# Japanese message table for GIMP 1.2 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-25 21:59+09:00\n" "Last-Translator: 白崎 泰弘 \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:137 msgid "About the GIMP" msgstr "GIMP について" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "バージョン %s の提供は" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい" #: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121 msgid "Rate:" msgstr "割合:" #: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:272 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564 msgid "The GIMP" msgstr "The GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:290 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-" "14-*-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309 msgid "brought to you by" msgstr "の提供は" #: app/app_procs.c:378 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "読み込み中 \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:569 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: app/app_procs.c:569 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: app/app_procs.c:767 msgid "Really Quit?" msgstr "終了しますか?" #: app/app_procs.c:771 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "未保存のファイルがあります.\n" "\n" "GIMP を終了しますか?" #: app/app_procs.c:772 msgid "Quit" msgstr "終了" #. the cancel button #: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99 #: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704 #: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517 #: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362 #: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 #: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 #: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 #: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 #: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 #: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 #: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398 #: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552 #: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/bezier_select.c:481 msgid "Bezier path already closed." msgstr "ベジエパスは既に閉じています." #: app/bezier_select.c:502 msgid "Corrupt curve" msgstr "壊れた曲線" #: app/bezier_select.c:3000 msgid "Curve not closed!" msgstr "曲線は閉じられていません!" #: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "絵筆操作失敗." #: app/blend.c:299 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: app/blend.c:310 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景から背景 (RGB)" #: app/blend.c:311 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景から背景 (HSV)" #: app/blend.c:312 msgid "FG to Transparent" msgstr "前景から透明に" #: app/blend.c:313 msgid "Custom Gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: app/blend.c:317 msgid "Blend:" msgstr "ブレンド:" #: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Linear" msgstr "線形" #: app/blend.c:326 msgid "Bi-Linear" msgstr "双一次" #: app/blend.c:327 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: app/blend.c:328 msgid "Square" msgstr "四角形" #: app/blend.c:329 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "円錐形 (対称)" #: app/blend.c:330 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: app/blend.c:331 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: app/blend.c:332 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: app/blend.c:333 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: app/blend.c:334 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: app/blend.c:335 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: app/blend.c:339 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840 msgid "None" msgstr "なし" #: app/blend.c:348 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "鋸歯" #: app/blend.c:349 msgid "Triangular Wave" msgstr "三角波" #: app/blend.c:353 msgid "Repeat:" msgstr "反復:" #: app/blend.c:372 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: app/blend.c:400 msgid "Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: app/blend.c:440 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です." #: app/blend.c:465 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "ブレンド: 0, 0" #: app/blend.c:528 msgid "Blend operation failed." msgstr "ブレンド操作失敗." #: app/blend.c:534 msgid "Blending..." msgstr "ブレンドしています..." #: app/blend.c:612 app/blend.c:622 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221 #: app/tools.c:1054 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: app/brightness_contrast.c:175 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません." #: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97 #: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702 #: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515 #: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358 #: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 #: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 #: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319 #: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 #: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 #: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "了解" #: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725 #: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360 #: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210 #: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547 #: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "リセット" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:246 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:277 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691 #: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579 #: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: app/brush_edit.c:227 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #. The close button #: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727 #: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161 #: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217 #: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057 #: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70 #: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163 #: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: app/brush_edit.c:304 msgid "Hardness:" msgstr "強度:" #: app/brush_edit.c:317 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. The shell #: app/brush_select.c:278 msgid "Brush Selection" msgstr "ブラシ選択" #: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359 #: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: app/brush_select.c:413 msgid "No Brushes available" msgstr "利用可能なブラシがありません" #: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "新規" #: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071 #: app/palette_select.c:68 msgid "Edit" msgstr "編集" #: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881 #: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236 msgid "Delete" msgstr "削除" #: app/brush_select.c:516 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1860 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1889 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません." #: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275 msgid "Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633 msgid "Fill Type" msgstr "塗りつぶしの種類" #: app/bucket_fill.c:163 msgid "FG Color Fill" msgstr "前景色塗り" #: app/bucket_fill.c:166 msgid "BG Color Fill" msgstr "背景色塗り" #: app/bucket_fill.c:169 msgid "Pattern Fill" msgstr "パターン塗り" #: app/bucket_fill.c:248 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "塗りつぶし操作失敗." #: app/bucket_fill.c:372 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "使用可能なパターンがありません." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:720 msgid "By Color Selection" msgstr "色による選択" #: app/by_color_select.c:776 msgid "Inactive" msgstr "無効" #: app/by_color_select.c:784 msgid "Selection Mode" msgstr "選択モード" #: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105 msgid "Replace" msgstr "置換" #: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:145 msgid "Add" msgstr "追加" #: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: app/by_color_select.c:793 msgid "Intersect" msgstr "共通部分" #: app/by_color_select.c:804 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "ファジー度の閾値" #: app/by_color_select.c:823 msgid "Selection" msgstr "選択" #: app/by_color_select.c:834 msgid "Invert" msgstr "反転" #: app/by_color_select.c:841 msgid "All" msgstr "全て" #: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339 msgid "copy" msgstr "コピー" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: app/channel.c:632 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:115 msgid "Offset X:" msgstr "X オフセット:" #: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535 #: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111 #: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:170 msgid "Wrap Around" msgstr "回り込み" #: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294 #: app/layers_dialog.c:3657 msgid "Background" msgstr "背景" #: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659 msgid "Transparent" msgstr "透明" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:193 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に" #: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/channels_dialog.c:235 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネル上昇" #: app/channels_dialog.c:239 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/channels_dialog.c:243 msgid "Duplicate Channel" msgstr "チャンネル複製" #: app/channels_dialog.c:248 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "チャンネルを選択領域 \n" " に加える から引く との交わりをとる" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "Delete Channel" msgstr "チャンネル削除" #: app/channels_dialog.c:1211 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "空チャンネルコピー" #: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254 #: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379 msgid "Red" msgstr "赤" #: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255 #: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380 msgid "Green" msgstr "緑" #: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256 #: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381 msgid "Blue" msgstr "青" #: app/channels_dialog.c:1452 msgid "Gray" msgstr "グレースケール" #: app/channels_dialog.c:1456 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: app/channels_dialog.c:2533 msgid "New Channel Options" msgstr "新規チャンネルオプション" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729 msgid "Channel name:" msgstr "チャンネル名:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: app/channels_dialog.c:2696 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性を変更" #: app/clone.c:138 msgid "Source" msgstr "画像源" #: app/clone.c:142 msgid "Image Source" msgstr "画像を入力" #: app/clone.c:144 msgid "Pattern Source" msgstr "パターンを入力" #: app/clone.c:152 msgid "Alignment" msgstr "位置揃え" #: app/clone.c:156 msgid "Non Aligned" msgstr "揃えない" #: app/clone.c:158 msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: app/clone.c:160 msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: app/clone.c:273 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: app/color_balance.c:217 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186 msgid "Shadows" msgstr "影" #: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184 msgid "Midtones" msgstr "中間色" #: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: app/color_balance.c:299 msgid "Color Levels:" msgstr "色レベル:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:339 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:364 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:389 msgid "Yellow" msgstr "黄" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:442 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "輝度保存" #: app/color_notebook.c:120 msgid "Color Selection" msgstr "色選択" #: app/color_notebook.c:128 msgid "Revert to Old Color" msgstr "元の色に戻す" #: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: app/color_picker.c:177 msgid "Sample Average" msgstr "色を平均を取る" #: app/color_picker.c:220 msgid "Update Active Color" msgstr "アクティブな色の更新" #: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "16進3つ:" #: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #: app/color_picker.c:274 msgid "Hex Triplet" msgstr "16進3つ" #: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265 msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640 #: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643 #: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663 #: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191 #: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209 #: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430 #: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: app/color_select.c:242 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:243 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:244 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99 #: app/tool_options.c:934 msgid "Hue" msgstr "色相" #: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100 #: app/tool_options.c:935 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308 #: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102 #: app/tool_options.c:937 msgid "Value" msgstr "明度" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "インデックスカラーパレット" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149 