# translation of gimp-libgimp.HEAD.ne.po to Nepali # translation of gimp-gap.HEAD.ne.po to Nepali # translation of gimp-gap.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 14:47+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140 msgid "Brush Selection" msgstr "ब्रुस चयन" #: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165 msgid "_Browse..." msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s तहहरू ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225 #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "दृश्यात्मक तहहरू गाभ्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s तह अफसेटहरू, साइज वा अस्पष्टता ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s एनिमेसन फ्रेमहरूको रूपमा मात्र तहहरू ह्यान्डल गर्न सकिन्छ" #: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "एनिमेसनको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252 #: ../libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "चौडा पारिएको छवि" #: ../libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s पारदर्शीता ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: ../libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s तह मास्कहरू ह्यान्डल गर्न सकिँदैन" #: ../libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "तह मास्क लागू गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s ले केबल RGC छविहरू मात्र ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB मा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s ले केबल ग्रेस्केल छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "ग्रेस्केलमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s ले केबल अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326 #: ../libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित सेटिङ प्रयोग गरेर अनुक्रमण गरिएकोमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n" "(परिणाम ट्युन गर्न यसलाई म्यानुअल्ली गर्नुहोस्)" #: ../libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s ले केबल बिटम्याप (दुई रङ) अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "बिटम्याप पूर्वनिर्धारित सेटिङ प्रयोग गर्दे अनुक्रमण गरिएकोमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n" "(परिणाम ट्युन गर्न यसलाई म्यानुअल्ली गर्नुहोस्)" #: ../libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s ले मात्र RGB वा ग्रेस्केल छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s ले मात्र RGB वा अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s ले मात्र ग्रेस्केल वा अनुक्रमण गरिएको छविहरू ह्यान्डल गर्न सक्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s लाई एउटा अल्फा च्यानल आवश्यक पर्दछ" #: ../libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "अल्फा च्यानल थप्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:381 msgid "Confirm Save" msgstr "बचत यकिन गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:387 msgid "Confirm" msgstr "यकिन गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:462 msgid "Export File" msgstr "फाइल निर्यात गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:466 msgid "_Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Export" msgstr "निर्यात" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:497 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "निम्न कारणहरूले गर्दा %s को रूपमा बचत हुनु अगाडि तपाईँको छवि निर्यात गरिनु पर्दछ:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:571 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "निर्यात रूपान्तरणले तपाईँको मौलिक छवि परिमार्जन गर्दैन।" #: ../libgimp/gimpexport.c:671 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "तपाईँले लगभग तह मास्क %s को रूपमा बचत गर्नुभयो\n" "यसले पारदर्शी तहहरू बचत गर्नेछैन।" #: ../libgimp/gimpexport.c:677 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "तपाईँले च्यानल %s(बचत गरिएको चयन)को रूपमा गर्नुभयो।\n" "यसले पारदर्शी तहहरू बचत गर्नेछैन।" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177 msgid "Font Selection" msgstr "फन्ट चयन" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115 msgid "Gradient Selection" msgstr "ग्रेडियन्ट चयन" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102 msgid "Palette Selection" msgstr "रङदानी चयन" #: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125 msgid "Pattern Selection" msgstr "रङदानी चयन" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "नाम द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "वर्णन द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "मद्दत द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "लेखक द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "प्रतिलिपिअधिकार द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "मिति द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "टाइप द्वारा" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "नाम द्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "वर्णनद्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "मद्दत द्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "लेखक द्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "प्रतिलिपिअधिकार द्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "मिति द्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "टाइप द्वारा खोजी गर्दैछ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d कार्यविधि" msgstr[1] "%d कार्यविधिहरू" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "तपाईँको क्वेरीका कुनै पनि मिल्दो छैन" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d कार्यविधि तपाईँको क्वेरीसँग मिल्दछ" msgstr[1] "%d कार्यविधिहरू तपाईँको क्वेरीसँग मिल्दछ" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "मिल्दोहरू छैन" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "परामितिहरू" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "मानहरू फिर्ता गर्नुहोस्" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "थप सूचना" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "मिति:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "प्रतिलिपिअधिकार:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "प्रतिशत" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "सेतो (पूर्ण अस्पष्टता)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "कालो (पूर्ण पारदर्शीता)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "तहको अल्फा च्यानल" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "तहको अल्फा च्यानल स्थानन्तरण गर्नुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "चयन" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "तहको ग्रेस्केल प्रतिलिपि" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "च्यानल" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG देखि BG (RGB) सम्म" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "FG देखि BG (HSV) सम्म" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "पारदर्शीतामा FG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "अनुकूल