# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-01 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 13:22+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../app/about.h:23 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string. #: ../app/about.h:30 #, c-format msgid "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-%s\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробників GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP. If not, see ." msgstr "" "GIMP є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати його відповідно до умов Стандартної Публічної Ліцензії GNU (GNU " "GPL), що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення (FSF), або " "Ліцензії версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією.\n" "\n" "Програма поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ и " "ВІДПОВІДНОСТІ ДЛЯ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у Стандартній " "Суспільній Ліцензії GNU.\n" "\n" "Разом з програмою ви маєте отримати копію Стандартної Суспільної Ліцензії " "GNU. Якщо це не так, дивіться ." #: ../app/app.c:230 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не вдалось відкрити тестовий тимчасовий файл.\n" "\n" " Щоб уникнути встати даних, перевірте розташування та права тимчасового " "каталогу, який визначений у параметрах (наразі це \"%s\")." #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки не вказано, використовується типовий '%s'.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Інтерпретатор пакетної обробки '%s' недоступний, використання пакетного " "режиму неможливе." #: ../app/main.c:148 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../app/main.c:153 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показати ліцензійні умови та вийти" #: ../app/main.c:158 msgid "Be more verbose" msgstr "Виводити докладнішу інформацію" #: ../app/main.c:163 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Запустити нову копію GIMP" #: ../app/main.c:168 msgid "Open images as new" msgstr "Відкрити зображення як нові" #: ../app/main.c:173 msgid "Run without a user interface" msgstr "Запустити без інтерфейсу користувача" #: ../app/main.c:178 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, текстури..." #: ../app/main.c:183 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не завантажувати шрифти" #: ../app/main.c:188 msgid "Do not show a splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання " #: ../app/main.c:193 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та доповненнями" #: ../app/main.c:198 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не використовувати прискоренні команди центрального процесора" #: ../app/main.c:203 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл sessionrc" #: ../app/main.c:208 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний файл gimprc користувача" #: ../app/main.c:213 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл gimprc" #: ../app/main.c:218 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Команда для пакетної обробки (можна використовувати неодноразово)" #: ../app/main.c:223 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедура для запуску команди пакетної обробки" #: ../app/main.c:228 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Показувати попередження на консолі замість діалогових вікон" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:234 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Режим сумісності з PDB (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:240 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Налагодження при аварійному завершенні програми (never|query|always)" #: ../app/main.c:245 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Дозволити налагодження обробників сигналів для некритичних сигналів" #: ../app/main.c:250 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження критичними" #: ../app/main.c:255 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Показати файл gimprc з типовими параметрами" #: ../app/main.c:271 msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB" msgstr "Показати впорядкований список застарілих процедур у PDB" #: ../app/main.c:389 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|URI...]" #: ../app/main.c:407 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища." #: ../app/main.c:426 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Вже запущена інша копія GIMP" #: ../app/main.c:496 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Вивід GIMP. Введіть будь-який символ для закриття цього вікна." #: ../app/main.c:497 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Введіть будь-який символ для закриття цього вікна.)\n" #: ../app/main.c:514 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Вивід GIMP. Ви можете згорнути це вікно, але не закривати його." #: ../app/sanity.c:433 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву файла неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:452 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Назву каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдалось " "перекодувати у UTF-8: %s\n" "\n" "Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне " "від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення " "змінної оточення G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "використовує %s версії %s (зібрано з версією %s)" #: ../app/version.c:138 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версії %s" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951 #: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:354 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../app/actions/actions.c:127 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer Information" msgstr "Інформація про курсор" #: ../app/actions/actions.c:133 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../app/actions/actions.c:136 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "Dock" msgstr "Панель" #: ../app/actions/actions.c:142 msgid "Dockable" msgstr "Панель" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Document History" msgstr "Недавні зображення" #: ../app/actions/actions.c:148 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #. Some things do not have grids, so just list #: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335 msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка пензля" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92 msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/actions.c:157 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: ../app/actions/actions.c:163 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971 #: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983 #: ../app/dialogs/dialogs.c:337 msgid "Tool Presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404 #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:75 msgid "Tool Preset Editor" msgstr "Текстовий редактор інструментів" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../app/actions/actions.c:184 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:143 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966 #: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2735 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961 #: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386 msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370 msgid "Sample Points" msgstr "Зразкові точки" #: ../app/actions/actions.c:211 msgid "Select" msgstr "Виділене" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989 #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:217 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: ../app/actions/actions.c:220 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:385 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../app/actions/actions.c:232 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../app/actions/actions.c:235 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:584 #, c-format msgid "%s: %.2f" msgstr "%s: %.2f" #. value description and new value shown in the status bar #: ../app/actions/actions.c:610 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню редактора пензлів" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgctxt "brush-editor-action" msgid "Edit Active Brush" msgstr "Змінити активний пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:42 msgctxt "brushes-action" msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:46 msgctxt "brushes-action" msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgctxt "brushes-action" msgid "Open brush as image" msgstr "Відкрити пензель як зображення" #: ../app/actions/brushes-actions.c:52 msgctxt "brushes-action" msgid "_New Brush" msgstr "_Створити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgctxt "brushes-action" msgid "Create a new brush" msgstr "Створення нового конала" #: ../app/actions/brushes-actions.c:58 msgctxt "brushes-action" msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgctxt "brushes-action" msgid "Duplicate this brush" msgstr "Дублювати пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:64 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копіювати _розташування пензля" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgctxt "brushes-action" msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер" #: ../app/actions/brushes-actions.c:70 msgctxt "brushes-action" msgid "_Delete Brush" msgstr "В_илучити пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgctxt "brushes-action" msgid "Delete this brush" msgstr "Вилучити цей пензель" #: ../app/actions/brushes-actions.c:76 msgctxt "brushes-action" msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgctxt "brushes-action" msgid "Refresh brushes" msgstr "Оновити список пензлів" #: ../app/actions/brushes-actions.c:85 msgctxt "brushes-action" msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Змінити пензель…" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgctxt "brushes-action" msgid "Edit this brush" msgstr "Змінити цей пензель" #: ../app/actions/buffers-actions.c:41 msgctxt "buffers-action" msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: ../app/actions/buffers-actions.c:45 msgctxt "buffers-action" msgid "_Paste Buffer" msgstr "Вста_вити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити виділений буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:51 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вставити буфер _у" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вставити виділений буфер у виділення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:57 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вставити буфер як _нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgctxt "buffers-action" msgid "Paste the selected buffer as a new image" msgstr "Вставити виділений буфер як нове зображення" #: ../app/actions/buffers-actions.c:63 msgctxt "buffers-action" msgid "_Delete Buffer" msgstr "В_илучити буфер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgctxt "buffers-action" msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Вилучити вибраний буфер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgctxt "channels-action" msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgctxt "channels-action" msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "З_міна ознак каналу…" #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgctxt "channels-action" msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Вкажіть назву каналу, його колір та прозорість" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel..." msgstr "_Створити канал…." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel" msgstr "Створення нового конала" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgctxt "channels-action" msgid "_New Channel" msgstr "_Створити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgctxt "channels-action" msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Створити новий канал з останніми параметрами" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgctxt "channels-action" msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублювати канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:68 msgctxt "channels-action" msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Створити копію цього каналу та додати його до зображення" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgctxt "channels-action" msgid "_Delete Channel" msgstr "В_илучити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:74 msgctxt "channels-action" msgid "Delete this channel" msgstr "Вилучити цей канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgctxt "channels-action" msgid "_Raise Channel" msgstr "_Підняти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:80 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Підняти цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgctxt "channels-action" msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Підняти канал до_гори" #: ../app/actions/channels-actions.c:87 msgctxt "channels-action" msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал верхнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:92 msgctxt "channels-action" msgid "_Lower Channel" msgstr "_Опустити канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:93 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Опустить цей канал на один рівень" #: ../app/actions/channels-actions.c:98 msgctxt "channels-action" msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опустити канал _додолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:100 msgctxt "channels-action" msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Зробити цей канал нижнім" #: ../app/actions/channels-actions.c:108 msgctxt "channels-action" msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Канал -> Виді_лення" #: ../app/actions/channels-actions.c:109 msgctxt "channels-action" msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Створити з каналу виділену область" #: ../app/actions/channels-actions.c:114 msgctxt "channels-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: ../app/actions/channels-actions.c:115 msgctxt "channels-action" msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додати цей канал до виділеної області" #: ../app/actions/channels-actions.c:120 msgctxt "channels-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від виділення" #: ../app/actions/channels-actions.c:121 msgctxt "channels-action" msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Відняти цей канал з виділеної області" #: ../app/actions/channels-actions.c:126 msgctxt "channels-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з виділенням" #: ../app/actions/channels-actions.c:127 msgctxt "channels-action" msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Перетнути цей канал з поточним виділенням" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:402 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Зміна ознак каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Зміна кольору каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Непрозорість заповнення:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:324 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:632 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:251 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:775 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgctxt "colormap-action" msgid "Colormap Menu" msgstr "Меню мапи кольорів" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 msgctxt "colormap-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 msgctxt "colormap-action" msgid "Edit this color" msgstr "Змінити цей колір" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додати колір з основного" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current foreground color" msgstr "Додає активний колір переднього плану" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgctxt "colormap-action" msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додати колір з тла" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgctxt "colormap-action" msgid "Add current background color" msgstr "Додає активний колір тла" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів #%d" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Зміна елементу палітри кольорів" #: ../app/actions/config-actions.c:38 msgctxt "config-action" msgid "Use _GEGL" msgstr "_Використовувати GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgctxt "config-action" msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "При можливості використовувати GEGL для обробки зображення" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgctxt "context-action" msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:48 msgctxt "context-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgctxt "context-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/context-actions.c:52 msgctxt "context-action" msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим малювання" #: ../app/actions/context-actions.c:54 msgctxt "context-action" msgid "_Tool" msgstr "_Інструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:56 msgctxt "context-action" msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgctxt "context-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgctxt "context-action" msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgctxt "context-action" msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/actions/context-actions.c:64 msgctxt "context-action" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:67 msgctxt "context-action" msgid "_Shape" msgstr "_Фігура" #: ../app/actions/context-actions.c:69 msgctxt "context-action" msgid "_Radius" msgstr "_Радіус" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgctxt "context-action" msgid "S_pikes" msgstr "_Промені" #: ../app/actions/context-actions.c:73 msgctxt "context-action" msgid "_Hardness" msgstr "_Жорсткість" #: ../app/actions/context-actions.c:75 msgctxt "context-action" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: ../app/actions/context-actions.c:77 msgctxt "context-action" msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../app/actions/context-actions.c:80 msgctxt "context-action" msgid "_Default Colors" msgstr "Т_ипові кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:82 msgctxt "context-action" msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Зробити колір переднього плану чорним, а колір тла — білим" #: ../app/actions/context-actions.c:87 msgctxt "context-action" msgid "S_wap Colors" msgstr "_Обміняти місцями кольори" #: ../app/actions/context-actions.c:88 msgctxt "context-action" msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/actions/context-commands.c:426 #, c-format msgid "Paint Mode: %s" msgstr "Режим малювання: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:552 #, c-format msgid "Brush Shape: %s" msgstr "Форма пензля: %s" #: ../app/actions/context-commands.c:612 #, c-format msgid "Brush Radius: %2.2f" msgstr "Радіус пензля: %2.2f" #: ../app/actions/context-commands.c:720 #, c-format msgid "Brush Angle: %2.2f" msgstr "Кут пензля: %2.2f" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню «Інформація про курсор миші»" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 msgctxt "cursor-info-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 msgctxt "cursor-info-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати всі видимі шари при виділенні_області" #: ../app/actions/data-commands.c:88 ../app/actions/documents-commands.c:344 #: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:578 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:735 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:809 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відкрити '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:117 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:69 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1521 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224 #: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 msgctxt "windows-action" msgid "Tool_box" msgstr "Панель _інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool _Options" msgstr "П_араметри інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів інструменту" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Device Status" msgstr "_Стан пристрою" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:62 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the device status dialog" msgstr "Відкрити діалог статусу пристрою вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:67 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:68 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the layers dialog" msgstr "Відкрити діалог шарів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:74 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the channels dialog" msgstr "Відкрити діалог каналів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:79 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Paths" msgstr "К_онтури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paths dialog" msgstr "Відкрити діалог контурів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgctxt "dialogs-action" msgid "Color_map" msgstr "_Мапа кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:86 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Відкрити діалог мапи кольорів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:91 msgctxt "dialogs-action" msgid "Histogra_m" msgstr "_Гістограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:92 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Відкрити діалог гістограми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:97 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Selection Editor" msgstr "Зміна виділеної діл_янки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:98 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the selection editor" msgstr "Відкрити діалог правки виділеної ділянки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 msgctxt "dialogs-action" msgid "Na_vigation" msgstr "_Навігація" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:104 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Відкрити діалог навігації у документі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:109 msgctxt "dialogs-action" msgid "Undo _History" msgstr "_Історія скасувань" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Відкрити діалог історії дій" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pointer" msgstr "Курсор миші" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:116 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Відкрити діалог інформації про курсор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:121 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Sample Points" msgstr "_Зразкові точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:122 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Відкрити діалог зі зразковими точками" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 msgctxt "dialogs-action" msgid "Colo_rs" msgstr "Кол_ьори" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:128 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Відкрити діалог кольору тла/переднього плану" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:133 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Brushes" msgstr "_Пензлі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:134 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Відкрити діалог пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:139 msgctxt "dialogs-action" msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the brush editor" msgstr "Відкрити редактор пензлів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:146 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open paint dynamics dialog" msgstr "Відкрити діалог динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:151 msgctxt "dialogs-action" msgid "Paint Dynamics Editor" msgstr "Редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:152 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the paint dynamics editor" msgstr "Відкрити редактор динаміки малювання" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:157 msgctxt "dialogs-action" msgid "P_atterns" msgstr "_Текстури" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:158 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Відкрити діалог текстур" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:163 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Gradients" msgstr "Гра_дієнти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:164 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Відкрити діалог градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:169 msgctxt "dialogs-action" msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the gradient editor" msgstr "Відкрити редактор градієнтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgctxt "dialogs-action" msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_літри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Відкрити діалог кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:181 msgctxt "dialogs-action" msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:182 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the palette editor" msgstr "Відкрити редактор кольорових разків" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:187 msgctxt "dialogs-action" msgid "Tool presets" msgstr "Шаблони інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:188 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open tool presets dialog" msgstr "Відкрити вікно шаблонів інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Fonts" msgstr "Ш_рифти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:194 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Відкрити діалог шрифтів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:199 msgctxt "dialogs-action" msgid "B_uffers" msgstr "Бу_фери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Відкрити діалог іменованих буферів обміну" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Images" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the images dialog" msgstr "Відкрити діалог зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:211 msgctxt "dialogs-action" msgid "Document Histor_y" msgstr "Н_едавні зображення" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the document history dialog" msgstr "Відкрити діалог зі списком відкритих раніше зображень" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Відкрити діалог з шаблонами документів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:223 msgctxt "dialogs-action" msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль пом_илок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the error console" msgstr "Відкрити консоль помилок" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:234 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:235 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог параметрів програми" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:240 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Input Devices" msgstr "Пристрої _вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:241 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the input devices editor" msgstr "Відкрити редактор пристроїв вводу" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:246 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:247 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Відкрити діалог налаштування комбінацій клавіш" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:252 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Modules" msgstr "_Модулі" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:253 msgctxt "dialogs-action" msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Відкрити діалог керування модулями" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 msgctxt "dialogs-action" msgid "_Tip of the Day" msgstr "По_рада дня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:259 msgctxt "dialogs-action" msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Показати збірку корисних порід з використання GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 msgctxt "dialogs-action" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 msgctxt "dialogs-action" msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:326 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549 msgid "Toolbox" msgstr "Панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:327 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Підняти вгору панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:331 msgid "New Toolbox" msgstr "Додати панель інструментів" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:332 msgid "Create a new toolbox" msgstr "Створити нову панель інструментів" #: ../app/actions/dock-actions.c:45 msgctxt "dock-action" msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пере_містити на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:49 msgctxt "dock-action" msgid "Close Dock" msgstr "Закрити панель" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgctxt "dock-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: ../app/actions/dock-actions.c:55 msgctxt "dock-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/dock-actions.c:63 msgctxt "dock-action" msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати список _зображень" #: ../app/actions/dock-actions.c:69 msgctxt "dock-action" msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Слідувати за _активним зображенням" #: ../app/actions/dockable-actions.c:48 msgctxt "dockable-action" msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgctxt "dockable-action" msgid "_Add Tab" msgstr "_Додати вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgctxt "dockable-action" msgid "_Preview Size" msgstr "_Розмір ескізу" #: ../app/actions/dockable-actions.c:57 msgctxt "dockable-action" msgid "_Tab Style" msgstr "_Стиль вкладок" #: ../app/actions/dockable-actions.c:60 msgctxt "dockable-action" msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:65 msgctxt "dockable-action" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgctxt "preview-size" msgid "_Tiny" msgstr "К_рихітний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgctxt "preview-size" msgid "E_xtra Small" msgstr "Д_уже малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgctxt "preview-size" msgid "_Small" msgstr "_Малий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:90 msgctxt "preview-size" msgid "_Medium" msgstr "_Середній" #: ../app/actions/dockable-actions.c:92 msgctxt "preview-size" msgid "_Large" msgstr "_Великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgctxt "preview-size" msgid "Ex_tra Large" msgstr "Ду_же великий" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgctxt "preview-size" msgid "_Huge" msgstr "В_еличезний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgctxt "preview-size" msgid "_Enormous" msgstr "_Гігантський" #: ../app/actions/dockable-actions.c:100 msgctxt "preview-size" msgid "_Gigantic" msgstr "К_олосальний" #: ../app/actions/dockable-actions.c:106 msgctxt "tab-style" msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgctxt "tab-style" msgid "Current _Status" msgstr "_Стан" #: ../app/actions/dockable-actions.c:110 msgctxt "tab-style" msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:112 msgctxt "tab-style" msgid "I_con & Text" msgstr "_Піктограма та текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:114 msgctxt "tab-style" msgid "St_atus & Text" msgstr "С_тан на текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224 msgctxt "tab-style" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../app/actions/dockable-actions.c:126 msgctxt "dockable-action" msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "_Замкнути вкладку у панелі" #: ../app/actions/dockable-actions.c:128 msgctxt "dockable-action" msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Захистити цю вкладку від випадкового переміщення курсором миші" #: ../app/actions/dockable-actions.c:134 msgctxt "dockable-action" msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показувати панель з _кнопками" #: ../app/actions/dockable-actions.c:143 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _List" msgstr "Перегляд у вигляді _списку" #: ../app/actions/dockable-actions.c:148 msgctxt "dockable-action" msgid "View as _Grid" msgstr "Перегляд у вигляді _таблиці" #: ../app/actions/documents-actions.c:41 msgctxt "documents-action" msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/documents-actions.c:45 msgctxt "documents-action" msgid "_Open Image" msgstr "_Відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgctxt "documents-action" msgid "Open the selected entry" msgstr "Відкрити вибраний запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:51 msgctxt "documents-action" msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Розгорнути чи відкрити зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgctxt "documents-action" msgid "Raise window if already open" msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито" #: ../app/actions/documents-actions.c:57 msgctxt "documents-action" msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Вікно відкривання файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgctxt "documents-action" msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/documents-actions.c:63 msgctxt "documents-action" msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копіювати _адресу файла" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgctxt "documents-action" msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла у буфер" #: ../app/actions/documents-actions.c:69 msgctxt "documents-action" msgid "Remove _Entry" msgstr "Вилучити _запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgctxt "documents-action" msgid "Remove the selected entry" msgstr "Вилучити вибраний запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:75 msgctxt "documents-action" msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію дій" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgctxt "documents-action" msgid "Clear the entire document history" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів" #: ../app/actions/documents-actions.c:81 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate _Preview" msgstr "Перечитати _мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgctxt "documents-action" msgid "Recreate preview" msgstr "Перечитати мініатюру" #: ../app/actions/documents-actions.c:87 msgctxt "documents-action" msgid "Reload _all Previews" msgstr "Перечитати _усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgctxt "documents-action" msgid "Reload all previews" msgstr "Перечитати усі мініатюри" #: ../app/actions/documents-actions.c:93 msgctxt "documents-action" msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Вилучити застарілі з_аписи" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgctxt "documents-action" msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available" msgstr "Вилучити записи про файли, які вже недоступні" #: ../app/actions/documents-commands.c:192 msgid "Clear Document History" msgstr "Забути відриті раніше документи" #: ../app/actions/documents-commands.c:215 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити весь журнал відкритих раніше документів?" #: ../app/actions/documents-commands.c:218 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all images from the " "recent documents list." msgstr "" "При очищенні історії відкривання документів буде вилучено всі зображення " "зі списку недавніх документів." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgctxt "drawable-action" msgid "_Equalize" msgstr "_Вирівняти" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматичне вирівнювання контрасту" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgctxt "drawable-action" msgid "In_vert" msgstr "_Інвертування" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgctxt "drawable-action" msgid "Invert the colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgctxt "drawable-action" msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgctxt "drawable-action" msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматична корекція балансу білого" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgctxt "drawable-action" msgid "_Offset..." msgstr "З_сув..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgctxt "drawable-action" msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Перемістити точки, заповнюючи межу зображенням або тлом" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgctxt "drawable-action" msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/actions/drawable-actions.c:74 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle visibility" msgstr "Перемикнути видимість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgctxt "drawable-action" msgid "_Linked" msgstr "Зв'_язаний" #: ../app/actions/drawable-actions.c:81 msgctxt "drawable-action" msgid "Toggle the linked state" msgstr "Змінити стан зв'язаності" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/drawable-actions.c:87 msgctxt "drawable-action" msgid "L_ock pixels" msgstr "_Замкнути точки растру від змін" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 msgctxt "drawable-action" msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/drawable-actions.c:98 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:99 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgctxt "drawable-action" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../app/actions/drawable-actions.c:113 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:114 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Обернути на 90° праворуч" #: ../app/actions/drawable-actions.c:119 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:120 msgctxt "drawable-action" msgid "Turn upside-down" msgstr "Перегорнути вниз головою" #: ../app/actions/drawable-actions.c:125 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° п_роти годинникової стрілки" #: ../app/actions/drawable-actions.c:126 msgctxt "drawable-action" msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Обернути на 90° ліворуч" #: ../app/actions/drawable-commands.c:63 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/actions/drawable-commands.c:87 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #: ../app/actions/drawable-commands.c:111 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/actions/dynamics-actions.c:42 msgctxt "dynamics-action" msgid "Paint Dynamics Menu" msgstr "Меню динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:46 msgctxt "dynamics-action" msgid "_New Dynamics" msgstr "_Створити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:47 msgctxt "dynamics-action" msgid "Create a new dynamics" msgstr "Створити нову динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:52 msgctxt "dynamics-action" msgid "D_uplicate Dynamics" msgstr "Д_ублювати динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:53 msgctxt "dynamics-action" msgid "Duplicate this dynamics" msgstr "Створити копію динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:58 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy Dynamics _Location" msgstr "Копіювати _адресу динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:59 msgctxt "dynamics-action" msgid "Copy dynamics file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла пензля у буфер обміну" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:64 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Delete Dynamics" msgstr "В_илучити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:65 msgctxt "dynamics-action" msgid "Delete this dynamics" msgstr "Вилучити цю динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:70 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Refresh Dynamics" msgstr "_Оновити динаміки" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:71 msgctxt "dynamics-action" msgid "Refresh dynamics" msgstr "Оновити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:79 msgctxt "dynamics-action" msgid "_Edit Dynamics..." msgstr "З_міна димнміки…" #: ../app/actions/dynamics-actions.c:80 msgctxt "dynamics-action" msgid "Edit dynamics" msgstr "Змінити динаміку" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Paint Dynamics Editor Menu" msgstr "Меню редактора динаміки малювання" #: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50 msgctxt "dynamics-editor-action" msgid "Edit Active Dynamics" msgstr "Змінити активну динаміку" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgctxt "edit-action" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _as" msgstr "Вставити _як" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgctxt "edit-action" msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgctxt "edit-action" msgid "Undo History Menu" msgstr "Меню історії дій" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgctxt "edit-action" msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation" msgstr "Вертає стан перед останньою операцією" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgctxt "edit-action" msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Undo" msgstr "Суворе скасування" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgctxt "edit-action" msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Скасувати останню дію, пропускаючи зміни у статусі видимості об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgctxt "edit-action" msgid "Strong Redo" msgstr "Суворий повтор" #: ../app/actions/edit-actions.c:92 msgctxt "edit-action" msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повторить останню скасовану дію, пропускаючи зміни у статусі видимості " "об'єктів" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgctxt "edit-action" msgid "_Clear Undo History" msgstr "О_чистити історію скасувань" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgctxt "edit-action" msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgctxt "edit-action" msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити..." #: ../app/actions/edit-actions.c:105 msgctxt "edit-action" msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "Змінити режим накладання і непрозорість останньої операції" #: ../app/actions/edit-actions.c:110 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/edit-actions.c:111 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити виділені точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:116 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/edit-actions.c:117 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Перемістити виділені точки у буфер обміну" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:122 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible" msgstr "Копіювати ви_диме" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у виділеній області" #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/edit-actions.c:129 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вставити зміст буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:134 msgctxt "edit-action" msgid "Paste _Into" msgstr "Вставити _у" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у виділену область" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgctxt "edit-action" msgid "From _Clipboard" msgstr "З _буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Створити нове зображення зі змісту буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgctxt "edit-action" msgid "_New Image" msgstr "_Нове зображення" #: ../app/actions/edit-actions.c:153 msgctxt "edit-action" msgid "New _Layer" msgstr "Новий _шар" #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgctxt "edit-action" msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Створити новий шар зі змісту буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgctxt "edit-action" msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:160 msgctxt "edit-action" msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Перемістити виділені точки у іменований буфер обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:165 msgctxt "edit-action" msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копіювати з буфера з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:166 msgctxt "edit-action" msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Копіювати виділені точки у іменований буфер обміну" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgctxt "edit-action" msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копіювати ви_диме з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:173 msgctxt "edit-action" msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer" msgstr "Скопіювати все, що є видимим у виділеній області" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgctxt "edit-action" msgid "_Paste Named..." msgstr "Вст_авити з буфера з назвою..." #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgctxt "edit-action" msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Вставити зміст іменованого буферу обміну" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgctxt "edit-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgctxt "edit-action" msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Вилучити виділені точки" #: ../app/actions/edit-actions.c:193 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором _переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:194 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Заповнити виділену область кольором переднього плану" #: ../app/actions/edit-actions.c:199 msgctxt "edit-action" msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором _тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:200 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Заповнити виділену область кольором тла" #: ../app/actions/edit-actions.c:205 msgctxt "edit-action" msgid "Fill _with Pattern" msgstr "Заповнення _текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:206 msgctxt "edit-action" msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Заповнити виділену область активною текстурою" #: ../app/actions/edit-actions.c:304 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В_ернути \"%s\"" #: ../app/actions/edit-actions.c:311 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повт_орити \"%s\"" #: ../app/actions/edit-actions.c:326 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "П_ослабити %s..." #: ../app/actions/edit-actions.c:338 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../app/actions/edit-actions.c:339 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../app/actions/edit-actions.c:340 msgid "_Fade..." msgstr "П_ослабити..." #: ../app/actions/edit-commands.c:136 msgid "Clear Undo History" msgstr "Очистити історію дій" #: ../app/actions/edit-commands.c:162 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?" #: ../app/actions/edit-commands.c:175 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Очищення історії дій з цим зображенням звільнить %s пам'яті." #: ../app/actions/edit-commands.c:205 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Вирізати точки у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:235 ../app/actions/edit-commands.c:264 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Точки скопійовані у буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359 #: ../app/actions/edit-commands.c:538 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../app/actions/edit-commands.c:373 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417 #: ../app/actions/edit-commands.c:437 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буферу" #: ../app/actions/edit-commands.c:414 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копіювати видиме з назвою" #: ../app/actions/edit-commands.c:555 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання." #: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592 #: ../app/actions/edit-commands.c:616 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без назви)" #: ../app/actions/edit-commands.c:587 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання." #: ../app/actions/error-console-actions.c:39 msgctxt "error-console-action" msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:43 msgctxt "error-console-action" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgctxt "error-console-action" msgid "Clear error console" msgstr "Очистити консоль помилок" #: ../app/actions/error-console-actions.c:49 msgctxt "error-console-action" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgctxt "error-console-action" msgid "Select all error messages" msgstr "Виділити всі повідомлення про помилки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:58 msgctxt "error-console-action" msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "З_берегти журнал помилок у файлі..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgctxt "error-console-action" msgid "Write all error messages to a file" msgstr "Записати всі повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-actions.c:64 msgctxt "error-console-action" msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зберегти в_иділення у файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgctxt "error-console-action" msgid "Write the selected error messages to a file" msgstr "Записати виділені повідомлення про помилки у файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не виділено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: ../app/actions/error-console-commands.c:157 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgctxt "file-action" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgctxt "file-action" msgid "Crea_te" msgstr "_Створити" #: ../app/actions/file-actions.c:73 msgctxt "file-action" msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити н_едавні" #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgctxt "file-action" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file" msgstr "Відкрити зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:82 msgctxt "file-action" msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Відкрити як ша_ри..." #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file as layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-actions.c:88 msgctxt "file-action" msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgctxt "file-action" msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Відкрити файл зображення, що зберігається у мережі" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgctxt "file-action" msgid "Create Template..." msgstr "Створити шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgctxt "file-action" msgid "Create a new template from this image" msgstr "Створити новий шаблон з цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:100 msgctxt "file-action" msgid "Re_vert" msgstr "_Відновити" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgctxt "file-action" msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Заново відкрити з диску збережений файл цього зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgctxt "file-action" msgid "Close all" msgstr "Закрити усі" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgctxt "file-action" msgid "Close all opened images" msgstr "Закрити усі зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:112 msgctxt "file-action" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../app/actions/file-actions.c:113 msgctxt "file-action" msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Завершити роботу з GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-actions.c:121 msgctxt "file-action" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgctxt "file-action" msgid "Save this image" msgstr "Зберегти це зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:127 msgctxt "file-action" msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgctxt "file-action" msgid "Save this image with a different name" msgstr "Зберегти це зображення з іншою назвою" #: ../app/actions/file-actions.c:133 msgctxt "file-action" msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgctxt "file-action" msgid "" "Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the " "current state of the image" msgstr "" "Зберегти копію цього зображення,не зачіпаючи джерельний файл або поточний " "стан зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:140 msgctxt "file-action" msgid "Save and Close..." msgstr "Зберегти та закрити..." #: ../app/actions/file-actions.c:141 msgctxt "file-action" msgid "Save this image and close its window" msgstr "Зберегти це зображення та закрити це вікно" #: ../app/actions/file-actions.c:146 msgctxt "file-action" msgid "Export to" msgstr "Експорт у" #: ../app/actions/file-actions.c:147 msgctxt "file-action" msgid "Export the image again" msgstr "Повторно експортувати зображення" #: ../app/actions/file-actions.c:152 msgctxt "file-action" msgid "Over_write" msgstr "_Перезаписати" #: ../app/actions/file-actions.c:153 msgctxt "file-action" msgid "Export the image back to the imported file in the import format" msgstr "Експортувати зображення назад у початковий імпортований файл" #: ../app/actions/file-actions.c:158 msgctxt "file-action" msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../app/actions/file-actions.c:159 msgctxt "file-action" msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG" msgstr "Експортувати зображення у такі формати даних як PNG та JPEG" #: ../app/actions/file-actions.c:292 #, c-format msgid "Export to %s" msgstr "Експорт до %s" #: ../app/actions/file-actions.c:298 #, c-format msgid "Over_write %s" msgstr "_Перезаписати %s" #: ../app/actions/file-actions.c:306 msgid "Export to" msgstr "Експорт у" #: ../app/actions/file-commands.c:112 ../app/actions/file-commands.c:492 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:133 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Відкрити зображення як шари" #: ../app/actions/file-commands.c:265 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Немає змін які слід зберегти" #: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:278 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:356 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:360 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: ../app/actions/file-commands.c:394 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдалось відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файла." #: ../app/actions/file-commands.c:407 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: ../app/actions/file-commands.c:438 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Відновити '%s' до '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:444 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, " "включаючи всю інформацію про скасування операцій." #: ../app/actions/file-commands.c:655 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без назви)" #: ../app/actions/file-commands.c:706 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось відновитись до '%s'.\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:43 msgctxt "fonts-action" msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:47 msgctxt "fonts-action" msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Перечитати перелік шрифтів" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgctxt "fonts-action" msgid "Rescan the installed fonts" msgstr "Повторно просканувати встановлені шрифти" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Left Color Type" msgstr "Тип кольору ліворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Завантажити колір лівої точки з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Save Left Color To" msgstr "З_берегти колір лівої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Right Color Type" msgstr "Тип кольору праворуч" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Завантажити колір правої точки _з" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _лівої точки..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Колір крайньої _правої точки..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "З_мішати кольори крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Змішати _непрозорість крайніх точок" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редагувати активний градієнт" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої _правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208 msgctxt "gradient-editor-action" msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої _лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Fixed" msgstr "_Фіксований" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "F_oreground Color" msgstr "Колір _переднього плану" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Колір п_ереднього плану (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "_Background Color" msgstr "Колір _тла" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309 msgctxt "gradient-editor-color-type" msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Колір т_ла (напівпрозорий)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Linear" msgstr "_Лінійна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Curved" msgstr "_Криві" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоїда" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (що з_більшується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (що з_меншується)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342 msgctxt "gradient-editor-blending" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365 msgctxt "gradient-editor-coloring" msgid "(Varies)" msgstr "(Міняється)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_илучити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити виділене" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити виділене..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_илучити вибране" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження виділеного" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Replicate" msgstr "Створити копію" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеного сегмента." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеної ділянки." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегмент градієнта" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розділити сегменти" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Рівномірно розподілити сегменти градієнту" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити вибраний сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:43 msgctxt "gradients-action" msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: ../app/actions/gradients-actions.c:47 msgctxt "gradients-action" msgid "_New Gradient" msgstr "_Створити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgctxt "gradients-action" msgid "Create a new gradient" msgstr "Створення нового градієнту" #: ../app/actions/gradients-actions.c:53 msgctxt "gradients-action" msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgctxt "gradients-action" msgid "Duplicate this gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:59 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копіювати _розташування градієнту" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgctxt "gradients-action" msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування градієнту у буфер обміну" #: ../app/actions/gradients-actions.c:65 msgctxt "gradients-action" msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зберегти як _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgctxt "gradients-action" msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зберегти градієнт як POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:71 msgctxt "gradients-action" msgid "_Delete Gradient" msgstr "В_илучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgctxt "gradients-action" msgid "Delete this gradient" msgstr "Вилучити градієнт" #: ../app/actions/gradients-actions.c:77 msgctxt "gradients-action" msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgctxt "gradients-action" msgid "Refresh gradients" msgstr "Оновити градієнти" #: ../app/actions/gradients-actions.c:86 msgctxt "gradients-action" msgid "_Edit Gradient..." msgstr "З_міна градієнта…" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgctxt "gradients-action" msgid "Edit gradient" msgstr "Зміна градієнта" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40 msgctxt "help-action" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:41 msgctxt "help-action" msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Відкрити посібник з GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgctxt "help-action" msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна довідка" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgctxt "help-action" msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Показати довідку про ту чи іншу частину інтерфейсу" #: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52 msgctxt "image-action" msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgctxt "image-action" msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:56 msgctxt "image-action" msgid "_Mode" msgstr "Ре_жим" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgctxt "image-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgctxt "image-action" msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgctxt "image-action" msgid "_Colors" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgctxt "image-action" msgid "I_nfo" msgstr "_Інформація" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgctxt "image-action" msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgctxt "image-action" msgid "_Map" msgstr "_Відбиття" #: ../app/actions/image-actions.c:64 msgctxt "image-action" msgid "C_omponents" msgstr "С_кладові" #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgctxt "image-action" msgid "_New..." msgstr "_Створити..." #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgctxt "image-action" msgid "Create a new image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgctxt "image-action" msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір п_олотна..." #: ../app/actions/image-actions.c:74 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Коригування розміру полотна зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgctxt "image-action" msgid "Fit Canvas to L_ayers" msgstr "_До розмірів шарів" #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Змінити розмір зображення, щоб помістити всі шари" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgctxt "image-action" msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "_Полотно у виділення" #: ../app/actions/image-actions.c:86 msgctxt "image-action" msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Зміна розміру зображення, щоб умістилось виділення" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgctxt "image-action" msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір при д_рукуванні..." #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgctxt "image-action" msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Коригування роздільної здатності при друкуванні" #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgctxt "image-action" msgid "_Scale Image..." msgstr "Ро_змір зображення..." #: ../app/actions/image-actions.c:98 msgctxt "image-action" msgid "Change the size of the image content" msgstr "Зміна розміру змісту зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgctxt "image-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у виділене" #: ../app/actions/image-actions.c:104 msgctxt "image-action" msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати зображення до розмірів виділення" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgctxt "image-action" msgid "_Duplicate" msgstr "Д_ублювати" #: ../app/actions/image-actions.c:110 msgctxt "image-action" msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Створити копію цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgctxt "image-action" msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари..." #: ../app/actions/image-actions.c:116 msgctxt "image-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/image-actions.c:121 msgctxt "image-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgctxt "image-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучити прозорість" #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgctxt "image-action" msgid "Configure G_rid..." msgstr "Налаштувати с_ітку..." #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgctxt "image-action" msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Параметри сітки для цього зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgctxt "image-action" msgid "Image Pr_operties" msgstr "Властивості з_ображення" #: ../app/actions/image-actions.c:134 msgctxt "image-action" msgid "Display information about this image" msgstr "Показує інформацію про зображення" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgctxt "image-convert-action" msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:143 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Перетворення зображення на RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки _сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgctxt "image-convert-action" msgid "_Indexed..." msgstr "_Індексоване..." #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgctxt "image-convert-action" msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:161 msgctxt "image-action" msgid "Flip image horizontally" msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgctxt "image-action" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:167 msgctxt "image-action" msgid "Flip image vertically" msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою стрілкою" #: ../app/actions/image-actions.c:176 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Обертання зображення на 90 градусів праворуч" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgctxt "image-action" msgid "Rotate _180°" msgstr "Обернути на _180°" #: ../app/actions/image-actions.c:182 msgctxt "image-action" msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обертання зображення догори ногами" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgctxt "image-action" msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Обернути на 90° п_роти годинникової стрілки" #: ../app/actions/image-actions.c:188 msgctxt "image-action" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Обернути зображення на 90 градусів ліворуч" #: ../app/actions/image-commands.c:237 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290 #: ../app/actions/image-commands.c:583 msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру..." #: ../app/actions/image-commands.c:317 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: ../app/actions/image-commands.c:379 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:161 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:249 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162 msgid "Flipping" msgstr "Віддзеркалення..." #: ../app/actions/image-commands.c:403 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:608 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:700 ../app/pdb/image-cmds.c:538 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:125 msgid "Rotating" msgstr "Обертання..." #: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдалось кадрувати, тому що виділена ділянка порожня." #: ../app/actions/image-commands.c:630 msgid "Change Print Size" msgstr "Змінити розмір при друкуванні" #: ../app/actions/image-commands.c:671 msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:682 ../app/actions/layers-commands.c:1145 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:791 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:880 ../app/pdb/image-cmds.c:410 #: ../app/pdb/image-cmds.c:446 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/layer-cmds.c:378 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118 msgid "Scaling" msgstr "Змінюється розмір зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgctxt "images-action" msgid "Images Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgctxt "images-action" msgid "_Raise Views" msgstr "_Розгорнути вікна" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgctxt "images-action" msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: ../app/actions/images-actions.c:53 msgctxt "images-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgctxt "images-action" msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgctxt "images-action" msgid "_Delete Image" msgstr "_Вилучити зображення" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgctxt "images-action" msgid "Delete this image" msgstr "Вилучити це зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:49 msgctxt "layers-action" msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgctxt "layers-action" msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgctxt "layers-action" msgid "Stac_k" msgstr "Стопка _шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgctxt "layers-action" msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_зорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgctxt "layers-action" msgid "_Transform" msgstr "Пере_творення" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgctxt "layers-action" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../app/actions/layers-actions.c:65 