msgid "Image:" msgstr "画像:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658 msgid "none" msgstr "なし" #: app/commands.c:340 msgid "Feather Selection" msgstr "選択領域をぼかす" #: app/commands.c:343 msgid "Feather Selection by:" msgstr "縁をぼかす量:" #: app/commands.c:376 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: app/commands.c:379 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "選択領域の縮小量:" #: app/commands.c:388 msgid "Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小" #: app/commands.c:410 msgid "Grow Selection" msgstr "選択領域の拡大" #: app/commands.c:413 msgid "Grow Selection by:" msgstr "選択領域の拡大量:" #: app/commands.c:433 msgid "Border Selection" msgstr "縁選択" #: app/commands.c:436 msgid "Border Selection by:" msgstr "選択領域に対する縁の幅:" #: app/commands.c:1335 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/convert.c:509 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: app/convert.c:528 msgid "General Palette Options" msgstr "一般パレットオプション" #: app/convert.c:541 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "最適パレットを生成:" #: app/convert.c:574 msgid "# of Colors:" msgstr "色数:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:590 msgid "Custom Palette Options" msgstr "カスタムパレットオプション" #: app/convert.c:596 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く" #: app/convert.c:608 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "カスタムパレットを使用:" #: app/convert.c:642 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "WWW 用パレットを使用" #: app/convert.c:658 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用" #: app/convert.c:669 msgid "Dither Options" msgstr "ディザリングオプション" #: app/convert.c:682 msgid "No Color Dithering" msgstr "色ディザリングを行わない" #: app/convert.c:696 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "ポジション色ディザリング" #: app/convert.c:710 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)" #: app/convert.c:723 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)" #: app/convert.c:737 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う" #: app/convert.c:766 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ 警告 ]" #: app/convert.c:776 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n" "RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n" "しようとしています。この画像から透明 GIF や\n" "アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n" "256 色以上のパレットを生成してはいけません。" #: app/convert.c:997 msgid "Select Custom Palette" msgstr "カスタムパレットを選択" #: app/convolve.c:187 msgid "Convolve Type" msgstr "操作の種類" #: app/convolve.c:191 msgid "Blur" msgstr "ぼかす" #: app/convolve.c:193 msgid "Sharpen" msgstr "明確化" #: app/crop.c:184 app/tools.c:377 msgid "Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更" #: app/crop.c:195 msgid "Current Layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #. enlarge toggle #: app/crop.c:206 msgid "Allow Enlarging" msgstr "拡大を許可する" #. tool toggle #: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138 msgid "Tool Toggle" msgstr "機能切替え" #: app/crop.c:221 app/crop.c:1070 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: app/crop.c:223 app/crop.c:1072 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: app/crop.c:522 app/crop.c:530 msgid "Crop: " msgstr "切り抜き: " #: app/crop.c:1043 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "切り抜き: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1064 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "切り抜き & サイズ変更情報" #. add the information fields #: app/crop.c:1080 msgid "Origin X:" msgstr "開始点 の X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412 #: app/tool_options.c:353 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 #: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541 #: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: app/crop.c:1121 msgid "From Selection" msgstr "選択領域から" #: app/crop.c:1127 msgid "Auto Shrink" msgstr "自動縮小" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: app/curves.c:448 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません" #: app/curves.c:584 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "カーブ変更対象チャンネル:" #: app/curves.c:595 app/levels.c:382 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:674 msgid "Curve Type:" msgstr "カーブの種類:" #: app/curves.c:681 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: app/curves.c:682 msgid "Free" msgstr "自由曲線" #: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053 #: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483 msgid "Save" msgstr "保存" #: app/curves.c:1315 msgid "Load Curves" msgstr "カーブ読込" #: app/curves.c:1330 msgid "Save Curves" msgstr "カーブ保存" #: app/curves.c:1621 msgid "Load/Save Curves" msgstr "カーブ読込/保存" #: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503 #: app/paths_dialog.c:1908 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "ファイル %s を開けません" #: app/desaturate.c:43 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です." #: app/devices.c:752 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310 #: app/global_edit.c:382 msgid "Pasted Layer" msgstr "ペーストされたレイヤー" #: app/docindex.c:116 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "選択したものを開く\n" " 既に開かれていればウィンドウを前面に\n" " 画像読み込みダイアログ" #: app/docindex.c:121 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "インデックス中で選択されたものを上へ移動\n" " 一番上へ" #: app/docindex.c:125 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "インデックス中で選択されたものを下に移動\n" " 一番下へ" #: app/docindex.c:129 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "インデックス中で選択されたものを削除" #: app/docindex.c:770 msgid "Document Index" msgstr "文書目次" #: app/dodgeburn.c:142 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390 msgid "Type" msgstr "種類" #: app/dodgeburn.c:166 msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: app/dodgeburn.c:168 msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: app/dodgeburn.c:178 msgid "Mode" msgstr "モード" #: app/edit_selection.c:201 msgid "Move: 0, 0" msgstr "移動: 0, 0" #: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: app/equalize.c:42 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません." #. the hard toggle #: app/eraser.c:112 msgid "Hard Edge" msgstr "ハードエッジ" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106 msgid "Anti Erase" msgstr "あぶり出し" #: app/errorconsole.c:173 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "ファイルを開けません %s: %s" #: app/errorconsole.c:190 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "何も選択されていないので保存できません!" #: app/errorconsole.c:194 msgid "Save error log to file..." msgstr "エラー記録をファイルに保存..." #: app/errorconsole.c:276 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP エラーコンソール" #: app/errorconsole.c:282 msgid "Clear" msgstr "消去" #: app/errorconsole.c:305 msgid "Write all errors to file..." msgstr "全てのエラーをファイルに記録..." #: app/errorconsole.c:312 msgid "Write selection to file..." msgstr "選択をファイルに記録..." #: app/file_new_dialog.c:195 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "初期サイズ %s で画像を\n" "作成しようとしています.\n" "\n" "これでよければ「了解」を、本来意図した\n" "大きさでないのならば「取消」を選択して\n" "ください.\n" "\n" "このダイアログが表示されないようにする\n" "には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n" "サイズ (現在 %s) を大きくしてください." #: app/file_new_dialog.c:207 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像のサイズを確認" #: app/file_new_dialog.c:294 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "画像のサイズ: %s" #: app/file_new_dialog.c:352 msgid "New Image" msgstr "新規画像" #: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556 #: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598 msgid "Resolution X:" msgstr "解像度 X:" #: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619 msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:595 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309 msgid "Load Image" msgstr "画像読み込み" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:324 msgid "Determine File Type" msgstr "ファイル形式の決定" #: app/fileops.c:397 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "プレビュー\n" "作成" #: app/fileops.c:416 msgid "No Selection." msgstr "選択なし." #: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "保存失敗.\n" "%s" #: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: app/fileops.c:538 msgid "Save Options" msgstr "保存オプション" #: app/fileops.c:547 msgid "Determine File Type:" msgstr "ファイル形式の決定:" #: app/fileops.c:610 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "復帰できません.\n" "この画像に対するファイル名がありません." #: app/fileops.c:621 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will loose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "%s を\n" "%s\n" "に復帰します.\n" "\n" "(アンドゥ情報も含めた\n" "全ての変更が失われます)" #: app/fileops.c:628 msgid "Revert Image?" msgstr "画像の復帰" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "Yes" msgstr "はい" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "No" msgstr "いいえ" #: app/fileops.c:738 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s 失敗.\n" "%s: 不明な画像タイプ." #: app/fileops.c:755 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s 失敗.\n" "%s は通常のファイルではありません." #: app/fileops.c:776 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s 失敗.\n" "%s: 許可されていません." #: app/fileops.c:830 msgid "Open" msgstr "開く" #: app/fileops.c:1141 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "保存失敗.\n" "%s: 不明な画像タイプ." #: app/fileops.c:1156 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "保存失敗.\n" "%s は通常のファイルではありません." #: app/fileops.c:1175 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "保存失敗.\n" "%s: 許可されていません." #: app/fileops.c:1422 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(この簡易表示はもう古い)" #: app/fileops.c:1423 msgid "(No Information)" msgstr "(情報なし)" #: app/fileops.c:1433 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(簡易表示保存無効)" #: app/fileops.c:1437 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)" #: app/fileops.c:1441 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)" #: app/fileops.c:1459 msgid "No preview available" msgstr "プレビュー無し" #: app/fileops.c:1568 msgid "(could not make preview)" msgstr "(プレビュー作成失敗)" #: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "読み込み失敗.\n" "%s" #: app/fileops.c:1895 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s は存在します、上書きしますか?" #: app/fileops.c:1897 msgid "File Exists!" msgstr "ファイルは存在します!" #: app/fileops.c:1956 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: app/fileops.c:1967 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "復帰失敗.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:83 msgid "Flip Tool" msgstr "反転ツール" #: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607 #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609 #: app/preferences_dialog.c:2403 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: app/floating_sel.c:115 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "このレイヤーはフローティング選択ではない\n" "ので固定できません." #: app/floating_sel.c:185 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n" "フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません." #: app/gdisplay.c:237 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-未描画" #: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale-empty" msgstr "グレースケール-未描画" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed-empty" msgstr "インデックス-未描画" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed" msgstr "インデックス" #: app/gdisplay_color_ui.c:146 msgid "Remove" msgstr "削除" #: app/gdisplay_color_ui.c:147 msgid "Up" msgstr "上へ" #: app/gdisplay_color_ui.c:148 msgid "Down" msgstr "下へ" #: app/gdisplay_color_ui.c:149 msgid "Configure" msgstr "設定" #: app/gdisplay_color_ui.c:152 msgid "Color Display Filters" msgstr "カラーディスプレイフィルタ" #: app/gdisplay_color_ui.c:178 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: app/gdisplay_color_ui.c:204 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: app/gdisplay_ops.c:302 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "%s は変更されています.\n" "保存せずに閉じますか?" #: app/gimage_mask.c:213 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません." #: app/gimage_mask.c:351 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません." #: app/gimage_mask.c:363 msgid "Floated Layer" msgstr "フローティングレイヤー" #: app/gimage_mask.c:499 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n" "アルファチャンネルがありません." #: app/gimage_mask.c:518 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n" "レイヤーマスクがありません." #: app/gimage_mask.c:570 msgid "No selection to stroke!" msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません." #: app/gimpbrush.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n" #: app/gimpbrush.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある" #: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです." #: app/gimpbrush.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです." #: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "警告: ブラシ読み込み失敗\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "警告: ブラシ読み込み失敗\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません." #: app/gimpbrushpipe.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "ブラシパイプ中のブラシの読み込みに失敗しました." #: app/gimpdrawable.c:176 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません." #: app/gimpdrawable.c:509 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "描画対象にパラサイトを付加" #: app/gimpdrawable.c:544 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "描画対象からパラサイトを削除" #: app/gimpdrawable.c:752 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: app/gimpdrawable.c:769 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n" "GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n" "のかもしれません." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Netscape を代用する" #: app/gimpimage.c:2324 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: app/gimpimage.c:2352 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: app/gimpimage.c:2378 msgid "Layer is already on top" msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: app/gimpimage.c:2384 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません" #: app/gimpimage.c:2412 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: app/gimpimage.c:2467 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています" #: app/gimpimage.c:2539 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "統合するための可視レイヤーが足りません.\n" "少なくとも二つは必要です." #: app/gimpimage.c:2623 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません." #: app/gimpimage.c:3073 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n" "付加する事はできません." #: app/gimpimage.c:3079 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n" "付加する事はできません." #: app/gimpimage.c:3085 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n" "レイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/gimpimage.c:3094 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません." #: app/gimpimage.c:3202 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません" #: app/gimpimage.c:3253 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません" #: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071 #: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: app/gimpprogress.c:115 msgid "Progress" msgstr "進度" #: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: app/gimprc.c:474 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:475 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " %d 行の %d 列目\n" #: app/gimprc.c:476 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " 不明な識別子: %s\n" #: app/gimprc.c:1451 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生" #: app/gimprc.c:2926 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "%s を開けません; %s" #: app/gimprc.c:2945 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s" #: app/gimprc.c:2951 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "%s を再オープンできません\n" #: app/gimprc.c:2963 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "%s に書き込めません; %s" #: app/gimpui.c:87 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: app/gimpui.c:100 msgid "Message repeated once" msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: app/gimpui.c:114 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "警告:\n" "メッセージダイアログが大量に開かれました.\n" "これ以降は stderr に出力されます." #: app/gimpui.c:121 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "インチ" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "インチ" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "ポイント" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "ポイント" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "パイカ" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "パーセント:" #: app/global_edit.c:755 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: app/global_edit.c:756 msgid "Paste Into" msgstr "選択領域内にペースト" #: app/global_edit.c:757 msgid "Paste as New" msgstr "新規にペースト" #: app/global_edit.c:771 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "名前を選んでバッファをペースト" #: app/global_edit.c:789 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "ペーストするバッファを選択:" #: app/global_edit.c:870 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けてカット" #: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい" #: app/global_edit.c:902 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: app/gradient.c:644 msgid "Curved" msgstr "曲線" #: app/gradient.c:645 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: app/gradient.c:646 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "球面 (増加)" #: app/gradient.c:647 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "球面 (減少)" #: app/gradient.c:652 msgid "Plain RGB" msgstr "単純 RGB" #: app/gradient.c:653 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)" #: app/gradient.c:654 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)" #: app/gradient.c:907 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270 #: app/palette.c:3160 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197 #: app/palette_select.c:93 msgid "Name" msgstr "名前" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:984 msgid "Gradient Ops" msgstr "グラデーションオプション" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:992 msgid "New Gradient" msgstr "グラデーション作成" #: app/gradient.c:1000 msgid "Copy Gradient" msgstr "グラデーション複製" #: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876 msgid "Delete Gradient" msgstr "グラデーション削除" #: app/gradient.c:1016 msgid "Rename Gradient" msgstr "グラデーション名変更" #: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "POV-Ray 形式で保存" #. Zoom all button #: app/gradient.c:1042 msgid "Zoom all" msgstr "全表示" #: app/gradient.c:1093 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062 msgid "Default" msgstr "初期値" #: app/gradient.c:1661 msgid "New gradient" msgstr "グラデーション作成" #: app/gradient.c:1664 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "新しいグラデーションの名前を入力" #: app/gradient.c:1665 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: app/gradient.c:1722 msgid "Copy gradient" msgstr "グラデーション複製" #: app/gradient.c:1725 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "複写したグラデーションの名前を入力" #: app/gradient.c:1808 msgid "Rename gradient" msgstr "グラデーションの名前を変更" #: app/gradient.c:1811 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "新しいグラデーションの名前を入力" #: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n" "よろしいですか?" #: app/gradient.c:2099 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2355 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "不透明度: %0.3f" #: app/gradient.c:2380 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2404 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2695 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮" #: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大" #: app/gradient.c:2707 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動" #: app/gradient.c:2719 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 " "Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮" #: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "制御点位置: %0.6f" #: app/gradient.c:2995 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "距離: %0.6f" #: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550 msgid "Left endpoint's color" msgstr "左終端色" #: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540 msgid "Load from" msgstr "〜から読み込み" #: app/gradient.c:3502 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gradient.c:3503 msgid "Right endpoint" msgstr "右終端" #: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555 msgid "Save to" msgstr "〜へ保存" #: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628 msgid "Right endpoint's color" msgstr "右終端色" #: app/gradient.c:3544 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gradient.c:3545 msgid "Left endpoint" msgstr "左終端" #: app/gradient.c:3656 msgid "Selection operations" msgstr "選択領域に対する操作" #: app/gradient.c:3828 msgid "Blending function for segment" msgstr "セグメントに対する混色関数" #: app/gradient.c:3830 msgid "Coloring type for segment" msgstr "セグメントに対する色モデル" #: app/gradient.c:3832 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割" #: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931 msgid "Split segment uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: app/gradient.c:3836 msgid "Delete segment" msgstr "セグメントを削除" #: app/gradient.c:3838 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動" #: app/gradient.c:3840 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配" #: app/gradient.c:3842 msgid "Flip segment" msgstr "セグメントの左右反転" #: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492 msgid "Replicate segment" msgstr "セグメントの複製" #: app/gradient.c:3849 msgid "Blending function for selection" msgstr "選択領域に対する混色関数" #: app/gradient.c:3851 msgid "Coloring type for selection" msgstr "選択領域に対する色モデル" #: app/gradient.c:3853 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割" #: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932 msgid "Split segments uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: app/gradient.c:3857 msgid "Delete selection" msgstr "選択領域を削除" #: app/gradient.c:3859 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "選択領域の中間点を中央に移動" #: app/gradient.c:3861 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "選択領域の制御点を再分配" #: app/gradient.c:3863 msgid "Flip selection" msgstr "選択領域を左右反転" #: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493 msgid "Replicate selection" msgstr "選択領域を複製" #: app/gradient.c:4149 msgid "FG color" msgstr "前景色" #: app/gradient.c:4197 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787 msgid "(Varies)" msgstr "(変更)" #: app/gradient.c:4939 msgid "Split" msgstr "分割" #. Instructions #: app/gradient.c:4953 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "選択中のセグメント(群)を" #: app/gradient.c:4959 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "いくつに分割するか選択して下さい" #: app/gradient.c:4960 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい" #: app/gradient.c:5320 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "終端の色を混ぜる" #: app/gradient.c:5332 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "終端の不透明度を混ぜる" #: app/gradient.c:5500 msgid "Replicate" msgstr "複製" #. Instructions #: app/gradient.c:5513 msgid "Please select the number of times" msgstr "選択中のセグメント(群)を" #: app/gradient.c:5518 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "何回複製するか選択して下さい" #: app/gradient.c:5519 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "何回複製するか選択して下さい" #. The shell #: app/gradient_select.c:152 msgid "Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: app/histogram_tool.c:209 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません." #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: app/histogram_tool.c:262 msgid "Std Dev:" msgstr "標準偏差:" #: app/histogram_tool.c:263 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: app/histogram_tool.c:264 msgid "Pixels:" msgstr "ピクセル:" #: app/histogram_tool.c:266 msgid "Count:" msgstr "カウント:" #: app/histogram_tool.c:267 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント:" #: app/histogram_tool.c:300 msgid "Information on Channel:" msgstr "チャンネル情報:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: app/hue_saturation.c:292 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/hue_saturation.c:360 msgid "Master" msgstr "マスター" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:364 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:366 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:451 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:463 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:497 msgid "Lightness:" msgstr "明度:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:531 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "画像の解像度が制限を越えているため,\n" "標準解像度を代わりに使用します." #: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540 #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658 msgid "White" msgstr "白" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:350 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します." #: app/indicator_area.c:161 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "アクティブになっているパターンです. " "クリックするとパターンダイアログを表示します." #: app/indicator_area.c:180 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "アクティブになっているグラデーションです. " "クリックするとグラデーションダイアログを表示します." #: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814 #: app/preferences_dialog.c:1920 msgid "General" msgstr "一般" #: app/info_window.c:70 msgid "Static Gray" msgstr "スタティックグレー" #: app/info_window.c:72 msgid "Static Color" msgstr "スタティックカラー" #: app/info_window.c:73 msgid "Pseudo Color" msgstr "擬カラー" #: app/info_window.c:74 msgid "True Color" msgstr "トゥルーカラー" #: app/info_window.c:75 msgid "Direct Color" msgstr "ダイレクトカラー" #: app/info_window.c:167 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:173 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:179 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:185 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:217 msgid "Extended" msgstr "拡張" #. add the information fields #: app/info_window.c:280 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "大きさ (幅 x 高さ):" #: app/info_window.c:284 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: app/info_window.c:286 msgid "Scale Ratio:" msgstr "拡大率:" #: app/info_window.c:288 msgid "Display Type:" msgstr "表示タイプ:" #: app/info_window.c:290 msgid "Visual Class:" msgstr "ビジュアルクラス:" #: app/info_window.c:292 msgid "Visual Depth:" msgstr "ビジュアル深度:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:320 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "情報: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:514 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d ピクセル" #. image resolution #: app/info_window.c:526 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:538 msgid "RGB Color" msgstr "RGB カラー" #: app/info_window.c:543 msgid "Indexed Color" msgstr "インデックスカラー" #: app/info_window.c:543 msgid "colors" msgstr "色" #. adjust sliders #: app/ink.c:296 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: app/ink.c:313 app/ink.c:351 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #. sens sliders #: app/ink.c:334 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: app/ink.c:364 msgid "Tilt:" msgstr "傾斜:" #: app/ink.c:377 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:459 msgid "Shape" msgstr "形状" #: app/interface.c:314 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. " "矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "ブラシ UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "チャンネル操作" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101 #: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936 msgid "Color" msgstr "色" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "変換" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "GDisplay プロシージャ" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "描画対象プロシージャ" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "プロシージャを編集" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "フローティング選択" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc プロシージャ" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "グラデーション UI" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "ガイドプロシージャ" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "ヘルププロシージャ" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168 msgid "Image" msgstr "画像" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804 #: app/preferences_dialog.c:1806 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195 #: app/palette_select.c:91 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "パラサイトプロシージャ" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201 msgid "Paths" msgstr "パス" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "パターン UI" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "文字プロシージャ" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "ツールプロシージャ" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "単位" #: app/invert.c:46 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません." #: app/invert.c:56 msgid "Invert operation failed." msgstr "反転操作失敗." #: app/layer.c:272 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません." #: app/layer.c:532 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #: app/layer_select.c:109 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/layers_dialog.c:274 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "レイヤーを前面へ\n" " 最前面へ" #: app/layers_dialog.c:279 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "レイヤーを背面へ\n" " 最背面へ" #: app/layers_dialog.c:284 msgid "Duplicate Layer" msgstr "レイヤー複製" #: app/layers_dialog.c:288 msgid "Anchor Layer" msgstr "レイヤー固定" #: app/layers_dialog.c:292 msgid "Delete Layer" msgstr "レイヤー削除" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Normal" msgstr "標準" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Dissolve" msgstr "消散" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "乗算" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "除算" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929 msgid "Difference" msgstr "差分" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930 msgid "Addition" msgstr "加算" #: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932 msgid "Darken Only" msgstr "比較(暗)" #: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933 msgid "Lighten Only" msgstr "比較(明)" #: app/layers_dialog.c:403 msgid "Keep Trans." msgstr "透明保護" #: app/layers_dialog.c:412 msgid "Keep Transparency" msgstr "透明保護" #: app/layers_dialog.c:1949 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "空レイヤーコピー" #: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766 msgid "Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: app/layers_dialog.c:3547 msgid "New Layer Options" msgstr "新規レイヤーオプション" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3576 msgid "Layer Name:" msgstr "レイヤー名:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3591 msgid "Layer Width:" msgstr "レイヤー幅:" #: app/layers_dialog.c:3652 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし種" #: app/layers_dialog.c:3731 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性を変更" #: app/layers_dialog.c:3758 msgid "Layer name:" msgstr "レイヤー名:" #: app/layers_dialog.c:3826 msgid "Add Mask Options" msgstr "レイヤーマスク追加オプション" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3844 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: app/layers_dialog.c:3849 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "白 (完全不透明)" #: app/layers_dialog.c:3851 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "黒 (完全透明)" #: app/layers_dialog.c:3853 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル" #: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "幅または高さが不正です.\n" "両方とも正数でなければいけません." #: app/layers_dialog.c:4087 msgid "Layer Merge Options" msgstr "レイヤー結合オプション" #: app/layers_dialog.c:4112 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:" #: app/layers_dialog.c:4113 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:" #: app/layers_dialog.c:4118 msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要に応じて拡大" #: app/layers_dialog.c:4120 msgid "Clipped to image" msgstr "画像サイズに切り取り" #: app/layers_dialog.c:4122 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り" #: app/lc_dialog.c:121 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "レイヤー, チャンネル & パス" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597 msgid "Auto" msgstr "自動" #: app/lc_dialog.c:191 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: app/lc_dialog.c:196 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: app/levels.c:244 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません" #: app/levels.c:370 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "レベル変更対象チャンネル:" #: app/levels.c:394 msgid "Input Levels:" msgstr "入力レベル:" #: app/levels.c:503 msgid "Output Levels:" msgstr "出力レベル:" #: app/levels.c:1096 msgid "Load Levels" msgstr "読み込みレベル" #: app/levels.c:1111 msgid "Save Levels" msgstr "保存レベル" #: app/levels.c:1440 msgid "Load/Save Levels" msgstr "読み込み/保存レベル" #: app/magnify.c:117 msgid "Magnify Tool" msgstr "虫めがねツール" #: app/magnify.c:127 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "ウィンドウサイズの自動変更" #: app/magnify.c:142 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: app/magnify.c:144 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: app/main.c:289 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "不正なオプション.\n" #: app/main.c:305 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP バージョン" #: app/main.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n" "\n" #: app/main.c:310 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: app/main.c:311 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n" #: app/main.c:312 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n" #: app/main.c:313 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data " "パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n" #: app/main.c:314 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n" #: app/main.c:315 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc 指定した gimprc ファイルを使用する。\n" #: app/main.c:316 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示。\n" #: app/main.c:317 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n" #: app/main.c:318 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない。\n" #: app/main.c:319 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n" #: app/main.c:320 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version バージョン情報の表示。\n" #: app/main.c:321 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n" #: app/main.c:322 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n" #: app/main.c:323 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n" #: app/main.c:324 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers " "致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n" #: app/main.c:325 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display 指定した X ディスプレイを使用する。\n" #: app/main.c:326 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc 指定するシステム gimprc を使用する。\n" #: app/main.c:328 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " 致命的なシグナルに対するデバッグモード指定.\n" "\n" #: app/main.c:345 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n" #: app/measure.c:126 app/measure.c:319 msgid "Measure Tool" msgstr "定規ツール" #: app/measure.c:135 msgid "Use Info Window" msgstr "情報ウインドウを使用" #: app/measure.c:321 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553 msgid "degrees" msgstr "度" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:99 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #. /File #: app/menus.c:101 app/menus.c:211 msgid "/File/New..." msgstr "/ファイル/新規..." #: app/menus.c:103 app/menus.c:213 msgid "/File/Open..." msgstr "/ファイル/開く..." #: app/menus.c:110 msgid "/File/Acquire" msgstr "/ファイル/取り込み" #: app/menus.c:115 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/ファイル/環境設定..." #: app/menus.c:122 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..." #: app/menus.c:124 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..." #: app/menus.c:144 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..." #: app/menus.c:151 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..." #: app/menus.c:154 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..." #: app/menus.c:165 app/menus.c:226 msgid "/File/Quit" msgstr "/ファイル/終了" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:171 msgid "/_Xtns" msgstr "/拡張(_X)" #: app/menus.c:173 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:182 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Help..." msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..." #: app/menus.c:186 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..." #: app/menus.c:188 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/ヘルプ/今日の技..." #: app/menus.c:190 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ/GIMP について..." #: app/menus.c:193 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)" #: app/menus.c:215 msgid "/File/Save" msgstr "/ファイル/保存" #: app/menus.c:217 msgid "/File/Save As..." msgstr "/ファイル/別名で保存..." #: app/menus.c:219 #, fuzzy msgid "/File/Revert..." msgstr "/ファイル/復帰" #: app/menus.c:224 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル/閉じる" #. /Edit #: app/menus.c:234 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/編集/アンドゥ" #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/編集/リドゥ" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/編集/カット" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/編集/コピー" #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/編集/ペースト" #: app/menus.c:247 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/編集/選択領域内にペースト" #: app/menus.c:249 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/編集/新規にペースト" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:254 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット" #: app/menus.c:256 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー" #: app/menus.c:258 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト" #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/編集/消去" #: app/menus.c:265 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/編集/前景色で塗りつぶし" #: app/menus.c:267 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし" #: app/menus.c:269 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/編集/ストローク描画" #. /Select #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Invert" msgstr "/選択/反転" #: app/menus.c:279 msgid "/Select/All" msgstr "/選択/全てを選択" #: app/menus.c:281 msgid "/Select/None" msgstr "/選択/なし" #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Float" msgstr "/選択/フロート化" #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/選択/境界をぼかす..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/選択/シャープ化" #: app/menus.c:292 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/選択/選択領域の縮小..." #: app/menus.c:294 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/選択/選択領域の拡大..." #: app/menus.c:296 msgid "/Select/Border..." msgstr "/選択/縁取り..." #: app/menus.c:301 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/選択/チャンネルに保存" #. /View #: app/menus.c:306 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/表示/拡大表示" #: app/menus.c:308 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/表示/縮小表示" #. /View/Zoom #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/表示/拡大率/16:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/表示/拡大率/8:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/表示/拡大率/4:1" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/表示/拡大率/2:1" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/表示/拡大率/1:1" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/表示/拡大率/1:2" #: app/menus.c:325 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/表示/拡大率/1:4" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/表示/拡大率/1:8" #: app/menus.c:329 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/表示/拡大率/1:16" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/表示/点に点を対応させる" #: app/menus.c:337 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/表示/情報ウィンドウ..." #: app/menus.c:339 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/表示/なびウィンドウ..." #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/表示/選択領域の表示" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/表示/ものさし" #: app/menus.c:348 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/表示/状態表示" #: app/menus.c:350 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/表示/ガイド表示" #: app/menus.c:352 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/表示/ガイドにスナップ" #: app/menus.c:357 msgid "/View/New View" msgstr "/表示/新規表示" #: app/menus.c:359 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示" #. /Image/Mode #: app/menus.c:364 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/画像/モード/RGB" #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/画像/モード/グレースケール" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/画像/モード/インデックス..