# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-06 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:33+0900\n" "Last-Translator: 白崎 泰弘 \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "このプラグインについて" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1145 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197 #: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287 #: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596 #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514 #: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508 #: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943 #: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558 #: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414 #: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827 #: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:947 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2563 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3580 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360 msgid "Realtime Preview" msgstr "リアルタイムプレビュー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw preview" msgstr "再描画プレビュー" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Zoom Options" msgstr "拡大オプション" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393 msgid "Undo last zoom" msgstr "最後の拡大をアンドゥ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403 msgid "Redo last zoom" msgstr "最後の拡大をリドゥ" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2984 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3816 plug-ins/gflare/gflare.c:3926 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4068 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452 msgid "XMIN:" msgstr "X最小:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463 msgid "XMAX:" msgstr "X最大:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474 msgid "YMIN:" msgstr "Y最小:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485 msgid "YMAX:" msgstr "Y最大:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496 msgid "ITER:" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルをファイルから読み込み" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "パラメータを初期値に戻す" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557 msgid "Save active fractal to file" msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Julia" msgstr "ジュリア" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Man'o'war" msgstr "マンオーウォー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855 #: plug-ins/common/sinus.c:1873 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656 msgid "Number of Colors:" msgstr "色数:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "マッピクングする色数を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "loglog スムージングする" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:124 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:125 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:126 #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "赤" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737 #: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "なし" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "緑" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "青" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865 msgid "As Specified above" msgstr "上の指定通り" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の" "通り." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936 msgid "Fractals" msgstr "フラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "%s を開く際にエラー発生" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459 msgid "Could not save." msgstr "保存できません." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605 msgid "Failed to write file\n" msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625 msgid "Save: No filename given" msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632 #, fuzzy msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "保存: ディレクトリには保存できません" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ読み込み" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689 msgid "Click here to load your file" msgstr "個人ファイルを読み込みます" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "読み込みをキャンセルします" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータを保存" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726 msgid "Click here to save your file" msgstr "個人ファイルに保存します" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "保存をキャンセルします" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています.\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "フラクタルを描いています..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3442 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから\n" "削除してもよいですか?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829 msgid "Edit fractal name" msgstr "フラクタル名を編集" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840 msgid "Fractal name:" msgstr "フラクタル名:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881 msgid "New Fractal" msgstr "新規フラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155 #, c-format msgid "" "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "のように %s ファイルに追加してみて下さい." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172 #, fuzzy msgid "" "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339 msgid "My first fractal" msgstr "初めてのフラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタルを再スキャン" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/ライト効果..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:351 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 #, fuzzy msgid "T_ransparent Background" msgstr "透過背景" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399 #, fuzzy msgid "Cre_ate New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:409 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 #, fuzzy msgid "High _Quality Preview" msgstr "高品位プレビュー" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:421 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429 #, fuzzy msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 #, fuzzy msgid "_Depth:" msgstr "深度:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い." #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 #, fuzzy msgid "T_hreshold:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:526 msgid "Point" msgstr "点光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 #, fuzzy msgid "L_ight Type:" msgstr "光源種:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 msgid "Type of light source to apply" msgstr "適用する光源の種類" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "光源色選択" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 #, fuzzy msgid "Lig_ht Color:" msgstr "光源色:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:553 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753 msgid "Set light source color" msgstr "光源色設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573 plug-ins/common/flarefx.c:794 #: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2963 #, fuzzy msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:584 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:590 plug-ins/common/flarefx.c:815 #: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/flame/flame.c:1219 plug-ins/gflare/gflare.c:2967 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607 #, fuzzy msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:667 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:703 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:721 #, fuzzy msgid "_Ambient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:739 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:751 #, fuzzy msgid "_Diffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:777 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952 msgid "Reflectivity" msgstr "反射性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 #, fuzzy msgid "D_iffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 #, fuzzy msgid "_Specular:" msgstr "反射:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "ハイライトの強度を制御する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 #, fuzzy msgid "_Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:861 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895 #, fuzzy msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "バンプマップを使う" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "バンプマップ画像:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "線形" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:936 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:940 #, fuzzy msgid "Cu_rve:" msgstr "カーブ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 #, fuzzy msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "最大の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959 #, fuzzy msgid "M_inimum Height:" msgstr "最小の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:969 #, fuzzy msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "明度域を自動的に調整する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979 msgid "Fit into value range" msgstr "明度域を合わせる" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004 #, fuzzy msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "環境マップを使う" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1015 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033 #, fuzzy msgid "En_vironment Image:" msgstr "環境画像:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1037 msgid "Environment image to use" msgstr "使用する環境画像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1060 #, fuzzy msgid "Op_tions" msgstr "オプション" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1064 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 #, fuzzy msgid "_Light" msgstr "光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1068 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369 #, fuzzy msgid "_Material" msgstr "物質" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1072 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 #, fuzzy msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1120 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1182 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "更新" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を再計算する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1191 #, fuzzy msgid "I_nteractive" msgstr "インターレース" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1206 #, fuzzy msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "直方体" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "円柱" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Map to:" msgstr "マップ対象:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571 msgid "Plane" msgstr "面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572 msgid "Sphere" msgstr "球" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 msgid "Box" msgstr "直方体" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580 msgid "Type of object to map to" msgstr "マップするオブジェクトの形状" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Transparent Background" msgstr "透過背景" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595 msgid "Tile Source Image" msgstr "元画像を並べる" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 msgid "Create New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Enable Tooltips" msgstr "簡易説明を表示する" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Enable/disable tooltip messages" msgstr "簡易説明の有効/無効" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:832 #: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728 msgid "Directional Light" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730 msgid "No Light" msgstr "光源無し" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735 msgid "Lightsource Type:" msgstr "光源種:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745 msgid "Lightsource Color:" msgstr "光源色:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904 msgid "Ambient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970 msgid "Diffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996 msgid "Specular:" msgstr "反射:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Front:" msgstr "前:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Back:" msgstr "後:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 msgid "Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223 msgid "X scale (size)" msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 #, fuzzy msgid "R_adius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809 #, fuzzy msgid "L_ength:" msgstr "長さ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "オプション" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373 #, fuzzy msgid "O_rientation" msgstr "向き" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579 #, fuzzy msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "%s 読み込み中:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:64 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:108 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: 不正なカラーマップです" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:568 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "BMP: 不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s が開けません" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849 #: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336 #: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "%s 保存中:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555 msgid "Save as BMP" msgstr "BMP 形式で保存する" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "Save Options" msgstr "保存オプション" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581 msgid "RLE encoded" msgstr "RLE エンコード" #: plug-ins/common/AlienMap.c:967 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1165 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1382 msgid "AlienMap" msgstr "エイリアンマップ" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644 #, fuzzy msgid "_Red:" msgstr "赤:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1435 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658 #, fuzzy msgid "_Green:" msgstr "緑:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1444 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672 #, fuzzy msgid "_Blue:" msgstr "青:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1453 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1509 #, fuzzy msgid "_Sine" msgstr "Sin" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1510 #, fuzzy msgid "Cos_ine" msgstr "Cos" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1511 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1470 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1472 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1474 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1493 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1497 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1516 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1518 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1520 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1650 msgid "About AlienMap" msgstr "エイリアンマップについて" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:976 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362 msgid "AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413 #, fuzzy msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "赤/色相-振動数" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423 #, fuzzy msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "赤/色相-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433 #, fuzzy msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "緑/彩度-振動数:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "緑/彩度-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443 #, fuzzy msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "緑/彩度-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453 #, fuzzy msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "青/発光-振動数:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "青/発光-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "モード" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478 #, fuzzy msgid "_RGB Color Model" msgstr "RGB 色モデル" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479 #, fuzzy msgid "_HSL Color Model" msgstr "HSL 色モデル" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491 #, fuzzy msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "赤/色相-チャンネルを変更" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503 #, fuzzy msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516 #, fuzzy msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "青/発光-チャンネルを変更" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659 msgid "About AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2 について" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "は存在しないか読み込み禁止になっています" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL 新規画像作成が作成できません" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "利用できない色数 (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL %s\n" "に保存できません" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメータ k で塗る" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:147 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:148 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:186 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All black" msgstr "全黒" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数, チャンネル非依存" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:134 msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:476 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:764 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: 展開しています..