msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.18\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-22 11:39-0700\n" "PO-Revision-Date: dom feb 6 15:21:10 CET 2000\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: gimp.linux.it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: dom mar 26 16:01:57 CEST 2000\n" "From: Daniele Medri \n" #: app/about_dialog.c:135 msgid "About the GIMP" msgstr "Informazioni su GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:197 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:207 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versione %s realizzata da" #: app/about_dialog.c:257 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Visitate http://www.gimp.org/ per informazioni" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Ammontare:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "The GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "realizzata da" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "Avvio di GIMP" #: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "analisi di \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:551 msgid "Looking for data files" msgstr "Inizializzazione" #: app/app_procs.c:551 msgid "Parasites" msgstr "Parasites" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2485 msgid "Brushes" msgstr "Pennelli" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Patterns" msgstr "Pattern" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Palettes" msgstr "Palette" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Gradients" msgstr "Gradienti" #: app/app_procs.c:749 msgid "Really Quit?" msgstr "Desiderate uscire?" #: app/app_procs.c:753 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Esistono file non salvati.\n" "\n" "Uscire da GIMP?" #: app/app_procs.c:754 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. the cancel button #: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506 #: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196 #: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 #: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 #: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 #: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 #: app/palette.c:1818 app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1457 #: app/qmask.c:278 app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275 #: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Tracciato Bezier già chiuso." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Curva corrotta" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "Curve non chiuse!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Operazione di disegno non portata a termine." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Compensato:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Primo Piano a Sfondo (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Primo Piano a Sfondo (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "Primo Piano a Trasparente" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente Personalizzato" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Unione:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2225 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineare" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Conico (simmetrico)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Conico (asimmetrico)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Shapeburst (angolare)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Shapeburst (sferico)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Shapeburst (increspato)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spirale (senso orario)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spirale (senso antiorario)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1812 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onde Sawtooth" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onde triangolari" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Adattivo con supersampling" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Massima definizione:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Sfumatura: Invalida per immagini in Scala di Colore" #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Unione: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Operazione di unione fallita." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Unione in corso..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Unione:" #: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 #: app/tools.c:1049 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Liminosità-Contrasto" #: app/brightness_contrast.c:163 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Luminosità e contrasto non operano su figure in scala di colore" #: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504 #: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370 #: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759 #: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1453 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271 #: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200 #: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406 #: modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Annulla" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:234 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:265 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682 #: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: app/brush_edit.c:210 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor dei pennelli" #. The close button #: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:364 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #: app/brush_edit.c:288 msgid "Hardness:" msgstr "Durezza:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Selezione pennello" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Nessun pennello disponibile" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Ci dispiace, questo pennello non può essere modificato." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Ci dispiace, questo pennello non può essere cancellato." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Campiona a video" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "Modalità di riempimento" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "Riempimento colore in primo piano" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "Riempimento colore dello sfondo" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Riempimento pattern" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Operazione di riempimento non portata a termine." #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Nessun pattern disponibile per questa operazione." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Selezione da colore" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Modalità di selezione" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Sottrai" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Interseca" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Soglia fuzzy" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "Invertita" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Tutti" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323 msgid "copy" msgstr "copia" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Maschera di selezione" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405 msgid "Offset" msgstr "Sposta" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Sposta X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530 #: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Avvolgente" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Sposta per (x/2,(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Nuovo canale" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Canale superiore" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Canale inferiore" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplica canale" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Canale a selezione\n" " Aggiungi Sottrai\t Interseca" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Elimina canale" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Copia di canale vuoto" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371 msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Scala di colore" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Opzioni nuovo canale" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Nome canale:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacità del riempimento:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Modifica attributi canale" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Sorgente immagine" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Sorgente pattern" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Non allineato" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Allineato" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Registrato" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Nessun pattern disponibile per questa operazione." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: app/color_balance.c:206 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Il bilanciamento del colore opera solo su figure con colore RGB." #: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Mezze Tinte" #: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Illuminata" #: app/color_balance.c:288 msgid "Color Levels:" msgstr "Livelli di colore:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:328 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:353 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:378 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:431 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preserva luminosità" #: app/color_notebook.c:118 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: app/color_notebook.c:126 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Inverti a vecchi colori" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore colore" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Media di campionamento" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Aggiorna colore attivo" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Esadecimale:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Indice:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Esadecimale" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "Non disponibile" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Valore" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Palette scala di colore" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "Nessuna" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Selezione Piumata" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Selezione piumata per:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Riduci selezione" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Riduci selezione per:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Riduci dal bordo dell'immagine" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Espandi selezione" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Espandi selezione per:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Selezione bordo" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Selezione bordo per:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Errore di ridimensionamento: sia la larghezza che l'altezza devono essere " "maggiori di zero." #: app/convert.c:498 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversione a scala di colore" #: app/convert.c:517 msgid "General Palette Options" msgstr "Opzioni della palette" #: app/convert.c:530 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generazione Palette ottimale:" #: app/convert.c:563 msgid "# of Colors:" msgstr "# di colori:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:579 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Opzioni della palette" #: app/convert.c:585 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Rimuovere colori inutilizzati dalla palette" #: app/convert.c:597 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Utilizza palette a scelta" #: app/convert.c:631 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Utilizza la Web Palette" #: app/convert.c:647 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Utilizza palette bianco/nero (1-bit)" #: app/convert.c:658 msgid "Dither Options" msgstr "Opzioni dither" #: app/convert.c:671 msgid "No Color Dithering" msgstr "Dithering di colore assente" #: app/convert.c:685 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Dithering di colore posizionato" #: app/convert.c:699 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Dithering di colore Floyd-Steinberg (riduce sfumature di colore)" #: app/convert.c:712 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Attiva Dithering Floyd-Steinberg" #: app/convert.c:726 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Dithering della trasparenza attivo" #: app/convert.c:755 msgid "[ Warning ]" msgstr " [ Attenzione ] " #: app/convert.c:765 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "State tentando di convertire una immagine con alpha/livelli da RGB/Scala di " "grigio al metodo scala di colore.\n" "Bisogna utilizzare una palette di colori con non più di 255 colori se " "desiderate creareun file GIF trasparente o una animazione da questo formato." #: app/convert.c:965 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Seleziona palette personale" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Sfumata" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Definita" #: app/crop.c:178 app/tools.c:372 msgid "Crop & Resize" msgstr "Taglierina" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "Solo livello corrente" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Permetti ingrandimento" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Tipo di movimento" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1064 msgid "Crop" msgstr "Taglierina" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1066 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "Taglierino:" #: app/crop.c:1037 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Taglierino: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1058 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informazioni taglierino e ridimensionamento" #. add the information fields #: app/crop.c:1074 msgid "Origin X:" msgstr "Origine X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: app/crop.c:1115 msgid "From Selection" msgstr "Da selezione" #: app/crop.c:1121 msgid "Auto Shrink" msgstr "Riduzione automatica" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161 msgid "Curves" msgstr "Curve" #: app/curves.c:434 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Le Curve per figure in scala di colore non possono essere modificate." #: app/curves.c:575 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modifica curve per canale:" #: app/curves.c:586 app/levels.c:373 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:665 msgid "Curve Type:" msgstr "Tipo di curve:" #: app/curves.c:672 msgid "Smooth" msgstr "Definite" #: app/curves.c:673 msgid "Free" msgstr "Libero" #: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Carica" #: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:362 app/preferences_dialog.c:1455 msgid "Save" msgstr "Salva" #: app/curves.c:1273 msgid "Load Curves" msgstr "Apri curve" #: app/curves.c:1288 msgid "Save Curves" msgstr "Salva curve" #: app/curves.c:1579 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Apri/salva curve" #: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470 #: app/paths_dialog.c:1905 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "La desaturazione opera solo su figure con colore RGB." #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Stato dei dispositivi" #: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Livello incollato" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Apri la voce selezionata\n" " Alza la finestra se già aperta\n" " Apre la finestra immagine" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Muovi la voce selezionata in alto nell'indice\n" " verso l'alto" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Muovi la voce selezionata in basso nell'indice\n" " verso il basso" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Rimuovi la voce selezionata dall'indice" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Indice Documenti" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Sorgente:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Scherma" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Brucia" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: app/edit_selection.c:190 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Muovi: 0, 0" #: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446 msgid "Move: " msgstr "Muovi: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "L'equalizzazione non opera in modalità scala di colore." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Passaggio deciso" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Gomma inversa" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Errore aprendo il file %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Impossibile salvare, non è stato selezionato nulla!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Salvare il log degli errori nel file..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Errore di console GIMP" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Scrivere tutti gli errori in un file..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Scrivere la selezione in un file..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "State cercando di creare una immagine la quale\n" "ha una dimensione iniziale di %s.\n" "\n" "Segliere OK per creare questa immagine comunque.\n" "Segliere Cancella se non intendete creare\n" "un immagine così ampia.\n" "\n" "Per prevenire questa finestra di dialogo,\n" "aumentate la \"Massima Dimensione Immagine\"\n" "(attualmente %s) nelle preferenze generali." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Conferma dimensione immagine" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Dimensione immagine: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "Nuova immagine" #: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1528 #: app/preferences_dialog.c:1565 app/user_install.c:1379 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566 msgid "Resolution X:" msgstr "Risoluzione X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587 msgid "pixels/%a" msgstr "pixel/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "Tipo di immagine" #: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298 msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:313 msgid "Determine File Type" msgstr "Determina tipo file:" #: app/fileops.c:386 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Genera\n" "anteprima" #: app/fileops.c:405 msgid "No Selection." msgstr "Nessuna selezione" #: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1710 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Salvataggio impossibile.\n" "%s" #: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: app/fileops.c:527 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: app/fileops.c:536 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determina tipo file:" #: app/fileops.c:596 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Inversione impossibile\n" "Nessun nome file associato all'immagine" #: app/fileops.c:603 msgid "Revert" msgstr "Inverti" #: app/fileops.c:614 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Inversione impossibile.\n" "%s" #: app/fileops.c:711 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s impossibile.