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/画像/色/脱色" #: app/menus.c:378 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/画像/色/反転" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:386 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/画像/色/自動/平準化" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:394 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:399 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/画像/変換/オフセット..." #: app/menus.c:401 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/画像/変換/回転" #: app/menus.c:408 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/画像/サイズ変更..." #: app/menus.c:410 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/画像/拡大縮小..." #: app/menus.c:412 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/画像/複製" #. /Layers #: app/menus.c:420 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..." #: app/menus.c:424 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:435 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ" #: app/menus.c:437 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ" #: app/menus.c:439 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:446 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/レイヤー/回転" #: app/menus.c:451 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定" #: app/menus.c:453 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..." #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/レイヤー/画像の統合" #: app/menus.c:460 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に" #: app/menus.c:465 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加" #: app/menus.c:467 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に" #. /Tools #: app/menus.c:475 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/道具/道具箱" #: app/menus.c:477 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/道具/最初の色に戻す" #: app/menus.c:479 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/道具/前景色と背景色の交換" #. /Dialogs #: app/menus.c:486 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/ダイアログ/ブラシ..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/ダイアログ/パターン..." #: app/menus.c:497 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/ダイアログ/グラデーション..." #: app/menus.c:499 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/ダイアログ/パレット..." #: app/menus.c:501 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..." #: app/menus.c:506 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..." #: app/menus.c:508 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/ダイアログ/文書目次..." #: app/menus.c:515 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..." #: app/menus.c:518 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..." #: app/menus.c:521 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..." #. /Filters #: app/menus.c:530 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/フィルタ/再適用" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/フィルタ/再実行" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/フィルタ/ぼかし" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/フィルタ/色" #: app/menus.c:541 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/フィルタ/ノイズ" #: app/menus.c:543 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出" #: app/menus.c:545 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/フィルタ/強調" #: app/menus.c:547 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/フィルタ/汎用" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/フィルタ/ガラス効果" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/フィルタ/ライト効果" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/フィルタ/歪み" #: app/menus.c:558 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/フィルタ/芸術的効果" #: app/menus.c:560 msgid "/Filters/Map" msgstr "/フィルタ/マップ" #: app/menus.c:562 msgid "/Filters/Render" msgstr "/フィルタ/下塗り" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Web" msgstr "/フィルタ/Web" #: app/menus.c:569 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/フィルタ/アニメーション" #: app/menus.c:571 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/フィルタ/合成" #: app/menus.c:576 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys" msgstr "/フィルタ/ノイズ" #: app/menus.c:587 msgid "/Automatic" msgstr "/自動" #: app/menus.c:601 msgid "/By Extension" msgstr "/拡張子で判別" #: app/menus.c:615 msgid "/New Layer..." msgstr "/新規レイヤー..." #. /Stack #: app/menus.c:620 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ" #: app/menus.c:622 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ" #: app/menus.c:624 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ" #: app/menus.c:626 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ" #: app/menus.c:629 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/レイヤー複製" #: app/menus.c:631 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/レイヤー固定" #: app/menus.c:633 msgid "/Delete Layer" msgstr "/レイヤー削除" #: app/menus.c:638 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/レイヤー境界の大きさ..." #: app/menus.c:640 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/画像サイズに合わせる" #: app/menus.c:642 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/レイヤー拡大縮小..." #: app/menus.c:647 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/可視レイヤーの統合..." #: app/menus.c:649 msgid "/Merge Down" msgstr "/下のレイヤーと結合" #: app/menus.c:651 msgid "/Flatten Image" msgstr "/画像の統合" #: app/menus.c:656 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/レイヤーマスク追加..." #: app/menus.c:658 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/レイヤーマスク適用" #: app/menus.c:660 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/レイヤーマスク削除" #: app/menus.c:662 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に" #: app/menus.c:667 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/アルファチャンネルを追加" #: app/menus.c:669 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/不透明部分を選択領域に" #: app/menus.c:674 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/レイヤーの属性を変更..." #: app/menus.c:685 msgid "/New Channel..." msgstr "/新規チャンネル..." #: app/menus.c:687 msgid "/Raise Channel" msgstr "/チャンネル上昇" #: app/menus.c:689 msgid "/Lower Channel" msgstr "/チャンネル下降" #: app/menus.c:691 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/チャンネル複製" #: app/menus.c:696 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/チャンネルを選択領域へ" #: app/menus.c:698 msgid "/Add to Selection" msgstr "/選択領域に加える" #: app/menus.c:700 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/選択領域から引く" #: app/menus.c:702 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/選択領域との交わり" #: app/menus.c:707 msgid "/Delete Channel" msgstr "/チャンネル削除" #: app/menus.c:712 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/チャンネルの属性を変更..." #: app/menus.c:723 msgid "/New Path" msgstr "/新規パス" #: app/menus.c:725 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/パス複製" #: app/menus.c:727 msgid "/Path to Selection" msgstr "/パスを選択領域へ" #: app/menus.c:729 msgid "/Selection to Path" msgstr "/選択領域をパスへ" #: app/menus.c:731 msgid "/Stroke Path" msgstr "/パスをストローク描画" #: app/menus.c:733 msgid "/Delete Path" msgstr "/パス削除" #: app/menus.c:738 msgid "/Copy Path" msgstr "/パスをコピー" #: app/menus.c:740 msgid "/Paste Path" msgstr "/パスをペースト" #: app/menus.c:742 msgid "/Import Path..." msgstr "/パスをインポート..." #: app/menus.c:744 msgid "/Export Path..." msgstr "/パスをエクスポート..." #: app/menus.c:749 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/パスの属性を変更..." #: app/menus.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ファイルを開けません: %s\n" #: app/module_db.c:66 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: app/module_db.c:67 msgid "Loaded OK" msgstr "読み込み完了" #: app/module_db.c:68 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: app/module_db.c:69 msgid "Unload requested" msgstr "アンロード要求中" #: app/module_db.c:70 msgid "Unloaded OK" msgstr "アンロード完了" #: app/module_db.c:313 msgid "Module DB" msgstr "モジュール DB" #: app/module_db.c:606 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:613 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:639 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s" #: app/module_db.c:826 msgid "" msgstr "<モジュール 無し>" #: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848 msgid "on disk" msgstr "ディスク上" #: app/module_db.c:839 msgid "only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: app/module_db.c:848 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)" #: app/module_db.c:887 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: app/module_db.c:903 msgid "Purpose:" msgstr "目的:" #: app/module_db.c:904 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: app/module_db.c:905 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: app/module_db.c:906 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: app/module_db.c:907 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: app/module_db.c:908 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: app/module_db.c:909 msgid "State:" msgstr "状態:" #: app/module_db.c:928 msgid "Autoload during startup" msgstr "起動時に自動読み込み" #: app/move.c:500 msgid "Move Tool" msgstr "移動ツール" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1308 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "なび: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1613 msgid "Navigation: No Image" msgstr "なび: 画像無し" #: app/paint_core.c:805 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません." #: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: app/paint_funcs.c:96 msgid "Subtraction" msgstr "減算" #: app/paint_funcs.c:104 msgid "Erase" msgstr "消しゴム" #: app/paintbrush.c:224 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:303 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: app/paintbrush.c:317 msgid "Once Forward" msgstr "単独順方向" #: app/paintbrush.c:318 msgid "Once Backward" msgstr "単独逆方向" #: app/paintbrush.c:319 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "鋸歯繰り返し" #: app/paintbrush.c:320 msgid "Loop Triangle" msgstr "三角波繰り返し" #: app/palette.c:408 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "パレット %s 読み込み中:\n" "壊れたパレット:\n" "マジックヘッダが見付からない\n" "このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない" #: app/palette.c:413 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "パレット %s 読み込み中:\n" "壊れたパレット: マジックヘッダが無い" #: app/palette.c:426 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "読み込みエラー" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:442 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "赤の要素が無い" #: app/palette.c:449 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "緑の要素が無い" #: app/palette.c:456 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "青の要素が無い" #: app/palette.c:465 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n" "RGB 値が範囲外" #: app/palette.c:513 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n" #: app/palette.c:1156 msgid "Black" msgstr "黒" #: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152 msgid "Undefined" msgstr "名前無し" #: app/palette.c:1762 msgid "New Palette" msgstr "新規パレット" #: app/palette.c:1765 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "新規パレットの名前を入力" #: app/palette.c:1819 msgid "Delete Palette" msgstr "パレット削除" #: app/palette.c:1898 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: app/palette.c:1901 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "結合後のパレットの名前を入力" #: app/palette.c:2047 msgid "Color Palette Edit" msgstr "色パレット編集" #: app/palette.c:2065 msgid "Color Palette" msgstr "色パレット" #: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239 msgid "Select" msgstr "選択" #: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92 msgid "Ncols" msgstr "色数" #: app/palette.c:2216 msgid "Palette Ops" msgstr "パレット操作" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116 msgid "Import" msgstr "インポート" #: app/palette.c:2258 msgid "Merge" msgstr "結合" #: app/palette.c:3096 msgid "Import Palette" msgstr "インポートパレット" #. The source's name #: app/palette.c:3132 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: app/palette.c:3145 msgid "new_import" msgstr "新規インポート" #. The source type #: app/palette.c:3150 msgid "Source:" msgstr "源:" #: app/palette.c:3178 msgid "Indexed Palette" msgstr "インデックスパレット" #. The sample size #: app/palette.c:3191 msgid "Sample Size:" msgstr "サンプルサイズ:" #. The interval #: app/palette.c:3204 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:61 msgid "Palette Selection" msgstr "パレット選択" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Duplicate Path" msgstr "パス複製" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Selection to Path" msgstr "選択領域をパスへ" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Stroke Path" msgstr "パスをストローク描画" #: app/paths_dialog.c:187 msgid "Delete Path" msgstr "パス削除" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "New Point" msgstr "新規端点" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Add Point" msgstr "端点を追加" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: app/paths_dialog.c:208 msgid "Edit Point" msgstr "端点を編集" #: app/paths_dialog.c:436 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "パス %d" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: app/paths_dialog.c:992 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "新しいパスの名前を入力" #: app/paths_dialog.c:1923 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "%s 読み込み失敗" #: app/paths_dialog.c:1938 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "%s からのパス読み込み失敗" #: app/paths_dialog.c:1945 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "パスファイル %s に端点がありません" #: app/paths_dialog.c:1956 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗" #: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2051 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存" #: app/paths_dialog.c:2091 msgid "Load Path" msgstr "パス読み込み" #: app/paths_dialog.c:2113 msgid "Store Path" msgstr "パスを保存" #. The shell #: app/pattern_select.c:169 msgid "Pattern Selection" msgstr "パターン選択" #: app/pattern_select.c:233 msgid "No Patterns available" msgstr "利用可能なパターンがありません" #: app/patterns.