msgctxt "layers-action" msgid "_Opacity" msgstr "_Непрозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgctxt "layers-action" msgid "Layer _Mode" msgstr "Режим _шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:70 msgctxt "layers-action" msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:71 msgctxt "layers-action" msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Використовувати текстовий інструмент у цьому текстовому шарі" #: ../app/actions/layers-actions.c:76 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "З_міна ознак шару…" #: ../app/actions/layers-actions.c:77 msgctxt "layers-action" msgid "Edit the layer's name" msgstr "Змінити назву шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:598 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer..." msgstr "_Створити шар…" #: ../app/actions/layers-actions.c:83 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Створити новий шар та додати його до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:599 msgctxt "layers-action" msgid "_New Layer" msgstr "_Створити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:89 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Створити новий шар з останніми параметрами" #: ../app/actions/layers-actions.c:94 msgctxt "layers-action" msgid "New from _Visible" msgstr "Створити з _видимого" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Створити новий шар з усіх видимих даних" #: ../app/actions/layers-actions.c:101 msgctxt "layers-action" msgid "New Layer _Group..." msgstr "Створити _групу шарів..." #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgctxt "layers-action" msgid "Create a new layer group and add it to the image" msgstr "Створити нову групу шарів та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:107 msgctxt "layers-action" msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Д_ублювати шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgctxt "layers-action" msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Створити копію шару та додати її до зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgctxt "layers-action" msgid "_Delete Layer" msgstr "В_илучити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgctxt "layers-action" msgid "Delete this layer" msgstr "Вилучити цей шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgctxt "layers-action" msgid "_Raise Layer" msgstr "П_ідняти шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgctxt "layers-action" msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Підняти активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Top" msgstr "Зробити шар в_ерхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:127 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар у верхнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:132 msgctxt "layers-action" msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgctxt "layers-action" msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Опустити активний шар на один рівень" #: ../app/actions/layers-actions.c:138 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Зробити шар н_ижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:139 msgctxt "layers-action" msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Зробити активний шар нижнім" #: ../app/actions/layers-actions.c:144 msgctxt "layers-action" msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Прикріпити шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:145 msgctxt "layers-action" msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Прикріпити рухомий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:150 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Do_wn" msgstr "Об'_єднати з попереднім" #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgctxt "layers-action" msgid "Merge this layer with the first visible layer below it" msgstr "Об'єднати цей шар з першим видимим шаром нижче нього" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgctxt "layers-action" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/actions/layers-actions.c:157 msgctxt "layers-action" msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer" msgstr "Об'єднати шари групи шарів у один великий шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:162 msgctxt "layers-action" msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "О_б'єднати видимі шари..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Зводить всі видимі шари до одного" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgctxt "layers-action" msgid "_Flatten Image" msgstr "_Звести зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:169 msgctxt "layers-action" msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Зводить всі шари до одного та вилучає прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:174 msgctxt "layers-action" msgid "_Discard Text Information" msgstr "Ви_далити текстову інформацію" #: ../app/actions/layers-actions.c:175 msgctxt "layers-action" msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Перетворити текстовий шар на звичайний" #: ../app/actions/layers-actions.c:180 msgctxt "layers-action" msgid "Text to _Path" msgstr "Текст на _контур" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgctxt "layers-action" msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:186 msgctxt "layers-action" msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по к_онтуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgctxt "layers-action" msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/layers-actions.c:192 msgctxt "layers-action" msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "_Межі шару..." #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgctxt "layers-action" msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:198 msgctxt "layers-action" msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Шар до розміру _зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgctxt "layers-action" msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Зробити розмір шару рівним розміру зображення" #: ../app/actions/layers-actions.c:204 msgctxt "layers-action" msgid "_Scale Layer..." msgstr "Р_озмір шару..." #: ../app/actions/layers-actions.c:205 msgctxt "layers-action" msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Зміна розміру змісту шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgctxt "layers-action" msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Кадрувати у виділене" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgctxt "layers-action" msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Кадрувати шар до розмірів виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgctxt "layers-action" msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додати маску ша_ру..." #: ../app/actions/layers-actions.c:218 msgctxt "layers-action" msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додати маску, користуючись якою можна безпечно редагувати прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgctxt "layers-action" msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додати альфа-_канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgctxt "layers-action" msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додати інформацію про прозорість у шар" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgctxt "layers-action" msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "В_илучити канал альфи" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgctxt "layers-action" msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Вилучити інформацію про прозорість з шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:238 msgctxt "layers-action" msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Замкнути _альфа-канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgctxt "layers-action" msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Запобігає змінам інформації про прозорість" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgctxt "layers-action" msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "З_міна маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgctxt "layers-action" msgid "Work on the layer mask" msgstr "Робота з маскою шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:253 msgctxt "layers-action" msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Показати маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:259 msgctxt "layers-action" msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Вимкнути маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgctxt "layers-action" msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Відкинути ефект маски шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:269 msgctxt "layers-action" msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Застосувати _маску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgctxt "layers-action" msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Застосувати ефект маски шару та вилучити її" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgctxt "layers-action" msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Вилучити ма_ску шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:276 msgctxt "layers-action" msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Вилучити маску шару та її ефект" #: ../app/actions/layers-actions.c:284 msgctxt "layers-action" msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска -> Виді_лена область" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Перетворює маску на виділену область" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgctxt "layers-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:291 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додати маску шару до поточного виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325 msgctxt "layers-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:297 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Відняти маску шару від поточного виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332 msgctxt "layers-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з виділенням" #: ../app/actions/layers-actions.c:303 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Перетнути маску шару з поточним виділенням" #: ../app/actions/layers-actions.c:311 msgctxt "layers-action" msgid "Al_pha to Selection" msgstr "_Альфа-канал -> Виділена область" #: ../app/actions/layers-actions.c:313 msgctxt "layers-action" msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Перетворити альфа-канал на виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:318 msgctxt "layers-action" msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:320 msgctxt "layers-action" msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додати альфа-канал до виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgctxt "layers-action" msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Відняти альфа-канал від виділення" #: ../app/actions/layers-actions.c:334 msgctxt "layers-action" msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Перетнути альфа-канал з виділенням" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Top Layer" msgstr "Перейти до _верхнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:343 msgctxt "layers-action" msgid "Select the topmost layer" msgstr "Перейти до найвищого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Перейти до _нижнього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:349 msgctxt "layers-action" msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Перейти до найнижчого шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Перейти до п_опереднього шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:355 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Перейти до шару над поточним" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgctxt "layers-action" msgid "Select _Next Layer" msgstr "Перейти до н_аступного шару" #: ../app/actions/layers-actions.c:361 msgctxt "layers-action" msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Перейти до шару нижче поточного" #. Will be followed with e.g. "Shift-Click #. on thumbnail" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:442 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення:" #. Will be prepended with a modifier key #. string, e.g. "Shift" #. #: ../app/actions/layers-actions.c:447 msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable" msgstr "-Натисніть на мініатюру у пришвартованих шарах" #: ../app/actions/layers-actions.c:593 ../app/actions/layers-actions.c:594 msgctxt "layers-action" msgid "To _New Layer" msgstr "У _новий шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836 msgid "New Layer" msgstr "Створення шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:255 msgid "Create a New Layer" msgstr "Створення нового шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:356 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: ../app/actions/layers-commands.c:618 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:663 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:701 msgid "Crop Layer" msgstr "Кадрування шару" #: ../app/actions/layers-commands.c:1080 msgid "Please select a channel first" msgstr "Спочатку виберіть канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:1088 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Edit Color..." msgstr "З_міна кольору…" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit this entry" msgstr "Змінити цей колір у наборі" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgctxt "palette-editor-action" msgid "_Delete Color" msgstr "В_илучити колір" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Delete this entry" msgstr "Вилучити цей запис" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Edit Active Palette" msgstr "Зміна активної палітри" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _FG" msgstr "Новий колір з _переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the foreground color" msgstr "Додає до палітри активний колір переднього плану" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgctxt "palette-editor-action" msgid "New Color from _BG" msgstr "Новий колір з _тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80 msgctxt "palette-editor-action" msgid "Create a new entry from the background color" msgstr "Додати до палітри активний колір тла" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom _All" msgstr "Збільшити до _розміру вінка" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Змінити колір палітри" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Змінити запис палітри кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:43 msgctxt "palettes-action" msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:47 msgctxt "palettes-action" msgid "_New Palette" msgstr "_Створити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgctxt "palettes-action" msgid "Create a new palette" msgstr "Створити нову палітру кольорів" #: ../app/actions/palettes-actions.c:53 msgctxt "palettes-action" msgid "_Import Palette..." msgstr "_Імпортувати палітру..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgctxt "palettes-action" msgid "Import palette" msgstr "Імпортувати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:59 msgctxt "palettes-action" msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублювати палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgctxt "palettes-action" msgid "Duplicate this palette" msgstr "Створити копію цієї палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:65 msgctxt "palettes-action" msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Об'_єднати палітри..