ग्रेडियन्ट" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "FG रङ भर्ने" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "BG रङ भर्ने" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "बाँन्की भर्ने" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "हालको चयनमा थप्नुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "हालको चयनबाट घटाउनुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "हालको चयन बदल्नुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "रातो" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "हरियो" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "खैरो" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "अनुक्रमण गरिएको" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "अल्फा" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "सानो" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "ठूलो" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "उज्यालो जाँचहरू" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "मिड-टोन जाँचहरू" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "अध्यारो जाँचहरू" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "सेतो मात्र" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "खैरो मात्र" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "कालो मात्र" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "छवि स्रोत" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "बाँन्की स्रोत" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "उज्यालोपना" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "लुनिनोसिटि" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "औसत" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "डोर्ज" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "बर्न" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "Linear" msgstr "रेखात्मक" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "वि-रेखात्मक" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "पुन:डायल गर्नुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "कोनिकल (sym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "कोनिकल (asym)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "आकार दिएको (angular)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "आकार दिएको (spherical)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "आकार दिएको (dimpled)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "स्पाइरल (cw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "स्पाइरल (ccw)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (dots)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "ड्यास गरिएको" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "दोहरो ड्यास" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "ठोस" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "स्टक ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "इनलाइन पिक्सबफ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "छवि फाइल" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "RGB रङ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "ग्रेस्केल" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "अनुक्रमण गरिएको रङ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-अल्फा" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "ग्रेस्केल-अल्फा" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "अनुक्रमण गरिएको-अल्फा" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "None (Fastest)" msgstr "कुनै पनि होइन (सबै भन्दा छिटो)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "घनाकार" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos (Best)" msgstr "लाक्नजोस (सबै भन्दा राम्रो)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "बढोत्तरीत" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:254 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "स्वाटुथ तरङ्ग" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "त्रिकोणीय तरङ्ग" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "अन्तरक्रियात्मक रूपमा चलाउनुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "अन्तरक्रियात्मक-विहिन रूपमा चलाउनुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "अन्तिममा प्रयोग गरिएको मानहरू चलाउनुहोस्" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "पिक्सेल" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "बिन्दुहरू" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "छायाँ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "मिडटोनहरू" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "हाइलाइट" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "अघिल्तिर" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "पछिल्तिर" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "आन्तरिक गिम्प कार्यविधि" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "गिम्प प्लगइन" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850 msgid "GIMP Extension" msgstr "गिम्प विस्तार" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851 msgid "Temporary Procedure" msgstr "अस्थायी कार्यविधि" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d बाइट" msgstr[1] "%d बाइट्स" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:246 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(अवैध UTF-8 स्ट्रिङ)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "रङ व्यवस्थापनका लागि सञ्चालन मोड" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "तपाईँको (प्राथमिक) मोनिटरको रङ प्रोफाइल" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "सक्षम पारिएको बेलामा, सञ्झ्यालिय प्रणालीबाट प्रदर्शन रङ प्रोफाइल प्रयोग गर्न गिम्प प्रयास गर्नेछ। त्यस पछि कन्फिगरेसन गरिएको मोनिटर प्रोफाइल फलब्याकको रूपमा प्रयोग हुँनेछ।" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "पूर्वनिर्धारित RGB कार्यस्थान रङ प्रोफाइल" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK रङ प्रोफाइले RGB र CMYK बीचमा परिवर्तन गरिन्छ।" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "मुद्रण गरिएको संस्करण (सफ्टपुर्फ)का लागि रङ प्रोफाइलले नक्कल गर्न प्रयोग गरिन्छ।" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "तपाईँको प्रदर्शनका मानचित्रित गरिने रङहरू सेट गर्दछ।" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "कति रङहरू कार्यस्थान बाट मुद्रण सिमुलेशन यन्त्रमा परिवर्तन हुन्छन् सेट गर्दछ।" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "रङ व्यावस्थापन छैन" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "रङ व्यवस्थापन गरिएको प्रदर्शन" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "सिमुलेशन मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55 msgid "Perceptual" msgstr "बोधात्मक" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56 msgid "Relative colorimetric" msgstr "सम्बन्धित कलोरिमेर्ट्रिक" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57 msgid "Saturation" msgstr "अतितृप्त" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "निश्चित कलोरिमेर्ट्रिक" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "सोध्नुहोस्" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "सम्मिलित प्रोफाइल प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "RGB कार्यस्थानमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "टोकन %s का लागि UTF-8 स्ट्रिङ वैध छैन" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "आशा गरिएको 'हो' वा 'होइन' का लागि बुलियन टोकन %s, प्राप्त भयो '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "अवैध मान '%s' टोकन %s का लागि" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "अवैध मान '%ld' टोकन %s का लागि" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "पद वर्णन गर्ने बेलाको टोकन '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "घातक पद वर्णन त्रुटि" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "${%s} विस्तार गर्न सकिँदैन" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "'%s' का लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकेन: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "'%s'का लागि अस्थायी फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s\n" "मौलिक फाइल छोइएको छैन।" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "'%s'का लागि अस्थायी फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s\n" "कुनै पनि फाइलहरू सिर्जना गरिएको छैन।" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "'%s' मा लेख्दा त्रुटि: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "'%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "अवैध UTF-8 स्ट्रिङ" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "'%s' पद वर्णन गर्दा %d लाइनमा त्रुटि: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "मोड्युल '%s' लोड गर्दा त्रुटि: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "मोड्युल त्रुटि" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "लोड गरिएको" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "लोड असफल" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "लोड नगरिएको" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "वैध गृह डाइरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिँदैन।\n" "साट्टोमा थम्बनेलहरू अस्थायी फाइल (%s) का लागि फोल्डरहरूमा भण्डारण गरिनेछ।" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "थम्बनेल फोल्डर '%s' सिर्जना गर्न असफल" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "%s का लागि थम्बनेल सिर्जना गर्न सकेन: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "अग्रभूमी रङ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "पृष्ठभूमी रङ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "कालो" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "सेतो" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "स्केलहरू" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187 msgid "Current:" msgstr "हालको:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Old:" msgstr "पुरानो:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "HTML र CSSमा प्रयोग हुने रूपमा हेक्साडेसिमल रङ नोटेसन" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML नोटेसन:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320 msgid "Select Folder" msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322 msgid "Select File" msgstr "फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Kilobytes" msgstr "किलो बाइट्स" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Megabytes" msgstr "मेगा बाइट्स" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Gigabytes" msgstr "गिगा बाइट्स" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "केही चयन गरिएको छैन" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "दायरा चयन गर्नुहोस्:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "यस रूपमा पृष्ठहरू खोल्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "पृष्ठ ०००" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "पृष्ठ %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "एउटा पृष्ठ चयन गरियो" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #, c-format msgid "All %d pages selected" msgstr "सबै %d पृष्ठहरू चयन गरियो" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185 #, c-format msgid "%d pages selected" msgstr "%d पृष्ठहरू चयन गरियो" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212 msgid "Writable" msgstr "लेख्नयोग्य" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि यो रङ चयन गर्न तपाईँको स्क्रिनमा कतै पनि एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "साइज जाँच गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "शैली जाँच गर्नुहोस्" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "यो पाठ आगत फाँट %d क्यारेक्टरमा सिमित गरिएको छ।" msgstr[1] "यो पाठ आगत फाँट %d क्यारेक्टरहरूमा सिमित गरिएको छ।" #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "पिक्सेल/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "एङ्कर" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "केन्द्र" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "नक्कल गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "लिङ्क गरिएको" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "नयाँ रूपमा टास्नुँहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "यसभित्र टाँस्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "दृश्यात्मक" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "स्ट्रोक" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "अक्षर खाली स्थान" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "लाइन खाली स्थान" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300 msgid "_Scale" msgstr "मापन गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278 msgid "Crop" msgstr "काटछाँट गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "_Transform" msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299 msgid "_Rotate" msgstr "घुमाउनुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Shear" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "बढी..