgstr "_Vermell:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579 #: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526 #: ../plug-ins/common/noisify.c:533 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588 #: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527 #: ../plug-ins/common/noisify.c:534 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" # The monochrome toggle #. The monochrome toggle #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preserva la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer mesclador de canal" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Tauler d'es_cacs..." # era: msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicòtic" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80 msgid "_Color Enhance" msgstr "Millora del _color" #: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Millora del color..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:110 msgid "_Colorify..." msgstr "A_coloreix..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "S'està acolorint..." #: ../plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Acoloreix" #: ../plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Custom Color:" msgstr "Color personalitzat:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:295 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Color a _alfa..." # era: msgstr "Color a _Alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184 msgid "Removing color..." msgstr "S'està suprimint el color..." #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" # era: msgstr "Color a Alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Color al seleccionador de color alfa" #: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426 msgid "to alpha" msgstr "a l'alfa" #: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129 #: ../plug-ins/common/raw.c:961 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134 #: ../plug-ins/common/raw.c:962 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:147 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "HSV" msgstr "HSV" # Gray: Circle: Spinbutton 1 #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "To:" # Gray: Circle: Spinbutton 2 #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:156 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168 #: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169 #: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170 #: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345 msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:171 msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:182 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Blavor_cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Vermellor_cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:189 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Blavor_cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Vermellor_cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:196 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Blavor_cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Vermellor_cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Blavor_cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Vermellor_cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:313 msgid "C_ompose..." msgstr "C_omposa..." #: ../plug-ins/common/compose.c:346 msgid "R_ecompose" msgstr "_Torna a composar" #: ../plug-ins/common/compose.c:391 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu fer 'Tornar a composa' si la imatge activa s'ha generat amb la " "funció 'Descomposa'." #: ../plug-ins/common/compose.c:406 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'analitzava el paràsit 'descomposa dades': no té " "prous capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:436 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "Composing..." msgstr "S'està composant..." #: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "No s'ha trobat la capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:579 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:596 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:610 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:627 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:647 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "No s'ha pogut tornar a composar, perquè no s'ha trobat la capa origen" #: ../plug-ins/common/compose.c:1272 msgid "Compose" msgstr "Composa" # The left frame keeps the compose type toggles #. The left frame keeps the compose type toggles #: ../plug-ins/common/compose.c:1293 msgid "Compose Channels" msgstr "Composa els canals" # The right frame keeps the selection menues for images. # Because the labels within this frame will change when a toggle # in the left frame is changed, fill in the right part first. # Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: ../plug-ins/common/compose.c:1304 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compressor.c:158 msgid "gzip archive" msgstr "fitxer gzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:179 msgid "bzip archive" msgstr "fitxer bzip" #: ../plug-ins/common/compressor.c:372 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; es desarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/compressor.c:513 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "No hi ha cap extensió reconeguda; s'intentarà esbrinar el tipus de fitxer." # era: msgstr "No hi ha cap extensió reconeguda; s'està intentant carregar amb el fitxer màgic." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75 msgid "Gr_ey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76 msgid "Re_d" msgstr "_Vermell" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352 msgid "_Green" msgstr "V_erd" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84 msgid "E_xtend" msgstr "E_stén" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448 #: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "_Wrap" msgstr "_Ajusta" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86 msgid "Cro_p" msgstr "Esca_pça" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Matriu de _circumvolució..." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "La matriu de circumvolució no funciona en capes més petites de 3 píxels." #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295 msgid "Applying convolution" msgstr "S'està aplicant la circumvolució" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriu de circumvolució" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748 #: ../plug-ins/common/raw.c:980 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996 msgid "A_utomatic" msgstr "A_utomàtic" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderació a_lfa" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../plug-ins/common/csource.c:106 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/csource.c:633 msgid "Save as C-Source" msgstr "Desa com a codi font C" # era: msgstr "Desa com a Font-C" #: ../plug-ins/common/csource.c:662 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/csource.c:671 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" # Use Comment #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/csource.c:678 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" # GLib types #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/csource.c:690 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Utilitza els tipus GLib (guint8*)" # Use Macros #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/csource.c:702 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" # Use RLE #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/csource.c:714 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa RLE d'_1 byte" # era: msgstr "Utilitza la longitud de codificació de l'execució d'_1 byte" # Massa llarg per a un botó # Alpha #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/csource.c:726 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:153 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubisme..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:266 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: ../plug-ins/common/cubism.c:300 msgid "_Tile size:" msgstr "Mida del _mosàic:" # era msgstr "Mida del _mosaic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:313 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturació del mosà_ic:" # era: msgstr "Saturació del mosa_ic:" #: ../plug-ins/common/cubism.c:324 msgid "_Use background color" msgstr "_Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/cubism.c:414 msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Transformació cubista..." # era: msgstr "Transformació cubísta..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorciona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Només es pot operar en les capes (però es feia en canal o màscara)." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox # Possibly retrieve data from a previous run # The shell and main vbox #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorciona segons la corba" # Preview area, top of column #. Preview area, top of column #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" # The preview button #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 msgid "_Preview once" msgstr "_Previsualitza-ho una vegada" # The preview toggle #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" # Options area, bottom of column # the vertical box and its toggle buttons # Options section #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619 #: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1208 msgid "Options" msgstr "Opcions" # Rotate spinbutton #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" # The smoothing toggle #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" # The antialiasing toggle #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833 #: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511 msgid "_Antialiasing" msgstr "Su_avitza les vores" # The work_on_copy toggle #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" # The curves graph #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414 msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" # The Copy button #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" # The CopyInv button #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flexa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexa la corba activa a l'altra vora" # The Swap button #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487 msgid "Reset the active curve" msgstr "Reinicia la corba activa" # era: msgstr "Reseta la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953 msgid "Curve Bend..." msgstr "Corba Bend..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132 #: ../plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133 #: ../plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136 #: ../plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "cyan_k" msgstr "cian_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "yellow_k" msgstr "groc_k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Cyan_K" msgstr "Cian_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Yellow_K" msgstr "Groc_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "blueness_cb470" msgstr "blavor_cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "redness_cr470" msgstr "vermellor_cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "blueness_cb709" msgstr "blavor_cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "redness_cr709" msgstr "vermellor_cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "blueness_cb470f" msgstr "blavor_cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "redness_cr470f" msgstr "vermellor_cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "blueness_cb709f" msgstr "blavor_cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "redness_cr709f" msgstr "vermellor_cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:244 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descomposa..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:333 msgid "Decomposing..." msgstr "S'està descomposant..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:1223 msgid "Decompose" msgstr "Descomposa" # parameter settings #. parameter settings #: ../plug-ins/common/decompose.c:1244 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1272 msgid "Decompose to _layers" msgstr "Descomposa a _capes" # era: msgstr "Descomposa a _capes" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrellaça..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Conserva els camps _senars" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353 msgid "Keep _even fields" msgstr "Conserva els camps _parells" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió _profunda..." # era: msgstr "Fusió _profunda" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377 msgid "Depth-merging..." msgstr "Fusió profunda..." #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió profunda" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" # era: msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:153 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" # parameter settings #: ../plug-ins/common/despeckle.c:420 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:428 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:438 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" # era: msgstr "R_ecurrent" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733 #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:361 #: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2690 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:475 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:491 msgid "_White level:" msgstr "Nivell _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping..." msgstr "S'estan treient les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2969 ../plug-ins/common/postscript.c:3130 #: ../plug-ins/common/raw.c:993 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430 #: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:481 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/dicom.c:135 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/dicom.c:160 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" # era: msgstr "Imatge de Digital Imaging i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/dicom.c:319 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s': no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:168 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Patrons de _difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:325 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "S'està creant un patró de difracció..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:429 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Patrons de difracció" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:520 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:558 msgid "Contours" msgstr "Contorns" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:596 msgid "Sharp edges" msgstr "Afila les vores" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1052 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:617 msgid "Sc_attering:" msgstr "Dis_persió:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:626 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larització:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:634 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" # X options #: ../plug-ins/common/displace.c:140 msgid "_X displacement" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/displace.c:140 msgid "_Pinch" msgstr "_Enfonsa" # Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Y displacement" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:141 msgid "_Whirl" msgstr "_Remolí" #: ../plug-ins/common/displace.c:186 msgid "_Displace..." msgstr "_Desplaça..." #: ../plug-ins/common/displace.c:268 msgid "Displacing..." msgstr "S'està desplaçant..." #: ../plug-ins/common/displace.c:304 msgid "Displace" msgstr "Desplaça" # X options #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:338 msgid "_X displacement:" msgstr "Desplaçament en _X:" # Y Options #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:385 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:435 msgid "Displacement Mode" msgstr "Mode desplaça" #: ../plug-ins/common/displace.c:438 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesia" #: ../plug-ins/common/displace.c:439 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:444 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportament de les vores" #: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728 #: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273 msgid "_Smear" msgstr "_Taca" #: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741 #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397 #: ../plug-ins/common/ripple.c:563 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/common/dog.c:137 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferència de gaussinans..." # era: msgstr "Deferència de gaussinans" #: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detecció de vora DoG" #: ../plug-ins/common/dog.c:298 msgid "Smoothing parameters" msgstr "Paràmetres de suavitzat" #: ../plug-ins/common/dog.c:312 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Radi 1:" #: ../plug-ins/common/dog.c:316 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_adi 2:" # era: msgstr "R_adi 2_" #: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalitza" #: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/common/edge.c:156 msgid "_Edge..." msgstr "_Vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:228 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecció de vora..." #: ../plug-ins/common/edge.c:642 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecció de vora" #: ../plug-ins/common/edge.c:674 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:675 msgid "Prewitt" msgstr "Predefineix" #: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" # era: msgstr "Gradient" #: ../plug-ins/common/edge.c:677 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" # era: msgstr "_Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:678 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" # era: msgstr "_Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:679 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge.c:688 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algorisme:" #: ../plug-ins/common/edge.c:696 msgid "A_mount:" msgstr "_Quantitat:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:128 msgid "_Emboss..." msgstr "Posa en relleu els _contorns..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447 msgid "Emboss" msgstr "Posa en relleu els _contorns..." #: ../plug-ins/common/emboss.c:473 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../plug-ins/common/emboss.c:477 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Emboss" msgstr "R_elleu" #: ../plug-ins/common/emboss.c:510 msgid "E_levation:" msgstr "E_levació:" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Grava..