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgctxt "palettes-action" msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-actions.c:71 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копіювати _розташування палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgctxt "palettes-action" msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копіювати розташування палітри у буфер обміну" #: ../app/actions/palettes-actions.c:77 msgctxt "palettes-action" msgid "_Delete Palette" msgstr "В_илучити палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgctxt "palettes-action" msgid "Delete this palette" msgstr "Вилучити цю палітру" #: ../app/actions/palettes-actions.c:83 msgctxt "palettes-action" msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Оновити палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgctxt "palettes-action" msgid "Refresh palettes" msgstr "Оновлення палітри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:92 msgctxt "palettes-action" msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Змінити палітру…" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgctxt "palettes-action" msgid "Edit palette" msgstr "Змінити палітру" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'єднання палітр" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: ../app/actions/patterns-actions.c:42 msgctxt "patterns-action" msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню текстур" #: ../app/actions/patterns-actions.c:46 msgctxt "patterns-action" msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Відкрити _текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgctxt "patterns-action" msgid "Open this pattern as an image" msgstr "Відкрити текстуру як зображення" #: ../app/actions/patterns-actions.c:52 msgctxt "patterns-action" msgid "_New Pattern" msgstr "_Створити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgctxt "patterns-action" msgid "Create a new pattern" msgstr "Створити нову текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:58 msgctxt "patterns-action" msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Створити _копію текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgctxt "patterns-action" msgid "Duplicate this pattern" msgstr "Створити копію текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:64 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копіювати _адресу текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgctxt "patterns-action" msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла в буфер" #: ../app/actions/patterns-actions.c:70 msgctxt "patterns-action" msgid "_Delete Pattern" msgstr "В_илучити текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgctxt "patterns-action" msgid "Delete this pattern" msgstr "Вилучити цю текстуру" #: ../app/actions/patterns-actions.c:76 msgctxt "patterns-action" msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Оновити текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgctxt "patterns-action" msgid "Refresh patterns" msgstr "Оновлення текстури" #: ../app/actions/patterns-actions.c:85 msgctxt "patterns-action" msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Змінити текстуру…" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgctxt "patterns-action" msgid "Edit pattern" msgstr "Змінити текстуру" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgctxt "plug-in-action" msgid "Filte_rs" msgstr "Філь_три" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgctxt "plug-in-action" msgid "Recently Used" msgstr "Нещодавно використані" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Blur" msgstr "_Розмивання" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgctxt "plug-in-action" msgid "Edge-De_tect" msgstr "Виділення ме_ж" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgctxt "plug-in-action" msgid "En_hance" msgstr "_Покращення" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgctxt "plug-in-action" msgid "C_ombine" msgstr "_Об'єднання" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Generic" msgstr "_Загальні" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Світло та тінь" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:102 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Distorts" msgstr "В_икривлення" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Artistic" msgstr "_Імітація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:106 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Decor" msgstr "_Декорація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:108 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Map" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:110 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Render" msgstr "Візуа_лізація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Clouds" msgstr "_Хмари" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:114 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Nature" msgstr "П_рирода" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:116 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgctxt "plug-in-action" msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:120 msgctxt "plug-in-action" msgid "An_imation" msgstr "_Анімація" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:123 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all _Filters" msgstr "Перезаванта_жити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:124 msgctxt "plug-in-action" msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Відновити початкові значення для всіх розширень" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:132 msgctxt "plug-in-action" msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повторити останній" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:134 msgctxt "plug-in-action" msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "" "Застосувати останній використаний фільтр чи сценарій з тими самими " "параметрами" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:139 msgctxt "plug-in-action" msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторити зі змінами" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:140 msgctxt "plug-in-action" msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Відкрити діалог останнього використання фільтру чи сценарію" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:531 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Пов_торити \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:532 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "П_овторити з налаштуванням «%s»" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:548 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:550 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Перезавантажити усі фільтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47 msgctxt "quick-mask-action" msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути _швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Toggle Quick Mask on/off" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Накладати маску на виді_лені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70 msgctxt "quick-mask-action" msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Накладати маску на _невиділені ділянки" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Ознаки швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непрозорість _маски:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:39 msgctxt "sample-points-action" msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню «Зразкова точка»" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:46 msgctxt "sample-points-action" msgid "_Sample Merged" msgstr "_Звести шари" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgctxt "sample-points-action" msgid "Use the composite color of all visible layers" msgstr "Використовувати всі видимі шари при виділенні_області" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgctxt "select-action" msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню редактора виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgctxt "select-action" msgid "_Select" msgstr "_Вибір" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgctxt "select-action" msgid "_All" msgstr "_Всього" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgctxt "select-action" msgid "Select everything" msgstr "Виділити всі зображення" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgctxt "select-action" msgid "_None" msgstr "_Зняти виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgctxt "select-action" msgid "Dismiss the selection" msgstr "Зняти виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgctxt "select-action" msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgctxt "select-action" msgid "Invert the selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgctxt "select-action" msgid "_Float" msgstr "_Розрухати" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgctxt "select-action" msgid "Create a floating selection" msgstr "Створити рухоме виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgctxt "select-action" msgid "Fea_ther..." msgstr "_Розмиття..." #: ../app/actions/select-actions.c:76 msgctxt "select-action" msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "" "Розмити межу виділення, щоб перехід між виділеним та не виділеним був " "поступовий" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgctxt "select-action" msgid "_Sharpen" msgstr "При_брати розмиття" #: ../app/actions/select-actions.c:82 msgctxt "select-action" msgid "Remove fuzziness from the selection" msgstr "Вилучити розмитості з вибраного" #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgctxt "select-action" msgid "S_hrink..." msgstr "З_меншити..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgctxt "select-action" msgid "Contract the selection" msgstr "Зменшити виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgctxt "select-action" msgid "_Grow..." msgstr "З_більшити..." #: ../app/actions/select-actions.c:94 msgctxt "select-action" msgid "Enlarge the selection" msgstr "Збільшити виділення" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgctxt "select-action" msgid "Bo_rder..." msgstr "Ме_жа..." #: ../app/actions/select-actions.c:100 msgctxt "select-action" msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замістити виділення його межею вказаної ширини" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgctxt "select-action" msgid "Save to _Channel" msgstr "Зберегти в к_аналі" #: ../app/actions/select-actions.c:106 msgctxt "select-action" msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зберегти виділене в каналі" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обве_сти виділену ділянку..." #: ../app/actions/select-actions.c:112 msgctxt "select-action" msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Обвести виділення вказаним типом лінії" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgctxt "select-action" msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Обвести виділену ділянку" #: ../app/actions/select-actions.c:118 msgctxt "select-action" msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями" #: ../app/actions/select-commands.c:155 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання виділеної ділянки" #: ../app/actions/select-commands.c:159 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу виділеного на" #: ../app/actions/select-commands.c:196 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення виділеного" #: ../app/actions/select-commands.c:200 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити виділене на" #: ../app/actions/select-commands.c:208 msgid "_Shrink from image border" msgstr "Ско_ротити на межі зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:236 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення виділеного" #: ../app/actions/select-commands.c:240 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити виділене на" #: ../app/actions/select-commands.c:266 msgid "Border Selection" msgstr "Межа виділення" #: ../app/actions/select-commands.c:270 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:279 msgid "_Feather border" msgstr "_Розмивати межі" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:292 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "_Прикріпляти виділення до меж зображення" #: ../app/actions/select-commands.c:342 ../app/actions/select-commands.c:375 #: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #: ../app/actions/select-commands.c:348 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: ../app/actions/templates-actions.c:41 msgctxt "templates-action" msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: ../app/actions/templates-actions.c:45 msgctxt "templates-action" msgid "_Create Image from Template" msgstr "С_творити зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: ../app/actions/templates-actions.c:51 msgctxt "templates-action" msgid "_New Template..." msgstr "_Створити шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgctxt "templates-action" msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:57 msgctxt "templates-action" msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублювати шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgctxt "templates-action" msgid "Duplicate this template" msgstr "Дублювати вибраний шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:63 msgctxt "templates-action" msgid "_Edit Template..." msgstr "_Змінити шаблон…" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgctxt "templates-action" msgid "Edit this template" msgstr "Змінити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:69 msgctxt "templates-action" msgid "_Delete Template" msgstr "В_илучити шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgctxt "templates-action" msgid "Delete this template" msgstr "Вилучити цей шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:110 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "Create a New Template" msgstr "Створити новий шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:173 #: ../app/actions/templates-commands.c:176 msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблону" #: ../app/actions/templates-commands.c:211 msgid "Delete Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Вилучити шаблон «%s» зі списку та з диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 msgctxt "text-editor-action" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgctxt "text-editor-action" msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 msgctxt "text-editor-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити увесь текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 msgctxt "text-editor-action" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgctxt "text-editor-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 msgctxt "text-editor-action" msgid "RTL" msgstr "RTL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgctxt "text-editor-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:62 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:117 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файла (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:143 #: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:140 ../app/core/gimpbrush-load.c:422 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:54 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette-load.c:77 #: ../app/core/gimppalette-load.c:274 ../app/core/gimppalette-load.c:320 #: ../app/core/gimppalette-load.c:377 ../app/core/gimppalette-load.c:467 #: ../app/core/gimppalette-load.c:634 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:647 ../app/tools/gimplevelstool.c:747 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для зчитування: %s" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:50 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text Tool Menu" msgstr "Меню інструменту «Текст»" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:54 msgctxt "text-tool-action" msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи вводу" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:68 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:78 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Open text file..." msgstr "Відкрити _текстовий файл..." #: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 msgctxt "text-tool-action" msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 msgctxt "text-tool-action" msgid "Clear all text" msgstr "Очистити весь текст" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:89 msgctxt "text-tool-action" msgid "_Path from Text" msgstr "_Контур з тексту" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:91 msgctxt "text-tool-action" msgid "Create a path from the outlines of the current text" msgstr "Створити контур з цього текстового шару" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:96 msgctxt "text-tool-action" msgid "Text _along Path" msgstr "_Текст за контуром" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:98 msgctxt "text-tool-action" msgid "Bend the text along the currently active path" msgstr "Направити текст цього шару по поточному контуру" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 msgctxt "text-tool-action" msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 msgctxt "text-tool-action" msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:54 msgctxt "tool-options-action" msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню параметрів інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:58 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Save Tool Preset" msgstr "_Зберегти шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:62 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Restore Tool Preset" msgstr "_Відновити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:66 msgctxt "tool-options-action" msgid "E_dit Tool Preset" msgstr "_Редагувати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:70 msgctxt "tool-options-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:74 msgctxt "tool-options-action" msgid "_New Tool Preset..." msgstr "_Створити шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:79 msgctxt "tool-options-action" msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Відновити параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:80 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові параметри" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:85 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Скинути параметри _усіх інструментів..