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "एकाइ चयन" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "एकाइ" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "तत्व" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "अनियमित नम्बर उत्पन्नकर्ता सिडका लागि यो मान प्रयोग गर्नुहोस् - एउटा दिएको \"random\" सञ्चालन दोहोर्याउन यसले तपाईँलाई अनुमति दिन्छ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007 msgid "_New Seed" msgstr "नयाँ सिड" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "उत्पन्न गरिएको अनियमित नम्बरसँग सिड अनियमित नम्बर जेनेरेटर" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024 msgid "_Randomize" msgstr "अनियमित गर्नुहोस्ी" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "ह्यु" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "तहहरू" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "छविहरू" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red" msgstr "प्रोटानोपिया (रातोमा असम्वेदनशील" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "ड्रुर्टेरानोपिया (हरियोमा असम्वेदनशील)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "ट्रिटानोपिया (नीलोमा असम्वेदनशील)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "रङ ह्रास सिमुलेसन फिल्टर (व्रेटटेल-भोइनेट-मोलोन अल्गोरिदम)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "रङ अपूर्ण दृष्टि" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "रङ अपूर्ण प्रकार:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "गामा रङ प्रर्दशक फिल्टर" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "गामा:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "उच्च व्यतिरेक रङ प्रर्दशक फिल्टर" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "व्यतिरेक" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "व्यतिरेक चक्र:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:105 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "ICC रङ प्रोफाइलहरू प्रयोग गर्दै रङ व्यवस्थापन प्रर्दशक फिल्टर" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:173 msgid "Color Management" msgstr "रङ व्यवस्थापन" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "यो फिल्टरले यसको कन्फिगरेसन प्राथमिकता संवादमा रङ व्यवस्थापन चयनबाट लिन्छ।" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:311 msgid "Mode of operation:" msgstr "सञ्चालन मोड:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:322 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "RGB कार्यस्थान प्रोफाइल:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:332 msgid "Monitor profile:" msgstr "मोनिटर प्रोफाइल:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:342 msgid "Print simulation profile:" msgstr "सिमुलेसन प्रोफाइल मुद्रण गर्नुहोस्:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:127 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "ICC रङ प्रोफाइल प्रयोग गर्दै रङ प्रमाण फिल्टर" #: ../modules/cdisplay_proof.c:221 msgid "Color Proof" msgstr "रङ प्रमाण" #: ../modules/cdisplay_proof.c:346 msgid "_Intent:" msgstr "इन्टेन्ड:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:350 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "एउटा ICC रङ प्रोफाइल रोज्नुहोस्" #: ../modules/cdisplay_proof.c:353 msgid "_Profile:" msgstr "प्रोफाइल:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:358 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "कालो बिन्दु क्षतिपुर्ति" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK रङ चयनकर्ता" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "क्यान" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "गाढा रातो" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "पहेंलो" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "कालो" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "कालो पुलआउट:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "रङ गरिएको मसिको हटाउन कालोको प्रतिशत" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "मुद्रक-शैली त्रिकोण रङ चयनकर्ता" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "त्रिकोण" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "पानिरङ शैली रङ चयनकर्ता" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "पानिरङ" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "दवाब" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "बटन ०" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "बटन १" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "बटन २" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "बटन ३" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "बटन ४" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "बटन ५" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "बटन ६" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "बटन ७" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "बटन ८" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "बटन ९" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "माउस बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "बायाँ बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "दायाँ बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "बिच बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "छेउ बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "अतिरिक्त बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "फरवार्ड बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "चक्का बटन" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "तल बटन गियर" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "माथि बटन गियर" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "बायाँ मोड्ने चक्का" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "दायाँ मोड्ने चक्का" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Dial Turn Left" msgstr "बायाँ मोड्ने डायल" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Dial Turn Right" msgstr "दायाँ मोड्ने डायल" #: ../modules/controller_linux_input.c:154 msgid "Linux input event controller" msgstr "लिनक्स आगत घटना नियन्त्रक" #: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244 msgid "Device:" msgstr "यन्त्र:" #: ../modules/controller_linux_input.c:223 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "यसबाट लिनक्स आगत घटनाहरू पढ्ने यन्त्रको नाम" #: ../modules/controller_linux_input.c:227 msgid "Linux Input" msgstr "लिनक्स आगत" #: ../modules/controller_linux_input.c:351 msgid "Linux Input Events" msgstr "लिनक्स आगत घटनाहरू" #: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480 #: ../modules/controller_midi.c:506 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "%s बाट पढ्दैछ" #: ../modules/controller_linux_input.c:388 #: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462 #: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "यन्त्र उपलब्ध छैन: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531 msgid "No device configured" msgstr "कुनै पनि यन्त्रहरू कन्फिगर गरिएको छैन" #: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603 msgid "End of file" msgstr "फाइलको अन्त्य" #: ../modules/controller_midi.c:166 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI घटना नियन्त्रक" #: ../modules/controller_midi.c:235 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "MIDI घटना पढ्ने यन्त्रको नाम" #: ../modules/controller_midi.c:238 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "ALSA अनुक्रमक प्रयोग गर्न 'alsa' प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../modules/controller_midi.c:253 msgid "Channel:" msgstr "च्यानल:" #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "यसबाट घटनाहरू पढ्न MIDI च्यानल। सबै MIDI च्यानलहरूबाट पढ्नका लागि -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../modules/controller_midi.c:258 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:434 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI घटनाहरू"