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"." msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n" #: app/patterns.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"." msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" 中に問題がある" #: app/patterns.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "GIMP パターンファイル \"%s\" は切り詰められています." #: app/perspective_tool.c:65 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "遠近法変換情報" #: app/perspective_tool.c:68 msgid "Matrix:" msgstr "行列:" #: app/perspective_tool.c:308 msgid "Perspective..." msgstr "遠近法..." #: app/plug_in.c:332 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #: app/plug_in.c:339 msgid "Plug-ins" msgstr "プラグイン" #: app/plug_in.c:352 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:390 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" 書き込み中\n" #: app/plug_in.c:405 msgid "Starting extensions: " msgstr "拡張機能起動中: " #: app/plug_in.c:407 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: app/plug_in.c:842 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1469 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "プラグインクラッシュ: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n" "念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n" "お勧めします." #: app/posterize.c:158 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません." #: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110 msgid "Posterize" msgstr "ポスター化" #: app/posterize.c:225 msgid "Posterize Levels:" msgstr "ポスター化レベル:" #: app/preferences_dialog.c:267 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:273 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:285 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:292 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:299 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません." #: app/preferences_dialog.c:307 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:314 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません." #: app/preferences_dialog.c:321 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません." #: app/preferences_dialog.c:328 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 〜 30 でなければなりません." #: app/preferences_dialog.c:378 msgid "Save Preferences ?" msgstr "設定内容を保存しますか ?" #: app/preferences_dialog.c:399 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n" "有効になるものが含まれています.\n" "\n" "「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n" "GIMP の再起動後に有効となります.\n" "「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n" "重要な部分が破棄される可能性が\n" "あります." #: app/preferences_dialog.c:492 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります." #: app/preferences_dialog.c:1044 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています." #: app/preferences_dialog.c:1475 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1497 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527 msgid "New File" msgstr "新規ファイル" #: app/preferences_dialog.c:1538 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "デフォルトの画像サイズと単位" #: app/preferences_dialog.c:1552 msgid "Width" msgstr "幅" #: app/preferences_dialog.c:1554 msgid "Height" msgstr "高さ" #: app/preferences_dialog.c:1584 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "デフォルトの画像解像度と単位" #: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1658 msgid "Default Image Type:" msgstr "デフォルトの画像種:" #: app/preferences_dialog.c:1670 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "最大画像サイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677 msgid "Default Comment" msgstr "コメント初期値" #: app/preferences_dialog.c:1685 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "新規画像に対するコメント" #: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707 msgid "Display" msgstr "表示" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Transparency" msgstr "透明部分" #: app/preferences_dialog.c:1734 msgid "Light Checks" msgstr "明るい格子" #: app/preferences_dialog.c:1735 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "中間調の格子" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Dark Checks" msgstr "暗い格子" #: app/preferences_dialog.c:1737 msgid "White Only" msgstr "白色のみ" #: app/preferences_dialog.c:1738 msgid "Gray Only" msgstr "灰色のみ" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "Black Only" msgstr "黒色のみ" #: app/preferences_dialog.c:1743 msgid "Transparency Type:" msgstr "透明部分表示形式:" #: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842 #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Small" msgstr "小さい" #: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843 #: app/preferences_dialog.c:1857 msgid "Medium" msgstr "中間" #: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844 #: app/preferences_dialog.c:1858 msgid "Large" msgstr "大きい" #: app/preferences_dialog.c:1756 msgid "Check Size:" msgstr "格子サイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1759 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-Bit 表示時" #: app/preferences_dialog.c:1780 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "最小色数:" #: app/preferences_dialog.c:1783 msgid "Install Colormap" msgstr "自前のカラーマップを使用" #: app/preferences_dialog.c:1792 msgid "Colormap Cycling" msgstr "カラーマップのサイクリング" #: app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: app/preferences_dialog.c:1845 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: app/preferences_dialog.c:1849 msgid "Preview Size:" msgstr "プレビューサイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1862 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "なびプレビューサイズ:" #: app/preferences_dialog.c:1872 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "最近使ったファイルの記録数:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1876 msgid "Toolbox" msgstr "ツールボックス" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する" #: app/preferences_dialog.c:1888 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "ダイアログの振舞い" #: app/preferences_dialog.c:1890 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび" #: app/preferences_dialog.c:1899 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる" #: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Help System" msgstr "ヘルプシステム" #: app/preferences_dialog.c:1922 msgid "Show Tool Tips" msgstr "道具の簡易説明を表示" #: app/preferences_dialog.c:1932 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ" #: app/preferences_dialog.c:1941 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Internal" msgstr "内蔵" #: app/preferences_dialog.c:1954 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1958 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ:" #: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Appearance" msgstr "表示形式" #: app/preferences_dialog.c:1975 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」" #: app/preferences_dialog.c:1984 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする" #: app/preferences_dialog.c:1993 msgid "Show Rulers" msgstr "ものさしを表示する" #: app/preferences_dialog.c:2002 msgid "Show Statusbar" msgstr "状態表示を行う" #: app/preferences_dialog.c:2026 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "蟻の行進速度:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2034 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2040 msgid "Standard" msgstr "標準" #: app/preferences_dialog.c:2045 msgid "Show zoom percentage" msgstr "拡大パーセンテージを表示" #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Show zoom ratio" msgstr "拡大率を表示" #: app/preferences_dialog.c:2055 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "縮小率を表示" #: app/preferences_dialog.c:2066 msgid "Image Title Format:" msgstr "画像タイトル形式:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2070 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "ポインタ移動フィードバック" #: app/preferences_dialog.c:2073 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "カーソルの自動更新をしない" #: app/preferences_dialog.c:2101 msgid "Tool Icon" msgstr "ツールアイコン" #: app/preferences_dialog.c:2103 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: app/preferences_dialog.c:2105 msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: app/preferences_dialog.c:2110 msgid "Cursor Mode:" msgstr "カーソルモード:" #: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118 #: app/tools.c:1541 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: app/preferences_dialog.c:2126 msgid "Paint Options" msgstr "描画オプション" #: app/preferences_dialog.c:2129 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "グローバル描画オプションを使う" #: app/preferences_dialog.c:2138 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "隣接(色)領域の検索" #: app/preferences_dialog.c:2157 msgid "Default Threshold:" msgstr "デフォルト閾値:" #: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168 msgid "Environment" msgstr "環境" #: app/preferences_dialog.c:2176 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: app/preferences_dialog.c:2178 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "メモリ使用をけちる" #: app/preferences_dialog.c:2206 msgid "Levels of Undo:" msgstr "アンドゥレベル:" #: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ:" #: app/preferences_dialog.c:2229 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "使用するプロセッサの数:" #: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220 msgid "Scaling" msgstr "拡大縮小" #: app/preferences_dialog.c:2251 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "最近接ピクセル (速い)" #: app/preferences_dialog.c:2255 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "三次補間 (遅い)" #: app/preferences_dialog.c:2260 msgid "Interpolation Type:" msgstr "補間の種類:" #: app/preferences_dialog.c:2263 msgid "File Saving" msgstr "ファイル保存" #: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Always" msgstr "常時" #: app/preferences_dialog.c:2281 msgid "Never" msgstr "しない" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "簡易表示ファイル書き出し:" #: app/preferences_dialog.c:2292 msgid "Only when Modified" msgstr "変更があった時だけ" #: app/preferences_dialog.c:2297 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:" #: app/preferences_dialog.c:2303 msgid "Session Management" msgstr "セッション管理" #: app/preferences_dialog.c:2305 msgid "Session" msgstr "セッション" #: app/preferences_dialog.c:2313 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: app/preferences_dialog.c:2315 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する" #: app/preferences_dialog.c:2329 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去" #: app/preferences_dialog.c:2337 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "セッションを再開するようにする" #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Devices" msgstr "デバイスの状態" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する" #: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: app/preferences_dialog.c:2369 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度を" #: app/preferences_dialog.c:2377 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(現在 %d x %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249 msgid "Calibrate" msgstr "測定" #: app/preferences_dialog.c:2441 msgid "From windowing system" msgstr "ウインドウシステムから得る" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Manually:" msgstr "自分で設定する:" #: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Temp Dir:" msgstr "テンポラリ:" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Select Temp Dir" msgstr "テンポラリ Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Swap Dir:" msgstr "スワップ:" #: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131 msgid "Select Swap Dir" msgstr "スワップディレクトリを選択" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes Directories" msgstr "ブラシディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "ブラシ Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes" msgstr "生成されたブラシ" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "生成されたブラシディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "生成されたブラシ Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns Directories" msgstr "パターンディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2545 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "パターン Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes Directories" msgstr "パレットディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2549 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "パレット Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients Directories" msgstr "グラデーションディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2553 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "グラデーション Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "プラグインディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2557 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "プラグイン Dir を選択" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules Directories" msgstr "モジュールディレクトリ" #: app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Select Modules Dir" msgstr "モジュール Dir を選択" #: app/procedural_db.c:48 msgid "Procedural