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving..." msgstr "S'està gravant..." # era: msgstr "S'està gravant" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Grava" #: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1197 #: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2978 #: ../plug-ins/common/postscript.c:3139 ../plug-ins/common/raw.c:1006 #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" # era: msgstr "Al_çada:" # Es recomana no fer servir ç en els acceleradors #: ../plug-ins/common/engrave.c:252 msgid "_Limit line width" msgstr "Amplada de la línia _límit" #: ../plug-ins/common/exchange.c:127 msgid "_Color Exchange..." msgstr "Substitueix un _color..." #: ../plug-ins/common/exchange.c:212 msgid "Color Exchange..." msgstr "Substitueix un color..." # set up the dialog #. set up the dialog #: ../plug-ins/common/exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Substitueix un color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:307 msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "" "Cliqueu amb el botó del mig dins la previsualització per triar \"Des del " "color\"" # era: msgstr "Cliqueu amb el botó del mig dins lla previsualització per triar \"Des del color\"" #: ../plug-ins/common/exchange.c:345 msgid "To Color" msgstr "Al color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:345 msgid "From Color" msgstr "Des del color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:363 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Canvi de color: al color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Canvi de color: des del color" #: ../plug-ins/common/exchange.c:422 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Llindar v_ermell:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:483 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Llindar ve_rd:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:544 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Llindar b_lau:" #: ../plug-ins/common/exchange.c:572 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloca els _llindars" #: ../plug-ins/common/film.c:234 msgid "_Film..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:319 msgid "Composing Images..." msgstr "S'estan composant les imatges..." #: ../plug-ins/common/film.c:432 ../plug-ins/common/guillotine.c:183 #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:827 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: ../plug-ins/common/film.c:694 msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Available Images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:1074 msgid "On Film:" msgstr "En la pel·lícula:" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1160 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1170 ../plug-ins/common/film.c:1443 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" # Keep maximum image height #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1179 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1215 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1220 ../plug-ins/common/film.c:1271 #: ../plug-ins/common/nova.c:348 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1229 msgid "Numbering" msgstr "S'està numerant" #: ../plug-ins/common/film.c:1247 msgid "Start _index:" msgstr "Inicia l'_índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1261 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1266 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1281 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1282 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1295 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1323 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1326 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1345 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" # era: msgstr "Al_çada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1356 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1367 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1378 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1389 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat" #: ../plug-ins/common/film.c:1400 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1411 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:194 msgid "_FlareFX..." msgstr "E_fectes de flames..." # era: msgstr "_FlareFX..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:269 msgid "Render Flare..." msgstr "Composa la flamarada..." #: ../plug-ins/common/flarefx.c:306 msgid "FlareFX" msgstr "Efectes de flama" # era: msgstr "FlareFX" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:744 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centre de l'efecte flamarada" #: ../plug-ins/common/flarefx.c:780 msgid "_Show cursor" msgstr "_Mostra el cursor" #: ../plug-ins/common/fp.c:233 msgid "Darker:" msgstr "Més fosc:" #: ../plug-ins/common/fp.c:234 msgid "Lighter:" msgstr "Més clar:" #: ../plug-ins/common/fp.c:236 msgid "More Sat:" msgstr "Més estable:" #: ../plug-ins/common/fp.c:237 msgid "Less Sat:" msgstr "Menys estable:" #: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/fp.c:328 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquet de _filtres..." #: ../plug-ins/common/fp.c:374 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP només es pot operar en imatge RGB." #: ../plug-ins/common/fp.c:384 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP només es pot executar de manera interactiva." # era: msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!" #: ../plug-ins/common/fp.c:402 msgid "Applying Filter Pack..." msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge..." #: ../plug-ins/common/fp.c:522 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: ../plug-ins/common/fp.c:574 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacions de tinta" #: ../plug-ins/common/fp.c:628 msgid "Roughness" msgstr "Aspror" #: ../plug-ins/common/fp.c:671 msgid "Affected Range" msgstr "Abast afectat" #: ../plug-ins/common/fp.c:675 msgid "Sha_dows" msgstr "Om_bres" #: ../plug-ins/common/fp.c:676 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _mitjans" #: ../plug-ins/common/fp.c:677 msgid "H_ighlights" msgstr "Re_ssaltaments" #: ../plug-ins/common/fp.c:691 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/fp.c:709 msgid "A_dvanced" msgstr "Ava_nçat" #: ../plug-ins/common/fp.c:729 msgid "Value Variations" msgstr "Variacions de valor" #: ../plug-ins/common/fp.c:773 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacions de saturació" #: ../plug-ins/common/fp.c:825 msgid "Select Pixels by" msgstr "Seleccioneu els píxels per" #: ../plug-ins/common/fp.c:830 msgid "H_ue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ració" #: ../plug-ins/common/fp.c:832 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/fp.c:858 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../plug-ins/common/fp.c:863 msgid "_Entire Image" msgstr "Imatg_e sencera" #: ../plug-ins/common/fp.c:864 msgid "Se_lection Only" msgstr "Només la se_lecció" #: ../plug-ins/common/fp.c:865 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Selecció en con_text" #: ../plug-ins/common/fp.c:1180 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulació del paquet de filtres" # era: msgstr "Filtra la simulació del paquet" #: ../plug-ins/common/fp.c:1296 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1297 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjans:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1298 msgid "Highlights:" msgstr "Ressaltaments:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1310 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge" # era: msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:" #: ../plug-ins/common/fp.c:1321 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Intentsitat del suavitzat" # era: msgstr "Suavitat de la contrarèplica" #: ../plug-ins/common/fp.c:1421 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Previsualitza metre arrosegues" # era: msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis" #: ../plug-ins/common/fp.c:1425 msgid "Preview Size" msgstr "Previsualitza la mida" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Composa _fractal..." # era: msgstr "Traç del _fractal..." #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687 msgid "Fractal Trace" msgstr "Composa fractal" # Settings #. Settings #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725 msgid "Outside Type" msgstr "Tipus exterior" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730 msgid "_Warp" msgstr "_Deforma" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Paràmetres de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:153 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "Difuminació _gaussiana..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:409 msgid "Gaussian Blur..." msgstr "Difuminació gaussiana..." #: ../plug-ins/common/gauss.c:457 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminació gaussiana" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/gauss.c:485 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi de difuminació" #: ../plug-ins/common/gauss.c:499 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458 #: ../plug-ins/common/spread.c:383 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 #: ../plug-ins/common/spread.c:387 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/gauss.c:526 msgid "Blur Method" msgstr "Mètode de difuminat" #: ../plug-ins/common/gauss.c:530 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/gauss.c:531 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/gbr.c:147 ../plug-ins/common/gbr.c:168 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/gbr.c:384 ../plug-ins/common/gbr.c:396 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Format de pinzell no suportat" #: ../plug-ins/common/gbr.c:407 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer de pinzell del GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/gbr.c:415 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Cadena UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'." #: ../plug-ins/common/gbr.c:421 ../plug-ins/common/gih.c:497 #: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/common/gbr.c:592 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Els pinzells GIMP són en escala de grisos o bé RGBA" #: ../plug-ins/common/gbr.c:676 msgid "Save as Brush" msgstr "Desa com a escombra" #. attach labels #: ../plug-ins/common/gbr.c:701 ../plug-ins/common/grid.c:770 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../plug-ins/common/gbr.c:712 ../plug-ins/common/gih.c:907 #: ../plug-ins/common/pat.c:539 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/common/gee.c:103 msgid "Gee-_Slime" msgstr "Gee-_Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:189 msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "Gràcies per triar el GIMP" #: ../plug-ins/common/gee.c:174 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox." "org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122 msgid "Gee-_Zoom" msgstr "Gee-_Zoom" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:183 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "GEE-ZOOM" #: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:197 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # era: msgstr "una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:687 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "No s'ha pogut reduir els colors de manera més simple. S'està desant com a " "opac." #: ../plug-ins/common/gif.c:909 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només suporta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: ../plug-ins/common/gif.c:970 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden desar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/gif.c:1113 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Avís:\n" "El color transparent en el fitxer escrit pot ser incorrecte en " "visualitzadors que no suportin transparències." #: ../plug-ins/common/gif.c:1152 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Retard inserit per prevenir sobresaturacions a la CPU." # era: msgstr "Retràs inserit per prevenir sobresaturacions a la unitat central." #: ../plug-ins/common/gif.c:1194 msgid "GIF Warning" msgstr "Avís GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1215 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n" "conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n" "actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n" "\n" "Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n" "les vores de les imatges o no desar." #: ../plug-ins/common/gif.c:1259 msgid "Save as GIF" msgstr "Desa en format GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1274 msgid "GIF Options" msgstr "Opcions del GIF" #: ../plug-ins/common/gif.c:1280 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrellaça" #: ../plug-ins/common/gif.c:1296 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentari del _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/gif.c:1353 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opcions del GIF animat" #: ../plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "_Loop forever" msgstr "Buc_le infinit" # era: msgstr "Fes sempre un buc_le" #: ../plug-ins/common/gif.c:1372 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Retar_d entre marcs quan no estigui especificat:" #: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/gif.c:1395 msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: " #: ../plug-ins/common/gif.c:1399 msgid "I don't care" msgstr "Tant s'hi val" #: ../plug-ins/common/gif.c:1401 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/gif.c:1403 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un marc per capa (substitueix)" #: ../plug-ins/common/gif.c:2616 msgid "Error writing output file." msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida." #: ../plug-ins/common/gif.c:2686 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: ../plug-ins/common/gifload.c:312 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/gifload.c:350 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxels no quadrats. La imatge pot semblar aplastada." #: ../plug-ins/common/gifload.c:868 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:813 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/gifload.c:919 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/gifload.c:950 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." # era: msgstr "GIF: No està gestionat el tipus %d de composició GIF indocumentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/gih.c:319 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès" #: ../plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP." #: ../plug-ins/common/gih.c:702 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi." #: ../plug-ins/common/gih.c:865 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Desa com a conducte pinzell" #: ../plug-ins/common/gih.c:893 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/gih.c:960 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/gih.c:965 msgid "Cell size:" msgstr "Mida de la cel·la:" #: ../plug-ins/common/gih.c:977 msgid "Number of cells:" msgstr "Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/gih.c:1014 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/gih.c:1018 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1022 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/gih.c:1027 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1036 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: ../plug-ins/common/gih.c:1113 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:127 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosàic _òptic..." # era: msgstr "Mosaic _òptic..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:207 msgid "Glass Tile..." msgstr "Mosàic òptic..." # era: msgstr "Mosaic òptic..." #: ../plug-ins/common/glasstile.c:248 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosàic òptic" # era: msgstr "Mosaic òptic" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:284 msgid "Tile _width:" msgstr "Am_plada del mosàic:" # era: msgstr "Am_plada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Tile _height:" msgstr "A_lçada del mosàic:" # era: msgstr "Al_çada del mosaic:" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:509 msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist ..." #: ../plug-ins/common/gqbist.c:690 msgid "Load QBE file" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:733 msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/gqbist.c:786 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:99 msgid "_Gradient Map" msgstr "Només colors del _degradat actiu" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _pal·leta" #: ../plug-ins/common/gradmap.c:165 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa del degradat..." #: ../plug-ins/common/gradmap.c:170 msgid "Palette Map..." msgstr "Mapa de la pal·leta" #: ../plug-ins/common/grid.c:145 msgid "_Grid..." msgstr "_Graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:238 msgid "Drawing Grid..." msgstr "S'està dibuixant la graella..." #: ../plug-ins/common/grid.c:617 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1354 msgid "Grid" msgstr "Graella" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:697 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:699 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:701 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/grid.c:704 ../plug-ins/common/svg.c:764 #: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:837 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:876 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:894 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:912 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/gtm.c:152 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:395 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Taula màgica del GIMP" #: ../plug-ins/common/gtm.c:420 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/gtm.c:431 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:440 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/gtm.c:447 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #: ../plug-ins/common/gtm.c:453 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si ho habiliteu, el GTM generarà un sols document HTML sencer amb els " "marcadors , , etc. en comptes de la taula html." # era: msgstr "Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors , , etc... en comptes de la taula html." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:466 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/gtm.c:474 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilitza atributs de la cel·la" # era: msgstr "_Utilitza l'obertura de la cel·la" #: ../plug-ins/common/gtm.c:480 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si ho habiliteu, el GTM remplaçarà les seccions rectangulars de blocs de " "color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i el COLSPAN." # era: msgstr "Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el COL·LECTOR DE LLUM." # COLSPAN, ROWSPAN són atributs html #: ../plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/gtm.c:495 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si ho habiliteu, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i " "el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament de nivell de píxels." # era: msgstr "El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al posicionament del nivell de control dels píxels." #: ../plug-ins/common/gtm.c:505 msgid "C_aption" msgstr "C_aptura" #: ../plug-ins/common/gtm.c:511 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu tenir un peu de taula." # era: msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:526 msgid "The text for the table caption." msgstr "El text del peu de taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:539 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "The text to go into each cell." msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la." #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/gtm.c:553 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/gtm.c:564 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:568 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/gtm.c:583 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/gtm.c:599 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "Cell-_padding:" msgstr "_Emplenat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les." #: ../plug-ins/common/gtm.c:623 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "_Espaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/gtm.c:627 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/guillotine.c:72 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Guillotina..." #: ../plug-ins/common/header.c:73 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" # era: msgstr "Encapçalament del codi font C" #: ../plug-ins/common/hot.c:213 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:375 msgid "Hot..." msgstr "Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:566 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:601 msgid "Create _New layer" msgstr "Crea una _nova capa" #: ../plug-ins/common/hot.c:610 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:615 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:616 ../plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/illusion.c:98 msgid "_Illusion..." msgstr "Composa en _espiral..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:170 msgid "Illusion..." msgstr "Composa en espiral..." #: ../plug-ins/common/illusion.c:391 msgid "Illusion" msgstr "Composa en espiral" #: ../plug-ins/common/illusion.c:425 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisions:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:435 msgid "Mode _1" msgstr "Mode _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:450 msgid "Mode _2" msgstr "Mode _2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:250 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:684 msgid "Warping..." msgstr "S'està deformant..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:790 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "S'està deformant el marc nº %d..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:801 msgid "Ping pong" msgstr "Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:937 msgid "A_nimate" msgstr "A_nima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:956 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Nombre de _marcs:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:965 msgid "R_everse" msgstr "Invert_eix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:987 msgid "_Animate" msgstr "_Anima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008 msgid "Deform Mode" msgstr "Canvia el mode" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "_Grow" msgstr "_Creix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Arremolina en sentit anti_horari" # era: msgstr "Arremolina en sentit antihorari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024 msgid "Remo_ve" msgstr "_Suprimeix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "S_hrink" msgstr "_Encongeix" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Arremol_ina en sentit horari" # era: msgstr "Arremolina en sentit horari" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055 msgid "_Deform radius:" msgstr "Varia el ra_di:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065 msgid "D_eform amount:" msgstr "Varia la _quantitat:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "S_upermostra adaptable" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profunditat mà_xima:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2799 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "S'està muntant el puzzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosàics" # era: msgstr "Nombre de mosaics" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492 msgid "Bevel Edges" msgstr "Biselat de les vores" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _biselat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Ressaltament:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/laplace.c:92 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: ../plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Recuperació..." #: ../plug-ins/common/lic.c:566 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/lic.c:664 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/lic.c:671 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/lic.c:677 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/lic.c:682 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/lic.c:683 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/lic.c:689 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/lic.c:694 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/lic.c:695 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/lic.c:714 msgid "_Effect Image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/lic.c:725 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/lic.c:734 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/lic.c:743 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/lic.c:752 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/lic.c:761 msgid "M_aximum value:" msgstr "Valor m_àxim:" #: ../plug-ins/common/lic.c:812 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/mail.c:259 msgid "_Mail Image..." msgstr "Imatge de _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:508 msgid "Send as Mail" msgstr "Envia com a correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:543 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" # Encapsulation label #. Encapsulation label #: ../plug-ins/common/mail.c:550 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulació:" #: ../plug-ins/common/mail.c:562 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: ../plug-ins/common/mail.c:563 msgid "_Uuencode" msgstr "_Decodifica" #: ../plug-ins/common/mail.c:577 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" # era: msgstr "_Recipient:" #: ../plug-ins/common/mail.c:591 msgid "_Sender:" msgstr "R_emitent:" #: ../plug-ins/common/mail.c:603 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:615 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entari:" #: ../plug-ins/common/mail.c:723 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" "Hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" # era: msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escritura: %s" #: ../plug-ins/common/mail.c:950 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108 msgid "First Source Color" msgstr "Primer color font" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109 msgid "Second Source Color" msgstr "Segon color font" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110 msgid "First Destination Color" msgstr "Primer color de destinació" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segon color de destinació" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "Ajusta _primer pla-fons" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167 msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "_Substitueix un grup de colors..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges grises o de color indexat." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277 msgid "Mapping colors..." msgstr "Substitueix un _grup de colors..." # era: msgstr "S'estan mapant els colors..." #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "Map Color Range" msgstr "Substitueix un grup de colors" # era: msgstr "Abast del mapa de colors" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Rang del color font" # era: msgstr "Abast del color font" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Rang del color destinació" # era: msgstr "Abast del color destinació" #: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844 #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101 msgid "_Max RGB..." msgstr "RGB _màxim..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Només es pot operar en dibuixables RGB." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240 msgid "Max RGB..." msgstr "RGB màxim..." #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265 msgid "Max RGB" msgstr "RGB màxim" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Retingueu els c_anals màxims" # era: msgstr "Retingueu els canals m_àxims" #: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Ret_ingueu els canals mínims" # era: msgstr "Retingueu els canals m_ínims" #: ../plug-ins/common/mblur.c:169 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Difuminació de _moviment..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:789 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Difuminació de moviment..." #: ../plug-ins/common/mblur.c:886 msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminació de moviment" # era: msgstr "Moviment de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:913 msgid "Blur Type" msgstr "Tipus de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:917 msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/mblur.c:918 msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:928 msgid "Blur Parameters" msgstr "Paràmetres de difuminació" #: ../plug-ins/common/mblur.c:954 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Angle:" #: ../plug-ins/common/mblur.c:967 msgid "Blur Center" msgstr "Difumina el centre" # Inform the user that we couldn't losslessly save the # * transparency & just use the full palette #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1556 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà la opacitat." #: ../plug-ins/common/mng.c:1315 msgid "Save as MNG" msgstr "Desa com a MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1333 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1339 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaça" #: ../plug-ins/common/mng.c:1351 msgid "Save background color" msgstr "Desa el color de fons" #: ../plug-ins/common/mng.c:1362 msgid "Save gamma" msgstr "Desa la gamma" #: ../plug-ins/common/mng.c:1372 msgid "Save resolution" msgstr "Desa la resolució" #: ../plug-ins/common/mng.c:1383 msgid "Save creation time" msgstr "Desa el moment de creació" #: ../plug-ins/common/mng.c:1402 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1403 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1406 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1407 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1408 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1409 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/mng.c:1421 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1424 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/mng.c:1425 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../plug-ins/common/mng.c:1436 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposició del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1448 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió PNG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1704 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita" #: ../plug-ins/common/mng.c:1470 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1487 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1497 msgid "Animated MNG options" msgstr "Opcions del MNG animat" #: ../plug-ins/common/mng.c:1503 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/mng.c:1517 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard del marc per defecte:" #: ../plug-ins/common/mng.c:1595 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:356 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosàic..." # progress bar for gradient finding #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:495 msgid "Finding Edges..." msgstr "S'estan trobant les vores..." # Progress bar for rendering tiles #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:546 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "S'estan composant els mosàics..." #: ../plug-ins/common/mosaic.c:582 msgid "Mosaic" msgstr "Mosàic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:637 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Co_lor promig" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:650 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_met la divisió dels mosàics" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:663 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Superfícies _picades" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:676 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Lluminositat _primer pla/fons" # tiling primitive #. tiling primitive #: ../plug-ins/common/mosaic.c:693 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Primitives del mosàic" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:697 msgid "_Squares" msgstr "_Quadrats" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "He_xagons" msgstr "He_xàgons" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:699 msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Oc_tàgons i quadrats" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/mosaic.c:718 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:727 msgid "T_ile size:" msgstr "M_ida del mosàic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:751 msgid "Til_e spacing:" msgstr "_Espaiat del mosàic:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:763 msgid "Tile _neatness:" msgstr "Netedat:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:776 msgid "Light _direction:" msgstr "_Direcció de la llum:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:788 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variació del color:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n" #: ../plug-ins/common/neon.c:135 msgid "_Neon..." msgstr "_Neó..." #: ../plug-ins/common/neon.c:207 msgid "Neon..." msgstr "Neó..." #: ../plug-ins/common/neon.c:698 msgid "Neon Detection" msgstr "Detecció de neó" #: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679 msgid "_Amount:" msgstr "Qu_antitat:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:124 msgid "Round" msgstr "Rodó" # era: msgstr "Gira" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:133 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:142 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:150 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS quadrat (punt euclidià)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:159 msgid "PS Diamond" msgstr "PS diamant" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:331 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 msgid "R_ed" msgstr "V_ermell" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 msgid "C_yan" msgstr "C_ian" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 msgid "Magen_ta" msgstr "Magen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:389 msgid "_Yellow" msgstr "Gr_oc" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:410 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "_Foto de diari..." # era: msgstr "_Full de mà..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 msgid "Newsprint..." msgstr "Foto de diari..." # era:msgstr "Full de mà..." #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Fun_ció de punt:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Foto de diari" # era: msgstr "Full de mà" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256 msgid "_Input SPI:" msgstr "Entrada SP_I:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270 msgid "O_utput LPI:" msgstr "S_ortida LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283 msgid "C_ell size:" msgstr "Mida de la c_el·la:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "T_reure negre (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337 msgid "Separate to:" msgstr "Separa a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensitat" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loca els canals" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413 msgid "_Factory defaults" msgstr "Con_figuració original" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1257 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavitzat" # era: msgstr "Contrarèplica" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostra:" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949 msgid "NL Filter..." msgstr "Filtre NL..." #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" # era: msgstr "Principal retallat _alfa" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:151 msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Disper_sa RGB..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:279 msgid "Adding Noise..." msgstr "S'està afegint soroll..." #: ../plug-ins/common/noisify.c:445 msgid "Scatter RGB" msgstr "Dispersa RGB" #: ../plug-ins/common/noisify.c:476 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/noisify.c:491 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independent" #: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/noisify.c:545 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal nº %d:" #: ../plug-ins/common/normalize.c:121 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: ../plug-ins/common/nova.c:176 msgid "Su_perNova..." msgstr "Su_pernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:259 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "S'està generant la Supernova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:302 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:344 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Seleccionador de color supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:373 msgid "_Spokes:" msgstr "Rajo_s:" #: ../plug-ins/common/nova.c:388 msgid "R_andom hue:" msgstr "To _aleatori:" #: ../plug-ins/common/nova.c:440 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centre de la supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:474 msgid "S_how cursor" msgstr "_Mostra el cursor" #: ../plug-ins/common/oilify.c:105 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura a l'_oli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:183 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:471 msgid "Oilify" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../plug-ins/common/oilify.c:503 msgid "_Mask size:" msgstr "Mida de la _màscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:514 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilitza l'algorisme d'intensitat" #: ../plug-ins/common/papertile.c:234 msgid "Paper Tile" msgstr "Retalls de paper" #: ../plug-ins/common/papertile.c:258 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../plug-ins/common/papertile.c:297 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxels fraccionals" #: ../plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:304 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../plug-ins/common/papertile.c:306 msgid "_Force" msgstr "_Força" #: ../plug-ins/common/papertile.c:313 msgid "C_entering" msgstr "C_entrat" #: ../plug-ins/common/papertile.c:328 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/common/papertile.c:341 msgid "_Max (%):" msgstr "_Màxim (%):" #: ../plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "_Wrap around" msgstr "Dóna la _volta" # era: msgstr "_Ajusta l'entorn" #: ../plug-ins/common/papertile.c:357 msgid "Background Type" msgstr "Tipus de fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:364 msgid "I_nverted image" msgstr "Imatge i_nvertida" #: ../plug-ins/common/papertile.c:366 msgid "Im_age" msgstr "Im_atge" #: ../plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "Fo_reground color" msgstr "Colo_r del primer pla" #: ../plug-ins/common/papertile.c:370 msgid "Bac_kground color" msgstr "Co_lor del fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:372 msgid "S_elect here:" msgstr "S_elecciona aquí:" #: ../plug-ins/common/papertile.c:379 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: ../plug-ins/common/papertile.c:531 msgid "Paper Tile..." msgstr "Retalls de paper..." #: ../plug-ins/common/papertile.c:819 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembre de 1999" #: ../plug-ins/common/papertile.c:820 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Retalls de _paper..." #: ../plug-ins/common/pat.c:120 ../plug-ins/common/pat.c:142 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/pat.c:358 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'." #: ../plug-ins/common/pat.c:514 msgid "Save as Pattern" msgstr "Desa com a patró" #: ../plug-ins/common/pcx.c:100 ../plug-ins/common/pcx.c:119 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/pcx.c:316 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de '%s'" #: ../plug-ins/common/pcx.c:323 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s': no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/pcx.c:377 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "El tipus de fitxer PCX no és el normal. No se seguirà." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "Només la vora en _blanc i negra..." #: ../plug-ins/common/photocopy.c:837 msgid "Photocopy" msgstr "Només la vora en blanc i negra" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512 #: ../plug-ins/common/softglow.c:692 msgid "_Sharpness:" msgstr "Afila_ment:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:900 msgid "Percent _black:" msgstr "Percentatge de _negre:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:914 msgid "Percent _white:" msgstr "Percentatge de _blanc:" #: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "Imatge PIX d'Alias|Wavefront" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:168 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelitza..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:270 msgid "Pixelizing..." msgstr "S'està pixelitzant..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:311 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelitza" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:345 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Am_plada del píxel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:350 msgid "Pixel _Height:" msgstr "Alçada del pí_xel:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:182 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:265 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:302 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:336 msgid "Random _seed:" msgstr "_Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:347 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulència:" #: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264 #: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:654 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s'. Potser el fitxer està corromput." # Aie! Unknown type #. Aie! Unknown type #: ../plug-ins/common/png.c:787 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "No es coneix el model de color del fitxer PNG '%s'." #: ../plug-ins/common/png.c:842 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/png.c:1158 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "S'ha produït un error en desar '%s'. No s'ha pogut desar la imatge." #: ../plug-ins/common/png.c:1585 msgid "Save as PNG" msgstr "Desa com a PNG" #: ../plug-ins/common/png.c:1589 msgid "_Load defaults" msgstr "Carrega e_ls predeterminats" #: ../plug-ins/common/png.c:1590 msgid "_Save defaults" msgstr "De_sa els predeterminats" #: ../plug-ins/common/png.c:1618 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrellaçat (Adam7)" #: ../plug-ins/common/png.c:1629 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: ../plug-ins/common/png.c:1637 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: ../plug-ins/common/png.c:1646 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Desa el des_plaçament de la capa" #: ../plug-ins/common/png.c:1655 msgid "Save _resolution" msgstr "Desa la _resolució" #: ../plug-ins/common/png.c:1664 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa el momen_t de creació" #: ../plug-ins/common/png.c:1672 msgid "Save comme_nt" msgstr "Desa el come_ntari" #: ../plug-ins/common/png.c:1687 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Desa els _valors de color dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/png.c:1700 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivell de co_mpressió:" #: ../plug-ins/common/png.c:1820 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració predeterminada de PNG" #: ../plug-ins/common/pnm.c:231 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:251 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:263 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:275 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487 #: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503 #: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: final prematur del fitxer." #: ../plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/pnm.c:481 msgid "File not in a supported format." msgstr "El fitxer està en un format no permès." #: ../plug-ins/common/pnm.c:490 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:497 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/pnm.c:509 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid." #: ../plug-ins/common/pnm.c:685 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer." #: ../plug-ins/common/pnm.c:801 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/pnm.c:950 msgid "Save as PNM" msgstr "Desa com a PNM" # file save type #. file save type #: ../plug-ins/common/pnm.c:965 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/pnm.c:969 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plug-ins/common/pnm.c:970 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/polar.c:163 msgid "P_olar Coords..." msgstr "Coordenades p_olars..." #: ../plug-ins/common/polar.c:350 msgid "Polarizing..." msgstr "S'està polaritzant..." #: ../plug-ins/common/polar.c:582 msgid "Polarize" msgstr "Polaritza" #: ../plug-ins/common/polar.c:618 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:" #: ../plug-ins/common/polar.c:630 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Angle de desplaçament:" #: ../plug-ins/common/polar.c:645 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapeja endarrere" #: ../plug-ins/common/polar.c:651 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Si està habilitat, el mapatge començarà a la banda dreta, en comptes de a " "l'esquerra." #: ../plug-ins/common/polar.c:662 msgid "Map from _top" msgstr "_Mapeja des d'amunt" #: ../plug-ins/common/polar.c:668 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Si no està habilitat, el mapatge posarà la fila inferior al mig i la " "superior fora dels límits. Si s'habilita passarà a l'inrevés." #: ../plug-ins/common/polar.c:680 msgid "To _polar" msgstr "A _polar" #: ../plug-ins/common/polar.c:686 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Si no està habilitat, la imatge es mapejarà circularment dins d'un " "rectangle. Si s'habilita, el mapatge es farà dins un cercle." #: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:661 msgid "PostScript document" msgstr "Document Postscript" #: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:676 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge Postscript encapsulada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:613 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1003 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar '%s'" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1100 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "" "La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1628 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:1658 #, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el ghostscript (%s)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2478 ../plug-ins/common/postscript.c:2611 #: ../plug-ins/common/postscript.c:2763 ../plug-ins/common/postscript.c:2892 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552 #: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2919 msgid "Load PostScript" msgstr "Carrega el PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/postscript.c:2944 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" # era: msgstr "S'està generant una visualització realista" #. Resolution #: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/svg.c:885 #: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2988 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2994 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p.e. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/postscript.c:2996 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Colouring #: ../plug-ins/common/postscript.c:3009 msgid "Coloring" msgstr "Acoloriment" # era: msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3013 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3014 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3015 ../plug-ins/common/xpm.c:466 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3016 ../plug-ins/fits/fits.c:999 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3026 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavitza les vores del text" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3031 ../plug-ins/common/postscript.c:3043 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../plug-ins/common/postscript.c:3044 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3038 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavitza les vores de la imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3090 msgid "Save as PostScript" msgstr "Desa com a PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/postscript.c:3114 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3163 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es commuta, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada " "sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/postscript.c:3178 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3182 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3183 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Format #: ../plug-ins/common/postscript.c:3209 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3215 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_Postscript nivell 2" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3224 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3233 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/postscript.c:3254 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/psd.c:491 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Hi ha una cadena UTF-8 no vàlida en el fitxer PSD" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:187 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1306 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are " "more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges de més " "de 30000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/psd_save.c:1318 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with " "layers that are more than 30000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s'. El format de fitxer psd no suporta imatges amb " "capes de més de 30000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/psp.c:354 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/psp.c:394 msgid "Save as PSP" msgstr "Desa com a PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/psp.c:409 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/psp.c:414 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/psp.c:415 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/randomize.c:100 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Random Hurl 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:101 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Random Pick 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:102 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Random Slur 1.7" #: ../plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "_Hurl..." msgstr "_Llança..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "_Pick..." msgstr "_Tria..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "_Slur..." msgstr "_Barreja..." #: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614 msgid "_Random seed:" msgstr "Llavo_r aleatòria:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:763 msgid "R_andomization (%):" msgstr "_Aleatorietat (%):" #: ../plug-ins/common/randomize.c:766 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran" #: ../plug-ins/common/randomize.c:775 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epeteix:" #: ../plug-ins/common/randomize.c:778 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre" #: ../plug-ins/common/raw.c:171 ../plug-ins/common/raw.c:186 msgid "Raw Image Data" msgstr "Dades d'imatge sense format" # era: msgstr "Dades d'imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:918 msgid "Raw Image Loader" msgstr "Carregador d'imatges sense format" # era: msgstr "Carregador d'imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:951 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../plug-ins/common/raw.c:963 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/raw.c:964 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/raw.c:969 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1019 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1029 ../plug-ins/common/raw.c:1117 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1030 ../plug-ins/common/raw.c:1119 msgid "B, G, R, X (bmp style)" msgstr "B, G, R, X (estil bmp)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1035 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta" #: ../plug-ins/common/raw.c:1046 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1058 msgid "Select Palette File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta a carregar" #: ../plug-ins/common/raw.c:1061 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer de pal_eta:" #: ../plug-ins/common/raw.c:1089 msgid "Raw Image Save" msgstr "Desa imatge sense format" # era: msgstr "Desa imatge Raw" #: ../plug-ins/common/raw.c:1103 msgid "RGB Save Type" msgstr "Tipus de desat RGB" #: ../plug-ins/common/raw.c:1107 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1108 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/raw.c:1113 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipus de paleta indexada" #: ../plug-ins/common/retinex.c:166 msgid "_Retinex..." msgstr "_Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:249 msgid "Retinex..." msgstr "Retinex..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:251 msgid "Retinex (4/4): updated..." msgstr "Retinex (4/4): actualitzat..." #: ../plug-ins/common/retinex.c:288 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/retinex.c:314 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../plug-ins/common/retinex.c:318 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: ../plug-ins/common/retinex.c:320 msgid "_Low" msgstr "_Baix" #: ../plug-ins/common/retinex.c:322 msgid "_High" msgstr "_Alt" #: ../plug-ins/common/retinex.c:347 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:362 msgid "_Scale division:" msgstr "Divisió de l'e_scala:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:377 msgid "_Dynamic:" msgstr "_Dinàmic:" #: ../plug-ins/common/retinex.c:651 msgid "Retinex: Filtering..." msgstr "Retinex: s'està filtrant..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:134 msgid "_Ripple..." msgstr "_Onades del mar..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:218 msgid "Rippling..." msgstr "S'estan fent les onades de mar..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Onades del mar" #: ../plug-ins/common/ripple.c:523 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Reté el mosàic" # Edges toggle box #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:557 msgid "Edges" msgstr "Vores" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:585 msgid "Wave Type" msgstr "Tipus d'onada" #: ../plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_t de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:590 msgid "S_ine" msgstr "S_inus" #: ../plug-ins/common/ripple.c:613 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:626 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitud:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció." #: ../plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant." #: ../plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar." #: ../plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "S'està rotant..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314 msgid "Get sample colors" msgstr "Obté colors de mostra" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420 msgid "Show selection" msgstr "Mostra la selecció" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431 msgid "Show color" msgstr "Mostra el color" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594 msgid "Output Levels:" msgstr "Nivells de sortida:" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634 msgid "Hold intensity" msgstr "Reté intensitat" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645 msgid "Original intensity" msgstr "Intensitat original" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663 msgid "Use subcolors" msgstr "Utilitza subcolors" # check button #. check button #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavitza les mostres" #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analitza la mostra..." #: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109 msgid "S_catter HSV..." msgstr "Dis_persa HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:204 msgid "Scattering HSV..." msgstr "S'està dispersant HSV..." #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:340 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersa HSV" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:373 msgid "_Holdness:" msgstr "_Contenció:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:385 msgid "H_ue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:238 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:422 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "S'ha produït un error en capturar el punter" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:596 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "S'està carregant la captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:603 ../plug-ins/common/screenshot.c:770 msgid "Screen Shot" msgstr "Mostra la pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:711 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:738 msgid "Error obtaining Screen shot" msgstr "No s'ha pogut fer la captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:779 msgid "_Grab" msgstr "_Captura" #. single window #: ../plug-ins/common/screenshot.c:805 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Adquisició" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 msgid "a single _window" msgstr "una sola _finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:832 msgid "Include window decoration" msgstr "Inclou el marc de la finestra" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:847 msgid "the selected _region" msgstr "la _regió seleccionada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:864 msgid "the whole _screen" msgstr "la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:887 msgid "W_ait for" msgstr "_Espera per" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:902 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Difuminat gaussià selectiu..." #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià selectiu" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260 msgid "_Blur radius:" msgstr "Radi de _difuminat:" #: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _màxim:" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semiaplana" #: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "S'està semiaplanant..