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:86 msgctxt "tool-options-action" msgid "Reset all tool options" msgstr "Скинути параметри усіх інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:180 msgid "Reset All Tool Options" msgstr "Скинути усі параметри інструментів" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:203 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:44 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Tool Preset Menu" msgstr "Меню шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:48 msgctxt "tool-preset-action" msgid "_New Tool Preset" msgstr "_Створити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:49 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Create a new tool preset" msgstr "Створити новий шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:54 msgctxt "tool-preset-action" msgid "D_uplicate Tool Preset" msgstr "Д_ублювати шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:55 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Duplicate this tool preset" msgstr "Дублювати цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:60 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Copy Tool Preset _Location" msgstr "Копіювати _адресу шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:61 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Copy tool preset file location to clipboard" msgstr "Копіювати адресу файла шаблону інструментів до буферу" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:66 msgctxt "tool-preset-action" msgid "_Delete Tool Preset" msgstr "В_илучити шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:67 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Delete this tool preset" msgstr "Вилучити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:72 msgctxt "tool-preset-action" msgid "_Refresh Tool Presets" msgstr "_Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:73 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Refresh tool presets" msgstr "Оновити шаблони інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:81 msgctxt "tool-preset-action" msgid "_Edit Tool Preset..." msgstr "_Редагувати шаблон інструментів…" #: ../app/actions/tool-preset-actions.c:82 msgctxt "tool-preset-action" msgid "Edit this tool preset" msgstr "Змінити цей шаблон інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Tool Preset Editor Menu" msgstr "Меню редактора шаблону інструментів" #: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50 msgctxt "tool-preset-editor-action" msgid "Edit Active Tool Preset" msgstr "Редагувати поточний шаблон інструментів" #: ../app/actions/tools-actions.c:45 msgctxt "tools-action" msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: ../app/actions/tools-actions.c:46 msgctxt "tools-action" msgid "_Selection Tools" msgstr "Ви_ділення" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgctxt "tools-action" msgid "_Paint Tools" msgstr "_Малювання" #: ../app/actions/tools-actions.c:48 msgctxt "tools-action" msgid "_Transform Tools" msgstr "П_еретворення" #: ../app/actions/tools-actions.c:49 msgctxt "tools-action" msgid "_Color Tools" msgstr "_Колір" #: ../app/actions/tools-actions.c:55 msgctxt "tools-action" msgid "_By Color" msgstr "За к_ольором" #: ../app/actions/tools-actions.c:56 msgctxt "tools-action" msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Виділення областей з заливкою подібного кольору" #: ../app/actions/tools-actions.c:61 msgctxt "tools-action" msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Довільне обертання..." #: ../app/actions/tools-actions.c:62 msgctxt "tools-action" msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Обертання на довільний кут" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgctxt "vectors-action" msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgctxt "vectors-action" msgid "Path _Tool" msgstr "_Контури" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgctxt "vectors-action" msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Змінити атрибути контуру…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgctxt "vectors-action" msgid "Edit path attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path..." msgstr "_Створити контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path..." msgstr "Створити новий контур…" #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgctxt "vectors-action" msgid "_New Path with last values" msgstr "_Новий контур зі попередніми значеннями" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgctxt "vectors-action" msgid "Create a new path with last used values" msgstr "Створити новий контур з попередніми параметрами" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgctxt "vectors-action" msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgctxt "vectors-action" msgid "Duplicate this path" msgstr "Дублювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgctxt "vectors-action" msgid "_Delete Path" msgstr "В_илучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgctxt "vectors-action" msgid "Delete this path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgctxt "vectors-action" msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Об'єднати _видимі шари" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgctxt "vectors-action" msgid "_Raise Path" msgstr "Пі_дняти контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path" msgstr "Піднімання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур _верхнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgctxt "vectors-action" msgid "Raise this path to the top" msgstr "Піднімання контуру догори" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgctxt "vectors-action" msgid "_Lower Path" msgstr "_Опустити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path" msgstr "Опускання контуру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур _нижнім" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgctxt "vectors-action" msgid "Lower this path to the bottom" msgstr "Опускання контуру додолу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Обвести за конту_ром..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path" msgstr "Обвести контур вказаним чином" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgctxt "vectors-action" msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за конту_ром" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgctxt "vectors-action" msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Обвести контур з параметрами як у минулий раз" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgctxt "vectors-action" msgid "Co_py Path" msgstr "_Копіювати контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgctxt "vectors-action" msgid "Paste Pat_h" msgstr "Вст_авити контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgctxt "vectors-action" msgid "E_xport Path..." msgstr "_Експорт контуру..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgctxt "vectors-action" msgid "I_mport Path..." msgstr "_Імпорт контуру..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgctxt "vectors-action" msgid "_Visible" msgstr "_Видимий" #: ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgctxt "vectors-action" msgid "_Linked" msgstr "Зв'_язаний" #. GIMP_STOCK_LOCK #: ../app/actions/vectors-actions.c:159 msgctxt "vectors-action" msgid "L_ock strokes" msgstr "За_мкнути елементи контуру від змін" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Контур -> Виді_лена область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:169 msgctxt "vectors-action" msgid "Path to selection" msgstr "Контур -> Виділена область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgctxt "vectors-action" msgid "Fr_om Path" msgstr "З конт_уру" #: ../app/actions/vectors-actions.c:175 msgctxt "vectors-action" msgid "Replace selection with path" msgstr "Створити з каналу виділену область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 msgctxt "vectors-action" msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додати до виділення" #: ../app/actions/vectors-actions.c:181 msgctxt "vectors-action" msgid "Add path to selection" msgstr "Контур -> Виділена область" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgctxt "vectors-action" msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Відняти від виділення" #: ../app/actions/vectors-actions.c:187 msgctxt "vectors-action" msgid "Subtract path from selection" msgstr "_Відняти від виділення" #: ../app/actions/vectors-actions.c:192 msgctxt "vectors-action" msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Перетнути з виділенням" #: ../app/actions/vectors-actions.c:193 msgctxt "vectors-action" msgid "Intersect path with selection" msgstr "Перетнути контур з виділенням" #: ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgctxt "vectors-action" msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Виділена область -> Кон_тур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to path" msgstr "Перетворити виділену область на контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgctxt "vectors-action" msgid "To _Path" msgstr "У _контур" #: ../app/actions/vectors-actions.c:213 msgctxt "vectors-action" msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Виділення до контуру (_розширені параметри)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:214 msgctxt "vectors-action" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" #: ../app/actions/vectors-commands.c:137 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Змінити атрибути контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207 #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:243 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 msgid "New Path Options" msgstr "Параметри нового контуру" #: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1980 msgid "Stroke Path" msgstr "Обведення за контуром" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgctxt "view-action" msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgctxt "view-action" msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/actions/view-actions.c:70 msgctxt "view-action" msgid "_Padding Color" msgstr "Колір тла в_ікна" #: ../app/actions/view-actions.c:72 msgctxt "view-action" msgid "Move to Screen" msgstr "Перемістити на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgctxt "view-action" msgid "_New View" msgstr "С_творити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgctxt "view-action" msgid "Create another view on this image" msgstr "Відкрити ще одне вікно з тим же зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgctxt "view-action" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgctxt "view-action" msgid "Close this image window" msgstr "Закрити вікно зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgctxt "view-action" msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Підігнати до розміру вікна" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Підібрати масштаб показу, щоб все зображення було видно" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgctxt "view-action" msgid "Fi_ll Window" msgstr "_Заповнити вікно" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgctxt "view-action" msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "" "Підібрати розмір перегляду так, щоб простір вікна використовувалися " "оптимально" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgctxt "view-action" msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:101 msgctxt "view-action" msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Вернути попередній масштаб показу" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgctxt "view-action" msgid "Na_vigation Window" msgstr "Вікно наві_гації" #: ../app/actions/view-actions.c:107 msgctxt "view-action" msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показати вікно перегляду для зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgctxt "view-action" msgid "Display _Filters..." msgstr "Екранні _фільтри..." #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgctxt "view-action" msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Налаштовування екранних фільтрів" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgctxt "view-action" msgid "Shrink _Wrap" msgstr "С_коротити вікно по зображенню" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgctxt "view-action" msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Зменшує вікно до розміру зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgctxt "view-action" msgid "_Open Display..." msgstr "Відкрити _екран..." #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgctxt "view-action" msgid "Connect to another display" msgstr "Встановити з'єднання з іншим екраном" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgctxt "view-action" msgid "_Dot for Dot" msgstr "То_чка за точкою" #: ../app/actions/view-actions.c:134 msgctxt "view-action" msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Точка на екрані дорівнює точці зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgctxt "view-action" msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати ви_ділення" #: ../app/actions/view-actions.c:141 msgctxt "view-action" msgid "Display the selection outline" msgstr "Показати межу виділення" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgctxt "view-action" msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шару" #: ../app/actions/view-actions.c:148 msgctxt "view-action" msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Показувати межі активного шару" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgctxt "view-action" msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's guides" msgstr "Показувати напрямні зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgctxt "view-action" msgid "S_how Grid" msgstr "Показувати с_ітку" #: ../app/actions/view-actions.c:162 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's grid" msgstr "Показувати сітку зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgctxt "view-action" msgid "Show Sample Points" msgstr "Показувати зразкові точки" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgctxt "view-action" msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Показувати кольорові зразкові точки зображення" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgctxt "view-action" msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рив'язка до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:176 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до напрямних" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgctxt "view-action" msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Прив'_язка до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:183 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до сітки" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgctxt "view-action" msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилипати до _меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:190 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "При роботі курсор активного інструменту прилипає до меж полотна" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgctxt "view-action" msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилипати до _активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgctxt "view-action" msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "При роботі курсор активного інструмента прилипає до активного контуру" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgctxt "view-action" msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/actions/view-actions.c:204 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's menubar" msgstr "Показувати панель меню у вікнах зображень" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgctxt "view-action" msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's rulers" msgstr "Показувати лінійки у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgctxt "view-action" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/actions/view-actions.c:218 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Показувати смуги прокручування у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgctxt "view-action" msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/actions/view-actions.c:225 msgctxt "view-action" msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Показувати рядок стану у цьому вікні" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgctxt "view-action" msgid "Fullscr_een" msgstr "На весь _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:232 msgctxt "view-action" msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемикнутися у повноекранний режим або вийти з нього" #: ../app/actions/view-actions.c:263 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276 msgctxt "view-action" msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282 msgctxt "view-action" msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:275 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../app/actions/view-actions.c:281 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:301 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 16:1" msgstr "Масштаб 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:306 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:307 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 8:1" msgstr "Масштаб 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:312 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:313 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 4:1" msgstr "Масштаб 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:324 msgctxt "view-zoom-action" msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:325 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:330 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:331 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:336 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:4" msgstr "Масштаб 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:342 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:343 