\n" "%s: tipo file sconosciuto." #: app/fileops.c:728 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s impossibile.\n" "%s non è un file regolare." #: app/fileops.c:749 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s impossibile.\n" "%s: permesso negato." #: app/fileops.c:798 msgid "Open" msgstr "Apri" #: app/fileops.c:1105 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Salvataggio impossibile.\n" "%s: tipo file sconosciuto." #: app/fileops.c:1120 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Salvataggio fallito.\n" "%s non è un file regolare." #: app/fileops.c:1139 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Salvataggio impossibile.\n" "%s: Permesso negato." #: app/fileops.c:1389 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Questa miniatura non e' aggiornata)" #: app/fileops.c:1390 msgid "(No Information)" msgstr "(Nessuna informazione)" #: app/fileops.c:1400 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Salvataggio miniature disabilitato)" #: app/fileops.c:1404 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Impossibile creare file miniatura)" #: app/fileops.c:1408 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(File miniatura non creato)" #: app/fileops.c:1425 msgid "No preview available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: app/fileops.c:1531 msgid "(could not make preview)" msgstr "(impossibile creare anteprima)" #: app/fileops.c:1594 app/fileops.c:1636 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Apertura fallita.\n" "%s" #: app/fileops.c:1802 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s esiste, sovrascrivere?" #: app/fileops.c:1804 msgid "File Exists!" msgstr "File Esistente!" #: app/fileops.c:1809 msgid "Yes" msgstr "Si" #: app/fileops.c:1809 msgid "No" msgstr "No" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Strumento Riflessione" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1579 #: app/preferences_dialog.c:2372 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1581 #: app/preferences_dialog.c:2374 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Non posso ancorare questo livello\n" "perchè questo non è una selezione fluttuante." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Impossibile creare un nuovo livello da una\n" "selezione fluttuante perchè appartiene ad\n" "un livello maschera o canale." #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vuoto" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1625 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "Scala di grigio-vuoto" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "Scala di grigio" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "scala di colore-vuoto" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "scala di colore" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Alto" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Basso" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtri di colore a video" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Filtri disponibili" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Filtri attivi" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Sono stati effettuati cambiamenti al file %s.\n" "Chiudere ugualmente?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Impossibilità a tagliare/copiare perchè\n" "la regione selezionata è vuota." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Selezione Fluttuante: nessuna selezione attualmente." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Livello Fluttuante" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Il livello attivo non ha canali alpha\n" "da convertire ad una selezione." #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Il livello attivo non ha maschere\n" "da convertire a selezione." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Nessuno selzione da sbarrare!" #: app/gimpbrush.c:272 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Errore nel file pennelo di Gimp." #: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: app/gimpbrush.c:297 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "Il file pennello di GIMP sembra avere problemi." #: app/gimpbrush.c:300 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Formato pennello #%d in \"%s\" sconosciuto\n" #: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Attenzione: Non è possibile caricare il pennello\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Attenzione: Non è possibile caricare il pennello pixmap\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Attenzione: Non è possibile caricare il pixmap pipe\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:309 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "I pennelli multipli dovrebbero avere almenno un pennello." #: app/gimpbrushpipe.c:404 msgid "" "Failed to load one of the\n" "brushes in the brush pipe." msgstr "" "Impossibile aprire uno dei\n" "pennelli presenti nei pennelli multipli." #: app/gimpbrushpipe.c:466 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Impossibile aprire pennello pixmap." #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Impossibile riempire tipo di immagine sconosciuto." #: app/gimpdrawable.c:505 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "aggiungere parasite alla figura" #: app/gimpdrawable.c:540 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "togliere parasite dalla figura" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "Senza nome" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Tipo di livello %d non supportato." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Impossibile trovare le procedure del browser aiuti di GIMP.\n" "Probabilmente non era stato compilato\n" "perchè non era installato GtkXmHTML." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "" #: app/gimpimage.c:2322 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Il livello non può essere spostato ulteriormente" #: app/gimpimage.c:2350 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Il livello non può essere spostato ulteriormente" #: app/gimpimage.c:2376 msgid "Layer is already on top" msgstr "Livello già in cima" #: app/gimpimage.c:2382 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Impossibile alzare livello senza alpha" #: app/gimpimage.c:2410 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Livello già in fondo" #: app/gimpimage.c:2465 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Lo sfondo non ha alpha, il livello era disposto sopra" #: app/gimpimage.c:2536 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Non ci sono sufficienti livelli visibili da unire.\n" "Ce ne devono essere almeno due." #: app/gimpimage.c:2620 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Non ci sono abbastanza livelli visibili per una unione." #: app/gimpimage.c:3037 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Impossibile aggiungere una maschera livello finchè\n" "un livello non ne ha una." #: app/gimpimage.c:3043 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Impossibile aggiungere una maschera livello ad\n" "una immagine in scala di colore." #: app/gimpimage.c:3049 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Impossibile aggiungere una maschera livello\n" "ad un livello senza canale alpha." #: app/gimpimage.c:3058 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Impossibile aggiungere maschera livello con dimensioni diverse dal livello " "specificato." #: app/gimpimage.c:3165 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Il canale non può essere spostato ulteriormente" #: app/gimpimage.c:3216 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Il canale non può essere spostato ulteriormente" #: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Immagine" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Si prega di aspettare..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "Errore aprendo il file: %s\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " alla linea %d colonna %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " inaspettato: %s\n" #: app/gimprc.c:1442 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "errore analizzando il file di configurazione dei plug-in" #: app/gimprc.c:2917 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Non è possibile aprire %s; %s" #: app/gimprc.c:2936 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Non è possibile rinominare %s a %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Non è possibile riaprire %s\n" #: app/gimprc.c:2954 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Non è possibile scrivere su %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Messaggio ripetuto %d volte" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Messaggio ripetuto una volta" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Troppe finestre di dialogo aperte.\n" "I messaggi sono rediretti sullo stderr." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "Messaggio GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixel" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "pollice" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "pollici" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "millimetri" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "millimetri" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punto" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "punti" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "percento" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Incolla dentro" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Incolla come nuovo" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Incolla buffer con nome" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Seleziona un buffer da incollare:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Taglia con nome" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Inserire un nome per questo buffer" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Copia con nome" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Curvato" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidale" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sferico (incrementale)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sferico (decrementale)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "RGB" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (contatore tonalità in senso orario)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tonalità in senso orario)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor dei gradienti" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Gradienti" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Opzioni gradienti" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Nuovo gradiente" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Copia gradiente" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Elimina gradiente" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Rinomina gradiente" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Salva come POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom totale" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Aggiornamento istantaneo" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Nuovo gradiente" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Inserisci un nome per il nuovo gradiente" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "Senza nome" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Copia gradiente" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Inserisci un nome per il gradiente copiato" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Rinomina gradiente" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gradiente" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Siete sicuri di volere eliminare\n" "\"%s\" dalla lista e dal disco?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Fattore Zoom: %d:1 Visualizzazione [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posizione: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " " Opacità: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" "Configura colori Primo Piano a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Colori di Sfondo a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Prendi: muove Shift+Prendi: muove e comprime" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Click: seleziona Shift+click: estende la selezione" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "Click: selezione Shift+click: estende la selezione Prendi: muove" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Click: seleziona Shift+click: estende la selezione Prendi: muove " "Shift+Prendi: muovi e comprime" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posizione attiva: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distanza: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Colore punto finale sinistro" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Carica da" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Da sinistra a destra" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Punto finale destro" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Salva a" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Colore punto finale destro" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Da destra a sinistra" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Punto finale sinistro" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Operazioni di selezione" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Sfumatura del segmento" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Tipo di colorazione per il segmento" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Dividi segmento a metà" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Dividi uniformità segmento" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Elimina segmento" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Ri-centra metà del segmento" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Ridistribuzione punti nel segmento" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Rifletti segmento" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Replica segmento" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Funzione sfumatura per la selezione" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Tipo di colore per la selezione" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Dividi il segmento a metà" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Dividi il segmento uniformemente" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina la selezione" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Ri-centra metà nella selezione" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Ridistribuite " #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Rifletti la selezione" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Replica la selezione" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "Colori primo piano" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Varie)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Dividi" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Selezionare il numero di parti uniformi" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "che desiderate ottenere dividendo il segmento selezionato" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "che desiderate ottenere dividento il segmento nella selezione" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Sfumatura dei colori agli estremi" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Sfumatura opacità agli estremi" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Replica" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Selezionare il numero di " #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "repliche da applicare al segmento selezionato" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "repliche da applicare alla selezione" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selezione gradienti" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217 msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Gli istogrammi non operano su figure in scala di colore." #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Scarto:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Deviazione standard" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Mediana" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "Percentile:" #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informazioni sul canale:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tonalità-saturazione" #: app/hue_saturation.c:283 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Tonalità-saturazione operano solamente su figure RGB." #: app/hue_saturation.c:351 msgid "Master" msgstr "Principale" #: app/hue_saturation.c:353 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:355 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:357 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:442 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Aggiustamenti tonalità / luminosità / saturazione" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:454 msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:488 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosità:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:522 msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "La risoluzione immagine è fuori limite,\n" "utilizzo della risoluzione base." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1626 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigio" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585 msgid "White" msgstr "Bianco" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Byte" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Pennello attivo.\n" "Cliccare per la finestra di dialogo." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Pattern attivo.\n" "Cliccare per la finestra di dialogo." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Gradiente attivo.\n" "Cliccare per la finestra di dialogo." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1786 #: app/preferences_dialog.c:1892 msgid "General" msgstr "Generale" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Grigio statico" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Colore statico" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo Colore" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "True color" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Colore diretto" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensioni (l x a):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Scala:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Tipo di rappresentazione:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Visualizzazione" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Definizione visiva:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Info: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixel" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "Colore RGB" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Scala di Colore" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "colori" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Aggiustamento" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Inclinazione:" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Taglio" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Colori di primo piano e sfondo. I quadrati neri e bianchi cancellano i " "colori.Le frecce ruotano i colori. Doppio click per selezionare un colore." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedure interne" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pennello UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Opzioni canale" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Colore" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Conversione" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedure GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedure di disegno" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Procedure di modifica" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni dei file" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Selezione fluttante" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedure gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Gradiente UI" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedure Guida" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Procedure testo" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1776 #: app/preferences_dialog.c:1778 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedure di Parasite" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Tracciati" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Pattern UI" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Plug-in" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Banca dati procedurale" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Maschera immagine" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedure testo" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedure strumenti" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Unità" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "L'inversione non opera in modalità scala di colore" #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "L'operazione di inversione non è stata portata a termine." #: app/layer.c:259 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Livelli di larghezza/altezza uguale a zero non sono permessi." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maschera" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Selezione livello" #: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515 msgid "New Layer" msgstr "Nuovo livello" #: app/layers_dialog.c:268 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Alza livello\t\n" " In alto" #: app/layers_dialog.c:273 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Abbassa Livello \n" " In basso" #: app/layers_dialog.c:278 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplica livello" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "Anchor Layer" msgstr "Ancora livello" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Delete Layer" msgstr "Cancella livello" #: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoluta" #: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multipla (Burn)" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Divisa (Dodge)" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposta" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Aggiunta" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Solo toni scuri" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Solo toni chiari" #: app/layers_dialog.c:396 msgid "Keep Trans." msgstr "Trasparenza" #: app/layers_dialog.c:405 msgid "Keep Transparency" msgstr "Mantieni la trasparenza" #: app/layers_dialog.c:1907 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Copia livello vuoto" #: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693 msgid "Floating Selection" msgstr "Selezione fluttuante" #: app/layers_dialog.c:3476 msgid "New Layer Options" msgstr "Opzioni nuovo livello" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3505 msgid "Layer Name:" msgstr "Nome livello:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3519 msgid "Layer Width:" msgstr "Larghezza livello:" #: app/layers_dialog.c:3579 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo di riempimento livello" #: app/layers_dialog.c:3658 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Modifica attributi livello" #: app/layers_dialog.c:3685 msgid "Layer name:" msgstr "Nome livello:" #: app/layers_dialog.c:3753 msgid "Add Mask Options" msgstr "Aggiungi opzioni maschera" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3771 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Inizializza livello maschera a:" #: app/layers_dialog.c:3776 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Bianco (totale opacità)" #: app/layers_dialog.c:3778 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Nero (Trasparenza Totale)" #: app/layers_dialog.c:3780 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Canale alpha del livello" #: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Larghezza o Altezza Invalida.\n" "Entrambe devono essere positive." #: app/layers_dialog.c:4013 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Opzioni incolla livello" #: app/layers_dialog.c:4038 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Il livello incollato finale deve essere:" #: app/layers_dialog.c:4039 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Il livello ancorato finale deve essere:" #: app/layers_dialog.c:4044 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Espandi se necessario" #: app/layers_dialog.c:4046 msgid "Clipped to image" msgstr "Ridimensiona all'immagine" #: app/layers_dialog.c:4048 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ridimensiona al livello base" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Livelli, canali e tracciati" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Canali" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: app/levels.c:235 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "I livelli per figure in scala di colore non possono essere modificate." #: app/levels.c:361 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modifica livelli per canale: " #: app/levels.c:385 msgid "Input Levels:" msgstr "Livelli di ingresso: " #: app/levels.c:494 msgid "Output Levels:" msgstr "Livelli di uscita: " #: app/levels.c:1063 msgid "Load Levels" msgstr "Apri livelli" #: app/levels.c:1078 msgid "Save Levels" msgstr "Salva livelli" #: app/levels.c:1407 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Apri/salva livelli" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Lente" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Concedi ridimensionamento della finestra" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avanti" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom indietro" #: app/main.c:285 #, fuzzy msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "Opzioni valide:\n" #: app/main.c:301 msgid "GIMP version" msgstr "Versione di GIMP" #: app/main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "Utilizzo: %s [opzione ...] [file ...]\n" #: app/main.c:306 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "Operazioni" #: app/main.c:307 #, fuzzy msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch Esegue comandi in modalità batch.\n" #: app/main.c:308 #, fuzzy msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " --console-messages Mostra messaggi di avviso sulla console invece " "che in una finestra di dialogo.\n" #: app/main.c:309 #, fuzzy msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " --no-data Non caricare motivi, sfumature, tavolozze, " "pennelli.\n" #: app/main.c:310 #, fuzzy msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -n --no-interface Esegui senza interfaccia utente.\n" #: app/main.c:311 #, fuzzy msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g --gimprc Utilizza uno specifico file gimprc.\n" #: app/main.c:312 #, fuzzy msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Mostra questo messaggio d'aiuto.\n" #: app/main.c:313 #, fuzzy msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r --restore-session Prova a ripristinare una sessione.\n" #: app/main.c:314 #, fuzzy msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " --no-splash Non mostrare la finestra iniziale.\n" #: app/main.c:315 #, fuzzy msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr "" " --no-splash-image Non mostrare l'immagine nella finestra iniziale.\n" #: app/main.c:316 #, fuzzy msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v --version Mostra la versione del programma.\n" #: app/main.c:317 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Mostra messaggi iniziali.\n" #: app/main.c:318 #, fuzzy msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Non utilizzare la memoria condivisa tra GIMP e i " "plugin.\n" #: app/main.c:319 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Non utilizzare l'estensione X per la memoria " "condivisa.\n" #: app/main.c:320 #, fuzzy msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Abilita i gestori di segnali per il debug.\n" #: app/main.c:321 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Utilizza lo schermo X specificato.\n" #: app/main.c:322 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Utilizza un file gimprc alternativo.\n" #: app/main.c:324 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" #: app/main.c:341 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Questa finestra di console si chiuderà in 10 secondi)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Misurino" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Utilizza finestra informazioni" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "°" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:93 msgid "/_File" msgstr "/_File" #. /File #: app/menus.c:95 app/menus.c:201 msgid "/File/New..." msgstr "/File/Nuovo..." #: app/menus.c:97 app/menus.c:203 msgid "/File/Open..." msgstr "/File/Apri..." #: app/menus.c:104 msgid "/File/Acquire" msgstr "/File/Acquisizione" #: app/menus.c:109 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/File/Preferenze..." #: app/menus.c:116 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/File/Finestre/Livelli, canali e tracciati..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/File/Finestre/Opzioni strumenti..." #: app/menus.c:123 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/File/Finestre/Pennelli..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/File/Finestre/Pattern..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/File/Finestre/Gradienti..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/File/Finestre/Palette..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Finestre/Palette in scala di colore..." #: app/menus.c:136 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/File/Finestre/Dispositivi di ingresso..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/File/Finestre/Stato dispositivi..." #: app/menus.c:143 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/File/Finestre/Indice documenti..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/File/Finestre/Console degli errori..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/File/Finestre/Visualizza filtri..." #: app/menus.c:157 app/menus.c:216 msgid "/File/Quit" msgstr "/File/Esci" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:163 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Xtns" #: app/menus.c:165 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Xtns/Gestione moduli..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:174 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: app/menus.c:176 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Aiuto/Aiuto..." #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Aiuto/Aiuto contestuale..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Aiuto/Suggerimenti del giorno..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/About..." msgstr "/Aiuto/Informazioni..." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Aiuto/Dump degli elementi (Debug)" #: app/menus.c:205 msgid "/File/Save" msgstr "/File/Salva" #: app/menus.c:207 msgid "/File/Save As..." msgstr "/File/Salva con nome..." #: app/menus.c:209 msgid "/File/Revert" msgstr "/File/Inverti" #: app/menus.c:214 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Chiudi" #. /Edit #: app/menus.c:224 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Modifica/Annulla" #: app/menus.c:226 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Modifica/Ripeti" #: app/menus.c:231 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Modifica/Taglia" #: app/menus.c:233 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Modifica/Copia" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Modifica/Incolla" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Modifica/Incolla dentro" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Modifica/Incolla come nuovo" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:244 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Modifica/Buffer/Taglia con nome..." #: app/menus.c:246 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Modifica/Buffer/Copia con nome..." #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Modifica/Buffer/Incolla con nome..." #: app/menus.c:253 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Modifica/Pulisci" #: app/menus.c:255 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Modifica/Riempi con colore primo piano" #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Modifica/Riempi con colore di sfondo" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Modifica/Sbarra" #. /Select #: app/menus.c:267 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Selezione/Invertita" #: app/menus.c:269 msgid "/Select/All" msgstr "/Selezione/Totale" #: app/menus.c:271 msgid "/Select/None" msgstr "/Selezione/Nessuna" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/Float" msgstr "/Selezione/Fluttuante" #: app/menus.c:278 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Selezione/Sfumata..." #: app/menus.c:280 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Selezione/Definita" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Selezione/Ridotta..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Selezione/Allargata..." #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Selezione/Bordi..." #: app/menus.c:291 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Selezione/Salva in canale" #. /View #: app/menus.c:296 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Visualizza/Zoom avanti" #: app/menus.c:298 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Visualizza/Zoom indietro" #. /View/Zoom #: app/menus.c:303 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Visualizza/Zoom/16:1" #: app/menus.c:305 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Visualizza/Zoom/8:1" #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Visualizza/Zoom/4:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Visualizza/Zoom/2:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Visualizza/Zoom/1:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Visualizza/Zoom/1:2" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Visualizza/Zoom/1:4" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Visualizza/Zoom/1:8" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Visualizza/Zoom/1:16" #: app/menus.c:322 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Visualizza/Punto per punto" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Visualizza/Finestra informazioni..." #: app/menus.c:329 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Visualizza/Navigatore..." #: app/menus.c:334 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Visualizza/Selezione tratteggiata" #: app/menus.c:336 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Visualizza/Righelli indicativi" #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Visualizza/Barra di stato" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Visualizza/Griglia" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Visualizza/Punti a griglia" #: app/menus.c:347 msgid "/View/New View" msgstr "/Visualizza/Nuova vista" #: app/menus.c:349 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Visualizza/Riposiziona vista" #. /Image/Mode #: app/menus.c:354 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Immagine/Modalità/RGB" #: app/menus.c:356 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Immagine/Modalità/Scala di grigio" #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Immagine/Modalità/Scala di colore..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Immagine/Colori/Desaturazione" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Immagine/Colori/Inverti" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Immagine/Colori/Auto/Equalizza" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:384 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Immagine/Alpha/Aggiungi canale alpha" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:389 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Immagine/Trasforma/Offset..." #: app/menus.c:391 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Immagine/Trasformazioni/Colori/" #: app/menus.c:398 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Immagine/Dimensione superficie..." #: app/menus.c:400 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Immagine/Scala immagine..." #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Immagine/Duplica" #. /Layers #: app/menus.c:410 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Livelli/Livelli, canali e tracciati..." #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Livelli/Livello alla dimensione immagine" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:419 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Livelli/Pila/Livello precedente" #: app/menus.c:421 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Livelli/Pila/Livello successivo" #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Livelli/Pila/Alza livello" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Livelli/Pila/Abbassa livello" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Livelli/Pila/Livello in alto" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Livelli/Pila/Livelli in basso" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:436 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Livelli/Rotazione" #: app/menus.c:441 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Livelli/Ancora livello" #: app/menus.c:443 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Livelli/Incolla livelli visibili..." #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Livelli/Appiattisci immagine" #: app/menus.c:450 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Livelli/Da Maschera a selezione" #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Livelli/Aggiungi canale alpha" #: app/menus.c:457 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Livelli/Alpha a selezione" #. /Tools #: app/menus.c:465 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Strumenti/Barra degli strumenti" #: app/menus.c:467 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Strumenti/Colori base" #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Strumenti/Cambia colori" #. /Dialogs #: app/menus.c:476 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Finestre/Livelli, canali e tracciati..." #: app/menus.c:478 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Finestre/Opzioni strumenti..." #: app/menus.c:483 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Finestre/Pennelli..." #: app/menus.c:485 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Finestre/Pattern..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Finestre/Gradienti..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Finestre/Palette..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Finestre/Palette in scala di colore..." #: app/menus.c:496 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Finestre/Dispositivi di input..." #: app/menus.c:498 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Finestre/Stato dei dispositivi..." #: app/menus.c:503 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/File/Finestre/Indice documenti..." #: app/menus.c:505 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/File/Finestre/Console degli errori..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Finestre/Visualizza filtri..