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237 msgid "Random Seed" msgstr "乱数種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259 msgid "New Seed" msgstr "新しい種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861 #, fuzzy msgid "_Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285 #, fuzzy msgid "Sat_uration" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "詳細" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "チャンネルによらないパラメータ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357 msgid "Initial Value:" msgstr "初期値:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Zoom Scale:" msgstr "拡大スケール:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369 msgid "Start Offset:" msgstr "開始オフセット:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "種:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n" "(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n" "(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 #, fuzzy msgid "O_thers" msgstr "その他" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433 msgid "Copy Settings" msgstr "設定コピー" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 msgid "Source Channel:" msgstr "元チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532 msgid "Destination Channel:" msgstr "先チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 msgid "Copy Parameters" msgstr "パラメータコピー" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択可能な設定読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513 msgid "Source Channel in File:" msgstr "ファイル中の元チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536 #, fuzzy msgid "_Misc Ops." msgstr "その他の操作" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623 msgid "Function Type:" msgstr "関数種:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Misc Arrange:" msgstr "その他のアレンジ:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "回帰値域を使う:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736 msgid "Mod. Rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "環境感度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "拡散域:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763 msgid "# of Subranges:" msgstr "サブレンジ数:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772 msgid "P(ower Factor):" msgstr "乗数(P):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメータ K:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790 msgid "Range Low:" msgstr "値域下限:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799 msgid "Range High:" msgstr "値域上限:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "チャンネル感度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867 msgid "Mutation Rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "変化域:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906 msgid "Graph of the current settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920 msgid "The Graph" msgstr "グラフ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092 msgid "Save Parameters to" msgstr "パラメータを保存" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "パラメータを \"%s\"\n" "に保存しました" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "CML ファイル操作警告" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "は存在します, 上書きしますか?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280 msgid "Load Parameters from" msgstr "パラメータ読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282 msgid "Selective Load from" msgstr "選択的読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "警告: 古い形式のファイルです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "警告: ふむ, この CML explorer よりも新しい版のためのパラメータファイルです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:316 msgid "Save as Text" msgstr "テキスト形式で保存" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 #, fuzzy msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます." #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366 #: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730 #: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659 #: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367 #: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:963 #: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 #: plug-ins/common/unsharp.c:800 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802 msgid "Parameter Settings" msgstr "パラメータ設定" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3407 msgid "Snap to Grid" msgstr "格子に付ける" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 #, fuzzy msgid "_Horizontal Style:" msgstr "水平方向スタイル:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "左端" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 msgid "Center" msgstr "中央" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "右端" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "水平方向基準:" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 #, fuzzy msgid "_Vertical Style:" msgstr "鉛直方向スタイル:" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "上端" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "下端" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 #, fuzzy msgid "Ver_tical Base:" msgstr "鉛直方向基準:" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 #, fuzzy msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する:" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 #, fuzzy msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う:" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 #, fuzzy msgid "_Grid Size:" msgstr "格子サイズ:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "動画再生: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "再生: " #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "再生/停止" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "巻戻し" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "コマ送り" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %v (%u 中)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/フィルタ/動画/動画非最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "動画を非最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "動画を最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "動画を最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "レンズ効果適用..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "レンズ効果" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 #, fuzzy msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "元画像の周辺部を残す" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "周辺部をインデックス 0 にする" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "周辺部を背景色にする" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 #, fuzzy msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "周辺部を透明にする" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 #, fuzzy msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "レンズ屈折度: " #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "切り抜いています..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/画像/色/自動/HSV 伸長" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "HSV 自動伸長中..." #: plug-ins/common/blinds.c:186 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/フィルタ/歪み/ブラインド..." #: plug-ins/common/blinds.c:282 msgid "Adding Blinds..." msgstr "ブラインドを追加しています..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:322 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639 #: plug-ins/common/tileit.c:457 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642 #: plug-ins/common/tileit.c:467 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "鉛直" #: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:382 #, fuzzy msgid "_Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/common/blinds.c:422 #, fuzzy msgid "_Displacement:" msgstr "ずれ:" #: plug-ins/common/blinds.c:431 #, fuzzy msgid "_Num Segments:" msgstr "区切りの数:" #: plug-ins/common/blur.c:200 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ぼかし..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612 #: plug-ins/common/unsharp.c:291 msgid "Blurring..." msgstr "ぼかしています..." #: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382 #: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803 #: plug-ins/common/snoise.c:545 #, fuzzy msgid "_Random Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/common/blur.c:646 #, fuzzy msgid "R_andomization %:" msgstr "乱数度 %:" #: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "フィルタを通すピクセルの割合" #: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760 #, fuzzy msgid "R_epeat:" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "フィルタを適用する回数" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/フィルタ/色/縁平均..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "縁の平均をとっています..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "縁平均" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "縁サイズ" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 #, fuzzy msgid "_Thickness:" msgstr "太さ:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 #, fuzzy msgid "_Bucket Size:" msgstr "バケツサイズ:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (無意味?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (無意味?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/フィルタ/マップ/バンプマップ..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "バンプマップしています..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "マップの種類" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 #, fuzzy msgid "_Linear Map" msgstr "線形マップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 #, fuzzy msgid "_Spherical Map" msgstr "球面マップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 #, fuzzy msgid "S_inuosidal Map" msgstr "波型マップ" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "暗くならない様に補償する" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 #, fuzzy msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "反転バンプマップ" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 #, fuzzy msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "タイルバンプマップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 #, fuzzy msgid "_Bump Map:" msgstr "バンプマップ:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 #, fuzzy msgid "_Azimuth:" msgstr "方向:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 #, fuzzy msgid "_Elevation:" msgstr "持ち上げ:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 #, fuzzy msgid "_X Offset:" msgstr "X オフセット:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 #, fuzzy msgid "_Y Offset:" msgstr "Y オフセット:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 #, fuzzy msgid "_Waterlevel:" msgstr "水位:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 #, fuzzy msgid "A_mbient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:87 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/画像/色/自動/コントラスト伸長" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "コントラスト自動伸長中..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "格子模様を付加中..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "格子模様" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 #, fuzzy msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みをいれる" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/画像/色/自動/色強調" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "色を強調しています..." #: plug-ins/common/colorify.c:130 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #: plug-ins/common/colorify.c:189 msgid "Colorifying..." msgstr "単色塗り中..." #: plug-ins/common/colorify.c:307 msgid "Colorify" msgstr "単色塗り" #: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415 #: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/colorify.c:338 msgid "Custom Color:" msgstr "カスタムカラー:" #: plug-ins/common/colorify.c:343 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "単色塗りカスタムカラー" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:110 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/フィルタ/色/色を透明度に..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:183 #, fuzzy msgid "Removing color..." msgstr "カラーマップを回転しています..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:398 msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "最初:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:432 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "「色を透明度に」色選択" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:444 msgid "to Alpha" msgstr "を透明度に:" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:328 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/compose.c:134 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:290 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:309 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:143 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: plug-ins/common/compose.c:145 msgid "Luma_y470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:146 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:147 msgid "Redness_cr470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Luma_y709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:152 msgid "Redness_cr709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:155 msgid "Luma_y470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:156 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:157 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:160 msgid "Luma_y709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:161 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:162 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:257 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/画像/モード/画像合成..." #: plug-ins/common/compose.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Compose: Could not get layers for image %d" msgstr "compose: 画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/common/compose.c:371 msgid "Composing..." msgstr "合成中..." #: plug-ins/common/compose.c:439 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Compose: 描画対象の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:456 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Compose: 画像の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:470 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Compose: レイヤーID 取得中にエラー発生" #: plug-ins/common/compose.c:487 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Compose: 画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:954 msgid "Compose" msgstr "RGB 画像合成" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:977 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:990 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 #, fuzzy msgid "Gr_ey" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 #, fuzzy msgid "Re_d" msgstr "赤" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414 #, fuzzy msgid "_Green" msgstr "緑:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422 #, fuzzy msgid "_Blue" msgstr "青:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 #, fuzzy msgid "_Alpha" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 #, fuzzy msgid "E_xtend" msgstr "拡張" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409 #: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 #, fuzzy msgid "Cro_p" msgstr "切抜き" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "コンボリューション行列は3ピクセルより\n" "小さなレイヤーについては適用できません." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "コンボリューション適用" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 #, fuzzy msgid "D_ivisor:" msgstr "割る数:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 #, fuzzy msgid "O_ffset:" msgstr "オフセット:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 #, fuzzy msgid "A_utomatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 #, fuzzy msgid "A_lpha-weighting" msgstr "アルファ加重" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "縁" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "C ソースコード形式で保存する" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "Prefixed Name:" msgstr "前置名:" #: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530 #: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Save Comment to File" msgstr "コメントをファイルに保存する" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use GLib Types (guint8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Use Macros instead of Struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "1 Byte Run-Length-Encoding を使う" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3682 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3712 plug-ins/gflare/gflare.c:3742 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/common/cubism.c:162 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..." #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "キュービズム変換" #: plug-ins/common/cubism.c:315 msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: plug-ins/common/cubism.c:344 #, fuzzy msgid "_Use Background Color" msgstr "背景色を使用" #: plug-ins/common/cubism.c:357 #, fuzzy msgid "_Tile Size:" msgstr "タイルサイズ:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 #, fuzzy msgid "T_ile Saturation:" msgstr "タイル彩度:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "上" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "下" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "自由" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/フィルタ/歪み/ひん曲げる..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出" "されました)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 msgid "Curve Bend" msgstr "ひん曲げる" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1419 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "一回プレビュー" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "プレビュー自動更新:" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840 #: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "回転:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1471 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "スムージング" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857 #: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1491 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "コピーを操作" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1502 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ読込み" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1537 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "曲げ操作する端: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1545 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "カーブ種: " #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1555 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "コピー" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1567 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "エラー" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1579 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "入れ換え" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1584 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1596 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1613 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1625 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2256 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2289 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3429 msgid "Curve Bend..." msgstr "ひん曲げています..." #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "赤" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "緑" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "青" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "シアン_k" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "マゼンダ_k" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "黄_k" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "シアン_K" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "マゼンダ_K" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "黄_K" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "チャンネル分解中..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "取り出すチャンネル:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/フィルタ/強調/非インターレース化..