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:122 msgid "_Sharpen..." msgstr "A_fila..." # * Let the user know what we're doing... #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:309 msgid "Sharpening..." msgstr "S'està afilant..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:478 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "De_calatge..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting..." msgstr "S'està decalant..." #: ../plug-ins/common/shift.c:344 msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: ../plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Decala _horitzontalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:374 msgid "Shift _vertically" msgstr "Decala _verticalment" #: ../plug-ins/common/shift.c:404 msgid "Shift _amount:" msgstr "Qu_antitat de decalatge:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "_Sinus..." msgstr "_Sinus..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:279 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinus: s'està generant..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:643 msgid "Sinus" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "Escala _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Escala _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Co_mplexitat:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Paràmetres de càlcul" #: ../plug-ins/common/sinus.c:734 msgid "R_andom seed:" msgstr "Llavor _aleatòria:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:743 msgid "_Force tiling?" msgstr "Voleu _forçar un mosàic?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "_Distorsionat" #: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Els colors són en blanc i negre." #: ../plug-ins/common/sinus.c:795 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Bl_anc i negre" #: ../plug-ins/common/sinus.c:797 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primer pla i _fons" #: ../plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "Esco_lliu aquí:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:812 msgid "First color" msgstr "Primer color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:822 msgid "Second color" msgstr "Segon color" #: ../plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canals alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "Pr_imer color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "S_egon color:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Paràmetres de la mescla" # era: msgstr "Barreja els paràmetres" #: ../plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoïdal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "_Exponent:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "_Barreja" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "S'està derivant la paleta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:181 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Soroll _sòlid..." #: ../plug-ins/common/snoise.c:331 msgid "Solid Noise..." msgstr "Soroll sòlid..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/snoise.c:578 msgid "Solid Noise" msgstr "Soroll sòlid" #: ../plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "_Detall:" # Turbulent #. Turbulent #: ../plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulent" # Tilable #. Tilable #: ../plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "Se'n pot fer un mosà_ic" #: ../plug-ins/common/snoise.c:666 msgid "_X size:" msgstr "Mida _X:" #: ../plug-ins/common/snoise.c:679 msgid "_Y size:" msgstr "Mida _Y:" #: ../plug-ins/common/sobel.c:117 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/sobel.c:225 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecció de vores Sobel" #: ../plug-ins/common/sobel.c:252 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Sobel _horitzontal" #: ../plug-ins/common/sobel.c:264 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Sobel _vertical" #: ../plug-ins/common/sobel.c:276 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)" #: ../plug-ins/common/sobel.c:362 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detecció de vores Sobel..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:138 msgid "_Softglow..." msgstr "Lluentor _suau..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "Lluentor suau" #: ../plug-ins/common/softglow.c:664 msgid "_Glow radius:" msgstr "Radi de la _lluentor:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:185 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Llampada..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:222 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada pel filtre està buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:298 msgid "Sparkling..." msgstr "S'està llampant..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:336 msgid "Sparkle" msgstr "Llampada" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:370 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "F_lare intensity:" msgstr "Intensitat de la f_lama:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de flama" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "_Spike length:" msgstr "Longitut de la _punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajusta la longitut de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Punts de les p_untes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajusta el nombre de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:422 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Angle de les puntes (-1: aleator_i):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Ajusta l'angle de les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:436 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajusteu la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajusteu l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:462 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor del to" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:476 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta com d'aleatori ha de canviar el valor de la saturació" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Preserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:503 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Si voleu preservar la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:512 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Si voleu fer un efecte invers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:527 msgid "A_dd border" msgstr "Afegeix una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Dibuixa una vora de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "_Foreground color" msgstr "Color del _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Background color" msgstr "Color del _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:556 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:557 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color del fons" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:290 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291 msgid "Checker" msgstr "Taulell d'escacs" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1749 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1751 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1753 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2647 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2004 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer vàlid per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2505 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2548 msgid "Update _Preview" msgstr "_Previsualització" # era: msgstr "Actualitza la visualització prèvia" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2602 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630 msgid "Texture Properties" msgstr "Propietats de la textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2646 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2679 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682 #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2712 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 msgid "Texture Transformations" msgstr "Transformacions de textura" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2790 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2797 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2804 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2952 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "S'està composant l'esfera..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3009 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3066 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "_Escampa..." #: ../plug-ins/common/spread.c:181 msgid "Spreading..." msgstr "S'està escampant..." #: ../plug-ins/common/spread.c:345 msgid "Spread" msgstr "Escampa" #: ../plug-ins/common/spread.c:368 msgid "Spread Amount" msgstr "Volum escampat" #: ../plug-ins/common/struc.c:1144 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Pintura sobre tapís..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1225 msgid "Applying Canvas..." msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís..." #: ../plug-ins/common/struc.c:1262 msgid "Apply Canvas" msgstr "Pintura sobre tapís" #: ../plug-ins/common/struc.c:1293 msgid "_Top-right" msgstr "Superior dre_t" #: ../plug-ins/common/struc.c:1294 msgid "Top-_left" msgstr "Superior _esquerre" #: ../plug-ins/common/struc.c:1295 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior esquerra" #: ../plug-ins/common/struc.c:1296 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior _dret" #: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de fitxer raster de SUN" #: ../plug-ins/common/sunras.c:385 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' com a fitxer SUN-raster" #: ../plug-ins/common/sunras.c:393 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès" #: ../plug-ins/common/sunras.c:416 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de '%s'" #: ../plug-ins/common/sunras.c:424 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de color no està permès" #: ../plug-ins/common/sunras.c:462 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:484 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/sunras.c:495 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113 #: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399 #: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757 #: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha trobat un fi de fitxer en llegir" # era msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1569 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Desa com a SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/sunras.c:1584 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/sunras.c:1588 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificació RunLenght" #: ../plug-ins/common/svg.c:134 msgid "Scalable SVG image" msgstr "Imatge SVG escalable" #: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/svg.c:315 msgid "Rendering SVG..." msgstr "S'està composant un SVG..." #: ../plug-ins/common/svg.c:325 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG composat" #: ../plug-ins/common/svg.c:490 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/svg.c:701 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Composa els gràfics de vectors escalables (SVG)" #: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la proporció d'aspecte" #: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" # Path Import #. Path Import #: ../plug-ins/common/svg.c:911 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/svg.c:917 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin fer servir amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/svg.c:930 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge Targa" #: ../plug-ins/common/tga.c:421 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de '%s" #: ../plug-ins/common/tga.c:437 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de '%s'" #: ../plug-ins/common/tga.c:1185 msgid "Save as TGA" msgstr "Desa com a TGA" # rle #. rle #: ../plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" # origin #. origin #: ../plug-ins/common/tga.c:1215 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Or_igen a baix a l'esquerra" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Llindar _alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "La capa preserva la transparència." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..." #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Llindar alfa" #: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246 #: ../plug-ins/common/tiff.c:263 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:897 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/tiff.c:913 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/common/tiff.c:922 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Avís:\n" "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot " "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà " "informació degut a aquesta conversió." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2095 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només suporta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: ../plug-ins/common/tiff.c:2258 msgid "Save as TIFF" msgstr "Desa com a TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/tiff.c:2277 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2281 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2282 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2283 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Paquet de bits" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2284 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinfla" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2285 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2294 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Desa el valor dels _colors dels píxels transparents" #: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/tile.c:108 msgid "_Tile..." msgstr "_Composa un _mosàic en una nova imatge..." # Set the tile cache size #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "S'està composant el mosàic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:390 msgid "Tile" msgstr "Composa un " #: ../plug-ins/common/tile.c:409 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosàic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:431 msgid "C_reate New Image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/tileit.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i composa un mosàic ..." #: ../plug-ins/common/tileit.c:262 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccinada pel filtre es buida." # Get the preview image #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Fes-ne un mosàic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tileit.c:459 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tileit.c:473 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tileit.c:487 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tileit.c:493 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:517 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tileit.c:569 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" # Lower frame saying howmany segments #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tileit.c:578 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/tiler.c:70 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Quadruplica per fer un mosaic" #: ../plug-ins/common/tiler.c:326 msgid "Tiler..." msgstr "Constructor de mosaics..." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantes unitats fan una polzada." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada" "\" amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir " "l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Crea una unitat nova." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "" "Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149 msgid "_Unit Editor" msgstr "_Gestor d'unitats" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "New Unit" msgstr "Unitat nova" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "El factor no pot ser 0." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor." #: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406 msgid "Unit Editor" msgstr "Gestor d'unitats" #: ../plug-ins/common/unsharp.c:139 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Fes la màscara _borrosa..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:464 msgid "Merging..." msgstr "S'està combinant..." #: ../plug-ins/common/unsharp.c:631 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Fes la màscara borrosa" #: ../plug-ins/common/video.c:39 msgid "_Staggered" msgstr "_Graonat" #: ../plug-ins/common/video.c:40 msgid "_Large staggered" msgstr "Graons gra_ns" #: ../plug-ins/common/video.c:41 msgid "S_triped" msgstr "Ra_tllat" #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Wide-striped" msgstr "Ratllat am_ple" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graons lla_rgs" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 _gran" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Dots" msgstr "_Punts" #: ../plug-ins/common/video.c:1812 msgid "Vi_deo..." msgstr "Simula imatge de _vídeo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1884 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: ../plug-ins/common/video.c:2015 msgid "Video" msgstr "Simula imatge de vídeo" # frame for the radio buttons #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2035 msgid "Video Pattern" msgstr "Patró de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "_Additiu" #: ../plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "_Girat" #: ../plug-ins/common/vinvert.c:81 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversió de _valor..." #: ../plug-ins/common/vinvert.c:123 msgid "Value Invert..." msgstr "Inversió de valor..