Database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません" #: app/procedural_db.c:172 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "PDB 呼び出しエラー %s" #: app/procedural_db.c:248 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n" "第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました." #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部 GIMP プロシージャ" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "一時プロシージャ" #: app/qmask.c:274 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を変更" #. The opacity scale #: app/qmask.c:302 msgid "Mask Opacity:" msgstr "マスク不透明度:" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: ADD" msgstr "選択: 追加" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "選択: 引き算" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "選択: 共通部分" #: app/rect_select.c:212 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "選択: 置換" #: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454 msgid "Selection: " msgstr "選択: " #: app/resize.c:182 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤー拡大縮小" #: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: app/resize.c:188 msgid "Scale Image" msgstr "画像拡大縮小" #: app/resize.c:190 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "ピクセル寸法" #: app/resize.c:200 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ設定" #: app/resize.c:205 msgid "Set Canvas Size" msgstr "画像の大きさ設定" #. the original width & height labels #: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85 msgid "Original Width:" msgstr "元の幅:" #. the new size labels #: app/resize.c:303 app/resize.c:535 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:368 msgid "Ratio X:" msgstr "比率 X:" #: app/resize.c:464 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:521 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "印刷サイズと表示単位" #: app/resize.c:1310 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/resize.c:1391 msgid "Layer Too Small" msgstr "レイヤーが小さすぎます" #: app/resize.c:1395 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "指定された画像サイズでは, 幾つかの\n" "レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n" "可能性があります. よろしいですか?" #: app/resolution_calibrate.c:108 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: app/resolution_calibrate.c:221 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, " "その結果を下の枠に入力してください." #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: app/resolution_calibrate.c:246 msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: app/rotate_tool.c:88 msgid "Rotation Information" msgstr "回転情報" #: app/rotate_tool.c:108 msgid "Center X:" msgstr "中心座標 X:" #: app/rotate_tool.c:395 msgid "Rotating..." msgstr "回しています..." #: app/scale_tool.c:81 msgid "Scaling Information" msgstr "拡大縮小情報" #: app/scale_tool.c:91 msgid "Current Width:" msgstr "現在の幅:" #: app/scale_tool.c:106 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "拡大率 X:" #: app/scale_tool.c:509 msgid "Scaling..." msgstr "拡大縮小しています..." #: app/shear_tool.c:77 msgid "Shear Information" msgstr "変形情報" #: app/shear_tool.c:82 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "変形率 X:" #: app/shear_tool.c:350 msgid "Shearing..." msgstr "剪断変形しています..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405 msgid "Text Tool" msgstr "文字ツール" #: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: app/text_tool.c:181 msgid "Border:" msgstr "縁:" #: app/text_tool.c:207 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "ダイナミックテキストを使う" #: app/text_tool.c:613 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "フォント '%s' が見付からない." #: app/text_tool.c:635 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s" #: app/text_tool.c:638 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "スケラーブルフォントを持っていない場合には, " "ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください." #: app/text_tool.c:751 msgid "Text Layer" msgstr "文字レイヤー" #: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: app/threshold.c:217 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません." #: app/threshold.c:298 msgid "Threshold Range:" msgstr "閾値範囲:" #: app/tips_dialog.c:75 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.ja.txt" #: app/tips_dialog.c:87 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: app/tips_dialog.c:148 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる" #: app/tips_dialog.c:178 msgid "Previous Tip" msgstr "前の技" #: app/tips_dialog.c:186 msgid "Next Tip" msgstr "次の技" #: app/tips_dialog.c:288 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "GIMP 技ファイルが見つかりません!\n" "gimp_tips.txt というファイルが GIMP のデータディレクトリ\n" "中の tips ディレクトリ内にあるはずです. GIMP が正しく\n" "インストールされているか確認してください. " #: app/tool_options.c:126 msgid "This tool has no options." msgstr "このツールにはオプションはありません." #: app/tool_options.c:150 msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選択" #: app/tool_options.c:152 msgid "Elliptical Selection" msgstr "楕円形選択" #: app/tool_options.c:154 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "自由選択" #: app/tool_options.c:156 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "ファジー選択" #: app/tool_options.c:158 msgid "Bezier Selection" msgstr "ベジエ選択" #: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "電脳ばさみ" #: app/tool_options.c:162 msgid "By-Color Selection" msgstr "色による選択" #: app/tool_options.c:195 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: app/tool_options.c:316 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: app/tool_options.c:382 msgid "Unit:" msgstr "単位:" #: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: app/tool_options.c:476 msgid "Blend Tool" msgstr "ブレンドツール" #: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685 msgid "Paintbrush" msgstr "絵筆" #: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: app/tool_options.c:486 msgid "Clone Tool" msgstr "スタンプツール" #: app/tool_options.c:488 msgid "Convolver" msgstr "色混ぜ" #: app/tool_options.c:490 msgid "Ink Tool" msgstr "インクツール" #: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859 msgid "Dodge or Burn" msgstr "暗室" #: app/tool_options.c:494 msgid "Smudge Tool" msgstr "にじみツール" #: app/tool_options.c:609 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: app/tool_options.c:715 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "圧力感度" #: app/tool_options.c:734 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: app/tool_options.c:757 msgid "Hardness" msgstr "強度" #: app/tool_options.c:777 msgid "Rate" msgstr "割合" #: app/tools.c:153 msgid "Rect Select" msgstr "矩形選択" #: app/tools.c:154 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択" #: app/tools.c:159 msgid "Select rectangular regions" msgstr "矩形領域を選択する" #: app/tools.c:181 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #: app/tools.c:182 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択" #: app/tools.c:187 msgid "Select elliptical regions" msgstr "円形領域を選択する" #: app/tools.c:209 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: app/tools.c:210 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/道具/選択ツール/自由選択" #: app/tools.c:215 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "手書きで領域選択" #: app/tools.c:237 msgid "Fuzzy Select" msgstr "ファジー選択" #: app/tools.c:238 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択" #: app/tools.c:243 msgid "Select contiguous regions" msgstr "隣接(色)領域の選択" #: app/tools.c:265 msgid "Bezier Select" msgstr "ベジエ選択" #: app/tools.c:266 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択" #: app/tools.c:271 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "ベジエ曲線による領域選択" #: app/tools.c:294 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ" #: app/tools.c:299 msgid "Select shapes from image" msgstr "画像からの形状選択" #: app/tools.c:321 msgid "Move" msgstr "移動" #: app/tools.c:322 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/道具/変換ツール/移動" #: app/tools.c:327 msgid "Move layers & selections" msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動" #: app/tools.c:349 msgid "Magnify" msgstr "虫めがね" #: app/tools.c:350 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね" #: app/tools.c:355 msgid "Zoom in & out" msgstr "ズームイン & ズームアウト" #: app/tools.c:378 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更" #: app/tools.c:383 msgid "Crop or resize the image" msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489 #: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216 msgid "Transform" msgstr "変換" #: app/tools.c:406 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/道具/変換ツール/変換" #: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法" #: app/tools.c:517 msgid "Flip" msgstr "反転" #: app/tools.c:518 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/道具/変換ツール/反転" #: app/tools.c:523 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる" #: app/tools.c:545 msgid "Text" msgstr "文字" #: app/tools.c:546 msgid "/Tools/Text" msgstr "/道具/文字" #: app/tools.c:551 msgid "Add text to the image" msgstr "画像に文字を追加" #: app/tools.c:574 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/道具/スポイト" #: app/tools.c:579 msgid "Pick colors from the image" msgstr "画像から色を選び出す" #: app/tools.c:602 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし" #: app/tools.c:607 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "色やパターンで塗りつぶす" #: app/tools.c:629 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: app/tools.c:630 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド" #: app/tools.c:635 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす" #: app/tools.c:658 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆" #: app/tools.c:663 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "シャープペンシルで線を引く" #: app/tools.c:686 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/道具/描画ツール/絵筆" #: app/tools.c:691 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "絵筆で線を引く" #: app/tools.c:714 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム" #: app/tools.c:719 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す" #: app/tools.c:742 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ" #: app/tools.c:747 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "圧力調整可能なエアブラシ" #: app/tools.c:769 msgid "Clone" msgstr "スタンプ" #: app/tools.c:770 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ" #: app/tools.c:775 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する" #: app/tools.c:797 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: app/tools.c:798 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ" #: app/tools.c:803 msgid "Blur or sharpen" msgstr "ぼかす/シャープにする" #: app/tools.c:825 msgid "Ink" msgstr "インク" #: app/tools.c:826 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/道具/描画ツール/インク" #: app/tools.c:831 msgid "Draw in ink" msgstr "インクで描く" #: app/tools.c:854 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/道具/描画ツール/暗室" #: app/tools.c:881 app/tools.c:887 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: app/tools.c:882 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/道具/描画ツール/にじみ" #: app/tools.c:939 msgid "Measure" msgstr "定規" #: app/tools.c:940 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/道具/定規" #: app/tools.c:945 msgid "Measure distances and angles" msgstr "距離と角度をはかる" #: app/tools.c:998 msgid "By Color Select" msgstr "色による選択" #: app/tools.c:999 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/選択/色による選択..." #: app/tools.c:1004 msgid "Select regions by color" msgstr "色による領域選択" #: app/tools.c:1027 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/画像/色/バランス..." #: app/tools.c:1032 msgid "Adjust color balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: app/tools.c:1055 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..." #: app/tools.c:1060 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: app/tools.c:1083 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/画像/色/色相-彩度..." #: app/tools.c:1088 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "色相と彩度の調整" #: app/tools.c:1111 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/画像/色/ポスター化..." #: app/tools.c:1116 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "指定した色数への減色" #: app/tools.c:1139 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/画像/色/閾値..." #: app/tools.c:1144 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "閾値を用いた2色画像への減色" #: app/tools.c:1167 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/画像/色/カーブ..." #: app/tools.c:1172 msgid "Adjust color curves" msgstr "色カーブの調整" #: app/tools.c:1195 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/画像/色/レベル..." #: app/tools.c:1200 msgid "Adjust color levels" msgstr "色レベルの調整" #: app/tools.c:1223 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/画像/ヒストグラム..." #: app/tools.c:1228 msgid "View image histogram" msgstr "画像ヒストグラムを表示" #: app/transform_core.c:254 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: app/transform_core.c:255 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: app/transform_core.c:256 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: app/transform_core.c:365 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "レイヤーマスクを持つレイヤーには\n" "変形操作ができません." #: app/transform_core.c:1609 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: app/transform_tool.c:195 msgid "Transform Tool" msgstr "変換ツール" #: app/transform_tool.c:218 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: app/transform_tool.c:222 msgid "Shearing" msgstr "剪断" #: app/transform_tool.c:224 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:239 msgid "Tool Paradigm" msgstr "変換方法" #: app/transform_tool.c:241 msgid "Traditional" msgstr "正変換" #: app/transform_tool.c:244 msgid "Corrective" msgstr "逆変換" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:262 msgid "Show Grid" msgstr "グリッド表示" #: app/transform_tool.c:273 msgid "Density:" msgstr "密度:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:300 msgid "Smoothing" msgstr "スムージング" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:309 msgid "Show Path" msgstr "パス表示" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:320 msgid "Clip Result" msgstr "結果をクリップ" #: app/undo.c:2875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s はアンドゥできません" #: app/undo.c:2906 msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: app/undo.c:2907 msgid "image" msgstr "画像" #: app/undo.c:2908 msgid "image mod" msgstr "画像変更" #: app/undo.c:2909 msgid "mask" msgstr "マスク" #: app/undo.c:2910 msgid "layer move" msgstr "レイヤ移動" #. ok #: app/undo.c:2911 msgid "transform" msgstr "変形" #: app/undo.c:2912 msgid "paint" msgstr "描画" #: app/undo.c:2913 msgid "new layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/undo.c:2914 msgid "delete layer" msgstr "レイヤー削除" #: app/undo.c:2915 msgid "layer mod" msgstr "レイヤー変更" #: app/undo.c:2916 msgid "add layer mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #. ok #: app/undo.c:2917 msgid "delete layer mask" msgstr "レイヤーマスク削除" #. ok #: app/undo.c:2918 msgid "rename layer" msgstr "レイヤー名変更" #: app/undo.c:2919 msgid "layer reposition" msgstr "レイヤー位置変更" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "new channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/undo.c:2921 msgid "delete channel" msgstr "チャンネル削除" #: app/undo.c:2922 msgid "channel mod" msgstr "チャンネル変更" #: app/undo.c:2923 msgid "FS to layer" msgstr "フロート選択をレイヤーへ" #. ok #: app/undo.c:2924 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2925 msgid "FS rigor" msgstr "フロート選択位置合わせ" #: app/undo.c:2926 msgid "FS relax" msgstr "フロート選択開放" #: app/undo.c:2927 msgid "guide" msgstr "ガイド" #: app/undo.c:2928 msgid "text" msgstr "文字" #: app/undo.c:2929 msgid "float selection" msgstr "フローティング選択" #: app/undo.c:2930 msgid "paste" msgstr "ペースト" #: app/undo.c:2931 msgid "cut" msgstr "カット" #: app/undo.c:2932 msgid "transform core" msgstr "変形コア" #: app/undo.c:2933 msgid "paint core" msgstr "描画コア" #: app/undo.c:2934 msgid "floating layer" msgstr "フローティングレイヤー" #. unused! #: app/undo.c:2935 msgid "linked layer" msgstr "リンクレイヤー" #: app/undo.c:2936 msgid "apply layer mask" msgstr "レイヤーマスク適用" #. ok #: app/undo.c:2937 msgid "layer merge" msgstr "レイヤー結合" #: app/undo.c:2938 msgid "FS anchor" msgstr "フロート選択固定" #: app/undo.c:2939 msgid "gimage mod" msgstr "gimage 変更" #: app/undo.c:2940 msgid "crop" msgstr "切り抜き" #: app/undo.c:2941 msgid "layer scale" msgstr "レイヤー拡大縮小" #: app/undo.c:2942 msgid "layer resize" msgstr "レイヤーサイズ変更" #: app/undo.c:2943 msgid "quickmask" msgstr "クイックマスク" #: app/undo.c:2944 msgid "attach parasite" msgstr "パラサイト付加" #: app/undo.c:2945 msgid "remove parasite" msgstr "パラサイト削除" #: app/undo.c:2946 msgid "resolution change" msgstr "解像度変更" #: app/undo.c:2947 msgid "image scale" msgstr "画像拡大縮小" #: app/undo.c:2948 msgid "image resize" msgstr "画像サイズ変更" #: app/undo.c:2949 msgid "misc" msgstr "その他" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "アンドゥ履歴: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ 元画像 ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: app/user_install.c:104 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n" #: app/user_install.c:105 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "'--nointerface' " "フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n" #: app/user_install.c:106 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP " "を起動して下さい\n" #: app/user_install.c:155 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n" "ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n" "パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n" "このファイルで設定されます." #: app/user_install.c:163 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n" "他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます." #: app/user_install.c:168 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n" "GIMP によって実行される外部プログラムです.\n" "これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n" "された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n" "ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n" "もので, ユーザが変更を加えるべきではありません." #: app/user_install.c:177 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n" "できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n" "次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n" "手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n" "GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n" "削除することで, ショートカットを初期化することが\n" "できます." #: app/user_install.c:186 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n" "あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n" "保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n" "できます." #: app/user_install.c:192 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n" "です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n" "ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n" "ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n" "されます." #: app/user_install.c:200 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n" "ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n" "ようになっています." #: app/user_install.c:208 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n" "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n" "されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n" "検索するようになっています." #: app/user_install.c:215 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n" "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "グラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:223 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n" "このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n" "のみ検索するようになっています. インストール中に\n" "システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n" "ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n" "パレットを保持することができるようになっています." #: app/user_install.c:234 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n" "ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n" "ようになっています." #: app/user_install.c:242 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n" "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:250 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n" "トリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:258 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "ユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n" "ディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n" "ではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:265 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n" "一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n" "強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n" "名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n" "ファイルは削除してもかまいません." #: app/user_install.c:273 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" "サブディレクトリです." #: app/user_install.c:278 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" "サブディレクトリです." #: app/user_install.c:283 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n" "定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n" "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" "フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:291 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n" "するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n" "の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:299 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n" "定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n" "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n" "システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n" "サブディレクトリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:307 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n" "データを保存するためのサブディレクトリです.\n" "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n" "Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索するようになっています." #: app/user_install.c:364 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n" "作成しますのでお待ち下さい..." #: app/user_install.c:545 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザインストール" #: app/user_install.c:550 msgid "Continue" msgstr "次へ" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:591 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "" "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-*-*" "-230-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:688 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "GIMP ユーザインストール\n" "へようこそ" #: app/user_install.c:690 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい." #: app/user_install.c:694 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (c) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム." #: app/user_install.c:703 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n" "Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」或い\n" "はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n" "ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n" "できます." #: app/user_install.c:708 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n" "及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n" "も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n" "ください." #: app/user_install.c:713 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n" "取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "へ手紙を書いてください." #: app/user_install.c:739 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "個人 GIMP ディレクトリ" #: app/user_install.c:740 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには「次へ」をクリックして下さい." #: app/user_install.c:759 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "正常に GIMP がインストールされると, %s\n" "というサブディレクトリが作成されます." #: app/user_install.c:765 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n" "ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n" "個々の詳しい説明を表示します." #: app/user_install.c:849 msgid "User Installation Log" msgstr "ユーザ インストール ログ" #: app/user_install.c:855 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング" #: app/user_install.c:856 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "上の設定でよければ「次へ」をクリックして下さい." #: app/user_install.c:859 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要があります." #: app/user_install.c:868 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度" #: app/user_install.c:869 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "GIMP を起動するためには「次へ」をクリックしてください." #: app/user_install.c:872 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します." #: app/user_install.c:881 msgid "Aborting Installation..." msgstr "インストールを中止します..." #: app/user_install.c:951 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr "が存在しません. インストールできません." #: app/user_install.c:963 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません." #: app/user_install.c:1003 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n" "出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n" "は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n" "して原因を調査しましょう..." #: app/user_install.c:1059 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n" "出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n" "場合にはここで中断して原因を調査しましょう..." #: app/user_install.c:1071 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい." #: app/user_install.c:1076 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください." #: app/user_install.c:1097 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP " "は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱います.\n" "他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n" "やる必要があります." #: app/user_install.c:1122 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n" "に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n" "システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n" "システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません." #: app/user_install.c:1136 msgid "Swap Directory:" msgstr "スワップディレクトリ:" #: app/user_install.c:1171 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n" "しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです." #: app/user_install.c:1178 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1192 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます." #: app/user_install.c:1205 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "モニタ解像度 X:" #: app/user_install.c:1242 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "「測定」ボタンを押すと, 長さを測定して\n" "モニタの解像度を決定する窓が開きます." #: app/xcf.c:384 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: app/xcf.c:1816 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n" "グレースケールマップを仮定します." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "高コントラスト" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "コントラストサイクル:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "プラグイン式 GTK 色選択" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "プラグイン式 Painter 色選択" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "プラグイン式水彩色選択" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "色使用歴" #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "警告: pixmap ブラシ読み込み失敗\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "警告: pixmap パイプ読み込み失敗\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗" #~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" #~ msgstr "不明な GIMP パターンバージョン #%d が \"%s\" 中にある\n" #~ msgid "Error loading pattern \"%s\"" #~ msgstr "パラーン \"%s\" 読み込み中にエラー発生"