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "非インターレース化しています..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース化" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 #, fuzzy msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "奇数ラインを残す" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 #, fuzzy msgid "Keep _Even Fields" msgstr "偶数ラインを残す" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/フィルタ/合成/深度統合..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "深度統合中..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "画像源 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "画像源 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "重なり:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "スケール 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "スケール 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/フィルタ/強調/非斑化..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "非斑化しています..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "非斑化" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 msgid "Type" msgstr "種類" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 #, fuzzy msgid "_Adaptive" msgstr "適応的" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 #, fuzzy msgid "R_ecursive" msgstr "再帰的" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:814 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2998 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 #, fuzzy msgid "_Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 #, fuzzy msgid "_Black Level:" msgstr "黒レベル:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 #, fuzzy msgid "_White Level:" msgstr "白レベル:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/フィルタ/強調/非ストライプ化..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "非ストライプ化しています..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "非ストライプ化" #: plug-ins/common/destripe.c:650 #, fuzzy msgid "Create _Histogram" msgstr "ヒストグラム作成" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440 #: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "幅:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "回折模様を生成しています..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "振動" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 #, fuzzy msgid "Co_ntours" msgstr "輪郭" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 #, fuzzy msgid "_Sharp edges" msgstr "明瞭端" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1022 #, fuzzy msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ:" #: plug-ins/common/diffraction.c:728 #, fuzzy msgid "Sc_attering:" msgstr "散乱:" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 #, fuzzy msgid "Po_latization:" msgstr "偏極:" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 #, fuzzy msgid "O_ther options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/common/displace.c:183 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/フィルタ/マップ/ずらし..." #: plug-ins/common/displace.c:255 msgid "Displacing..." msgstr "ずらしています..." #: plug-ins/common/displace.c:294 msgid "Displace" msgstr "ずらし" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:311 msgid "Displace Options" msgstr "ずらしオプション" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:323 #, fuzzy msgid "_X Displacement:" msgstr "X ずらし:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:360 #, fuzzy msgid "_Y Displacement:" msgstr "Y ずらし:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494 msgid "On Edges:" msgstr "周辺部:" #: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700 #: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368 #, fuzzy msgid "_Smear" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459 #: plug-ins/common/ripple.c:658 #, fuzzy msgid "_Black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/edge.c:167 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #: plug-ins/common/edge.c:235 msgid "Edge Detection..." msgstr "輪郭を抽出しています..." #: plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "輪郭抽出" #: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:823 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "量:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "機能" #: plug-ins/common/emboss.c:535 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/emboss.c:536 #, fuzzy msgid "_Emboss" msgstr "エンボス" #: plug-ins/common/emboss.c:564 #, fuzzy msgid "E_levation:" msgstr "持ち上げ:" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132 #, fuzzy msgid "Do _Preview" msgstr "プレビューする" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/フィルタ/歪み/彫金風..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "彫金しています..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "彫金風" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "Limit Line Width" msgstr "線幅を制限する" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238 #: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686 #: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/色交換..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "色を交換しています..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "宛色" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "元色" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色交換: 宛色" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色交換: 元色" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "赤閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "緑閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "青閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "閾値固定" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/フィルタ/合成/フィルム風..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "画像合成中..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "テンポラリ" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "利用可能な画像:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "フィルム上には:" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "フィルム" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "画像に高さを合わせる" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "フィルム色を選択" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color:" msgstr "色:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "番号付" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "開始インデックス:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "番号の色を選択" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "下に" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "上に" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "詳細設定 (全てフィルム高に対する値です)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "画像高さ:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "画像間隔:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "穴オフセット:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "穴幅:" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "穴高さ:" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "穴間隔:" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "番号高さ:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:224 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/フレア効果..." #: plug-ins/common/flarefx.c:297 msgid "Render Flare..." msgstr "フレアを描画しています..." #: plug-ins/common/flarefx.c:333 msgid "FlareFX" msgstr "フレア効果" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:779 msgid "Center of FlareFX" msgstr "フレア効果の中心" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:862 #, fuzzy msgid "_Show Cursor" msgstr "カーソル表示" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "外側の種類:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 #, fuzzy msgid "_Warp" msgstr "ワープ" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 #, fuzzy msgid "_White" msgstr "白" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "マンデルブローパラメータ" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 #, fuzzy msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 #, fuzzy msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 #, fuzzy msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 #, fuzzy msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:250 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:441 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375 msgid "Blur Horizontally" msgstr "水平方向にぼかす" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384 msgid "Blur Vertically" msgstr "鉛直方向にぼかす" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396 msgid "Blur Radius:" msgstr "ぼかし半径:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453 msgid "Blur Radius" msgstr "ぼかし半径" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "水平" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "鉛直:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:243 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle: 横または縦のどちらかはかならず指定してください." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:435 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "RLE ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中でエラー発生." #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "ブラシ形式で保存" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム" #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-スライム" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:138 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:201 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:225 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "GIcon 形式で保存" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "アイコン名:" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: RGB 画像は GIF 形式で保存できません - インデックス形式\n" "もしくはグレースケールに変換してください\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: %s が開けない\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" "大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n" "されていません.\n" "\n" "全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n" "してください." #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "GIF 形式で保存" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "GIF オプション" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "GIF コメント:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "無限ループ" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "指定しない場合のフレーム処理: " #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "気にしない" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: 出力ファイル書き込みエラー\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生." #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "間隔 (パーセント):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "セルサイズ:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "セル数:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " 列 (各レイヤー)" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (幅不一致!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高さ不一致!) " #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "表示方法:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "次元:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "並び:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: plug-ins/common/gifload.c:847 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "背景 (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "フレーム %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:149 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..." #: plug-ins/common/glasstile.c:226 msgid "Glass Tile..." msgstr "ガラスタイルにしています..." #: plug-ins/common/glasstile.c:265 msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: plug-ins/common/glasstile.c:321 #, fuzzy msgid "Tile _Width:" msgstr "タイル幅:" #: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 #, fuzzy msgid "Tile _Height:" msgstr "タイル高:" #: plug-ins/common/gqbist.c:427 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #: plug-ins/common/gqbist.c:531 #, fuzzy msgid "Qbist ..." msgstr "Qビスト..." #: plug-ins/common/gqbist.c:739 msgid "Load QBE file..." msgstr "QBE ファイル読み込み..." #: plug-ins/common/gqbist.c:766 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..." #: plug-ins/common/gqbist.c:808 #, fuzzy msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qビスト 1.10" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..." #: plug-ins/common/gradmap.c:158 msgid "Gradient Map..." msgstr "グラデーションマップしています..." #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/格子..." #: plug-ins/common/grid.c:252 msgid "Drawing Grid..." msgstr "格子を描いています..." #: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "格子" #: plug-ins/common/grid.c:716 msgid "Update Preview" msgstr "プレビュー更新" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "鉛直" #: plug-ins/common/grid.c:784 msgid "Intersection" msgstr "交点" #: plug-ins/common/grid.c:786 msgid "Width: " msgstr "幅: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:847 msgid "Spacing: " msgstr "間隔: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:912 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: plug-ins/common/grid.c:951 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: plug-ins/common/grid.c:970 msgid "Vertical Color" msgstr "鉛直色" #: plug-ins/common/grid.c:988 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表の魔法" #: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/gtm.c:410 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "マヂすか?\n" "\n" "ほとんどのブラウザがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:420 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: plug-ins/common/gtm.c:429 msgid "Generate Full HTML Document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する" #: plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく や " "等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:448 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成オプション" #: plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "Use Cellspan" msgstr "Cellspan を使う" #: plug-ins/common/gtm.c:464 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな" "セルにします." #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "Compress TD tags" msgstr "TD タグ圧縮" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ" "ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう." #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Caption" msgstr "表題" #: plug-ins/common/gtm.c:495 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください." #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題文." #: plug-ins/common/gtm.c:523 msgid "Cell Content:" msgstr "セルの中身:" #: plug-ins/common/gtm.c:527 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セル中に配置される文字" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:537 msgid "Table Options" msgstr "表オプション" #: plug-ins/common/gtm.c:550 msgid "Border:" msgstr "縁:" #: plug-ins/common/gtm.c:554 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表枠のピクセル幅." #: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677 #: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント." #: plug-ins/common/gtm.c:596 msgid "Cell-Padding:" msgstr "セル-詰め物:" #: plug-ins/common/gtm.c:600 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "セル詰め物量." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-Spacing:" msgstr "セル間隔:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "セルの間隔." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/画像/変形/ギロチン" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "ギロチンで切断しています..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "" "gz: 拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: 拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: plug-ins/common/hot.c:603 #, fuzzy msgid "Create _New Layer" msgstr "新規レイヤー作成" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "動作" #: plug-ins/common/hot.c:630 #, fuzzy msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす" #: plug-ins/common/hot.c:633 #, fuzzy msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369 #, fuzzy msgid "_Blacken" msgstr "黒くする" #: plug-ins/common/illusion.c:122 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/フィルタ/マップ/幻..." #: plug-ins/common/illusion.c:195 msgid "Illusion..." msgstr "幻を描いています..." #: plug-ins/common/illusion.c:570 msgid "Illusion" msgstr "幻" #: plug-ins/common/illusion.c:629 #, fuzzy msgid "_Division:" msgstr "分割:" #: plug-ins/common/illusion.c:639 #, fuzzy msgid "Mode _1" msgstr "モード1" #: plug-ins/common/illusion.c:654 #, fuzzy msgid "Mode _2" msgstr "モード2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/フィルタ/歪み/対話型歪め..