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Més _blanc (valor més alt)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Més negre (valor més bai_x)" # era: msgstr "Més _negre (valor més bai_x)" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Valor _mitjà a pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primer pla a pics" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202 msgid "O_nly foreground" msgstr "_Només el primer pla" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205 msgid "Only b_ackground" msgstr "Només _el fons" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Més opa_c" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211 msgid "More t_ransparent" msgstr "Més t_ransparent" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239 msgid "_Value Propagate..." msgstr "Filtra el _llindar dels colors..." #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251 msgid "E_rode" msgstr "E_rosiona" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilata" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 msgid "Value Propagating..." msgstr "S'està filtrant el llindar dels colors" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055 msgid "Value Propagate" msgstr "Filtra el llindar dels colors" # Parameter settings #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118 msgid "Propagate" msgstr "Propaga" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "L_lindar més baix:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Llindar més al_t:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Relació de _propagació:" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166 msgid "To l_eft" msgstr "A l'_esquerra" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169 msgid "To _right" msgstr "A la d_reta" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172 msgid "To _top" msgstr "A dal_t" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175 msgid "To _bottom" msgstr "A _baix" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "S'està propagant el canal _alfa" #: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "S'està propagant el canal del valor" #: ../plug-ins/common/warp.c:243 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:390 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:409 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" # Displacement map menu #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:454 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" # ======================================================================= # Displacement Type #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:472 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:483 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:498 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/warp.c:528 msgid "FG color" msgstr "Color del primer pla" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The secondary table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:548 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:577 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" # Magnitude map menu #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:599 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:621 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitut" # -------------------------------------------------------------------- # --------- The "other" table -------------------------- #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:634 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:651 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:674 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:684 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitut del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:722 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Gradient X suau..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Gradient Y suau..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "S'està cercant el gradient XY..." #: ../plug-ins/common/warp.c:1257 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Flux de pas %d..." #: ../plug-ins/common/waves.c:121 msgid "_Waves..." msgstr "Ones _circumcèntriques..." #: ../plug-ins/common/waves.c:243 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/common/waves.c:286 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexiu" #: ../plug-ins/common/waves.c:305 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitud:" #: ../plug-ins/common/waves.c:317 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" #: ../plug-ins/common/waves.c:329 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_gitud d'ona:" #: ../plug-ins/common/waves.c:430 msgid "Waving..." msgstr "S'estan fent ones..." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "No s'ha especificat cap navegador.\n" "Especifiqueu un navegador web en el diàleg de preferències." #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'ordre del navegador web:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador web:\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "_Gira i contrau..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "La regió efectada pel connector està buida" # era: msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "S'està girant i contraient..." #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Gira i contrau" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "An_gle de gir:" #: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Quantitat de contraccions:" #: ../plug-ins/common/wind.c:181 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nt..." #: ../plug-ins/common/wind.c:316 msgid "Rendering Blast..." msgstr "S'està generant una ventada..." #: ../plug-ins/common/wind.c:443 msgid "Rendering Wind..." msgstr "S'està generant el vent..." #: ../plug-ins/common/wind.c:880 msgid "Wind" msgstr "Vent" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:918 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../plug-ins/common/wind.c:922 msgid "_Wind" msgstr "_Vent" #: ../plug-ins/common/wind.c:923 msgid "_Blast" msgstr "_Ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:946 msgid "_Left" msgstr "Es_querra" #: ../plug-ins/common/wind.c:947 msgid "_Right" msgstr "D_reta" # **************************************************** # radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING # ************************************************** #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:966 msgid "Edge Affected" msgstr "Vora afectada" #: ../plug-ins/common/wind.c:970 msgid "L_eading" msgstr "Com_ençament" #: ../plug-ins/common/wind.c:971 msgid "Tr_ailing" msgstr "Penj_at" #: ../plug-ins/common/wind.c:972 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_dòs" #: ../plug-ins/common/wind.c:1009 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge" #: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/common/wind.c:1028 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte" #: ../plug-ins/common/winprint.c:224 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../plug-ins/common/winprint.c:236 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de pàgina" #: ../plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits" #: ../plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Ha fallat la pàgina inicial" #: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: ../plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB" #: ../plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)" #: ../plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) ha fallat, " "error = %d, y = %d" #: ../plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "Ha fallat EndPage" #: ../plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "S'ha produït un error en PageSetupDlg: %d" #: ../plug-ins/common/wmf.c:125 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/wmf.c:330 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/wmf.c:478 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Composa un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per escriure-hi." #: ../plug-ins/common/wmf.c:960 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF composat" #: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185 msgid "X BitMap image" msgstr "Imatge Bitmap X" #: ../plug-ins/common/xbm.c:239 msgid "Created with The GIMP" msgstr "S'ha creat amb el GIMP" #: ../plug-ins/common/xbm.c:799 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/xbm.c:806 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s'\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/xbm.c:820 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" # The image is not black-and-white. #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/xbm.c:955 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant desar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a " "provar." #: ../plug-ins/common/xbm.c:966 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/xbm.c:1143 msgid "Save as XBM" msgstr "Desa com a XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/xbm.c:1158 msgid "XBM Options" msgstr "Opcions del XBM" # X10 format #. X10 format #: ../plug-ins/common/xbm.c:1167 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1187 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" # hotspot toggle #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/xbm.c:1209 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors dels punts calents" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1231 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1241 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _X:" #. mask file #: ../plug-ins/common/xbm.c:1248 msgid "Mask File" msgstr "Fitxer màscara" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1258 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/xbm.c:1271 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer _màscara:" #: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195 msgid "X PixMap image" msgstr "Mapa de píxels d'X" #: ../plug-ins/common/xpm.c:351 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer '%s'" #: ../plug-ins/common/xpm.c:356 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/xpm.c:771 msgid "Save as XPM" msgstr "Desa com a XPM" #: ../plug-ins/common/xpm.c:792 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Llindar _alfa:" #: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291 msgid "X window dump" msgstr "Volcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/xwd.c:423 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/xwd.c:461 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/xwd.c:518 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d\n" "i %d bits per píxel.\n" "No es pot obrir amb aquesta versió del GIMP." #: ../plug-ins/common/xwd.c:542 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "No es poden desar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/xwd.c:2145 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa" #: ../plug-ins/common/xwd.c:2243 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:88 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Escapçat _Zealous" #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:136 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..." #: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:237 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res a escapçar." #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131 msgid "Procedure Browser" msgstr "Gestor de funcions" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:154 msgid "by name" msgstr "per nom" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:155 msgid "by description" msgstr "per descripció" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:156 msgid "by help" msgstr "en l'ajuda" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:157 msgid "by author" msgstr "per autor" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:158 msgid "by copyright" msgstr "per drets d'autor" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:159 msgid "by date" msgstr "per data" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:160 msgid "by type" msgstr "per tipus" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:331 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:388 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per nom" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:353 msgid "Searching by description - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant en la descripció" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:361 msgid "Searching by help - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant en l'ajuda" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:369 msgid "Searching by author - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per autor" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:377 msgid "Searching by copyright - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per drets d'autor" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:385 msgid "Searching by date - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per data" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:393 msgid "Searching by type - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per tipus" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:401 msgid "Searching - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:408 msgid "1 Procedure" msgstr "1 procediment" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410 #, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "%d procediments" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:462 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:517 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2677 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151 msgid "Return Values" msgstr "Torna els valors" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:145 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Gestor de _connectors" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:401 msgid "1 Plug-In Interface" msgstr "1 Interfície de connector" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:403 #, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "Interfícies del connector %d" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:541 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Gestor de connectors" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:584 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:592 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:661 msgid "Insertion Date" msgstr "Data d'inserció" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:600 msgid "Menu Path" msgstr "Camí de menú" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:608 #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:670 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:632 msgid "List View" msgstr "Visualització de la llista" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:652 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Camí/nom del menú" #: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:693 msgid "Tree View" msgstr "Visualització d'arbre" #: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Gestor de _funcions" #: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/fits/fits.c:342 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:347 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/fits/fits.c:425 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "En desar en FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/fits/fits.c:963 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega un fitxer FITS" #: ../plug-ins/fits/fits.c:983 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../plug-ins/fits/fits.c:995 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Image Composing" msgstr "Composa la imatge" #: ../plug-ins/flame/flame.c:133 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing Flame..." msgstr "S'està dibuixant la flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "La flama només funciona amb el format RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:642 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:665 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:701 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:715 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:741 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Swirl" msgstr "Moviment" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:749 msgid "Bent" msgstr "Corbatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:784 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:799 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:941 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1040 msgid "_Rendering" msgstr "_Composa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1066 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1105 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1116 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1135 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1177 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1203 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1208 msgid "_Zoom:" msgstr "A_mpliació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra el marc de línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" # Start building the dialog up #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" # Tool options notebook #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340 msgid "Tool options" msgstr "Opcions d'eina" # Stroke frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" # Fill frame on right side #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenament" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Color fill" msgstr "Color d'emplenament" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Shape Gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat hortizontal" # "show image" checkbutton at bottom of style frame #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" # "show grid" checkbutton at bottom of style frame #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:689 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 msgid "Raise selected object" msgstr "Puja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Lower selected object" msgstr "Baixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Puja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Baixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipsi" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crea un estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crea un espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bezier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" # Put buttons in #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1297 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. En copiar la capa anterior es copia abans que el " "dibuix estigui acabat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1303 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306 msgid "Feather" msgstr "Plomall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1330 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1419 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1434 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la graella:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1637 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1647 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1658 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "On ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" # Position labels #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51 msgid "Star Number of Points" msgstr "Estrella Nombre de punts" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crea una corba Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "S'ha produït un error quan es desava la figura com un paràsit: no es pot " "adjuntar un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:748 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava obrint el fitxer temporal '%s' per " "carregar el paràsit: %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:559 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:820 msgid "_GFlare..." msgstr "_Enlluerna (GFlare)..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:959 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Degradat GFlare..