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Finestre/Storico operazioni..." #. /Filters #: app/menus.c:518 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtri/Ripeti ultimo" #: app/menus.c:520 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtri/Mostra ultimo" #: app/menus.c:525 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtri/Sfocatura" #: app/menus.c:527 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtri/Colori" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtri/Disturbo" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtri/Effetti Edge" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtri/Avanzati" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtri/Generici" #: app/menus.c:540 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtri/Effetti vetro" #: app/menus.c:542 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtri/Effetti luce" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtri/Distorsioni" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtri/Artistici" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtri/Mappatura" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtri/Render" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtri/Web" #: app/menus.c:557 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtri/Animazione" #: app/menus.c:559 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/File/Combina" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtri/Giocattoli" #: app/menus.c:575 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatico" #: app/menus.c:589 msgid "/By Extension" msgstr "/Per estensione" #: app/menus.c:603 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nuovo livello..." #. /Stack #: app/menus.c:608 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Pila/Alza livello" #: app/menus.c:610 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Pila/Abbassa livello" #: app/menus.c:612 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Pila/Livello in alto" #: app/menus.c:614 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Pila/Livello in basso" #: app/menus.c:617 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplica livello" #: app/menus.c:619 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Ancora livello" #: app/menus.c:621 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Elimina livello" #: app/menus.c:626 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Dimensione confine del livello..." #: app/menus.c:628 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Livello a Dimensione immagine" #: app/menus.c:630 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Scala livello..." #: app/menus.c:635 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Incolla livelli visibili" #: app/menus.c:637 msgid "/Merge Down" msgstr "/Incolla in basso" #: app/menus.c:639 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Immagine appiattita" #: app/menus.c:644 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Aggiungi livello maschera..." #: app/menus.c:646 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Applica livello maschera" #: app/menus.c:648 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Elimina livello maschera" #: app/menus.c:650 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maschera a selezione" #: app/menus.c:655 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Aggiungi canale alpha" #: app/menus.c:657 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alpha a selezione" #: app/menus.c:662 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Modifica attributi livello..." #: app/menus.c:673 msgid "/New Channel..." msgstr "/Nuovo canale..." #: app/menus.c:675 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Alza il canale" #: app/menus.c:677 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Abbassa il canale" #: app/menus.c:679 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplica il canale" #: app/menus.c:684 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Canale a selezione" #: app/menus.c:686 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Aggiungi a selezione" #: app/menus.c:688 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Sottrai da selezione" #: app/menus.c:690 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Interseca con selezione" #: app/menus.c:695 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Elimina canale" #: app/menus.c:700 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Modifica attributi canale..." #: app/menus.c:711 msgid "/New Path" msgstr "/Nuovo tracciato" #: app/menus.c:713 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplica tracciato" #: app/menus.c:715 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Tracciato a selezione" #: app/menus.c:717 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Selezione a tracciato " #: app/menus.c:719 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Disegna tracciato" #: app/menus.c:721 msgid "/Delete Path" msgstr "/Cancella tracciato" #: app/menus.c:726 msgid "/Copy Path" msgstr "/Copia tracciato" #: app/menus.c:728 msgid "/Paste Path" msgstr "/Incolla tracciato" #: app/menus.c:730 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importa tracciato..." #: app/menus.c:732 msgid "/Export Path..." msgstr "/Esporta tracciato..." #: app/menus.c:737 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Modifica attributi tracciato..." #: app/menus.c:1290 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Errore aprendo il file: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Errori dei moduli" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Caricato" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Caricamento fallito" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Scariamento richiesto" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Scaricato" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "DB Moduli" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "carica modulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "tralascia modulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "errore caricamento modulo: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "sul disco" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "solo in memoria" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "aggiorna (click 'aggiorna')" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Scopi:" #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Disposizione:" #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Carica automaticamente all'avvio" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Strumento movimento" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigazione: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigazione: nessuna immagine" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Nessun pennello disponibile all'uso con questo strumento." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Dietro" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "Sottrazione" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Gomma" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Sfumatura in uscita" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "Avanti" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "Indietro" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Loop Sawtooth" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Loop triangoli" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Caricamento palette %s:\n" "Palette corrotta:\n" "informazioni perse\n" "Necessaria la conversione da DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Caricamento palette %s:\n" "Palette corrotta: informazioni perse" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Caricamento palette %s (linea %d):\n" "Errore di lettura" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Caricamento palette %s (linea %d):\n" "Perso componente ROSSO" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Caricamento palette %s (linea %d):\n" "Perso componente VERDE" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Caricamento palette %s (linea %d):\n" "Perso componente BLU" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Caricamento palette %s (linea %d):\n" "Valori RGB fuori campo" #: app/palette.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "impossibile salvare la palette \"%s\"\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Nero" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Nuova palette" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Digitate un nome per la nuova palette" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Cancella palette" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Incolla palette" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Digitate un nome per la palette incollata" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Modifica palette del colore" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Palette del colore" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Colori" #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Opzioni Palette" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Incolla" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "Importa palette" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "nuova_importazione" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "Palette scala di colore" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Dimensione:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Selezione palette" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Nuovo tracciato" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplica tracciato" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Tracciato a selezione" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Selezione a tracciato " #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Disegna tracciato" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Cancella tracciato" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Nuovo punto" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Aggiungi punto" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Cancella punto" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Modifica punto" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Tracciati %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Modifica attributi tracciato" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Inserisci un nuovo nome per il tracciato" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Impossibile leggere da %s" #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Impossibile leggere da %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Nessun punto specificato nel file tracciato %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Impossibile leggere punti tracciato da %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "Errore aprendo il file %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Apri/Salva curve Bezier" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Apri tracciato" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Salva tracciato" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selezione pattern" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Riempimento pattern" #: app/patterns.c:188 #, c-format msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Versione sconosciuta di GIMP #%d in \"%s\"\n" #: app/patterns.c:205 msgid "Error in GIMP pattern file...aborting." msgstr "Errore nel file pattern di GIMP." #: app/patterns.c:219 msgid "GIMP pattern file appears to be truncated." msgstr "Il file pattern di GIMP sembra riportare problemi." #: app/patterns.c:283 msgid "Pattern load failed" msgstr "Apertura pattern fallita" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informazioni trasformazione prospettiva" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Prospettiva..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Configurazione risorse" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Plug-in" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "interrogazione plug-in: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "scrittura di \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Avvio estensioni: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare plug-in: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Plug-In bloccato: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Il lancio del plugin potrebbe aver condizionato lo stato interno\n" "di GIMP. Dovreste salvare le immagini e riavviare il programma per\n" "maggior sicurezza." #: app/posterize.c:148 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterizzazione non possibile su una immagine in Scala di Colore" #: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105 msgid "Posterize" msgstr "Posterizza" #: app/posterize.c:215 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Livello di posterizzazione" #: app/preferences_dialog.c:245 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Errore: Lo storico deve essere uguale a zero o superiore." #: app/preferences_dialog.c:251 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Errore: il livello di velocità deve essere 50" #: app/preferences_dialog.c:257 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Errore: La larghezza base deve essere uguale a 1 o superiore." #: app/preferences_dialog.c:263 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Errore: L'altezza base deve essere uguale a 1 o superiore." #: app/preferences_dialog.c:270 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Errore: L'unità base è senza campo di valore." #: app/preferences_dialog.c:277 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Errore: La risoluzione non deve essere uguale a 0." #: app/preferences_dialog.c:285 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "Errore: L'unità di risoluzione non ha campo valore." #: app/preferences_dialog.c:292 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Errore: La risoluzione del Monitor non deve essere uguale a 0." #: app/preferences_dialog.c:299 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Errore: Il formato del titolo immagine non deve essere NULLO." #: app/preferences_dialog.c:306 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Errore: Il numero di processori deve essere compreso tra 1 e 30." #: app/preferences_dialog.c:356 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Salva preferenze ?" #: app/preferences_dialog.c:377 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Le modifiche effettuate avranno effetto solamente\n" "dopo aver riavviato GIMP.\n" "\n" "Dovreste scegliere 'Salva' ora per rendere le\n" "i cambiamenti permanenti, così potrete riavviare\n" "GIMP o premere 'Chiudi' e tralasciare le modifiche\n" "fino ad ora fatte." #: app/preferences_dialog.c:470 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "E' necessario riavviare GIMP per apportare i cambiamenti effettuati." #: app/preferences_dialog.c:1022 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Il commentod di base è limitato a %d caratteri." #: app/preferences_dialog.c:1447 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1469 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: app/preferences_dialog.c:1497 app/preferences_dialog.c:1499 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: app/preferences_dialog.c:1510 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Dimensioni base dell'immagine" #: app/preferences_dialog.c:1524 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: app/preferences_dialog.c:1526 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: app/preferences_dialog.c:1556 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Risoluzione dell'immagine e unità di misura" #: app/preferences_dialog.c:1583 app/preferences_dialog.c:2376 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1630 msgid "Default Image Type:" msgstr "Tipo di immagine base:" #: app/preferences_dialog.c:1642 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Massima dimensione immagine:" #: app/preferences_dialog.c:1647 app/preferences_dialog.c:1649 msgid "Default Comment" msgstr "Commento di base" #: app/preferences_dialog.c:1657 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Commento utilizzato per le nuove immagini" #: app/preferences_dialog.c:1677 app/preferences_dialog.c:1679 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: app/preferences_dialog.c:1687 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: app/preferences_dialog.c:1706 msgid "Light Checks" msgstr "Scacchi piccoli" #: app/preferences_dialog.c:1707 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Scacchi mezze tinte" #: app/preferences_dialog.c:1708 msgid "Dark Checks" msgstr "Scacchi scuri" #: app/preferences_dialog.c:1709 msgid "White Only" msgstr "Scacchi bianchi" #: app/preferences_dialog.c:1710 msgid "Gray Only" msgstr "Scacchi grigi" #: app/preferences_dialog.c:1711 msgid "Black Only" msgstr "Scacchi neri" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Transparency Type:" msgstr "Tipo di trasparenza:" #: app/preferences_dialog.c:1722 app/preferences_dialog.c:1814 #: app/preferences_dialog.c:1828 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: app/preferences_dialog.c:1723 app/preferences_dialog.c:1815 #: app/preferences_dialog.c:1829 msgid "Medium" msgstr "Media" #: app/preferences_dialog.c:1724 app/preferences_dialog.c:1816 #: app/preferences_dialog.c:1830 msgid "Large" msgstr "Grande" #: app/preferences_dialog.c:1728 msgid "Check Size:" msgstr "Dimensione scacchiera:" #: app/preferences_dialog.c:1731 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Monitor a 8-Bit" #: app/preferences_dialog.c:1752 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimo numero di colori:" #: app/preferences_dialog.c:1755 msgid "Install Colormap" msgstr "Installa mappa colore" #: app/preferences_dialog.c:1764 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Riciclo mappa del colore" #: app/preferences_dialog.c:1813 msgid "Tiny" msgstr "Molto piccola" #: app/preferences_dialog.c:1817 msgid "Huge" msgstr "Molto grande" #: app/preferences_dialog.c:1821 msgid "Preview Size:" msgstr "Dimensione anteprima:" #: app/preferences_dialog.c:1834 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Dimensione anteprima:" #: app/preferences_dialog.c:1844 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Dimensione lista documenti:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1848 msgid "Toolbox" msgstr "Barra degli strumenti" #: app/preferences_dialog.c:1851 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Mostra indicatori pennello, pattern e gradiente" #: app/preferences_dialog.c:1860 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Caratteristiche finestre di dialogo" #: app/preferences_dialog.c:1862 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Finestra navigatore per display" #: app/preferences_dialog.c:1871 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "La finestra Informazioni segue il Mouse" #: app/preferences_dialog.c:1882 app/preferences_dialog.c:1884 msgid "Help System" msgstr "Aiuto" #: app/preferences_dialog.c:1894 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: app/preferences_dialog.c:1904 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Aiuto contestuale con \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1913 msgid "Help Browser" msgstr "Browser di aiuto" #: app/preferences_dialog.c:1925 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: app/preferences_dialog.c:1926 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1930 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Browser di aiuto da utilizzare:" #: app/preferences_dialog.c:1935 app/preferences_dialog.c:1937 msgid "Image Windows" msgstr "Finestre immagine" #: app/preferences_dialog.c:1945 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: app/preferences_dialog.c:1947 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Utilizza \"Punto