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "歪めています..." #: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "%d番目のフレームを歪めています..." #: plug-ins/common/iwarp.c:762 msgid "Ping Pong" msgstr "ピンポン" #: plug-ins/common/iwarp.c:936 #, fuzzy msgid "A_nimate" msgstr "動画化" #: plug-ins/common/iwarp.c:956 #, fuzzy msgid "Number of _Frames:" msgstr "フレーム数:" #: plug-ins/common/iwarp.c:965 #, fuzzy msgid "R_everse" msgstr "逆転" #: plug-ins/common/iwarp.c:974 #, fuzzy msgid "_Ping Pong" msgstr "ピンポン" #: plug-ins/common/iwarp.c:987 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "動画化" #: plug-ins/common/iwarp.c:1015 #, fuzzy msgid "_Deform Radius:" msgstr "歪める半径:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 #, fuzzy msgid "D_eform Amount:" msgstr "歪める量:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1034 msgid "Deform Mode" msgstr "歪めモード" #: plug-ins/common/iwarp.c:1048 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: plug-ins/common/iwarp.c:1051 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "広げる" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 #, fuzzy msgid "S_wirl CCW" msgstr "渦巻 CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1057 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "削除" #: plug-ins/common/iwarp.c:1060 #, fuzzy msgid "S_hrink" msgstr "すぼめる" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 #, fuzzy msgid "Sw_irl CW" msgstr "渦巻 CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1086 #, fuzzy msgid "_Bilinear" msgstr "双線形" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: plug-ins/common/iwarp.c:1121 #, fuzzy msgid "Ma_x Depth:" msgstr "最大深度:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1131 #, fuzzy msgid "Thresho_ld:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3111 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "設定" #: plug-ins/common/iwarp.c:1161 msgid "IWarp" msgstr "対話型歪め" #: plug-ins/common/jigsaw.c:397 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:453 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "ジグソーパズルを描く" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2484 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2564 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 #, fuzzy msgid "_Bevel Width:" msgstr "斜角幅:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 #, fuzzy msgid "H_ighlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2605 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2622 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2627 #, fuzzy msgid "_Square" msgstr "四角" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2630 #, fuzzy msgid "C_urved" msgstr "カーブ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2635 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2636 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2644 #, fuzzy msgid "_Disable Tooltips" msgstr "簡易説明をしない" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2650 msgid "Toggle Tooltips on/off" msgstr "簡易説明のオン/オフ" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "エクスポートプレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:725 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" が開けない\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:896 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "サイズ: %lu bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649 msgid "Size: unknown" msgstr "サイズ: 不明" #: plug-ins/common/jpeg.c:1604 msgid "Save as JPEG" msgstr "JPEG 形式で保存する" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1627 plug-ins/print/gimp_color_window.c:222 msgid "Image Preview" msgstr "画像プレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1636 msgid "Preview (in image window)" msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 msgid "Restart markers" msgstr "リスタートマーカー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "リスタート頻度(列)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: plug-ins/common/jpeg.c:1772 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: plug-ins/common/jpeg.c:1791 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "Subsampling:" msgstr "サブサンプリング:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1826 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1840 msgid "Image comments" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/laplace.c:90 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス" #: plug-ins/common/laplace.c:220 msgid "Laplace..." msgstr "ラプラス変換しています..." #: plug-ins/common/laplace.c:294 msgid "Cleanup..." msgstr "まとめています..." #: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:849 #, fuzzy msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/common/lic.c:856 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: plug-ins/common/lic.c:862 #, fuzzy msgid "_Saturation" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/lic.c:863 #, fuzzy msgid "_Brightness" msgstr "明るさ" #: plug-ins/common/lic.c:869 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: plug-ins/common/lic.c:874 #, fuzzy msgid "_Derivative" msgstr "導函数" #: plug-ins/common/lic.c:875 #, fuzzy msgid "_Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: plug-ins/common/lic.c:881 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: plug-ins/common/lic.c:886 #, fuzzy msgid "_With White Noise" msgstr "ホワイトノイズと" #: plug-ins/common/lic.c:887 #, fuzzy msgid "W_ith Source Image" msgstr "元画像と" #: plug-ins/common/lic.c:915 #, fuzzy msgid "_Effect Image:" msgstr "対象画像:" #: plug-ins/common/lic.c:931 #, fuzzy msgid "_Filter Length:" msgstr "フィルタ長:" #: plug-ins/common/lic.c:940 #, fuzzy msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "ノイズ強度:" #: plug-ins/common/lic.c:949 #, fuzzy msgid "In_tegration Steps:" msgstr "積分ステップ:" #: plug-ins/common/lic.c:958 #, fuzzy msgid "_Minimum Value:" msgstr "最小値:" #: plug-ins/common/lic.c:967 #, fuzzy msgid "M_aximum Value:" msgstr "最大値:" #: plug-ins/common/lic.c:1022 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/ファイル/画像送信..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "メールで画像を送る" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "宛先:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "送り主:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "題名:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "梱包方法:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "1つ目の元色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "2つ目の元色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "1つ目の宛色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "2つ目の宛色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "色マッピング / 前景/背景調整:\n" "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "前景/背景色を調整しています" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "色をマップしています" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "マップする色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "元の色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "適用後の色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "宛:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:133 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/フィルタ/色/RGB 値最大..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:169 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB 値最大: RGB 描画対象のみ操作できます." #: plug-ins/common/max_rgb.c:229 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:346 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 値最大" #: plug-ins/common/max_rgb.c:393 #, fuzzy msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "最大値チャンネルを残す" #: plug-ins/common/max_rgb.c:396 #, fuzzy msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "最小値チャンネルを残す" #: plug-ins/common/mblur.c:164 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..." #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: plug-ins/common/mblur.c:778 msgid "Blur Type" msgstr "ぼかしの種類" #: plug-ins/common/mblur.c:783 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "線形" #: plug-ins/common/mblur.c:786 #, fuzzy msgid "_Radial" msgstr "半径" #: plug-ins/common/mblur.c:789 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "拡大" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "Blur Parameters" msgstr "ぼかしパラメータ" #: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/mpeg.c:231 msgid "Loading MPEG movie..." msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #: plug-ins/common/newsprint.c:177 msgid "Round" msgstr "丸" #: plug-ins/common/newsprint.c:186 msgid "Line" msgstr "線形" #: plug-ins/common/newsprint.c:195 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: plug-ins/common/newsprint.c:203 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #: plug-ins/common/newsprint.c:212 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ダイアモンド" #: plug-ins/common/newsprint.c:393 #, fuzzy msgid "_Grey" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/newsprint.c:406 #, fuzzy msgid "R_ed" msgstr "赤" #: plug-ins/common/newsprint.c:435 #, fuzzy msgid "C_yan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/newsprint.c:443 #, fuzzy msgid "Magen_ta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/newsprint.c:451 #, fuzzy msgid "_Yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/newsprint.c:472 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plug-ins/common/newsprint.c:588 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/フィルタ/歪み/新聞印刷..." #: plug-ins/common/newsprint.c:688 msgid "Newsprintifing..." msgstr "新聞印刷しています..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1083 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "スポット形状:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1284 #, fuzzy msgid "_Input SPI:" msgstr "入力 SPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1295 #, fuzzy msgid "O_utput LPI:" msgstr "出力 LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1305 #, fuzzy msgid "C_ell Size:" msgstr "セルサイズ:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 #, fuzzy msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "黒弱め (%)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "Separate to:" msgstr "分離方法:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1368 #, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 #, fuzzy msgid "C_MYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1394 #, fuzzy msgid "I_ntensity" msgstr "強度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 #, fuzzy msgid "_Lock Channels" msgstr "チャンネル固定" #: plug-ins/common/newsprint.c:1425 #, fuzzy msgid "_Factory Defaults" msgstr "初期値に戻す" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 #, fuzzy msgid "O_versample:" msgstr "オーバーサンプル:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/フィルタ/強調/非線形フィルタ..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルタ" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 #, fuzzy msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "透明度を用いた平均" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 #, fuzzy msgid "Op_timal Estimation" msgstr "最適化" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 #, fuzzy msgid "_Edge Enhancement" msgstr "縁強調" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 #, fuzzy msgid "A_lpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577 #, fuzzy msgid "_Do Preview" msgstr "プレビューする" #: plug-ins/common/noisify.c:146 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..." #: plug-ins/common/noisify.c:222 msgid "Adding Noise..." msgstr "ノイズを追加しています..." #: plug-ins/common/noisify.c:486 msgid "Noisify" msgstr "ノイズ追加" #: plug-ins/common/noisify.c:538 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "独立に" #: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568 #, fuzzy msgid "_Gray:" msgstr "グレー:" #: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686 #, fuzzy msgid "_Alpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/noisify.c:703 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "チャンネル #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/画像/色/自動/正規化" #: plug-ins/common/normalize.c:120 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化しています..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:233 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/超新星..." #: plug-ins/common/nova.c:313 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "超新星を描画しています..." #: plug-ins/common/nova.c:483 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: plug-ins/common/nova.c:515 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "超新星 色 選択" #: plug-ins/common/nova.c:519 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "色:" #: plug-ins/common/nova.c:542 #, fuzzy msgid "_Spokes:" msgstr "輻:" #: plug-ins/common/nova.c:554 #, fuzzy msgid "R_andom Hue:" msgstr "乱数色相:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:622 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星の中心" #: plug-ins/common/nova.c:705 #, fuzzy msgid "S_how Cursor" msgstr "カーソル表示" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/油絵..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "油絵化しています..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: plug-ins/common/oilify.c:480 #, fuzzy msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "強度アルゴリズムを使用する" #: plug-ins/common/oilify.c:490 #, fuzzy msgid "_Mask Size:" msgstr "マスクサイズ:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "分割" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ピクセル断片" #: plug-ins/common/papertile.c:316 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "背景" #: plug-ins/common/papertile.c:318 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "無視" #: plug-ins/common/papertile.c:320 #, fuzzy msgid "_Force" msgstr "強制" #: plug-ins/common/papertile.c:333 #, fuzzy msgid "C_entering" msgstr "中央寄せ" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "Movement" msgstr "移動" #: plug-ins/common/papertile.c:361 #, fuzzy msgid "_Max (%):" msgstr "最大(%):" #: plug-ins/common/papertile.c:367 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "Background Type" msgstr "背景の種類" #: plug-ins/common/papertile.c:384 #, fuzzy msgid "I_nverted Image" msgstr "反転画像" #: plug-ins/common/papertile.c:386 #, fuzzy msgid "Im_age" msgstr "画像" #: plug-ins/common/papertile.c:388 #, fuzzy msgid "Fo_reground Color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/papertile.c:390 #, fuzzy msgid "Bac_kground Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/papertile.c:399 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/papertile.c:547 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "紙タイル" #: plug-ins/common/papertile.c:832 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999年 9月 31日" #: plug-ins/common/papertile.c:833 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/フィルタ/マップ/紙タイル..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "パターン形式で保存" #: plug-ins/common/pixelize.c:183 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "ピクセル化しています..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 #, fuzzy msgid "Pixel _Width:" msgstr "ピクセル幅:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 #, fuzzy msgid "Pixel _Height:" msgstr "タイル高:" #. don't translate '', it's a special #. * keyword of the gtk toolkit #: plug-ins/common/plasma.c:197 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..." #: plug-ins/common/plasma.c:281 msgid "Plasma..." msgstr "プラズマ..." #: plug-ins/common/plasma.c:319 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: plug-ins/common/plasma.c:397 #, fuzzy msgid "T_urbulence:" msgstr "乱れ:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部プロシージャ" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャ" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "詳細 <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "詳細 >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr " プラグインインターフェースの数: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "メニューパス:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343 msgid "Name:" msgstr "名称:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352 msgid "Blurb:" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466 msgid "Help:" msgstr "ヘルプ:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "プラグインの説明" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "名前で検索" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "名称" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "導入日" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "メニューパス" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "画像種" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "メニューパス/名前" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: plug-ins/common/png.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "PNG エラー. ファイルが壊れているようです." #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:585 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "PNG 不明な色モデル" #: plug-ins/common/png.c:831 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "PNG エラー. 画像を保存できませんでした" #: plug-ins/common/png.c:842 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "ファイルが作成できませんでした" #: plug-ins/common/png.c:1174 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1197 msgid "Save as PNG" msgstr "PNM 形式で保存する" #: plug-ins/common/png.c:1222 #, fuzzy msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "インターレース (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1232 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "背景色を保存" #: plug-ins/common/png.c:1240 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: plug-ins/common/png.c:1248 #, fuzzy msgid "Save _layer offset" msgstr "レイヤーオフセットを保存" #: plug-ins/common/png.c:1256 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "解像度を保存" #: plug-ins/common/png.c:1264 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "製作日時を保存" #: plug-ins/common/png.c:1280 #, fuzzy msgid "Co_mpression Level:" msgstr "圧縮レベル:" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: %s が開けません." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: ファイルが千切れています." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: 不正なファイルです." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: サポートされない形式のファイルです." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: 不正な X 解像度です." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: 不正な最大値です." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "PNM 形式で保存する" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "生" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/フィルタ/歪み/極座標..." #: plug-ins/common/polar.c:406 msgid "Polarizing..." msgstr "極座標に変換しています..." #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "Polarize" msgstr "極座標" #: plug-ins/common/polar.c:979 #, fuzzy msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "%で表した円の丸さ:" #: plug-ins/common/polar.c:988 #, fuzzy msgid "Offset _Angle:" msgstr "角度オフセット:" #: plug-ins/common/polar.c:1000 #, fuzzy msgid "_Map Backwards" msgstr "逆方向マップ" #: plug-ins/common/polar.c:1006 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします." #: plug-ins/common/polar.c:1014 #, fuzzy msgid "Map from _Top" msgstr "上側からマップ" #: plug-ins/common/polar.c:1020 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま" "す. チェックした場合には逆になります." #: plug-ins/common/polar.c:1029 #, fuzzy msgid "To _Polar" msgstr "極座標へ" #: plug-ins/common/polar.c:1035 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交" "座標から極座標へ変換されます." #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "%s を解釈読み込み中:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: ファイルが解釈できない" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えない" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332 #: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598 msgid "write error occured" msgstr "書き出しエラー発生" #: plug-ins/common/ps.c:2623 msgid "Load PostScript" msgstr "PostScript 読み込み" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2650 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: plug-ins/common/ps.c:2696 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Try Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2715 msgid "Coloring" msgstr "カラーリング" #: plug-ins/common/ps.c:2719 msgid "B/W" msgstr "白黒" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/ps.c:2732 msgid "Text Antialiasing" msgstr "文字アンチエイリアシング" #: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Weak" msgstr "少し" #: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752 msgid "Strong" msgstr "強く" #: plug-ins/common/ps.c:2745 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "グラフィックアンチエイリアシング" #: plug-ins/common/ps.c:2807 msgid "Save as PostScript" msgstr "PostScript 形式で保存" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2837 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/common/ps.c:2873 msgid "X-Offset:" msgstr "X オフセット:" #: plug-ins/common/ps.c:2882 msgid "Y-Offset:" msgstr "Y オフセット:" #: plug-ins/common/ps.c:2888 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を保つ" #: plug-ins/common/ps.c:2894 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ" "うに調整されて出力されます." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2903 msgid "Unit" msgstr "単位" #: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: plug-ins/common/ps.c:2911 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2939 msgid "Output" msgstr "出力" #: plug-ins/common/ps.c:2947 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript レベル 2" #: plug-ins/common/ps.c:2956 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "EPS 形式" #: plug-ins/common/ps.c:2986 msgid "Preview Size:" msgstr "プレビューサイズ:" #: plug-ins/common/psd.c:1603 msgid "Unnamed channel" msgstr "名前なしチャンネル" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "PSP 形式で保存する" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:239 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/浴びせ..." #: plug-ins/common/randomize.c:251 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/つまむ..." #: plug-ins/common/randomize.c:263 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/ごまかす..." #: plug-ins/common/randomize.c:748 #, fuzzy msgid "R_andomization (%):" msgstr "乱数度 (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:155 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/フィルタ/歪み/波紋..." #: plug-ins/common/ripple.c:235 msgid "Rippling..." msgstr "波立たせています..." #: plug-ins/common/ripple.c:574 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: plug-ins/common/ripple.c:621 #, fuzzy msgid "_Retain Tilability" msgstr "タイルメモリを保持する" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:652 msgid "Edges" msgstr "周辺部" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:666 msgid "Wave Type" msgstr "波の種類" #: plug-ins/common/ripple.c:670 #, fuzzy msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸歯" #: plug-ins/common/ripple.c:671 #, fuzzy msgid "S_ine" msgstr "Sin" #: plug-ins/common/ripple.c:693 #, fuzzy msgid "_Period:" msgstr "波長:" #: plug-ins/common/ripple.c:703 #, fuzzy msgid "A_mplitude:" msgstr "振幅:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:170 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:181 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:193 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:204 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:215 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません." #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "回転しています..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:309 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 msgid "Get Sample Colors" msgstr "サンプル色取得" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5); #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Apply" msgstr "適用" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972 msgid "Settings" msgstr "設定" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407 msgid "Destination:" msgstr "先:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Sample:" msgstr "サンプル:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** グラデーションから **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** 反転グラデーションから **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Selection" msgstr "選択表示" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508 msgid "Show Color" msgstr "色表示" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619 msgid "In Level:" msgstr "入力レベル: " #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Out Level:" msgstr "出力レベル: " #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709 msgid "Hold Intensity" msgstr "強度保持" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720 msgid "Original Intensity" msgstr "オリジナル強度" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738 msgid "Use Subcolors" msgstr "サブカラー使用" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "滑らかなサンプルカラー" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749 msgid "Sample Analyze..." msgstr "サンプルを解析しています..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114 msgid "Remap Colorized..." msgstr "再マップ色付けしています..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV 散乱" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "保存度:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456 #, fuzzy msgid "H_ue:" msgstr "色相:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "画面取り込み" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:396 msgid "Single Window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:413 msgid "With Decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #. root window #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "Whole Screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "取り込みは" #: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "秒後" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 #, fuzzy msgid "_Blur Radius:" msgstr "ぼかし半径:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 #, fuzzy msgid "_Max. Delta:" msgstr "最大 Δ:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:87 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/フィルタ/色/半統合" #: plug-ins/common/semiflatten.c:124 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "半統合しています..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/フィルタ/強調/明瞭化..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "明瞭にしています..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "明瞭化 - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "明瞭度:" #: plug-ins/common/shift.c:130 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/フィルタ/歪み/ずらし..." #: plug-ins/common/shift.c:207 msgid "Shifting..." msgstr "ずらしています..." #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: plug-ins/common/shift.c:395 #, fuzzy msgid "Shift _Horizontally" msgstr "水平方向にずらす" #: plug-ins/common/shift.c:398 #, fuzzy msgid "Shift _Vertically" msgstr "鉛直方向にずらす" #: plug-ins/common/shift.c:430 #, fuzzy msgid "Shift _Amount:" msgstr "ずれ:" #: plug-ins/common/sinus.c:1159 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1691 msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: plug-ins/common/sinus.c:1749 msgid "Drawing Settings" msgstr "描画設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1761 #, fuzzy msgid "_X Scale:" msgstr "X 拡大縮小:" #: plug-ins/common/sinus.c:1770 #, fuzzy msgid "_Y Scale:" msgstr "Y 拡大縮小:" #: plug-ins/common/sinus.c:1779 #, fuzzy msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雑度:" #: plug-ins/common/sinus.c:1789 msgid "Calculation Settings" msgstr "演算設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1818 #, fuzzy msgid "_Force Tiling?" msgstr "強制的に並べる?" #: plug-ins/common/sinus.c:1832 #, fuzzy msgid "_Ideal" msgstr "典型" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 #, fuzzy msgid "_Distorted" msgstr "ゆがめる" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1866 msgid "The colors are white and black." msgstr "色は白黒です." #: plug-ins/common/sinus.c:1877 #, fuzzy msgid "Bl_ack & White" msgstr "白黒" #: plug-ins/common/sinus.c:1879 #, fuzzy msgid "_Foreground & Background" msgstr "前景/背景" #: plug-ins/common/sinus.c:1881 #, fuzzy msgid "C_hoose here:" msgstr "ここで選択:" #: plug-ins/common/sinus.c:1895 msgid "First Color" msgstr "第一色" #: plug-ins/common/sinus.c:1905 msgid "Second Color" msgstr "第二色" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "Alpha Channels" msgstr "アルファチャンネル" #: plug-ins/common/sinus.c:1930 #, fuzzy msgid "F_irst Color:" msgstr "第一色:" #: plug-ins/common/sinus.c:1945 #, fuzzy msgid "S_econd Color:" msgstr "第二色:" #: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511 #, fuzzy msgid "Co_lors" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/sinus.c:1970 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1981 msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: plug-ins/common/sinus.c:1985 #, fuzzy msgid "L_inear" msgstr "線形" #: plug-ins/common/sinus.c:1986 #, fuzzy msgid "Bili_near" msgstr "双線形" #: plug-ins/common/sinus.c:1987 #, fuzzy msgid "Sin_usoidal" msgstr "波状" #: plug-ins/common/sinus.c:1999 #, fuzzy msgid "_Exponent:" msgstr "ベキ指数" #: plug-ins/common/sinus.c:2009 #, fuzzy msgid "_Blend" msgstr "混色" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/フィルタ/色/滑らかパレット..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "滑らかなパレットを生成しています..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:407 msgid "Smooth Palette" msgstr "滑らかなパレット" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "高さ:" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:458 #, fuzzy msgid "_Search Time:" msgstr "検索回数:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #: plug-ins/common/snoise.c:313 msgid "Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:510 msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: plug-ins/common/snoise.c:554 #, fuzzy msgid "_Detail:" msgstr "詳細:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:561 #, fuzzy msgid "T_urbulent" msgstr "乱れ" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:572 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "タイル可能" #: plug-ins/common/snoise.c:584 #, fuzzy msgid "_X Size:" msgstr "X サイズ:" #: plug-ins/common/snoise.c:594 #, fuzzy msgid "_Y Size:" msgstr "Y サイズ:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ソーベル輪郭抽出" #: plug-ins/common/sobel.c:272 #, fuzzy msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "水平方向ソーベル" #: plug-ins/common/sobel.c:281 #, fuzzy msgid "Sobel _Vertically" msgstr "鉛直方向ソーベル" #: plug-ins/common/sobel.c:290 #, fuzzy msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:192 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/きらめき..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "きらめかせています..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: plug-ins/common/sparkle.c:384 #, fuzzy msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "光度閾値:" #: plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "光度閾値を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:394 #, fuzzy msgid "F_lare Intensity:" msgstr "フレア強度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "フレア強度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:404 #, fuzzy msgid "_Spike Length:" msgstr "尖りの長さ:" #: plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "尖りの長さを調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:414 #, fuzzy msgid "Sp_ike Points:" msgstr "尖りの数:" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "尖りの数を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:424 #, fuzzy msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数):" #: plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: plug-ins/common/sparkle.c:435 #, fuzzy msgid "Spik_e Density:" msgstr "尖り密度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "尖りの密度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:445 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 #, fuzzy msgid "_Random Hue:" msgstr "乱数色相:" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:466 #, fuzzy msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "乱数彩度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 #, fuzzy msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "光度を保存する" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "光度を保存するかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:500 #, fuzzy msgid "In_verse" msgstr "反転" #: plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "反転効果にするかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:511 #, fuzzy msgid "A_dd Border" msgstr "縁付加" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:534 #, fuzzy msgid "_Natural Color" msgstr "自然色" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 #, fuzzy msgid "_Foreground Color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/sparkle.c:540 #, fuzzy msgid "_Background Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "画像の色を使う" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "前景色を使う" #: plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "Use the Background Color" msgstr "背景色を使う" #: plug-ins/common/spread.c:131 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/拡散..." #: plug-ins/common/spread.c:210 msgid "Spreading..." msgstr "拡散させています..." #: plug-ins/common/spread.c:375 msgid "Spread" msgstr "拡散" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:392 msgid "Spread Amount" msgstr "拡散量" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "キャンパス地を適用しています..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/common/struc.c:1307 #, fuzzy msgid "_Top-Right" msgstr "右上" #: plug-ins/common/struc.c:1310 #, fuzzy msgid "Top-_Left" msgstr "左上" #: plug-ins/common/struc.c:1313 #, fuzzy msgid "_Bottom-Left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/struc.c:1316 #, fuzzy msgid "Bottom-_Right" msgstr "右下" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "読み込にファイルが開けない" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めない" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "書き出しファイルが開けません" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み込み中に EOF が現れた" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "書き出しエラー発生" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式で保存する" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE エンコード" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA: \"%s\" からフッタが読めません\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "TGA 形式で保存" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Targa オプション" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 #, fuzzy msgid "_RLE compression" msgstr "RLE 圧縮" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105 #, fuzzy msgid "/Layer/Alpha/Threshold Alpha..." msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネル閾値..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "レイヤーが透明保護されています." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267 msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネル閾値" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/common/tiff.c:669 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: plug-ins/common/tiff.c:1573 msgid "Save as TIFF" msgstr "TIFF 形式で保存" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1594 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: plug-ins/common/tiff.c:1602 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1605 msgid "Pack Bits" msgstr "パックビット" #: plug-ins/common/tiff.c:1608 msgid "Deflate" msgstr "圧縮" #: plug-ins/common/tiff.c:1611 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/フィルタ/マップ/並べる..." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340 msgid "Tiling..." msgstr "並べています..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "並べる" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさにならべる" #: plug-ins/common/tile.c:442 #, fuzzy msgid "C_reate New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/common/tileit.c:238 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/フィルタ/マップ/小さくして並べる..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:388 msgid "TileIt" msgstr "それを並べる" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:443 msgid "Flipping" msgstr "ひっくり返し" #: plug-ins/common/tileit.c:485 msgid "Applied to Tile" msgstr "適用するタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:499 #, fuzzy msgid "A_ll Tiles" msgstr "全てのタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:513 #, fuzzy msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "一つおきのタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:527 #, fuzzy msgid "_Explicit Tile" msgstr "明示したタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:533 #, fuzzy msgid "Ro_w:" msgstr "列:" #: plug-ins/common/tileit.c:557 #, fuzzy msgid "Col_umn:" msgstr "行:" #: plug-ins/common/tileit.c:588 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "適用" #: plug-ins/common/tileit.c:613 #, fuzzy msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:624 msgid "Segment Setting" msgstr "分割設定" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..." #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "タイルを生成しています..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/拡張/単位エディタ..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634 msgid "New Unit" msgstr "新しい単位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:220 msgid "Factor:" msgstr "乗数:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "Digits:" msgstr "数字:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "Symbol:" msgstr "シンボル:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "Abbreviation:" msgstr "省略形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Singular:" msgstr "単数形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "Plural:" msgstr "複数形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "単位乗数は零であってはなりません." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません." #: plug-ins/common/uniteditor.c:526 msgid "Unit Editor" msgstr "単位エディタ" #: plug-ins/common/uniteditor.c:545 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます." #: plug-ins/common/uniteditor.c:547 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます." #: plug-ins/common/uniteditor.c:549 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか." #: plug-ins/common/uniteditor.c:550 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁" "の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します." #: plug-ins/common/uniteditor.c:556 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's " "abbreviation if it doesn't have a symbol." msgstr "" "この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな" "らば省略する." #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:561 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形." #: plug-ins/common/uniteditor.c:562 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形." #: plug-ins/common/uniteditor.c:578 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: plug-ins/common/uniteditor.c:579 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:580 msgid "Factor" msgstr "乗数" #: plug-ins/common/uniteditor.c:581 msgid "Digits" msgstr "数字" #: plug-ins/common/uniteditor.c:582 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: plug-ins/common/uniteditor.c:583 msgid "Abbr." msgstr "省略形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:584 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:585 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:642 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る." #: plug-ins/common/uniteditor.c:644 msgid "Duplicate Unit" msgstr "単位を複製" #: plug-ins/common/uniteditor.c:652 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る." #: plug-ins/common/uniteditor.c:655 msgid "Don't Save Unit" msgstr "単位を保存しない" #: plug-ins/common/uniteditor.c:663 msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない." #: plug-ins/common/uniteditor.c:668 msgid "Save Unit" msgstr "単位を保存" #: plug-ins/common/uniteditor.c:676 msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する." #: plug-ins/common/unsharp.