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1261 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del Gflare '%s': %s" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1323 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1448 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare '%s' no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a '%s', com ara:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "i creeu una carpeta '%s', podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta " "carpeta." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1481 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare '%s': %s" # * Dialog Shell # * Dialog Shell #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2293 msgid "GFlare" msgstr "_Enlluerna (GFlare)..." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2350 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2401 msgid "`Default' is created." msgstr "S'ha creat `Per defecte'." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2703 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2715 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2727 msgid "Vector _Angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2739 msgid "Vector _Length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2760 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostreig a_daptable" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2779 msgid "_Max Depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2789 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2927 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "New GFlare" msgstr "Nou GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2994 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3014 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copia el GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3073 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3095 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "El nom '%s' ja s'utilitza" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Cal que hi hagi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3136 msgid "Delete GFlare" msgstr "Suprimeix el GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor del GFlare" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Explora els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452 msgid "Paint Mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" # Rays #. Rays #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "_General" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650 #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotació del to de color:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" # * Shape Radio Button Frame #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862 msgid "Random Seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden desar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de marcs" #: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - desa la pila de marcs" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar dibuixables" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525 #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551 msgid "Select:" msgstr "Seleccioneu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Ràtio de l'aspecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació de l'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Manté l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269 msgid "Tileable" msgstr "Fer mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombreja" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pizell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'\"enfosquir\" les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quant s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "La profunditat de l'ombrejat, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de " "l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quant s'ha de difuminar l'ombra" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "S'està pintant..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "_Quant a" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el vector " "seleccionat, el botó dret per apuntar segons moveu el ratolí i el botó del " "mig per afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" # * Filter type controls... #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços són distribuïts uniformement a través de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Centra" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM '%s': %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874 msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del Gimpressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990 msgid "_Presets" msgstr "_Predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005 msgid "Save current..." msgstr "Desa l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Llegeix la preconfiguració seleccionada dins la memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Torna a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Mides:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per moure el " "vector sm, el botó dret per apuntar cap al ratolí i el botó del mig per " "afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència." #: ../plug-ins/help/domain.c:177 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "No s'han instal·lat els fitxers d'ajuda del GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:179 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Hi ha un problema amb els fitxers d'ajuda del GIMP." #: ../plug-ins/help/domain.c:184 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la vostra instal·lació." #: ../plug-ins/help/domain.c:192 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda '%s' és desconegut" #: ../plug-ins/help/domain.c:449 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:186 msgid "GIMP Help browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:250 msgid "Drag and drop this icon to a web browser" msgstr "Arrossegueu aquesta icona en un navegador web" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:461 msgid "Go back one page" msgstr "Torna enrera una pàgina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 msgid "Go forward one page" msgstr "Torna endavant una pàgina" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469 msgid "Go to the index page" msgstr "Vés a la pàgina índex" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:499 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu la web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:573 msgid "Document not found" msgstr "No s'ha trobat el document" #: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:575 msgid "The requested URL could not be loaded:" msgstr "No s'ha pogut carregar la URL demanada:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #. Asym #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Shear:" msgstr "Desproveir:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672 msgid "Scale Value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062 msgid "Render options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / escala" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició del fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233 msgid "Spot Radius:" msgstr "Radi del focus:" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "S'està composant l'IFS (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "S'esta copiant l'IFS a la imatge (%d/%d)..." #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460 #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:547 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer '%s' no sembla un fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508 msgid "Save as IFS Fraktal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543 msgid "Open IFS Fraktal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright(c) 1999-2005 per en Maurits Rikj" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" # Create the areas #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "\"miniatures\", habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172 msgid "_Left Start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182 msgid "_Top Start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "_No. Across:" msgstr "_Nº de creuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Espaciat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 msgid "No. _Down:" msgstr "Nº abai_x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _ftp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per activar quan es cliqui aquesta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecciona el fitxer html" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nom del marc objec_tiu/ID: (opcional - utilitzat només per a marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Paràmetres de l'àrea nº %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:84 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Imagemap" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170 msgid "Save Imagemap" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Paràmetres de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Habilita l'aju_st a la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Graella granulosa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la graella" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125 msgid "_ImageMap..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:604 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:749 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:961 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:965 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:979 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1013 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:118 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:134 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "To_rna a fer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532 msgid "_Remove" msgstr "Su_primeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita la U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra les nanses de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de la URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza nanses de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntígua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciona el fitxer imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:300 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map file format" msgstr "Format de fitxer de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276 msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la previsualització" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "S'ignoraran les dades EXIF." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?" # Orientation toggle box #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Conserva l'orientació" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:217 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:576 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'..." msgstr "S'està obrint miniatura per a '%s'..." #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:129 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Mida del fitxer: %02.01f kB" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:648 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:741 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:701 msgid "Save as JPEG" msgstr "Desa com a JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:727 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:731 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750 msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opcions _avançades" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:790 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Suavitzat:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Freqüència (files):" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:817 msgid "Use restart markers" msgstr "Reinicia els marcadors" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:831 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862 msgid "Optimize" msgstr "Optimitza" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:844 msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:858 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Força JPEG de línia base" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:873 msgid "Save EXIF data" msgstr "Desa dades EXIF" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:889 msgid "Save thumbnail" msgstr "Desa la miniatura" #. XMP metadata #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905 msgid "Save XMP data" msgstr "Desa les dades del XMP" #. Subsampling #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:918 msgid "Subsampling:" msgstr "Submostra:" # DCT method #. DCT method #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:945 msgid "DCT method:" msgstr "Mètode DCT:" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:951 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:953 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "_Maze..." msgstr "_Laberint..." #: ../plug-ins/maze/maze.c:447 msgid "Drawing Maze..." msgstr "S'està dibuixant el laberint..." # $Id$ #: ../plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Laberint" # entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224 msgid "Height (pixels):" msgstr "Alçada (píxels):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiple (57):" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260 msgid "Offset (1):" msgstr "Desplaçament (1)" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292 msgid "Depth first" msgstr "Primer en profunditat" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algorisme de la trama:" #: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "No s'ha donat la mida de la selecció.\n" "El laberint de mosaic no s'executarà perfectament." #: ../plug-ins/metadata/interface.c:107 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:275 msgid "Image _Title:" msgstr "_Títol de la imatge:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:281 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:306 msgid "Description _Writer:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:320 msgid "_Keywords:" msgstr "_Claus:" #. FIXME: add entries, cross-link with XMP model #: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344 #: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:334 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:346 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:358 msgid "Camera 1" msgstr "Càmera 1" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:370 msgid "Camera 2" msgstr "Càmera 2" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:385 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatures" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:404 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:495 msgid "Import XMP from file" msgstr "Importa un XMP d'un fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:548 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 msgid "Some error occurred while saving" msgstr "S'ha produït un error quan es desava" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:573 msgid "Could not close the file" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:595 msgid "Export XMP to file" msgstr "Exporta el XMP en un fitxer" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:661 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:665 msgid "_Import XMP" msgstr "_Importa un XMP" #: ../plug-ins/metadata/interface.c:666 msgid "_Export XMP" msgstr "_Exporta el XMP" #: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192 msgid "Propert_ies" msgstr "Prop_ietats" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235 msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "S'ha produït un error, quan no s'ha trobat el paquet XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "S'esparava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Element desconegut <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atribut desconegut \"%s\"=\"%s\" en l'element <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Els elements anidats (<%s>) no són permesos en aquest contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest contexte" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "L'element (<%s>) no permet text" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Els paquets XMP han de començar amb " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Els paquets XMP han d'acabar " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP no permet tenir comentaris XML ni instruccions de processament" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020 msgid "Page Curl..." msgstr "Rínxol de pàgina..." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Imprimeix l'ajust del color" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Definiu la brillantor de la impressió.\n" "El 0 és negre sòlid, el 2 és blanc sòlid." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Definiu el contrast de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Ajusteu el balanç cian de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Ajusteu el balanç magenta de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Ajusteu el balanç groc de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusteu la saturació (balanç de color) de la impressió.\n" "Utilitzeu la saturació a zero per produir sortida en escala de grisos fent " "servir tintes negra i de colors." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385 msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusteu la densitat (quantitat de tinta) de la impressió. Reduïu la densitat " "si la tinta traspassa el paper o taca. Incrementeu la densitat si les " "regions negres no són sòlides." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Ajusteu la gamma de la impressió. Valors més grans produiran una impressió " "en general més brillant, mentre que valors més petits produiran una " "impressió més fosca. Blancs i negres permaneixeran igual, a diferència de " "l'ajustament de brillantor." #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algorisme de la trama:" #: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Escolliu l'algorisme per crear la tramat a utilitzar.\n" "Adaptive Hybrid dóna normalment la millor qualitat.\n" "Ordenat és més ràpid i dóna quasi la millor qualitat en fotografies.\n" "Ràpid i molt ràpid són considerablament més ràpids, i va bé per a text i " "imatges lineals.\n" "Floyd-Steinberg híbrid generalment dóna una sortida inferior." #. #. * Create the main dialog #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimeix v%s" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Desa\n" "els paràmtres" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimeix i\n" "desa els paràmetres" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posició de la imatge en la pàgina.\n" "Cliqueu i arrosegueu amb el botó primari per posicionar la imatge.\n" "Cliqueu i arrosegueu amb el botó secundari per moure la imatge amb precissió " "fina; cada unitat de moviment mou un punt (1/72\") la imatge.\n" "Cliqueu i arrosegueu amb el botó terciari (el del mig) per moure la imate en " "unitats de la mida de la imatge.\n" "Mantenir premuda la tecla Maj mentre cliqueu i arrossegueu, restricciona la " "imatge a només moviment horitzontal o vertical.\n" "Si cliqueu qualsevol botó mentre arrossegueu el ratolí, la imatge tornarà a " "la seva posició original." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Portrait" msgstr "Horitzontal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491 msgid "Landscape" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "Upside down" msgstr "Cap per vall" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 msgid "Seascape" msgstr "Vista marina" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccioneu l'orientació: vertical, horitzontal, invertit en vertical o " "invertit en horitzontal" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distància des del damunt del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Distància des de l'esquerra del paper a la dreta de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558 msgid "Right Border:" msgstr "Marge dret:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distància des de la dreta del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Distància des del damunt del paper a sota de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586 msgid "Bottom Border:" msgstr "Marge superior:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distància des d'abaix del paper a la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603 msgid "Center:" msgstr "Centre:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centra la imatge verticalment en el paper" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centra la imatge en el paper" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centra la imatge horitzontalment en el paper" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651 msgid "Setup Printer" msgstr "Configura la impressora" #. #. * Printer driver option menu. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 msgid "Printer Model:" msgstr "Model d'impressora:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccioneu el vostre model d'impressora" #. #. * PPD file. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "Fitxer PPD:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Introduïu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Cerca" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Escolliu el nom de fitxer PPD per a la vostra impressora" #. #. * Print command. #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Introduïu l'ordre per imprimir a la vostra impressora. Nota: no suprimiu les " "opcions '-l' o '-oraw' de la línia d'ordres, o probablement la impressió " "fallarà." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789 msgid "Choose PPD File" msgstr "Trieu el fitxer PPD" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 msgid "Define New Printer" msgstr "Definiu una nova impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839 #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de la impressora:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduïu el nom que voleu donar a aquesta impressora lògica" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856 msgid "About Gimp-Print " msgstr "Quant al Gimp-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Versió del Gimp-Print" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "i la resta de l'equip de desemvolupament del Gimp-Print.\n" "\n" "Visiteu la nostra web a http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de Llicència Pùblica General GNU, tal com està publicat en\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917 msgid "Printer Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccioneu el nom de la impressora (no el tipus ni el model) on voleu " "imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940 msgid "Printer model:" msgstr "Model d'impressora:" # * Setup printer button #. #. * Setup printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951 msgid "Setup printer..." msgstr "Configura la impressora..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Escolliu el model d'impressora, fitxer PPD i l'ordre que s'ha de fer servir " "per imprimir a aquesta impressora" # * New printer button #. #. * New printer button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968 msgid "New printer..." msgstr "Nova impressora..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definiu una nova impressora lògica. S'usa per donar nom a una col·lecció de " "configuracions que voleu recordar per a ús futur." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Mida del paper on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994 msgid "Media size:" msgstr "Mida del medi:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Amplada del paper on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Alçada del paper on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Tipus de medi on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053 msgid "Media type:" msgstr "Tipus de medi:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Font (safata d'entrada) del medi on voleu imprimir" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069 msgid "Media source:" msgstr "Font del medi:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipus de tinta de la impressora" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085 msgid "Ink type:" msgstr "Tipus de tinta:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolució i qualitat de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135 msgid "Scaling:" msgstr "Escalatge:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Definiu l'escala (mida) de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166 msgid "Scale by:" msgstr "Escala per:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccioneu si l'escalat es mesura com a percentatge de la mida de pàgina " "disponible o el nombre de punts per polzada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Escala la impressió a la mida de la pàgina" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Escala la impressió al nombre de punts per polzada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217 msgid "Set the width of the print" msgstr "Definiu l'amplada de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230 msgid "Set the height of the print" msgstr "Definiu l'alçada de la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccioneu la unitat bàsica de mesura per a la impressió" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Definiu les polzades com a unitat de mesura" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Definiu els centímetres com a unitat de mesura" # * The "image size" button #. #. * The "image size" button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Utilitza la mida\n" "original de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Definiu la mida de la impressió a la mida de la imatge" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Imatge / paràmetres de sortida" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331 msgid "Image type:" msgstr "Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Optimitza la sortida per al tipus d'imatge que s'imprimirà" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 msgid "Line art" msgstr "Forma de la línia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Més ràpid, amb colors més brillants, per a text i línies" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357 msgid "Solid colors" msgstr "Colors sòlids" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Millor per a imatges on dominen les regions de colors sòlids" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Més lent però amb més precissió i amb colors més suaus. Per a imatges de to " "continu i fotografies" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403 msgid "Output type:" msgstr "Tipus de sortida:" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccioneu el tipus de sortida desitjada" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419 msgid "Color output" msgstr "Sortida de color" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimeix en ombres de gris fent servir tintes negres" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438 msgid "Black and white" msgstr "Blanc i negre" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Imprimeix en blanc i negre (sense color ni ombres grises)" # * Color adjust button #. #. * Color adjust button #. #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456 msgid "Adjust output..." msgstr "Ajusteu la sortida..." #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajusteu el balanç de color, la brillantor, el contrast, la saturació i " "l'algorisme de trama" #: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../plug-ins/print/print.c:168 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699 #: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103 msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "_Rotació del mapa de colors..." #: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "S'està rotant el mapa de colors..." #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Rotated" msgstr "Rotat" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144 msgid "Continuous update" msgstr "Actualització contínua" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157 msgid "Area:" msgstr "Àrea:" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa sencera" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163 msgid "Context" msgstr "Context" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366 msgid "From" msgstr "Des de" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367 msgid "To" msgstr "a" # * Gray: Operation-Mode * #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503 msgid "Gray Mode" msgstr "Mode gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512 msgid "Treat as this" msgstr "Tracta'l com aquest" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524 msgid "Change to this" msgstr "Canvia a aquest" # * Gray: What is gray? * #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537 msgid "Gray Threshold" msgstr "Llindar gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radians/Pi" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. Create dialog #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680 msgid "Main Options" msgstr "Opcions principals" #: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683 msgid "Gray Options" msgstr "Opcions de gris" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Commuta al sentit horari" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Commuta al sentit antihorari" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39 msgid "Change order of arrows" msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes" #: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" # printf("width = %d, height = %d\n # BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Selecció a camí..." #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per convertir" #: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats de la selecció a camí" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per escriure-hi." #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612 msgid "Save as SGI" msgstr "Desa com a SGI" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626 msgid "Compression type" msgstr "Tipus de compressió" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agressiu\n" "(SGI no ho suporta)" #: ../plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "TWAIN (volcat)..." #: ../plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "TWAIN (lectura)..." #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "_TWAIN..." # Initialize our progress dialog #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN..." #: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279 #, c-format msgid "Downloading %s of image data..." msgstr "S'estan descarregant %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "S'ha descarregat %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114 #, c-format msgid "Uploading %s of image data..." msgstr "S'estan enviant %s de les dades de la imatge..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "S'ha enviat %s de les dades de la imatge" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171 msgid "Connecting to server..." msgstr "S'està fent la connexió al servidor..." # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir %s del '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure %s del '%s': %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget ha retornat un error, llegint el URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167 #, c-format msgid "(timeout is %s seconds)" msgstr "(alarma programada per %s segons)" # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection # Set up progress display # put up a progress bar # max. rows allocated # column, highest column ever used # -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) # -1 assume there is no floating selection #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Opening URI..." msgstr "S'està obrint el URI" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206 #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s" #: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284 msgid "Downloading unknown amount of image data..." msgstr "S'està descarregant les dades de la imatge de mida indeterminada..." #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alpha 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Desa com una icona del Windows" #: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154 msgid "Icon details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "Les icones de Windows no poden ser més altes o amples de 255 píxels." #: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Captura una única finestra" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturala pantalla sencera" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "després" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Segons de retard" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Inclou les decoracions" #: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143 msgid "No data captured" msgstr "No s'a capturat cap dada" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841 msgid "Save as XJT" msgstr "Desa com a XJT" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872 msgid "Clear transparent" msgstr "Neteja la transparència" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball '%s': %s" #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT '%s'." #: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT '%s' és buit." ##################################### # EN DESUS DES DEL GIMP 2.2.7 ##################################### msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Diferència de gaussinans..." msgid "a _Single Window" msgstr "una _sola finestra" msgid "Include decoration" msgstr "Inclou decoració" msgid "Selected Region" msgstr "Regió seleccionada" msgid "the _Whole Screen" msgstr "la pa_ntalla sencera" # era: msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat" msgid "Delay for" msgstr "Espera per" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" msgid "Copying..." msgstr "S'està copiant..." msgid "Search by _Name" msgstr "Cerca per _nom" msgid "Search by _Description" msgstr "Cerca per _descripció:" msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Espereu mentres s'està cercant per ressenya" msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procediment intern del GIMP" msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Connector del GIMP" msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensió GIMP" msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procediment temporal" msgid "Imagemap plug-in 2.3" msgstr "Connector Imagemap 2.3" msgid "" "According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to " "rotate it into the standard orientation?" msgstr "" "Segons les dades del EXIF, la imatge està girada. Voleu que el GIMP la " "giri i la posi bé?" msgid "/File/Info" msgstr "/Fitxer/Informació" msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" msgid "No XMP packet found" msgstr "No s'ha trobat el paquet XMP" msgid "On Edges:" msgstr "A les vores:" # era: msgstr "_Filtra el paquet..." msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB" msgid "S_elect Window After" msgstr "S_elecciona la finestra després" msgid "Seconds Delay" msgstr "Segons de retard" msgid "Grab _After" msgstr "C_aptura després" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Enganxa del porta-retalls" msgid "From Clipboard" msgstr "Del porta-retalls" msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Format no suportat, o porta-retalls buit" msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "No es poden obtenir dades del porta-retalls." msgid "Pasted" msgstr "Enganxat" msgid "Pasting..." msgstr "S'està enganxant..." msgid "Search by _Blurb" msgstr "Cerca per _ressenya" msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN" msgid "Gradient fill" msgstr "Omple amb un degradat de color" # don't translate the gimprc entry msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "És altament recomenable afegir\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(o semblant) al vostre fitxer gimprc." msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "Open recent" msgstr "Obre el recent" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_a-ho tot" msgid "Deselect _all" msgstr "N_o seleccionis res" msgid "Edit area info..." msgstr "Edita la informació de l'àrea..." msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "Area list" msgstr "Llista de l'àrea" msgid "Source..." msgstr "Font..." msgid "Zoom to" msgstr "Amplia a" msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeja" msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" msgid "Select contiguous region" msgstr "Selecciona la regió contígua" msgid "_Tools" msgstr "_Eines" msgid "Grid settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Utilitza les guies del GIMP..." msgid "Create guides..." msgstr "Crea guies..." msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" msgid "_About ImageMap" msgstr "Qu_ant al mapa d'imatges..." msgid "Edit Area Info..." msgstr "Edita la informació de l'àrea..." msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix l'àrea" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgid "Grid Settings..." msgstr "Paràmetres de la graella..." msgid "Guides..." msgstr "Guies..." msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Open" msgstr "Obre" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Undo" msgstr "Desfés" msgid "Redo" msgstr "Refés" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta" msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix" msgid "Edit map info" msgstr "Edita la informació del mapa" msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona l'àrea existent" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selecció difosa" msgid "Select contiguous regions" msgstr "Selecciona les regions contígües" msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix l'àrea rectangle" msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval" msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix l'àrea polígon" msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada" msgid "Delete selected area" msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada" msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "Connector d'icones de Windows del GIMP" # era: msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge" msgid "Before and After" msgstr "Abans i després" msgid "Stro_ke" msgstr "_Traça" msgid "Gfig layer %d" msgstr "Capa Gfig %d" msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" msgid "See %s" msgstr "Veieu %s"