per Punto\" di base" #: app/preferences_dialog.c:1956 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Ridimensiona finestra ogni zoom" #: app/preferences_dialog.c:1965 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostra righello" #: app/preferences_dialog.c:1974 msgid "Show Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: app/preferences_dialog.c:1998 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Velocità animazione titolo:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2006 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2012 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/preferences_dialog.c:2017 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostra percentuale dello zoom" #: app/preferences_dialog.c:2022 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostra dimensione zoom" #: app/preferences_dialog.c:2027 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Mostra dimensione zoom inversa" #: app/preferences_dialog.c:2038 msgid "Image Title Format:" msgstr "Formato del titolo immagine:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2042 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Caratteristiche del puntatore" #: app/preferences_dialog.c:2045 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Puntatore preciso-ma-lento" #: app/preferences_dialog.c:2054 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Disabilita aggiornamento cursore" #: app/preferences_dialog.c:2073 msgid "Tool Icon" msgstr "Icona strumenti" #: app/preferences_dialog.c:2075 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icona strumenti con crosshair" #: app/preferences_dialog.c:2077 msgid "Crosshair only" msgstr "Solo crosshair" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Modalità cursore:" #: app/preferences_dialog.c:2088 app/preferences_dialog.c:2090 #: app/tools.c:1536 msgid "Tool Options" msgstr "Opzioni strumenti" #: app/preferences_dialog.c:2098 msgid "Paint Options" msgstr "Opzioni di disegno" #: app/preferences_dialog.c:2101 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Utilizza opzioni globali di disegno" #: app/preferences_dialog.c:2110 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Seleziona regioni contigue" #: app/preferences_dialog.c:2129 msgid "Default Threshold:" msgstr "Soglia base:" #: app/preferences_dialog.c:2138 app/preferences_dialog.c:2140 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: app/preferences_dialog.c:2148 msgid "Resource Consumption" msgstr "Gestione risorse" #: app/preferences_dialog.c:2150 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria conservativa" #: app/preferences_dialog.c:2178 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Dimensione storico:" #: app/preferences_dialog.c:2190 app/user_install.c:1105 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Dimensione cache immagine:" #: app/preferences_dialog.c:2201 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Numero di processori da utilizzare:" #: app/preferences_dialog.c:2205 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Scala" #: app/preferences_dialog.c:2223 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Regioni confinanti (Veloce)" #: app/preferences_dialog.c:2227 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Cubica (Lenta)" #: app/preferences_dialog.c:2232 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Tipo di interpolazione:" #: app/preferences_dialog.c:2235 msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio file" #: app/preferences_dialog.c:2252 app/preferences_dialog.c:2265 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Never" msgstr "Mai" #: app/preferences_dialog.c:2257 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Prova a creare icone:" #: app/preferences_dialog.c:2264 msgid "Only when Modified" msgstr "Solo quando modificato" #: app/preferences_dialog.c:2269 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"File > Salva\" Salva l'immagine:" #: app/preferences_dialog.c:2275 msgid "Session Management" msgstr "Controllo sessione" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Window Positions" msgstr "Posizione finestra" #: app/preferences_dialog.c:2287 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Salva la posizione della finestra all'uscita" #: app/preferences_dialog.c:2301 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Annulla la posizione delle finestre salvata" #: app/preferences_dialog.c:2309 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Cerca di ripristinare la sessione sempre" #: app/preferences_dialog.c:2318 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: app/preferences_dialog.c:2320 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Salva lo stato dei dispositivi all'uscita" #: app/preferences_dialog.c:2331 app/preferences_dialog.c:2333 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2341 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Risoluzione monitor" #: app/preferences_dialog.c:2349 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Corrente %d x %d dpi" #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "From windowing system" msgstr "Dal window system" #: app/preferences_dialog.c:2416 msgid "Manually:" msgstr "Manualmente:" #: app/preferences_dialog.c:2429 app/preferences_dialog.c:2431 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: app/preferences_dialog.c:2448 msgid "Temp Dir:" msgstr "Directory temporanea:" #: app/preferences_dialog.c:2448 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Seleziona directory temporanea" #: app/preferences_dialog.c:2449 msgid "Swap Dir:" msgstr "Directory di swap" #: app/preferences_dialog.c:2449 app/user_install.c:1125 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Selezionare directory di swap" #: app/preferences_dialog.c:2485 msgid "Brushes Directories" msgstr "Directory dei pennelli" #: app/preferences_dialog.c:2487 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Seleziona directory dei pennelli" #: app/preferences_dialog.c:2489 msgid "Generated Brushes" msgstr "Pennelli creati" #: app/preferences_dialog.c:2489 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Directory dei pennelli creati" #: app/preferences_dialog.c:2491 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Seleziona directory dei pennelli creati" #: app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Patterns Directories" msgstr "Directory dei pattern" #: app/preferences_dialog.c:2495 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Seleziona directory dei pattern" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Palettes Directories" msgstr "Directory delle palette" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Seleziona directory delle palette" #: app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Gradients Directories" msgstr "Directory dei gradienti" #: app/preferences_dialog.c:2503 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Seleziona directory dei gradienti" #: app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Plug-Ins" msgstr "Plug-in" #: app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Directory dei plug-in" #: app/preferences_dialog.c:2507 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Seleziona la directory dei plug-in" #: app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Modules Directories" msgstr "Directory dei moduli" #: app/preferences_dialog.c:2511 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Seleziona directory dei moduli" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Database procedurale" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "errore di PDB richiamando %s" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "errore di PDB richiamando %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Argomenti incorrett passati a procedural_db_run_proc:\n" "Gli argomenti da %d a '%s' devono essere un %s, ma hanno passato %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedure Interne di GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP plug-in" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Versione di GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedure temporanee" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Modifica attributi Qmask" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacità:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Selezione: AGGIUNGI" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Selezione: SOTTRAI" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Selezione: INTERSECA" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Selezione: SOSTITUISCI" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Selezione: " #: app/resize.c:155 msgid "Scale Layer" msgstr "Scala livello" #: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: app/resize.c:161 msgid "Scale Image" msgstr "Scala immagine" #: app/resize.c:163 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensione in pixel" #: app/resize.c:173 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Configura confine del livello" #: app/resize.c:178 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Configura dimensione della superficie" #. the original width & height labels #: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "Larghezza originale:" #. the new size labels #: app/resize.c:272 app/resize.c:503 msgid "New Width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:337 msgid "Ratio X:" msgstr "Dimensione X:" #: app/resize.c:433 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:489 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Stampa dimensione e unità del display" #: app/resize.c:1236 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Errore di scala: sia larghezza che altezza devono essere maggiori di zero." #: app/resize.c:1317 msgid "Layer Too Small" msgstr "Livello troppo piccolo" #: app/resize.c:1321 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "La dimensione immagine scelta\n" "ridurrà alcuni livelli.\n" "E' questo quello che desiderate?" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Informazioni sulla rotazione" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "Rotazione..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "Informazioni scalatura" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "Larghezza corrente:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Dimensione scala X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "Scalatura..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Informazioni cesoia" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Cesoia Magnitude X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Ritagliatura..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Strumenti di testo" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Utilizza GDynText" #: app/text_tool.c:609 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Carattere '%s' non trovato." #: app/text_tool.c:628 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Carattere '%s' non trovato.%s" #: app/text_tool.c:631 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Se non avete caratteri scalabili, provate a disabilitare l'antialiasing " "negli strumenti" #: app/text_tool.c:742 msgid "Text Layer" msgstr "Livello del testo" #: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: app/threshold.c:207 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "La soglia non opera su figure in scala di colore." #: app/threshold.c:288 msgid "Threshold Range:" msgstr "Campo soglia: " #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.it.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP Suggerimenti del giorno" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostra suggerimenti al prossimo avvio" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Precedente" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Successivo" #: app/tips_dialog.c:285 #, fuzzy msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Il file dei Suggerimenti GIMP non è stato trovato!\n" "Dovrebbe esserci un file chiamato gimp-tips.it.txt nella\n" "directory data di GIMP. Controllate la vostra installazione." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Questo strumento non ha opzioni." #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selezione rettangolare" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selezione ellittica" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Selezione libera" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selezione Fuzzy" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Selezione Bezier" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Forbici intelligenti" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Selezione per colore" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Piumata" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Dimensioni fisse / Unità di misura" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596 msgid "Bucket Fill" msgstr "Riempimento colore" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Strumento sfumatura" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680 msgid "Paintbrush" msgstr "Pennello" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736 msgid "Airbrush" msgstr "Aerografo" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Strumento clonatura" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Arrotolamento" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Strumento stilo" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Scherma / Brucia" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Strumento sfumino" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Incrementale" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilità pressione" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Durezza" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Ammontare" #: app/tools.c:148 msgid "Rect Select" msgstr "Selezione rettangolare" #: app/tools.c:149 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Strumenti/Strumenti di selezione/Selezione rettangolare" #: app/tools.c:154 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Selezione rettangolare" #: app/tools.c:176 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selezione ellittica" #: app/tools.c:177 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Strumenti/Strumenti di selezione/Selezione ellittica" #: app/tools.c:182 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Selezione ellittica" #: app/tools.c:204 msgid "Free Select" msgstr "Selezione libera" #: app/tools.c:205 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Strumenti/Strumenti di selezione/Selezione libera" #: app/tools.c:210 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Selezione Lazo" #: app/tools.c:232 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selezione Fuzzy" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Strumenti/Strumenti di selezione/Selezione Fuzzy" #: app/tools.c:238 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleziona regioni contigue" #: app/tools.c:260 msgid "Bezier Select" msgstr "Selezione Bezier" #: app/tools.c:261 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Strumenti/Strumenti di selezioine/Selezione Bezier" #: app/tools.c:266 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Selezione Bezier" #: app/tools.c:289 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Strumenti/Strumenti di selezione/Forbici intelligenti" #: app/tools.c:294 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleziona aree dall'immagine" #: app/tools.c:316 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: app/tools.c:317 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Strumenti/Strumenti trasformazione/Muovi" #: app/tools.c:322 msgid "Move layers & selections" msgstr "Muovi livelli e selezioni" #: app/tools.c:344 msgid "Magnify" msgstr "Lente" #: app/tools.c:345 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Strumenti/Strumenti di trasformazione/Lente" #: app/tools.c:350 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom" #: app/tools.c:373 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Strumenti/Strumenti di trasformazione/Ritaglia e ridimensiona" #: app/tools.c:378 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Ritaglia o ridimensiona l'immagine" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: app/tools.c:401 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Strumenti/Strumenti di trasformazione/Trasforma" #: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotazione, scalatura, torsione, prospettiva." #: app/tools.c:512 msgid "Flip" msgstr "Riflessione" #: app/tools.c:513 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Strumenti/Strumenti di trasformazione/Riflessione" #: app/tools.c:518 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Rifletti il livello o la selezione" #: app/tools.c:540 msgid "Text" msgstr "Testo" #: app/tools.c:541 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Strumenti/Testo" #: app/tools.c:546 msgid "Add text to the image" msgstr "Aggiungi testo all'immagine" #: app/tools.c:569 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Strumenti/Selezione colore" #: app/tools.c:574 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Selettore di colore" #: app/tools.c:597 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Riempimento colore" #: app/tools.c:602 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Riempi con colore o pattern" #: app/tools.c:624 msgid "Blend" msgstr "Sfumatura" #: app/tools.c:625 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Sfumatura" #: app/tools.c:630 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Riempi con un gradiente di colore" #: app/tools.c:653 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Matita" #: app/tools.c:658 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Disegna con matita definita" #: app/tools.c:681 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Pennello" #: app/tools.c:686 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Dipingi con pennello fuzzy" #: app/tools.c:709 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Gomma" #: app/tools.c:714 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Gomma sullo sfondo o sulla trasparenza" #: app/tools.c:737 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Aerografo" #: app/tools.c:742 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aerografo con pressione variabile" #: app/tools.c:764 msgid "Clone" msgstr "Duplica" #: app/tools.c:765 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Duplica" #: app/tools.c:770 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Disegna utilizzando pattern o immagini" #: app/tools.c:792 msgid "Convolve" msgstr "Arrotolamento" #: app/tools.c:793 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Arrotolamento" #: app/tools.c:798 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Sfoca o contrasta" #: app/tools.c:820 msgid "Ink" msgstr "Stilo" #: app/tools.c:821 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Stilo" #: app/tools.c:826 msgid "Draw in ink" msgstr "Disegna con stilo" #: app/tools.c:849 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Scherma / Brucia" #: app/tools.c:876 app/tools.c:882 msgid "Smudge" msgstr "Sfumino" #: app/tools.c:877 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Sfumino" #: app/tools.c:934 msgid "Measure" msgstr "Misurino" #: app/tools.c:935 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Strumenti/Misurino" #: app/tools.c:940 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Misura distanze e angoli" #: app/tools.c:993 msgid "By Color Select" msgstr "Selezione per colore" #: app/tools.c:994 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Selezione/Per colore..." #: app/tools.c:999 msgid "Select regions by color" msgstr "Seleziona regioni per colore" #: app/tools.c:1022 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Immagine/Colori/Bilanciamento colore..." #: app/tools.c:1027 msgid "Adjust color balance" msgstr "Aggiusta bilanciamento colore" #: app/tools.c:1050 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Immagine/Colori/Luminosità-Contrasto..." #: app/tools.c:1055 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Aggiusta luminosità-contrasto" #: app/tools.c:1078 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Immagine/Colori/Tonalità-Saturazione..." #: app/tools.c:1083 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Aggiusta Tonalità-Saturazione" #: app/tools.c:1106 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Immagine/Colori/Posterizzazione..." #: app/tools.c:1111 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Riduci immagine ad un numero fissato di colori" #: app/tools.c:1134 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Immagine/Colori/Soglia..." #: app/tools.c:1139 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Riduci immagine a due colori utilizzando una soglia" #: app/tools.c:1162 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Immagine/Colori/Curve..." #: app/tools.c:1167 msgid "Adjust color curves" msgstr "Aggiusta curva colore" #: app/tools.c:1190 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Immagine/Colori/Livelli..." #: app/tools.c:1195 msgid "Adjust color levels" msgstr "Aggiusta livelli colore" #: app/tools.c:1218 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Immagine/Istogramma..." #: app/tools.c:1223 msgid "View image histogram" msgstr "Visualizza istogramma immagine" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Rotazione" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Torsione" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Trasformazioni non possono avvenire\n" "su livelli che contengono livelli maschere." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Trasformazione" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Strumento trasformazione" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Torsione" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Strumento paradigma" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Correttivo" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra griglia" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Densità:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Ammorbidito" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Mostra tracciato" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Movimento riflesso" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Impossibile annullare %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "Immagine" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "Mod immagine" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "maschera" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "movimento livello" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "trasforma" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "disegna" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "nuovo livello" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "cancella livello" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "Mod livello" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "aggiungi livello maschera" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "elimina livello maschera" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "rinomina livello" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "sistemazione livello" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "nuovo canale" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "elimina canale" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "mod canale" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "FS a livello" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "FS rigore" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "FS relax" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "guida" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "testo" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "selezione fluttante" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "incolla" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "taglia" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "trasforma" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "disegna" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "livello fluttuante" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "livello collegato" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "applica livello maschera" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "incolla livello" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "FS ancora" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "mod gimage" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "taglia" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "scala livello" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "ridimensiona livello" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "quickmask" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "attaccate parasite all'immagine" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "rimuovi parasite" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "cambio risoluzione" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "scala immagine" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "ridimensiona immagine" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "varie" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Storico operazioni: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ immagine base ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Successiva" #: app/user_install.c:100 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP non è stato appropriamente installato per l'utente attuale\n" #: app/user_install.c:101 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "L'installazione utente è saltata perchè l'opzione '--nointerface' è stata " "riscontrata\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Per attuare l'installazione utente, lanciare GIMP senza opzione " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:151 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Il file gimprc è utile per memorizzare le preferenze\n" "personali come le caratteristiche di GIMP e gli\n" "hotkey dei plug-in. Percorsi per cercare i pennelli,\n" "palette, gradienti, pattern, plug-in e moduli sono\n" "configurati qui." #: app/user_install.c:159 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP utilizza un file gtkrc aggiuntivo così è possibile\n" "dare un aspetto differente dalle altre applicazioni GTK." #: app/user_install.c:164 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "I plugin e le estensioni sono programmi esterni che\n" "aggiungono funzionalità a Gimp. Questi programmi sono\n" "ricercati all'avvio del programma e le relative\n" "informazioni sulle funzionalità sono memorizzate in\n" "questo file. Questo file è destinato alla sola lettura\n" "e non deve essere editato." #: app/user_install.c:173 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "I tasti combinazione possono essere dinamicamente definiti\n" "in GIMP. Il menurc è una copia delle vostre configurazioni\n" "per questo può essere utilizzato la volta successiva. Potete\n" "editare questo file se preferite, ma è molto più semplice\n" "definire le scorciatoie con GIMP. Cancellare questo file\n" "vorrà dire utilizzare le scorciatoie di base." #: app/user_install.c:182 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "Il file sessionrc è utilizzato per memorizzare quali finestre\n" "di dialogo erano aperte l'ultima volta prima di uscire da GIMP.\n" "Potete configurare GIMP per riaprire queste finestre nella stessa\n" "posizione." #: app/user_install.c:188 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Il file unitrc è utilizzato per memorizzare il database\n" "delle unità di misura utente. Potete definire ulteriori\n" "unintà da utilizzare come le unità basilari integrate.\n" "Questo file viene sovrascritto ogni volta che uscite\n" "da GIMP." #: app/user_install.c:196 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "i pennelli definiti dall'utente. Il file di base\n" "gimprc controlla questa directory oltre a quelle\n" "di sistema dove sono disposti i pennelli base\n" "presenti con la comune installazione di gimp." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "i pennelli definiti dall'utente. Il file di base gimprc\n" "controlla questa directory oltre a quelle di sistema\n" "per cercare i pennelli creati." #: app/user_install.c:211 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "i gradienti definiti dall'utente. Il file di base\n" "gimprc controlla questa directory oltre a quelle di\n" "sistema dove sono disposti i gradienti base presenti\n" "con la comune installazione di GIMP." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "le palette definite dall'utente. Il file di base\n" "gimprc controlla questa directory oltre a quelle\n" "di sistema dove sono disposti le palette basilari\n" "presenti con la comune installazione di gimp.\n" "Questa funzionalità serve ad utilizzare le palette\n" "durante l'esecuzione di GIMP." #: app/user_install.c:230 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "i pattern definiti dall'utente. Il file di base\n" "gimprc controlla questa directory oltre a quelle\n" "di sistema dove sono disposti i pattern base\n" "presenti con la comune installazione di GIMP." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "i plug-in definiti dall'utente. Il file di base\n" "gimprc controlla questa directory oltre a quelle di\n" "sistema dove sono disposti i plug-in base presenti\n" "con la comune installazione di GIMP." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Questa sottodirectory può essere utilizzata per tenere\n" "file utente o altri moduli non di sistema.\n" "Il file di base gimprc controlla questa sottodirectory\n" "oltre a quelle di sistema dove sono riposti di moduli base\n" "presenti con la comune installazione di GIMP." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Questa directory viene utilizzata da GIMP per tenere \n" "gli script creati ed installati dagli utenti. Il file di\n" "base gimprc controlla in questa sottodirectory oltre a\n" "quelle di sistema dove sono gli script basilari." #: app/user_install.c:261 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Questa sottodirectory è utilizzata da GIMP per tenere\n" "temporaneamente lo storico comandi e ridurre l'utilizzo\n" "della memoria. Se GIMP è interrotto improvvisamente, i\n" "file rimarranno in questa directory nella forma:\n" "gimp<#>.<#>. Questi file sono utili durante la sessione\n" "di GIMP e possono essere distrutti senza impunità." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Questa sottodirectory è utilizzata per memorizzare i\n" "file con i parametri relativi alle Curve." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Questa sottodirectory è utilizzata per memorizzare i\n" "file con i parametri relativi ai Livelli." #: app/user_install.c:279 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "i frattali da utilizzare con il plug-in FractalExplorer.\n" "Il file di base gimprc controlla questa directory oltre a\n" "quelle di sistema." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utilizzata per memorizzare\n" "figure definite da utilizzare con gfig. Il file gimprc\n" "ricerca in questa sottodirectory oltre alla directory\n" "di sistema per ulteriori figure da utilizzare." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "gli gflares definiti dall'utente. Il file di base\n" "gimprc controlla questa directory oltre a quelle di\n" "sistema dove sono disposti i gflares base presenti\n" "con la comune installazione di gimp." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Questa è una sottodirectory utile per tenere\n" "gli gflares definiti dall'utente. Il file di base gimprc\n" "controlla questa directory oltre a quelle di sistema\n" "dove sono disposti i gflares base presenti con la comune\n" "installazione di gimp." #: app/user_install.c:360 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Creazione della directory personale\n" "di GIMP. Si prega di attendere..." #: app/user_install.c:541 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP Installazione Utente" #: app/user_install.c:546 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:587 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:684 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Benvenuto!\n" "GIMP Installazione utente" #: app/user_install.c:686 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Cliccare \"Continua\" per avviare l'installazione utente." #: app/user_install.c:690 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis e il team di sviluppo di GIMP." #: app/user_install.c:699 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Questo programma è free software; potete ridistribuirlo e/o modificarlo\n" "sotto le condizioni della GNU General Public License pubblicata dalla\n" "Free Software Foundation; sia la versione 2 della Licenza, o ogni\n" "successiva versione." #: app/user_install.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito con la speranza che possa essere utile, ma\n" "SENZA NESSUNA GARANZIA; senza le garanzie implicate nella DISTRIBUZIONE o\n" "SCOPI PARTICOLARI. Fate riferimento alla GNU General Public License per\n" "maggiori dettagli." #: app/user_install.c:709 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "con questo programma; in caso contrario scrivere alla Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:735 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Directory Personale di GIMP" #: app/user_install.c:736 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Cliccare \"Continua\" per creare la tua directory personale di GIMP." #: app/user_install.c:755 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Per una appropriata installazione di GIMP, è necessario\n" "creare una directory con il nome %s." #: app/user_install.c:761 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Questa sottodirectory conterrà un numero di file importanti.\n" "Click su uno dei file o sottodirectory nell'alberatura\n" "per conoscere i dettagli specifici." #: app/user_install.c:845 msgid "User Installation Log" msgstr "Log installazione utente" #: app/user_install.c:851 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP Prestazioni" #: app/user_install.c:852 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Cliccare \"Continua\" per accettare le configurazioni." #: app/user_install.c:855 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Per una prestazione ottimale di GIMP, è necessario aggiustare alcuni " "parametri." #: app/user_install.c:864 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Risoluzione monitor" #: app/user_install.c:865 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Cliccare \"Continua\" per avviare The GIMP." #: app/user_install.c:868 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Per visualizzare le immagini nella loro naturale dimensione, GIMP\n" "necessita sapere la risoluzione del monitor." #: app/user_install.c:877 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Installazione annullata..." #: app/user_install.c:947 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " non esiste. Impossibile installare." #: app/user_install.c:959 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "ha permessi invalidi. Impossibile installare." #: app/user_install.c:997 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Avete riscontrato messaggi di errore nella finestra di console?\n" "In caso negativo l'installazione è stata portata a termine con\n" "successo! In caso contrario uscite e cercate le possibili ragioni..." #: app/user_install.c:1053 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Avete riscontrato messaggi di errore\n" "nella finestra di console? In caso negativo\n" "l'installazione è avvenuta con successo! In caso\n" "contrario uscite e cercate le possibili ragioni..." #: app/user_install.c:1065 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Cliccare \"Continua\" per completare l'installazione." #: app/user_install.c:1070 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Installazione fallita. Contattare l'amministratore di sistema." #: app/user_install.c:1091 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP utilizza un ammontare di memoria limitata per gestire le immagini,\n" "chiamata \"cache immagine\". Dovreste modificarne la dimensione " "considerando\n" "l'ammontare di memoria per gli altri processi attivi." #: app/user_install.c:1116 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Tutte le immagini e altre informazioni che non rientrano nella Cache " "Immagine\n" "verranno scritte in un file temporaneo. Questo file dovrebbe essere " "disposto\n" "nel filesystem con abbastanza spazio libero (almeno una centinaia di Mbyte). " "Su un\n" "sistema UNIX, potete utilizzare la directory temporanea di sistema\n" "(\"/tmp\" o \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1130 msgid "Swap Directory:" msgstr "Directory di swap:" #: app/user_install.c:1183 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibratura risoluzione monitor" #: app/user_install.c:1291 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Misura i righelli e digitate la loro lunghezza." #: app/user_install.c:1306 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: app/user_install.c:1311 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: app/user_install.c:1352 #, fuzzy msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP può ottenere queste informazioni dal Server X.\n" "Malgrado ciò, molti Server X non rilevano valori adeguati." #: app/user_install.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Rileva la Risoluzione dal Server X (corrente %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1373 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativamente, è possibile configurare la risoluzione manualmente." #: app/user_install.c:1386 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Risoluzione monitor X:" #: app/user_install.c:1422 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "E' possibile premere il pulsante \"Calibratura\" per aprire una\n" "finestra con la quale potrete determinare la risoluzione del\n" "monitor interattivamente." #: app/user_install.c:1429 msgid "Calibrate" msgstr "Calibratura" #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "ERRORE XCF: riscontrata versione file XCF %d non supportata" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Avviso XCF: la versione 0 del formato file XCF\n" "non salva le mappe dei colori di immagini in scala di colore.\n" "Sostituzione mappa in scala di grigio." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtri della Gamma Colore" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro colore ad alto contrasto" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contrasto" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Cicli di contrasto:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selettore di colore GTK come selettore di colore aggiuntivo" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selettore di colore pittura come selettore di colore aggiuntivo" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triangoli" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Seletore di colori Acquerello come selettore di colore aggiuntivo" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Acquerello" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Storico colore" #~ msgid "attach parasite to image" #~ msgstr "attaccate parasite all'immagine" #~ msgid "detach parasite from image" #~ msgstr "staccate parasite dall'immagine" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "Dal Server X" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Strumenti/Lente" #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Il file non può essere spostato." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "Non ci sono selezioni da muovere." #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Il file non può essere spostato." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "Non ci sono selezioni da muovere." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "Non ci sono selezioni da rimuovere." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Chiudi l'indice Documenti" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "GTK avviato con successo" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pressione" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Modifica/Riempi" #~ msgid "" #~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory needs to be created.\n" #~ "This subdirectory will contain a number of important files." #~ msgstr "" #~ "Per una installazione di GIMP deve essere creata una sottodirectory.\n" #~ "Questa sottodirectory conterrà un numero di file importanti." #~ msgid "Custom from Editor" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Installation Log" #~ msgstr "Log di installazione" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installation successful!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Installazione completata!\n" #~ msgid "/File/Dialogs" #~ msgstr "/File/Finestre" #~ msgid "/File" #~ msgstr "/File" #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Modifica" #~ msgid "/Edit/Buffer" #~ msgstr "/Modifica/Buffer" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Selezione" #~ msgid "/View" #~ msgstr "/Visualizza" #~ msgid "/View/Zoom" #~ msgstr "/Visualizza/Zoom" #~ msgid "/Image" #~ msgstr "/Immagine" #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Immagine/Modalità" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Immagine/Colori" #~ msgid "/Image/Colors/Auto" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Auto" #~ msgid "/Image/Alpha" #~ msgstr "/Immagine/Alpha" #~ msgid "/Image/Transforms" #~ msgstr "/Immagine/Trasforma" #~ msgid "/Layers" #~ msgstr "/Livelli" #~ msgid "/Layers/Stack" #~ msgstr "/Livelli/Pila" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Strumenti" #~ msgid "/Tools/Select Tools" #~ msgstr "/Strumenti/Strumenti selezione" #~ msgid "/Tools/Transform Tools" #~ msgstr "/Strumenti/Strumenti trasformazione" #~ msgid "/Tools/Paint Tools" #~ msgstr "/Strumenti/Strumenti disegno" #~ msgid "/Dialogs" #~ msgstr "/Finestre" #~ msgid "/Filters" #~ msgstr "/Filtri" #~ msgid "/Script-Fu" #~ msgstr "/Script-Fu" #~ msgid "/Stack" #~ msgstr "/Pila" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "KiloBytes" #~ msgstr "KByte" #~ msgid "MegaBytes" #~ msgstr "MByte" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opzioni di riempimento" #~ msgid "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# Questo file verrà riscritto ogni volta che uscite da gimp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Layer Mask Options" #~ msgstr "Opzioni Livello Maschera" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Apply layer mask?" #~ msgstr "Applica livello maschera?" #~ msgid "/Xtns/Animation" #~ msgstr "/Xtns/Animazione" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Loghi" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Pattern" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Temi pagine web" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Utilità" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Bottoni" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Crea pennello" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Varie" #~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test" #~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Test" #~ msgid "/Xtns/Web Browser" #~ msgstr "/Xtns/Browser web" #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Filtri/Colori/Mappa" #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Filtri/Render/Nuvole" #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Filtri/Render/Natura" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Filtri/Render/Pattern" #~ msgid "/Filters/Misc" #~ msgstr "/Filtri/Varie" #~ msgid "/Script-Fu/Decor" #~ msgstr "/Script-Fu/Decorazioni" #~ msgid "/Script-Fu/Utils" #~ msgstr "/Script-Fu/Utilità" #~ msgid "/Script-Fu/Animators" #~ msgstr "/Script-Fu/Animatori" #~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops" #~ msgstr "/Script-Fu/Operazioni disegno" #~ msgid "/Script-Fu/Alchemy" #~ msgstr "/Script-Fu/Alchemy" #~ msgid "/Script-Fu/Selection" #~ msgstr "/Script-Fu/Selezione" #~ msgid "/Script-Fu/Shadow" #~ msgstr "/Script-Fu/Ombreggiatura" #~ msgid "/Script-Fu/Render" #~ msgstr "/Script-Fu/Render" #~ msgid "/Guides" #~ msgstr "/Guide" #~ msgid "/Video" #~ msgstr "/Video" #~ msgid "/Video/Encode" #~ msgstr "/Video/Conversione" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Strumento tracciato" #~ msgid "Xinput Airbrush" #~ msgstr "Aerografo Xinput" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush" #~ msgstr "/Strumenti/Strumenti di disegno/Aerografo Xinput" #~ msgid "Natural Airbrush" #~ msgstr "Aerografo naturale" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Tracciato" #~ msgid "/Tools/Path" #~ msgstr "/Strumenti/Tracciato" #~ msgid "Manipulate paths" #~ msgstr "Modifica tracciati" #~ msgid "Flow Relation:" #~ msgstr "Relazione flusso:" #~ msgid "Flow Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità flusso:" #~ msgid "Base Tilt:" #~ msgstr "Tilt base:" #~ msgid "Tilt Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità Tilt:" #~ msgid "Speed Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità velocità:" #~ msgid "Min Height:" #~ msgstr "Altezza minima:" #~ msgid "Max Height:" #~ msgstr "Altezza massima:" #~ msgid "Delete gradient" #~ msgstr "Elimina gradiente" #~ msgid "Shades of Color:" #~ msgstr "Tagli di colore:" #~ msgid "Shades:" #~ msgstr "Gradazioni:" #~ msgid "Shades of Gray:" #~ msgstr "Gradazioni di grigio:" #~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)" #~ msgstr "%%d x %%d pixel (%%.%df x %%.%df %s)" #~ msgid "Brightness-Contrast Options" #~ msgstr "Opzioni Luminosità-Contrasto" #~ msgid "" #~ "We are all fresh out of brush editors today,\n" #~ "please write your own or try back tomorrow\n" #~ msgstr "" #~ "Stiamo cercando creatori di pennelli,\n" #~ "create i vostri personali o riprovate in futuro\n" #~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\"" #~ msgstr "Wilber dice:\"Non so' come cancellare qeusto pennello.\"" #~ msgid "Color Balance Options" #~ msgstr "Opzioni Bilanciamento Colore" #~ msgid "Color Picker Options" #~ msgstr "Opzioni Selettore Colore" #~ msgid "Crop & Resize Options" #~ msgstr "Opzioni Taglierina" #~ msgid "Curves Options" #~ msgstr "Opzioni Curve" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opzioni Istogramma" #~ msgid "Hue-Saturation Options" #~ msgstr "Opzioni Tonalità-Saturazione" #~ msgid "Levels Options" #~ msgstr "Opzioni Livelli" #~ msgid "Magnify Options" #~ msgstr "Opzioni Lente" #~ msgid "Measure Options" #~ msgstr "Opzioni Misurino" #~ msgid "/Xtns/Perl-Fu" #~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu" #~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos" #~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu/Logos" #~ msgid "/Xtns/Perl" #~ msgstr "/Xtns/Perl" #~ msgid "/Xtns/Render" #~ msgstr "/Xtns/Render" #~ msgid "/Xtns/Render/Logos" #~ msgstr "/Xtns/Render/Loghi" #~ msgid "/Xtns/Render/Povray" #~ msgstr "/Xtns/Render/Povray" #~ msgid "Rename path" #~ msgstr "Rinomina tracciato" #~ msgid "New File Settings" #~ msgstr "Settaggi nuovo file" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Settaggi della visualizzazione" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Settaggi dell'interfaccia" #~ msgid "Help System Settings" #~ msgstr "Sistema di aiuto" #~ msgid "Image Windows Settings" #~ msgstr "Settaggi delle finestre immagini" #~ msgid "Tool Options Settings" #~ msgstr "Opzioni Strumenti" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Settaggi di ambiente" #~ msgid "Monitor Information" #~ msgstr "Informazioni sul monitor" #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Settaggi delle directory" #~ msgid "Text Tool Options" #~ msgstr "Opzioni strumenti di testo" #~ msgid "Threshold Options" #~ msgstr "Opzioni soglia" #~ msgid "Fuzzy Selection Options" #~ msgstr "Opzioni Selezione Fuzzy" #~ msgid "Bezier Selection Options" #~ msgstr "Opzioni Selezione Bezier" #~ msgid "Intelligent Scissors Options" #~ msgstr "Opzioni Forbici Intelligenti" #~ msgid "By-Color Select Options" #~ msgstr "Opzioni Selezione per Colore" #~ msgid "Bucket Fill Options" #~ msgstr "Opzioni Secchiello" #~ msgid "Blend Options" #~ msgstr "Opzioni Sfumatura" #~ msgid "Pencil Options" #~ msgstr "Opzioni Matita" #~ msgid "Paintbrush Options" #~ msgstr "Opzioni Pennello" #~ msgid "Eraser Options" #~ msgstr "Opzioni Gomma" #~ msgid "Airbrush Options" #~ msgstr "Opzioni Aerografo" #~ msgid "Convolver Options" #~ msgstr "Opzioni Sfumatura" #~ msgid "Ink Options" #~ msgstr "Opzioni Stilo" #~ msgid "Dodge or Burn Options" #~ msgstr "Opzioni Scherma / Brucia" #~ msgid "Smudge Options" #~ msgstr "Opzioni Sfumino" #~ msgid "Xinput Airbrush Options" #~ msgstr "Opzioni Aerografo con Sensibilità" #~ msgid "/Tools/Move" #~ msgstr "/Strumenti/Muovi" #~ msgid "Transform the layer or selection" #~ msgstr "Trasforma" #~ msgid "/Tools/Flip" #~ msgstr "/Strumenti/Rifletti" #~ msgid "/Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Strumenti/Aerografo" #~ msgid "/Tools/Ink" #~ msgstr "/Strumenti/Stilo" #~ msgid "Transform Tool Options" #~ msgstr "Opzioni Strumenti di Trasformazione" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Non cancella" #~ msgid "Open Options" #~ msgstr "Opzioni di apertura" #~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s" #~ msgstr "transform_path(): gimprc viene indicato ma non definito: %s" #~ msgid "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# This file contains your user unit database. You can\n" #~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n" #~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n" #~ "# quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# Questo file contiene le unità di base scelte dall'utente.\n" #~ "# E' possibile modificare la lista delle unità con l'apposito\n" #~ "# editor delle unità. Non è detto che dobbiate modificarlo\n" #~ "# manualmente ma è possibile. Il file verrà riscritto interamente\n" #~ "# ogni volta che uscirete da gimp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not open \"%s\"" #~ msgstr "Non è possibile aprire \"%s\"" #~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\"" #~ msgstr "grad_load_gradient(): numero invalido di segmenti in \"%s\"" #~ msgid "" #~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad " #~ "things may happen soon" #~ msgstr "" #~ "grad_load_gradient(): errata formattazione del gradiente %d in \"%s\"" #~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename" #~ msgstr "grad_save_gradient(): impossibile salvare il gradiente senza nome" #~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\"" #~ msgstr "grad_save_gradient(): impossibile aprire \"%s\"" #~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f" #~ msgstr "seg_get_segment_at(): nessun segmento per la posizione %0.15f" #~ msgid "image depth change, unable to restore original image" #~ msgstr "" #~ "definizione immagine cambiata, impossibile ripristinare l'immagine originale" #~ msgid "gimprc\n" #~ msgstr "gimprc\n" #~ msgid "unitrc\n" #~ msgstr "unitrc\n" #~ msgid "pluginrc\n" #~ msgstr "pluginrc\n" #~ msgid "brushes\n" #~ msgstr "Pennelli\n" #~ msgid "generated_brushes\n" #~ msgstr "generated_brushes\n" #~ msgid "gradients\n" #~ msgstr "gradienti\n" #~ msgid "gfig\n" #~ msgstr "gfig\n" #~ msgid "gflares\n" #~ msgstr "gflares\n" #~ msgid "fractalexplorer\n" #~ msgstr "fractalexplorer\n" #~ msgid "palettes\n" #~ msgstr "palette\n" #~ msgid "patterns\n" #~ msgstr "pattern\n" #~ msgid "plug-ins\n" #~ msgstr "plug-in\n" #~ msgid "modules\n" #~ msgstr "moduli\n" #~ msgid "scripts\n" #~ msgstr "script\n" #~ msgid "tmp\n" #~ msgstr "tmp\n" #~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_copy: impossibile riallocare un nuovo livello" #~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_from_tiles: impossibiel riallocare nuovo livello" #~ msgid "sighup caught" #~ msgstr "ricevuto sighup" #~ msgid "sigint caught" #~ msgstr "ricevuto sigint" #~ msgid "sigquit caught" #~ msgstr "ricevuto sigquit" #~ msgid "sigabrt caught" #~ msgstr "ricevuto sigabrt" #~ msgid "sigbus caught" #~ msgstr "sigbus ricevuto" #~ msgid "sigsegv caught" #~ msgstr "ricevuto sigsegv" #~ msgid "sigpipe caught" #~ msgstr "ricevuto sigpipe" #~ msgid "sigterm caught" #~ msgstr "ricevuto sigterm" #~ msgid "sigfpe caught" #~ msgstr "ricevuto sigfpe" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "segnale sconosciuto" #~ msgid "/Script-Fu/Modify" #~ msgstr "/Script-Fu/Modifica" #~ msgid "/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Pila/Livello precedente" #~ msgid "/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Pila/Livello successivo" #~ msgid "/Resize to Image" #~ msgstr "/Ridimensiona all'immagine" #~ msgid "No image: Window Navigation" #~ msgstr "Nessuna immagine: finestra navigatore" #~ msgid "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n" #~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n" #~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n" #~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n" #~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n" #~ "# are used.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# Questo file ritrae le informazioni specifiche della sessione,\n" #~ "# (che desiderare tenere tra due sessioni di gimp). Non è consigliato\n" #~ "# Il file verrà riscritto ogni volta che si esce da gimp. Se non trovare\n" #~ "# il file verrà utilizzato quello base.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot convert from indexed color." #~ msgstr "Impossibile convertire in Scala di Colore" #~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)" #~ msgstr "Errore: \"%s\" è una directory (impossibile sovrascrivere)" #~ msgid "Cannot write \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile scrivere \"%s\"" #~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!" #~ msgstr "Errore: informazioni perse!" #~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed" #~ msgstr "text_call_gdyntext: procedura di richiamo GDynText fallita" #~ msgid "text_render: could not allocate image" #~ msgstr "text_render: impossibile riallocare l'immagine" #~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON" #~ msgstr "impossibile aprire il file di swap" #~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d" #~ msgstr "impossibile cercare la locazione del tile nel disco: %d" #~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "impossibile leggere i dati dal disco: %d/%d ( %d ) byte letti" #~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written" #~ msgstr "impossibile scrivere i dati nel disco: %d ( %d ) byte scritti" #~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n" #~ msgstr "coordinate omogenee = 0...\n" #~ msgid "Grid density:" #~ msgstr "Densità griglia:" #~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: compressione zlib non implementata" #~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: compressione frattale non implementata" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d" #~ msgstr "xcf: riscontrato errore: %d" #~ msgid "unknown compression type: %d" #~ msgstr "tipo di compressione sconosciuta: %d" #~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file" #~ msgstr "Attenzione, la risoluzione è fuori campo nel file XCF" #~ msgid "Error detected while loading an image's parasites" #~ msgstr "Errore riscontrato mentre si carica un'immagine di parasites" #~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches" #~ msgstr "Attenzione, unità fuori campo nel file XCF" #~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)" #~ msgstr "proprietà immagine sconosciuta/non attesa: %d (sospensione)" #~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)" #~ msgstr "proprietà livello sconosciuto/non atteso: %d (sospensione)" #~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)" #~ msgstr "proprietà canale sconosciuto/non atteso: %d (sospensione)" #~ msgid "not enough tiles found in level" #~ msgstr "non sono stati ritrovati abbastanza tile nel livello" #~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "impossibile leggere i dati dal file xcf: %d ( %d ) byte letti" #~ msgid "%s: Window Info" #~ msgstr "%s: Finestra Informazioni" #~ msgid "starting tile preswapper\n" #~ msgstr "avvio tile preswapper\n" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versione " #~ msgid "(0 X 0)" #~ msgstr "(0 X 0)" #~ msgid "(%d X %d)" #~ msgstr "(%d X %d)" #~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type" #~ msgstr "drawable_fill ha richiamato un tipo di file sconosciuto" #~ msgid "%s: fatal error: %s\n" #~ msgstr "%s: errore fatale: %s\n" #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select." #~ msgstr "" #~ "add_point(): Impossibile riallocare l'insieme di punti nella selezione " #~ "libera." #~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "grad_get_color_at(): gradiente sconosciuto %d" #~ msgid "gradient_get_color_at(): Unknown coloring mode %d" #~ msgstr "grad_get_color_at(): modalità di colorazione sconosciuta %d" #~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): dati in ricezione assenti" #~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): dati in ricezione assenti" #~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): dati in ricezione assenti" #~ msgid "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename" #~ msgstr "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): impossibile trovare gradiente da rinominare" #~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!" #~ msgstr "" #~ "ed_do_delete_gradient_callback(): impossibile trovare gradienti da eliminare!" #~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\"" #~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): impossibile aprire \"%s\"" #~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d" #~ msgstr "control_motion(): Tentativo di muovere bogus attivo %d" #~ msgid "Unknown info_dialog field type." #~ msgstr "Tipo di informazione sconosciuta." #~ msgid "/File/MRU00 " #~ msgstr "/File/MRU00 " #~ msgid "/File/tearoff1" #~ msgstr "/File/tearoff1" #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/File/---" #~ msgid "/File/Acquire/tearoff1" #~ msgstr "/File/Acquisizione/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Finestre/Finestre/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/---" #~ msgstr "/File/Finestre/---" #~ msgid "/Xtns/tearoff1" #~ msgstr "/Xtns/tearoff1" #~ msgid "/Help/tearoff1" #~ msgstr "/Aiuto/tearoff1" #~ msgid "/tearoff1" #~ msgstr "/tearoff1" #~ msgid "/File/---moved" #~ msgstr "/File/---mosso" #~ msgid "/Edit/tearoff1" #~ msgstr "/Modifica/tearoff1" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Modifica/---" #~ msgid "/Select/tearoff1" #~ msgstr "/Selezione/tearoff1" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Selezione/---" #~ msgid "/View/tearoff1" #~ msgstr "Visualizza/tearoff1" #~ msgid "/View/Zoom/tearoff1" #~ msgstr "Visualizza/tearoff1" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Visualizza/---" #~ msgid "/Image/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/tearoff1" #~ msgid "/Image/Mode/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/Modalità/tearoff1" #~ msgid "/Image/Mode/---" #~ msgstr "/Immagine/Modalità/---" #~ msgid "/Image/Colors/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/Colori/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/---" #~ msgstr "/Immagine/Colori/---" #~ msgid "/Image/Colors/Auto/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Auto/tearoff1" #~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/Alpha/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/Trasformazioni/Colori/tearoff1" #~ msgid "/Image/---" #~ msgstr "/Immagine/---" #~ msgid "/Layers/tearoff1" #~ msgstr "/Livelli/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1" #~ msgstr "/Livelli/Pila/tearoff1" #~ msgid "/Layers/---" #~ msgstr "/Livelli/---" #~ msgid "/Tools/tearoff1" #~ msgstr "/Strumenti/tearoff1" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Strumenti/---" #~ msgid "/Filters/---" #~ msgstr "/Filtri/---" #~ msgid "/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Finestre/tearoff1" #~ msgid "/File/MRU%02d" #~ msgstr "/File/MRU%02d" #~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type" #~ msgstr "ERRORE: tipo di selezione sconosciuta" #~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type" #~ msgstr "ERRORE: tipo di pittura sconosciuto" #~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org" #~ msgstr "tempi troppo lunghi, scrivete a lewing@gimp.org" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n" #~ msgstr "" #~ "devices_rc_update ha chiamato diverse volte un dispositivo non presente\n" #~ msgid "/Image/Channels" #~ msgstr "/Immagine/Canali" #~ msgid "Auto Levels" #~ msgstr "Livelli Automatici" #~ msgid "/Image/Channels/tearoff1" #~ msgstr "/Immagine/Canali/tearoff1" #~ msgid "tearoff menu not in top level window" #~ msgstr "interuzione menu non presente nella parte alta della finestra" #~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window" #~ msgstr "impossibile annullare interruzione menu della finestra" #~ msgid "missing module_init() symbol" #~ msgstr "modulo module_init() perso" #~ msgid "%s: module_init() symbol not found" #~ msgstr "%s: simbolo module_init() non trovato" #~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null" #~ msgstr "set_undo_tiles: gruppo Undo vuoto" #~ msgid "Cubic" #~ msgstr "Cubica" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Ridimensiona Livello" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d" #~ msgstr "xcf: errore xfc durante il caricamento: %d" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona File" #~ msgid "warning: no home directory." #~ msgstr "attenzione: nessuna directory home" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence" #~ msgstr "la stringa unità-menu-formato termina senza %%-sequence" #~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'" #~ msgstr "" #~ "la stringa unità-menu-formato contengono sconosciute sequenze '%%%c'" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selezione delle Unità" #~ msgid "Unit " #~ msgstr "Unità" #~ msgid "can't handle layers" #~ msgstr "impossibile gestire i livelli" #~ msgid "Merge visible layers" #~ msgstr "Incolla livelli visibili" #~ msgid "Save as animation" #~ msgstr "Salva come animazione" #~ msgid "can't handle transparency" #~ msgstr "impossibile gestire la trasparenza" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Immagine Appiattita" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Conversione a RGB" #~ msgid "Convert to grayscale" #~ msgstr "Conversione a Scala di Grigio" #~ msgid "can only handle indexed images" #~ msgstr "è possibile gestire unicamente immagini in Scala di Colore" #~ msgid "can only handle RGB or indexed images" #~ msgstr "è possibile gestire unicamente immagini RGB o in Scala di Colore" #~ msgid "can only handle grayscale or indexed images" #~ msgstr "" #~ "è possibile gestire unicamente immagini in Scala di Grigio o in Scala di " #~ "Colore" #~ msgid "needs an alpha channel" #~ msgstr "è necessario avere un canale alpha" #~ msgid "Add alpha channel" #~ msgstr "Aggiungi canale alpha" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Esporta File" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!" #~ msgstr "get_active_brush(): Pennello selezionato non trovato!" #~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!" #~ msgstr "get_active_pattern(): il pattern specificato non è stato trovato!" #~ msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n" #~ msgstr "Impossibile definire i contorni del poligono!\n" #~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset" #~ msgstr "/Immagine/Operazioni canale/Offset" #~ msgid "raise layer to top" #~ msgstr "muovi livello in cima" #~ msgid "lower layer to bottom" #~ msgstr "livello base in cima" #~ msgid "re-position layer" #~ msgstr "Riposizionamento dei livelli" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curve" #~ msgid "Edge Detect " #~ msgstr "Margine definito " #~ msgid "Elasticity:" #~ msgstr "Elasticità:" #~ msgid "/View/Window Info..." #~ msgstr "/Visualizza/Finestra Informazioni..." #~ msgid "<< Undo" #~ msgstr "<< Annulla" #~ msgid "Redo >>" #~ msgstr "Ripristina >>" #~ msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis" #~ msgstr "Spencer Kimball e Peter Mattis" #~ msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n" #~ msgstr "script-fu non disponibile: modalità batch disabilitata\n" #~ msgid "reading batch commands from stdin\n" #~ msgstr "lettura dei comandi batch dallo stdin\n" #~ msgid "batch command: experienced an execution error.\n" #~ msgstr "comando batch: si è verificato un errore di esecuzione.\n" #~ msgid "batch command: experienced a calling error.\n" #~ msgstr "comando batch: si è verificato un errore di chiamata.\n" #~ msgid "batch command: executed successfully.\n" #~ msgstr "comando batch: esecuzione con successo.\n" #~ msgid "" #~ "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n" #~ msgstr "" #~ "extension_perl_server non disponibile: impossibile aviare il server perl\n" #~ msgid "perl server: experienced an execution error.\n" #~ msgstr "server perl: si è verificato un errore di esecuzione.\n" #~ msgid "perl server: experienced a calling error.\n" #~ msgstr "server perl: si è verificato un errore di chiamata.\n" #~ msgid "perl server: executed successfully.\n" #~ msgstr "server perl: esecuzione con successo.\n" #~ msgid "" #~ "bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "bezier_select_button_press(): Tentativo di modificare una curva aperta " #~ "bezierselezione" #~ msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point" #~ msgstr "bezier_select_motion(): Riscontrate punti bezier orfani" #~ msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment" #~ msgstr "bezier_draw_segment(): Segmento bezier cattivo" #~ msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d" #~ msgstr "bezier_draw_segment(): Spazio coordinate sconosciuto: %d" #~ msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve" #~ msgstr "bezier_convert(): Tentativo di convertire una curva aperta bezier" #~ msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d" #~ msgstr "test_add_point_on_segment(): Spazio coordinate sconosciuto: %d" #~ msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment" #~ msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): Segmento bezier cattivo" #~ msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_render_pixel(): Tipo di gradiente sconosciuto %d" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Modalità %d sconosciuta" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Tipo di gradiente %d sconosciuto" #~ msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d" #~ msgstr "gradient_fill_region(): Modalità di ripetizione %d sconosciuta" #~ msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary." #~ msgstr "make_seg(): Impossibile riallocare segmenti." #~ msgid "" #~ "allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask " #~ "boundary." #~ msgstr "allocate_empty_segs(): Impossibile riallocare segmenti vuoti." #~ msgid "failed to run brush callback function" #~ msgstr "fallita funzione di callback del pennello" #~ msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen." #~ msgstr "errore in %s a %d: impossibilità a procedere." #~ msgid "" #~ "channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n" #~ "could not allocate new channel" #~ msgstr "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "impossibile riallocare nuovo livello" #~ msgid "gdisplays_flush() called recursively." #~ msgstr "gdisplays_flush() chiamata ricorsivamente." #~ msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters" #~ msgstr "gimp_image_apply_image ritorna parametri illegali" #~ msgid "Unable to project indexed image." #~ msgstr "Impossibile gestire immagini in scala di colore." #~ msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer" #~ msgstr "" #~ "gimp_image_merge_layers: impossibile allocare il livello da incollare" #~ msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n" #~ msgstr "gimp_image_merge_layers tenta di incollare livelli incompatibili\n" #~ msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image" #~ msgstr "" #~ "gimp_image_add_layer: tentativo di aggiungere livelli all'immagine errata" #~ msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice" #~ msgstr "" #~ "gimp_image_add_layer: tentativo di aggiungere livelli ad una immagine " #~ "duplicata" #~ msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image" #~ msgstr "" #~ "gimp_image_add_channel: tentativo di aggiungere canale ad una immagine errata" #~ msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice" #~ msgstr "" #~ "gimp_image_add_channel: tentativo di aggiungere canale ad immagini duplicate" #~ msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n" #~ msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball e Peter Mattis\n" #~ msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!" #~ msgstr "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets non vuoto!" #~ msgid "" #~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n" #~ "could not allocate new layer" #~ msgstr "" #~ "layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n" #~ "impossibile riallocare nuovo livello" #~ msgid "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "could not allocate new layer" #~ msgstr "" #~ "new_layer_query_ok_callback():\n" #~ "impossibile riallocare nuovo livello" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgid "paths_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified" #~ msgstr "paths_ops_button_set_sensitive:: specificato bottone errato" #~ msgid "point_ops_button_set_sensitive:: invalid button specified" #~ msgstr "point_ops_button_set_sensitive:: specificato bottone errato" #~ msgid "paths list: internal list error" #~ msgstr "lista tracciati: errore interno" #~ msgid "Selection to path (advanced) procedure lookup failed" #~ msgstr "Selezione a Tracciato (avanzato) - procedura fallita" #~ msgid "Selection to path procedure lookup failed" #~ msgstr "Selezione a Tracciato - procedura fallita" #~ msgid "Invalid single point in path\n" #~ msgstr "Punto singolo invalido nel tracciato\n" #~ msgid "Invalid point type passed\n" #~ msgstr "Invalido tipo di punto passato\n" #~ msgid "wrong number of points\n" #~ msgstr "numeri di punti errati\n" #~ msgid "paths_get_tattoo: invalid path" #~ msgstr "paths_get_tattoo: tracciato invalido" #~ msgid "paths_delete_path: invalid path" #~ msgstr "paths_delete_path: tracciato invalido" #~ msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport" #~ msgstr "shmget fallito...disabilitazione memoria condivisa" #~ msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport" #~ msgstr "shmat fallito...disabilitazione memoria condivisa" #~ msgid "\"%s\" executable not found\n" #~ msgstr "\"%s\" eseguibile non trovato\n" #~ msgid "unable to open pipe" #~ msgstr "impossibile aprire" #~ msgid "unable to run plug-in: %s" #~ msgstr "impossibile avviare plug-in: %s" #~ msgid "" #~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the " #~ "standard plug-in args" #~ msgstr "" #~ "il plug-in \"%s\" tenta di installare la procedura \"%\" con parametri " #~ "differenti da quelli standard" #~ msgid "" #~ "plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu " #~ "location. Use either \"\", \"\", \"\", or \"\"." #~ msgstr "" #~ "il plug-in \"%s\" tenta di installare la procedura \"%s\" in una posizione " #~ "errataUtilizzate \"\", \"\", \"\", o \"\"." #~ msgid "" #~ "plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply " #~ "with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant." #~ msgstr "" #~ "il plug-in \"%s\" tenta di installare la procedura \"%s\" che tenta di " #~ "unirei parametri dell'array." #~ msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n" #~ msgstr "plug-in duplicato: \"%s\" (tralasciato)\n" #~ msgid "Unknown procedure type." #~ msgstr "Tipo di procedura sconosciuta." #~ msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\"" #~ msgstr "rimozione procedure PDB duplicate \"%s\"" #~ msgid "the \"region\" arg type is not currently supported" #~ msgstr "la \"regione\" tipo non è attualmente supportata" #~ msgid "File Previews / Thumbnails" #~ msgstr "Anteprima File / Icone" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Successo" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nessun riscontro" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare non valida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carattere di collegamento non valido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome di classe del carattere non valido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash finale" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ senza coppia" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( senza coppia" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ senza coppia" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fine dell'estensione non valida" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria non sufficiente" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fine prematura di un'espressione regolare" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Espressione regolare troppo grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) senza coppia" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Non esiste un'espressione regolare precedente" #~ msgid "Use Pressure" #~ msgstr "Sensibilità pressione" #~ msgid "Edit Brush" #~ msgstr "Modifica pennelli" #~ msgid "New Brush" #~ msgstr "Nuovo pennello" #~ msgid "Failed to find device_info\n" #~ msgstr "Impossibile trovare informazioni sul dispositivo\n" #~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors." #~ msgstr "add_segment(): impossibile riallocare segmenti." #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors." #~ msgstr "add_point(): impossibile riallocare punti." #~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify." #~ msgstr "" #~ "Il Boundary contiene meno di 4 punti! Impossibile utilizzare Bezier." #~ msgid "select" #~ msgstr "selezione" #~ msgid "close" #~ msgstr "chiudi" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/File/Esci" #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/File/Esci" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "/File/Open" #~ msgstr "/File/Apri" #~ msgid "/File/Open" #~ msgstr "/File/Apri" #~ msgid "/File/Save" #~ msgstr "/File/Salva" #~ msgid "/File/Save as" #~ msgstr "/File/Salva con nome" #~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Livelli/Pila/Livello precedente" #~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Livelli/Pila/Livello successivo" #~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" #~ msgstr "/Livelli/Pila/Alza livello" #~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" #~ msgstr "/Livelli/Pila/Abbassa livello" #~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" #~ msgstr "/Livelli/Pila/Livello in alto" #~ msgid "/Layers/Anchor Layer" #~ msgstr "/Livelli/Ancora livello" #~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers" #~ msgstr "/Livelli/Incolla Livelli visibili" #~ msgid "/Layers/Flatten Image" #~ msgstr "/Livelli/Appiattisci immagine" #~ msgid "/Layers/Alpha To Selection" #~ msgstr "/Livelli/Da alpha a selezione" #~ msgid "/Layers/Mask To Selection" #~ msgstr "/Livelli/Da maschera a selezione" #~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Livelli/Aggiungi canale alpha" #~ msgid "/Image/RGB" #~ msgstr "/Immagine/RGB" #~ msgid "/Image/Grayscale" #~ msgstr "/Immagine/Scala di Grigio" #~ msgid "/Image/Indexed" #~ msgstr "/Immagine/Scala di Colore" #~ msgid "/Image/Colors/Threshold" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Soglia" #~ msgid "/Image/Colors/Posterize" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Posterize" #~ msgid "/Image/Colors/Equalize" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Equalizza" #~ msgid "/Image/Colors/Invert" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Inverti" #~ msgid "/Image/Colors/Color Balance" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Bilanciamento colore" #~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Luminosità-Contrasta" #~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Tonalità-Saturazione" #~ msgid "/Image/Colors/Curves" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Curve" #~ msgid "/Image/Colors/Levels" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Livelli" #~ msgid "/Image/Colors/Desaturate" #~ msgstr "/Immagine/Colori/Desaturazione" #~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Immagine/Alpha/Aggiungi canale alpha" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Immagine/Selezione" #~ msgid "/Edit/Cut" #~ msgstr "/Modifica/Taglia" #~ msgid "/Edit/Copy" #~ msgstr "/Modifica/Copia" #~ msgid "/Edit/Paste" #~ msgstr "/Modifica/Incolla" #~ msgid "/Edit/Paste Into" #~ msgstr "/Modifica/Incolla dentro" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Modifica/Riempi" #~ msgid "/Edit/Stroke" #~ msgstr "/Modifica/Sbarra" #~ msgid "/Edit/Cut Named" #~ msgstr "/Modifica/Taglia con nome" #~ msgid "/Edit/Copy Named" #~ msgstr "/Modifica/Copia con nome" #~ msgid "/Edit/Paste Named" #~ msgstr "/Modifica/Incolla con nome" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Immagine/Colori" #~ msgid "/Image/Channel Ops/Offset" #~ msgstr "/Immagine/Operazioni Canale/Spostamento" #~ msgid "/Select/Save To Channel" #~ msgstr "/Selezione/Salva in canale" #~ msgid "/View/Toggle Rulers" #~ msgstr "/Vista/Righelli" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/Vista/Guide" #~ msgid "/View/Snap To Guides" #~ msgstr "/Vista/Costringi alle guide" #~ msgid "/View/Toggle Statusbar" #~ msgstr "/Vista/Barra di stato" #~ msgid "/File/Close" #~ msgstr "/File/Chiudi" #~ msgid "Replace Current Selection" #~ msgstr "Sostituisci la corrente selezione" #~ msgid "/Select/Toggle" #~ msgstr "/Selezione/Cambia" #~ msgid "/Filters/Repeat last" #~ msgstr "/Filtri/Ripeti ultimo" #~ msgid "/Filters/Re-show last" #~ msgstr "/Filtri/Mostra ultimo" #~ msgid "Add Channel To Selection" #~ msgstr "Aggiungi Canale alla selezione" #~ msgid "you quit the GIMP.\n" #~ msgstr "uscite da GIMP.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare la sensibilità di un menu che non esiste:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare lo stato di un menu che non esiste:\n" #~ "%s" #~ msgid "PDB lookup failed on %s" #~ msgstr "Ricerca PDB fallita su %s" #~ msgid "# GIMP sessionrc\n" #~ msgstr "# GIMP sessionrc\n" #~ msgid "Image procedures" #~ msgstr "Procedure Immagine" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/File/_Finestre" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/File/_Finestre" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/File/_Finestre" #~ msgid "Gradient Length" #~ msgstr "Lunghezza gradienti" #~ msgid "refresh" #~ msgstr "aggiorna"