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..." #: plug-ins/common/unsharp.c:397 msgid "Merging..." msgstr "混ぜ合わせています..." #: plug-ins/common/unsharp.c:783 msgid "Unsharp Mask" msgstr "非シャープ化マスク" #: plug-ins/common/video.c:49 #, fuzzy msgid "_Staggered" msgstr "ずらす" #: plug-ins/common/video.c:50 #, fuzzy msgid "_Large staggered" msgstr "大きくずらす" #: plug-ins/common/video.c:51 #, fuzzy msgid "S_triped" msgstr "縞" #: plug-ins/common/video.c:52 #, fuzzy msgid "_Wide-striped" msgstr "幅広縞" #: plug-ins/common/video.c:53 #, fuzzy msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長期的にずらす" #: plug-ins/common/video.c:54 #, fuzzy msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 #, fuzzy msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大きな 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Hex マップ" #: plug-ins/common/video.c:57 #, fuzzy msgid "_Dots" msgstr "ドット" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/フィルタ/歪み/ビデオ..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "ビデオ/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "RGB パターン種" #: plug-ins/common/video.c:2191 #, fuzzy msgid "_Additive" msgstr "付加的" #: plug-ins/common/video.c:2201 #, fuzzy msgid "_Rotated" msgstr "回転" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/フィルタ/色/明度反転" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "明度を伝搬させています..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More White (Larger Value)" msgstr "より白く (明度大)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Black (Smaller Value)" msgstr "より黒く (明度小)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "Middle Value to Peaks" msgstr "中間明度をピークに" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "Foreground to Peaks" msgstr "前景をピークに" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only Foreground" msgstr "前景のみ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only Background" msgstr "背景のみ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More Opaque" msgstr "より不透明に" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More Transparent" msgstr "より透明に" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/フィルタ/歪み/明度伝搬..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "明度を伝搬させています..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "伝搬モード" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1096 msgid "Lower Threshold:" msgstr "下限:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1105 msgid "Upper Threshold:" msgstr "上限:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1114 msgid "Propagating Rate:" msgstr "伝搬量:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "To Left" msgstr "左へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "To Right" msgstr "右へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1132 msgid "To Top" msgstr "上へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "To Bottom" msgstr "下へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1148 msgid "Propagating Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを伝搬" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1158 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "明度チャンネルを伝搬" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/フィルタ/マップ/ワープ..." #: plug-ins/common/warp.c:424 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Main Options" msgstr "主オプション" #: plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Step Size:" msgstr "ステップサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:478 msgid "Displacement Map:" msgstr "ずらしマップ:" #: plug-ins/common/warp.c:504 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/warp.c:519 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3320 msgid "Black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "FG Color" msgstr "前景色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Secondary Options" msgstr "二次オプション" #: plug-ins/common/warp.c:585 msgid "Dither Size:" msgstr "ディザサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Rotation Angle:" msgstr "回転角度:" #: plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Substeps:" msgstr "サブステップ:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Magnitude Map:" msgstr "強度マップ:" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Use Mag Map" msgstr "強度マップを使う" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:646 msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/common/warp.c:660 msgid "Gradient Scale:" msgstr "グラデーションスケール:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector Mag:" msgstr "ベクトル拡大:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1172 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..." #: plug-ins/common/warp.c:1174 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1229 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "XYグラデーションを探しています..." #: plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "ステップ %d..." #: plug-ins/common/waves.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/フィルタ/歪み/波..." #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "Waves" msgstr "波" #: plug-ins/common/waves.c:381 #, fuzzy msgid "_Reflective" msgstr "反射" #: plug-ins/common/waves.c:402 #, fuzzy msgid "_Amplitude:" msgstr "振幅:" #: plug-ins/common/waves.c:411 #, fuzzy msgid "_Phase:" msgstr "位相:" #: plug-ins/common/waves.c:420 #, fuzzy msgid "_Wavelength:" msgstr "波長:" #: plug-ins/common/waves.c:631 msgid "Waving..." msgstr "波立たせています..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:208 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:397 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "ぐるぐるひねっています..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:804 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "ぐるぐるひねる" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:861 #, fuzzy msgid "_Whirl Angle:" msgstr "ぐるぐる角度:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:870 #, fuzzy msgid "_Pinch Amount:" msgstr "ひねる量:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードへコピー" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードからペースト" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "コピーしています..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "ペースト結果" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "ペーストしています..." #: plug-ins/common/wind.c:209 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/フィルタ/歪み/風..." #: plug-ins/common/wind.c:422 msgid "Rendering Blast..." msgstr "暴風にさらしています..." #: plug-ins/common/wind.c:553 msgid "Rendering Wind..." msgstr "風を描いています..." #: plug-ins/common/wind.c:1004 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: plug-ins/common/wind.c:1073 #, fuzzy msgid "_Wind" msgstr "風" #: plug-ins/common/wind.c:1076 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "暴風" #: plug-ins/common/wind.c:1097 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "左" #: plug-ins/common/wind.c:1100 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "右" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1116 msgid "Edge Affected" msgstr "端の効果" #: plug-ins/common/wind.c:1121 #, fuzzy msgid "L_eading" msgstr "きっかけ" #: plug-ins/common/wind.c:1124 #, fuzzy msgid "Tr_ailing" msgstr "たなびき" #: plug-ins/common/wind.c:1127 #, fuzzy msgid "Bot_h" msgstr "両方" #: plug-ins/common/wind.c:1159 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる" #: plug-ins/common/wind.c:1174 #, fuzzy msgid "_Strength:" msgstr "強さ:" #: plug-ins/common/wind.c:1178 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/ファイル/印刷" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/ファイル/印刷設定" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "印刷しています..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "レンダリング中 %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "スケール (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "%s を解釈しています:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "画像を転送しています" #: plug-ins/common/xbm.c:248 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Created with The GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:730 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: ヘッダが読み込めない (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:819 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: 画像幅が指定されていない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: 画像の高さが指定されていない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:831 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: 画像の種類が指定されていない\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は\n" "2色以上の画像です.\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n" "画像に変換してください." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません." #: plug-ins/common/xbm.c:1004 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "XBM 形式で保存" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "XBM オプション" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "X10 Format Bitmap" msgstr "X10 形式ビットマップ" #: plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "Identifier Prefix:" msgstr "識別子プレフィックス: " #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1212 msgid "Write Hot Spot Values" msgstr "ホットスポット値を書く" #: plug-ins/common/xbm.c:1234 msgid "Hot Spot X:" msgstr "ホットスポット X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1251 msgid "Mask File" msgstr "マスクファイル" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Write Extra Mask File" msgstr "外部マスクファイルに書く" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 msgid "Mask File Extension:" msgstr "マスクファイル拡張子:" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "XPM 形式で保存する" #: plug-ins/common/xpm.c:765 #, fuzzy msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "アルファ閾値:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "読み込むファイルが開けない" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けない" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めない" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n" "ピクセル当たり %d です.\n" "現在この形式は利用できません.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "書き出しファイルが開けません" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF が現れました " #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "色をマップするためのメモリが無い" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "rgb 画像保存中のエラー" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/画像/変形/最小枠で切り抜き" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "最小枠で切り抜いています..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/拡張/DB ブラウザ..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "DB ブラウザ" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "名前で検索" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "説明で検索" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "検索:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364 msgid "In:" msgstr "入力:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412 msgid "Out:" msgstr "出力:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "DB ブラウザ (名前で - お待ち下さい)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "DB ブラウザ (説明で - お待ち下さい)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ファイル読込" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "White" msgstr "白" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "画像を構成しています" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/炎..." #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "Drawing Flame..." msgstr "炎を描いています..." #: plug-ins/flame/flame.c:313 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません." #: plug-ins/flame/flame.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: は不正なファイルです" #: plug-ins/flame/flame.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Edit Flame" msgstr "炎を編集" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: plug-ins/flame/flame.c:693 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "速度:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "乱数を振る" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "同じ" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Random" msgstr "乱数" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305 msgid "Polar" msgstr "極" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "曲げる" #: plug-ins/flame/flame.c:738 #, fuzzy msgid "_Variation:" msgstr "種類:" #: plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Load Flame" msgstr "炎読込" #: plug-ins/flame/flame.c:791 msgid "Save Flame" msgstr "炎保存" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961 msgid "Flame" msgstr "炎" #: plug-ins/flame/flame.c:1010 #, fuzzy msgid "_Rendering" msgstr "レンダリング" #: plug-ins/flame/flame.c:1036 #, fuzzy msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト:" #: plug-ins/flame/flame.c:1050 #, fuzzy msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plug-ins/flame/flame.c:1064 #, fuzzy msgid "Sample _Density:" msgstr "サンプル密度:" #: plug-ins/flame/flame.c:1075 #, fuzzy msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "空間オーバーサンプル:" #: plug-ins/flame/flame.c:1086 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "空間フィルタ半径:" #: plug-ins/flame/flame.c:1113 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ:" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 msgid "Custom Gradient" msgstr "任意のグラデーション" #: plug-ins/flame/flame.c:1186 #, fuzzy msgid "C_amera" msgstr "カメラ" #: plug-ins/flame/flame.c:1191 #, fuzzy msgid "_Zoom:" msgstr "拡大:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/画像/色/フィルターパック..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "フィルターパックを適用しています..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "暗く:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "明るく:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "彩度大:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "彩度小:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "現状:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "使用前と使用後" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "色相種類:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "荒さ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "対象領域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "陰" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "中間色" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "明度バリエーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "彩度バリエーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "ピクセル選択法" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "表示" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "画像全体" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "選択部分のみ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "コンテキスト中の選択部分" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "環状パレット" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "明るく暗く" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "フィルタパックシミュレーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "陰:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "中間色:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "詳細設定" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "プレビューサイズ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:674 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:820 #, c-format msgid "" "No gfig-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "のように %s ファイルに追加して下さい." #: plug-ins/gfig/gfig.c:837 #, fuzzy msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1054 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1554 #, fuzzy msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Gfig 画像削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1879 msgid "Prev" msgstr "プレビュー" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "編集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1913 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1916 msgid "Merge" msgstr "結合" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1921 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1960 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1976 msgid "Clockwise" msgstr "時計周り" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1977 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "反時計周り" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2001 msgid "Bezier Settings" msgstr "ベジエ設定" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2021 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2031 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2052 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "規則的ポリゴンの側面数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "螺旋のポイント数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2100 msgid "Ops" msgstr "Ops" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2118 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2123 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2128 msgid "Create arch" msgstr "アーチの作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2137 msgid "Create reg polygon" msgstr "規則的ポリゴンの作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2145 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2154 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2164 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2175 msgid "Move a single point" msgstr "一つのポイントを移動" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2180 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2185 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクト削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366 #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2350 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2358 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され" "ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時" "だけ円/楕円にも適用されます." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "新規" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 msgid "Multiple" msgstr "多構成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2777 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ" "ヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2782 msgid "Draw on:" msgstr "描画:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "Selection+Fill" msgstr "選択+塗りつぶし" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2820 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領" "域ページを見て下さい" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2824 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2839 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2844 msgid "With BG of:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2847 msgid "Reverse Line" msgstr "逆順で線引き" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2854 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "反対の順序で線を引く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 msgid "Scale to Image" msgstr "画像の拡大縮小" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2870 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "円/楕円を近似する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2899 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう" "になります." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2934 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Gfig ブラシ選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2975 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2998 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3018 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "No Options..." msgstr "オプションなし..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:3051 msgid "Set Brush..." msgstr "ブラシ設定..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Add" msgstr "追加" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Replace" msgstr "置換" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3140 msgid "Intersect" msgstr "交わり" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3144 msgid "Selection Type:" msgstr "選択種:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3157 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3189 msgid "Fill Type:" msgstr "塗り種:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3202 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3210 msgid "Each Selection" msgstr "それぞれの選択領域" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "All Selections" msgstr "全ての選択領域" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3215 msgid "Fill after:" msgstr "塗った後:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Arc as:" msgstr "円弧:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3281 msgid "Show Image" msgstr "画像表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3292 msgid "Reload Image" msgstr "画像再読み込み" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3306 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3310 msgid "Grid Type:" msgstr "格子種:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Normal" msgstr "標準" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3322 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3323 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3324 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3325 msgid "Very Dark" msgstr "とても暗い" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3329 msgid "Grid Color:" msgstr "格子色:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3333 msgid "Max Undo:" msgstr "最大アンドゥ:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3341 msgid "Show Position" msgstr "位置表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3352 msgid "Hide Control Points" msgstr "端点を隠す" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3364 msgid "Show Tooltips" msgstr "簡易説明を表示する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3415 msgid "Display Grid" msgstr "格子表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3426 msgid "Lock on Grid" msgstr "格子固定" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3441 msgid "Grid Spacing:" msgstr "格子間隔" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3537 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3542 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collection" msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトを再スキャンする" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3548 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3553 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3562 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3572 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3686 msgid "XY Position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3707 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3736 msgid "Collection Details" msgstr "コレクション詳細" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3743 msgid "Draw Name:" msgstr "描画名:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3918 msgid "GFig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997 msgid "Paint" msgstr "描画" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3938 msgid "Done" msgstr "完了" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4078 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n" "終了しますか?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4425 msgid "Enter Gfig Entry Name" msgstr "Gfig エントリー名を入力" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4450 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Gfig オブジェクト名:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4509 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4528 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Gfig パス追加" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4602 msgid "Load Gfig obj" msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4627 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4659 msgid "Error in creating layer" msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4738 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Gfig レイヤー %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4811 msgid "About GFig" msgstr "GFig について" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4835 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4840 msgid "Release 1.3" msgstr "リリース 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4850 msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4860 msgid "Isometric grid By Rob Saunders" msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4893 msgid "New gfig obj" msgstr "新規 gfig オブジェクト" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5019 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Gfig 画像削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086 msgid "" msgstr "<なし>" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5124 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5227 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "保存" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5272 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6155 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6512 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:592 msgid "Addition" msgstr "加算" #: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #. don't translate , it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/gflare/gflare.c:870 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:986 msgid "Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレアを描いています..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:998 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1036 #, c-format msgid "" "No gflare-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "のように %s ファイルに追加して下さい." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1054 #, fuzzy msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1479 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "Gフレア `%s' は保存されません.\n" "%s に:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "という行を追加して %s というディレクトリを\n" "作成すると自分の Gフレアを保存できるようになります." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2530 msgid "GFlare" msgstr "Gフレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2592 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "プレビュー自動更新:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2662 msgid "`Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2663 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3011 #, fuzzy msgid "Ro_tation:" msgstr "回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3023 #, fuzzy msgid "_Hue Rotation:" msgstr "色相回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3035 #, fuzzy msgid "Vector _Angle:" msgstr "ベクトル角度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3047 #, fuzzy msgid "Vector _Length:" msgstr "ベクトル長:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3068 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3088 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3098 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "閾値:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3225 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "選択" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3314 msgid "New GFlare" msgstr "新規Gフレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3317 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "新しい Gフレアの名前を入力して下さい:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3318 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3336 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3386 msgid "Copy GFlare" msgstr "コピー Gフレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3389 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "コピーした Gフレアの名前を入力して下さい:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3410 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3436 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 Gフレアがなくてはなりません." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 msgid "Delete GFlare" msgstr "Gフレア削除" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3544 msgid "GFlare Editor" msgstr "Gフレア エディタ" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3549 msgid "Rescan Gradients" msgstr "グラデーション再読み込み" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3670 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3695 plug-ins/gflare/gflare.c:3725 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3755 msgid "Paint Mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3700 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3730 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3762 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "General" msgstr "一般" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/gflare/gflare.c:3896 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4040 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4052 msgid "Radial Gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3804 plug-ins/gflare/gflare.c:3914 msgid "Angular Gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3808 plug-ins/gflare/gflare.c:3918 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3829 plug-ins/gflare/gflare.c:3939 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4081 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3841 plug-ins/gflare/gflare.c:3951 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4093 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3853 plug-ins/gflare/gflare.c:3964 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4106 msgid "Hue Rotation:" msgstr "色相回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3870 msgid "Glow" msgstr "輝き" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3976 msgid "# of Spikes:" msgstr "尖りの数:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3988 msgid "Spike Thickness:" msgstr "尖りの太さ:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4005 msgid "Rays" msgstr "光線" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4056 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4060 msgid "Probability Gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4132 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "円" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4149 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4182 msgid "Random Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4209 msgid "Second Flares" msgstr "二次フレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4822 msgid "none" msgstr "なし" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4835 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "フレーム (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save brush" msgstr "ブラシ保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405 msgid "Brush Preview:" msgstr "ブラシプレビュー:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:371 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Average under brush" msgstr "ブラシ下の平均" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:95 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:99 msgid "Center of brush" msgstr "ブラシの中心" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:105 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:114 msgid "Color noise:" msgstr "色ノイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:125 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加する" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:103 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:160 msgid "Edge darken:" msgstr "端を暗く:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:177 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Keep original" msgstr "オリジナルを残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Solid colored background" msgstr "背景ベタ塗り" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:277 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:285 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:289 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:300 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "影で暗くする量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:306 msgid "Shadow depth:" msgstr "影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:317 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:323 msgid "Shadow blur:" msgstr "影ぼかし:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:334 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "落した影をぼかす量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:340 msgid "Deviation threshold:" msgstr "偏向閾値:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:351 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "適応的選択をやめる閾値" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "描画しています..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "*** 警告 ***\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "のように gimprc に付け足すことを\n" "強くお勧めします.\n" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:347 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "The GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:482 msgid "Quit the program" msgstr "プログラム終了" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:484 msgid "About..." msgstr "プラグインについて..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:489 msgid "Show some information about program" msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:498 msgid "Run with the selected settings" msgstr "選択された設定で実行" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Radial" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "流れる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:185 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:200 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:214 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:224 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタを開く" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス" "の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルを選択する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "Add new vector" msgstr "新規ベクトルを追加する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448 msgid "Kill" msgstr "削除" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Delete selected vector" msgstr "選択したベクトルを削除する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの角度を変える" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Strength:" msgstr "強さ:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの強さを変える" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Vortex" msgstr "渦" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Vortex2" msgstr "渦2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex3" msgstr "渦3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Apply and exit the editor" msgstr "適用して編集終了する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507 msgid "Apply, but stay inside the editor" msgstr "適用するが, 編集を続ける" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Cancel all changes and exit" msgstr "全ての変更を破棄して終了する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "Strength exp.:" msgstr "強さ指数:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Angle offset:" msgstr "角度オフセット:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Voronoi" msgstr "ボロノイ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98 msgid "Paper" msgstr "紙" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133 msgid "Paper Preview:" msgstr "紙プレビュー:" #. updatepaperprev(NULL); #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144 msgid "Invert" msgstr "反転" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャを反転する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Placement" msgstr "配置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Placement:" msgstr "配置:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Randomly" msgstr "乱数で" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に分配" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "Stroke density:" msgstr "ストローク密度:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128 msgid "Centerize" msgstr "中央寄せ" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629 msgid "Save current" msgstr "現状保存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "削除" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695 msgid "(Desc)" msgstr "(説明)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n" "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" "お気軽に私までどうぞ \n" "次のリリースに含まれるかもね!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872 msgid "Update" msgstr "更新" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "Sizes:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:80 msgid "Min size:" msgstr "最小サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Max size:" msgstr "最大サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:206 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:220 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:229 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタを開く" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタ" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ" "ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Select previous smvector" msgstr "前の smvector を選択する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "Select next smvector" msgstr "次の smvector を選択する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "Add new smvector" msgstr "新規 smvector を追加する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453 msgid "Delete selected smvector" msgstr "選択した smvector を削除する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の角度を変える" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の強さを変える" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち" "ます" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document Not Found
%s

Could not locate help " "documentation

%s


The requested document could not be found in your GIMP-Help path " "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug.
" msgstr "" "文書が見付からない

%s

文書が見付かりません

%s

こ" "の話題のためのヘルプがまだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間" "違っています. あなたがこれをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" "\n" "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620 msgid "Flip" msgstr "反転" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "Simple" msgstr "単純" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Ifs合成: 変換後色" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666 msgid "Scale Hue by:" msgstr "色相倍率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681 msgid "Scale Value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Full" msgstr "完全" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Ifs 合成: 赤" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Ifs 合成: 緑" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Ifs 合成: 青" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Ifs 合成: 黒" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788 msgid "IfsCompose" msgstr "Ifs 合成" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58 msgid "Move" msgstr "移動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146 msgid "Rotate/Scale" msgstr "回転/拡大縮小" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905 msgid "Render Options" msgstr "描画オプション" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478 msgid "Auto" msgstr "自動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968 msgid "Relative Probability:" msgstr "相対的確率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "Recompute Center" msgstr "中心を再計算する" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Ifs 合成 オプション" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264 msgid "Max. Memory:" msgstr "最大メモリ:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Spot Radius:" msgstr "スポット半径:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 #, fuzzy msgid "C_ircle" msgstr "円" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 #, fuzzy msgid "Center _x:" msgstr "中心 X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 #, fuzzy msgid "Center _y:" msgstr "中心 Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 msgid "Clear" msgstr "消去" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 msgid "Create" msgstr "作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "カット" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n" "によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n" "の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n" "可能にします." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 #, fuzzy msgid "_Left Start at:" msgstr "左開始位置" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "上開始位置" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "水平間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "横の数" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "垂直間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "縦の数" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "基準 URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "選択無し" #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:144 msgid "Help..." msgstr "ヘルプ..." #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186 #, fuzzy msgid "_Web Site" msgstr "Web サイト" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192 #, fuzzy msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP サイト" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198 #, fuzzy msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 #, fuzzy msgid "Ot_her" msgstr "その他" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #, fuzzy msgid "F_ile" msgstr "ファイル" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 #, fuzzy msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 #, fuzzy msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 #, fuzzy msgid "e-_mail" msgstr "電子メール" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL: (必須)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 #, fuzzy msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID: (オプション - フレーム環境のみ)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "リンク" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 #, fuzzy msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62 msgid "Load Imagemap" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "File exists!" msgstr "ファイルが存在します!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "ファイルは既に存在します.\n" " 上書きしますか? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Imagemap" msgstr "イメージマップ保存" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "格子設定" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "格子に付ける" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "格子の表示方法" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 #, fuzzy msgid "_Hidden" msgstr "非表示" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 #, fuzzy msgid "_Lines" msgstr "直線" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 #, fuzzy msgid "C_rosses" msgstr "十字" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "格子間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "幅:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高さ:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "格子オフセット" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセル左へ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセル下へ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/フィルタ/Web/イメージマップ..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760 msgid "Data changed" msgstr "データが変更されました" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764 #, fuzzy msgid "" "Some data has been changed.\n" "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "データがいくつか変更されました.\n" "このまま作業を続けますか?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Image size changed" msgstr "画像サイズが変更されました" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "" "Image size has changed.\n" "Resize Area's?" msgstr "" "画像サイズが変更されました.\n" "領域の大きさを変更しますか?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "ファイル" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "アンドゥ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "リドゥ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編集" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全てを選択" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "全てを選択" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283 msgid "Edit Area Info..." msgstr "領域情報を編集..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "表示" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Area List" msgstr "領域一覧" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 msgid "Source..." msgstr "ソース..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332 msgid "Zoom To" msgstr "拡大率" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362 #, fuzzy msgid "_Mapping" msgstr "マッピング" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "道具" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "格子設定..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "格子とガイド..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393 msgid "Create Guides..." msgstr "ガイド作成..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403 msgid "About ImageMap..." msgstr "ImageMap プラグインについて..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77 #, fuzzy msgid "_Polygon" msgstr "ポリゴン" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "挿入" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468 #, fuzzy msgid "A_ppend" msgstr "追加" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "道具" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "格子とガイド..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "一般" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "エリア情報のプロンプト" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 #, fuzzy msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルト URL 必須" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルの表示" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 #, fuzzy msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 #, fuzzy msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "取っ手を二倍にする" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "メニュー" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "MRU エントリの数 (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513 msgid "Normal:" msgstr "通常:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519 msgid "Selected:" msgstr "選択時:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的なグラデーション" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556 msgid "General Preferences" msgstr "環境設定" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66 #, fuzzy msgid "_Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "左上 X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "左上 Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Target" msgstr "対象" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "タイトル:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #, fuzzy msgid "Aut_hor:" msgstr "作者:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110 #, fuzzy msgid "Default _URL:" msgstr "デフォルト URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "説明:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map file format" msgstr "マップファイル形式" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "開く" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "拡大表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "縮小表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "マップ情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "既存領域を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "矩形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "円/楕円領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "多角形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "選択した領域情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "選択したフレームを削除" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:458 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..." #: plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..." #: plug-ins/maze/maze.c:407 msgid "Drawing Maze..." msgstr "迷路を描いています..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:194 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:222 msgid "Width (Pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Pieces:" msgstr "部品数:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:239 msgid "Height (Pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:262 msgid "Multiple (57):" msgstr "倍数 (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:275 msgid "Offset (1):" msgstr "オフセット (1)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:306 msgid "Depth First" msgstr "深度優先" #: plug-ins/maze/maze_face.c:313 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: plug-ins/maze/maze_face.c:332 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "選択は %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:439 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選択サイズが偶数ではありません.\n" "並べる迷路がうまくできないかもしれません." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:608 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:619 #, c-format msgid "See %s" msgstr "%s を見て下さい" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "輪郭を探しています..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "タイルを描画しています..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 #, fuzzy msgid "Co_lor Averaging" msgstr "色の平均を取る" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "全てのタイル" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "へこんだ表面" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "前景/背景 光源" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "並べる図形" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 #, fuzzy msgid "_Squares" msgstr "四角形" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 #, fuzzy msgid "He_xagons" msgstr "六角形" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "八角形と四角" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 #, fuzzy msgid "T_ile Size:" msgstr "タイルサイズ:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 #, fuzzy msgid "Til_e Spacing:" msgstr "タイル間隔:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 #, fuzzy msgid "Tile _Neatness:" msgstr "タイル均整度:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 #, fuzzy msgid "Light _Direction:" msgstr "光の方向:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 #, fuzzy msgid "Color _Variation:" msgstr "色の種類:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "これ以上点を追加できません.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/フィルタ/歪み/ページめくり..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "めくる位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "めくる向き" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "めくった下に影をつける" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "前景/背景色の代わりに\n" "現在のグラデーションを使う" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "曲がった部分の不透明度" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "ページをめくっています..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184 msgid "Print Color Adjust" msgstr "印刷色調整" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:232 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:252 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260 #, fuzzy msgid "Set the contrast of the print" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:279 #, fuzzy msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:298 #, fuzzy msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:317 #, fuzzy msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:336 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:349 msgid "Density:" msgstr "濃度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:379 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:395 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- 印刷 v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "設定を保存" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "印刷と\n" "設定保存" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "逆縦置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Seascape" msgstr "逆横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549 msgid "Right Border:" msgstr "右縁:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577 msgid "Bottom Border:" msgstr "下縁:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "中央" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "鉛直" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613 msgid "Both" msgstr "両方" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "プリンタ:" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "プリンタモデル:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725 msgid "PPD File:" msgstr "PPD ファイル:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Browse" msgstr "場所を指定する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "Print To File?" msgstr "ファイルに出力?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "PPD ファイル?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 #, fuzzy msgid "Define New Printer" msgstr "端点削除" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "プリンタ:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンタ設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "非インターレース化しています..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "新聞印刷しています..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "用紙サイズ:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "寸法" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "用紙の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "給紙方法:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "インクの種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "画像の色を使う" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "画像種設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "画像種" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "線画" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "ベタ塗り" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "写真" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "出力の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "カラーモード" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "白黒" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/ファイル/印刷..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "ファイル" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/画像/色/カラーマップ回転..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "カラーマップを回転しています..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "時計周りに変更" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "反時計周りに変更" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "矢印の場所を変更" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "始め" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "終り" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "この色として扱う" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "この色にする" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "グレーとは?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "単位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "ラジアン/π" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "度" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "逐次更新" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "領域:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "画像全体" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "カラーマップ回転" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "メイン" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "その他" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "選択領域からされたパス" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/選択/パスに変換" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択領域がありません" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Sel2Path 詳細設定" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "SGI 形式で保存" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "圧縮形式" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "圧縮なし" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "RLE 圧縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "TWAIN データを転送しています" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "URL を指定して開く" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "ウインドウ:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "現在" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #: plug-ins/xjt/xjt.c:661 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:691 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:707 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:743 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 msgid "Save as XJT" msgstr "XJT 形式で保存" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Clear Transparent" msgstr "透明クリア" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1219 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "書き込みのための %s が開けません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1620 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1624 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1648 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "%s が開けません" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3120 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3125 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "スポット" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #~ msgid "could not open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を開けません" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大アンドゥ" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大リドゥ" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "アンチエイリアシングオプション" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Light" #~ msgstr "光源" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメータ設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "鉛直:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "プレビューする" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません.

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "開く..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "環境設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "マップ情報編集..." #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "マップ情報..." #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Print" #~ msgstr "印刷" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "中心に配置" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "画像拡大縮小設定" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "設定" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "ファイルブラウザ" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "値を入力" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルタ適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "全て上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "ファイルは既に存在します" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n" #~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "形式" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です.\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません.\n" #~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした." #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです." #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです." #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません,\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました." #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(全ての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルタ/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを削除する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "元フレーム:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "レイヤー選択:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(全ての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "差分" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "フレームピンポン" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレーム無し" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "レイヤースタック:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上, つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "一つのフレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "元画像/レイヤー:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレーム無し)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま" #~ "せん" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "キーフレームリセット" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません.\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメータ生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "出力ファイル:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "パラメータファイル:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "動画形式 :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Web パレット" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザリング無し" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "パレット型" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "RGB 画像に変換:" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "ベース名:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "画像種:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか, 画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレーム全てを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "画像の切り抜き" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "全てのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました.\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています.\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "サイズ変更" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "比率 X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "比率 Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "縦横比固定" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Selected char:" #~ msgstr "選択された文字:" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. " #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "center" #~ msgstr "中央" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "テキストをファイルから読み込む" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "文字回転設定 (度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します." #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す. %s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #, fuzzy #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n" #~ msgstr "GIF save: コメント文が長すぎます.\n" #~ msgid "More..." #~ msgstr "詳細設定..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #, fuzzy #~ msgid "Checker" #~ msgstr "格子模様" #, fuzzy #~ msgid "Marble" #~ msgstr "タイル可能" #, fuzzy #~ msgid "Lizard" #~ msgstr "線形" #, fuzzy #~ msgid "Phong" #~ msgstr "双方向" #, fuzzy #~ msgid "Noise" #~ msgstr "ノイズ追加" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "木目" #, fuzzy #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "渦巻" #, fuzzy #~ msgid "Spots" #~ msgstr "スポット" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "テクスチャ" #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #, fuzzy #~ msgid "Open file" #~ msgstr "紙タイル" #, fuzzy #~ msgid "Save file" #~ msgstr "炎保存" #~ msgid "Sphere Designer" #~ msgstr "球面デザイナー" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "テクスチャ" #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "テクスチャ設定" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "テクスチャ" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "カラー" #, fuzzy #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "拡大縮小 X:" #, fuzzy #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "拡大縮小 X:" #, fuzzy #~ msgid "Rotate X:" #~ msgstr "回転:" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Y:" #~ msgstr "回転:" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Z:" #~ msgstr "回転:" #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "位置 X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "位置 Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "位置 Z:" #, fuzzy #~ msgid "Bump" #~ msgstr "バンプマップ" #, fuzzy #~ msgid "Exp:" #~ msgstr "ベキ指数" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #, fuzzy #~ msgid "Rendering..." #~ msgstr "レンダリング" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Output Level:" #~ msgstr "出力レベル: " #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源無し" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #, fuzzy #~ msgid "PostScript Level 1" #~ msgstr "PostScript レベル 2" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用<" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"