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:8" msgstr "Масштаб 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:348 msgctxt "view-zoom-action" msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:349 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Zoom 1:16" msgstr "Масштаб 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:354 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Othe_r..." msgstr "_Інший..." #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgctxt "view-zoom-action" msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Вказати інший масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:363 msgctxt "view-padding-color" msgid "From _Theme" msgstr "З т_еми" #: ../app/actions/view-actions.c:364 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Встановити колір тла поточної теми оформлення" #: ../app/actions/view-actions.c:369 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Light Check Color" msgstr "_Світлий" #: ../app/actions/view-actions.c:370 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the light check color" msgstr "Використовувати світлий колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:375 msgctxt "view-padding-color" msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Темний" #: ../app/actions/view-actions.c:376 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use the dark check color" msgstr "Використовувати темний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:381 msgctxt "view-padding-color" msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Вибрати інший _колір..." #: ../app/actions/view-actions.c:382 msgctxt "view-padding-color" msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Використовувати довільний колір тла" #: ../app/actions/view-actions.c:387 msgctxt "view-padding-color" msgid "As in _Preferences" msgstr "Як у п_араметрах" #: ../app/actions/view-actions.c:389 msgctxt "view-padding-color" msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "Скинути колір тла до вказаного у параметрах програми" #: ../app/actions/view-actions.c:588 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Повернути _масштаб (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:596 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "_Вернути масштаб" #: ../app/actions/view-actions.c:732 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Інший (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:741 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:580 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/view-commands.c:582 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Перемістити це вікно на екран %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:96 msgctxt "windows-action" msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: ../app/actions/windows-actions.c:98 msgctxt "windows-action" msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "_Нещодавні прикріплені діалоги" #: ../app/actions/windows-actions.c:100 msgctxt "windows-action" msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "Діалоги з підтримкою _прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:103 msgctxt "windows-action" msgid "Next Image" msgstr "Наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:104 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the next image" msgstr "Перемикнутись на наступне зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:109 msgctxt "windows-action" msgid "Previous Image" msgstr "Попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:110 msgctxt "windows-action" msgid "Switch to the previous image" msgstr "Перемкнутись на попереднє зображення" #: ../app/actions/windows-actions.c:118 msgctxt "windows-action" msgid "Hide Docks" msgstr "Сховати діалоги з підтримкою прикріплення" #: ../app/actions/windows-actions.c:119 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows." msgstr "" "Совати всі діалоги та панелі, залишити видимими лише вікна із зображеннями" #: ../app/actions/windows-actions.c:125 msgctxt "windows-action" msgid "Single-Window Mode" msgstr "Одно-віконний режим" #: ../app/actions/windows-actions.c:126 msgctxt "windows-action" msgid "" "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely " "implemented!" msgstr "" "Якщо увімкнено, GIMP працює у режимі одного вікна. Поточна реалізація поки що " "далека від завершення!" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgctxt "curve-type" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgctxt "curve-type" msgid "Freehand" msgstr "Вручну" #: ../app/base/base-enums.c:56 msgctxt "histogram-channel" msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../app/base/base-enums.c:57 msgctxt "histogram-channel" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/base/base-enums.c:58 msgctxt "histogram-channel" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgctxt "histogram-channel" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/base/base-enums.c:60 msgctxt "histogram-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../app/base/base-enums.c:61 msgctxt "histogram-channel" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../app/base/base-enums.c:122 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Darken only" msgstr "Лише темне" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Lighten only" msgstr "Лише світле" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Dodge" msgstr "Освітлення" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Burn" msgstr "Затемнення" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Hard light" msgstr "Направлене світло" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Soft light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain extract" msgstr "Витягування зерна" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Grain merge" msgstr "Об'єднання зерна" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Color erase" msgstr "Очищення кольору" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Erase" msgstr "Гумка" #: ../app/base/base-enums.c:137 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../app/base/base-enums.c:138 msgctxt "layer-mode-effects" msgid "Anti erase" msgstr "Антигумка" #: ../app/base/tile-swap.c:710 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Не вдалось відкрити файл свопінгу. GIMP використав усю доступну оперативну " "пам'ять та не може використати файл свопінгу. Деякі частини зображень можуть " "пошкодитися. Збережіть файли під іншими назвами та перевірте шлях до файла " "свопінгу в параметрах програми." #: ../app/base/tile-swap.c:725 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Не вдалось змінити розмір файла свопінгу: %s" #: ../app/config/config-enums.c:24 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon" msgstr "Піктограма інструмента" #: ../app/config/config-enums.c:25 msgctxt "cursor-mode" msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Піктограма інструмента з перехрестям" #: ../app/config/config-enums.c:26 msgctxt "cursor-mode" msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: ../app/config/config-enums.c:56 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../app/config/config-enums.c:57 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: ../app/config/config-enums.c:58 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: ../app/config/config-enums.c:59 msgctxt "canvas-padding-mode" msgid "Custom color" msgstr "Вибраний колір" #: ../app/config/config-enums.c:88 msgctxt "space-bar-action" msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../app/config/config-enums.c:89 msgctxt "space-bar-action" msgid "Pan view" msgstr "Переміщуватися на зображені" #: ../app/config/config-enums.c:90 msgctxt "space-bar-action" msgid "Switch to Move tool" msgstr "Перемикнутися на інструмент переміщення" #: ../app/config/config-enums.c:118 msgctxt "zoom-quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../app/config/config-enums.c:119 msgctxt "zoom-quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../app/config/config-enums.c:147 msgctxt "help-browser-type" msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки GIMP" #: ../app/config/config-enums.c:148 msgctxt "help-browser-type" msgid "Web browser" msgstr "Зовнішній переглядач" #: ../app/config/config-enums.c:177 msgctxt "window-hint" msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:178 msgctxt "window-hint" msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: ../app/config/config-enums.c:179 msgctxt "window-hint" msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #: ../app/config/config-enums.c:207 msgctxt "cursor-format" msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: ../app/config/config-enums.c:208 msgctxt "cursor-format" msgid "Fancy" msgstr "Кольоровий" #: ../app/config/config-enums.c:236 msgctxt "handedness" msgid "Left-handed" msgstr "Лівша" #: ../app/config/config-enums.c:237 msgctxt "handedness" msgid "Right-handed" msgstr "Правша" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:700 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалось відкрити '%s' для запису: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Помилка записування файла '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:89 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування файла '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:131 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка зчитування файла «%s». Будуть використані типові значення. " "Резервна копія конфігурації створена у «%s»." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких " "передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28 msgid "Sets the dynamics search path." msgstr "Встановлює шлях динаміки пошуку." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "\"Вибраний колір\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Як обробляти обробляти вбудовані кольорові схеми при відкритті файла." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Визначає піксельний формат курсору миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Визначає тип курсору миші." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55 msgid "Sets the handedness for cursor positioning." msgstr "Встановлює хіракальність для позиціонування курсора." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до " "напрямних чи сітки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне виділення\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності " "між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано " "число, яке визначає цю межу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. " "This may affect the way your window manager decorates and handles these " "windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення " "вікон менеджером вікон." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибрана динаміка використовується в усіх інструментах." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний текстура використовується для всіх інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується у рядку стану." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що показується в заголовку вікна." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів " "вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "Specifies the language to use for the user interface." msgstr "Визначає мову інтерфейсу користувача." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що показуються у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у " "мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файла, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює горизонтальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Встановлює вертикальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При " "нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від " "X сервера." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним " "шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Встановити кількість процесорів, що використовуються GIMP одночасно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Conversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра, сервер X визначає позицію миші після кожного " "руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але " "повільнішим. Але на деяких серверах X ввімкнення цього параметра забезпечує " "більш швидку роботу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для шарів та каналів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні вигляду зображення." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, текстури, кольори та пензлі у сеансі." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Додавати всі файли що відкриваються та зберігаються до списку недавніх " "зображень." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри головних вікон при завершенні GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Зберігати параметри інструментів при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "При вимкненні цього параметра в усіх діалогах буде показуватись кнопка " "\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки " "довідку можна викликати кнопкою F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор інструменту." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати панель меню\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати лінійки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються смуги прокрутки. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд->Показувати смуги прокрутки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується смужка стану. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати смужка стану\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд->Показувати виділені ділянки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати межі шару\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показуються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати напрямні\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, показується сітка. Це також можна зробити командою " "\"Перегляд->Показувати сітку\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зразкові точки типово показуються. Це також можна зробити " "командою \"Перегляд->Показувати зразкові точки\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показувати контекстну підказку при наведенні на об'єкт." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367 msgid "Use GIMP in a single-window mode." msgstr "Використовувати GIMP у режимі з одним вікном" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370 msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows." msgstr "Сховати всі діалоги у панелі, залишити лише вікна зображень" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "Що робити, коли у вікні зображення натискають пробіл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує адресу файла свопінгу. GIMP використовує мозаїчну схему " "виділення пам'яті. Файл свопінгу використовується для швидкої та простої " "свопінгу блоків з диску. Зауважте, файл свопінгу може швидко досягнути " "великого розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота " "значно сповільнюється, якщо файл свопінгу створений у каталозі підключеному " "через NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл свопінгу у \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них стираються одразу при завершенні роботи з " "GIMP, але деякі можуть залишатись, тому не слід давати іншим користувачам на " "перегляд та зміну цього каталогу." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Встановіть розмір ескізу у діалозі відкривання файлів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Якщо розмір файла попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, " "тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Коли обсяг растрових даних перевищує встановлене значення, GIMP починає " "зберігати дані на диск. Це дещо сповільнює роботу, але дозволяє обробляти " "дані, що не уміщуються у оперативній пам'яті. Якщо оперативної пам'яті " "вдосталь, це значення краще збільшити." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Поміняти у панелі інструментів місцями кольори переднього плану та тла" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "" "Показувати активний пензель, текстуру та градієнт у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Показувати активне зображення у панелі інструментів." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як показувати прозорість у зображенні." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що показують прозорість." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Якщо увімкнено, файли, що не змінилися після завантаження не зберігатимуться." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:133 #: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:243 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgctxt "convert-dither-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "За Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: ../app/core/core-enums.c:57 msgctxt "convert-dither-type" msgid "Positioned" msgstr "Фіксоване" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Generate optimum palette" msgstr "Створити оптимальну палітру" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW" #: ../app/core/core-enums.c:89 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Використовувати чорно-білу (1-о бітну) палітру" #: ../app/core/core-enums.c:90 msgctxt "convert-palette-type" msgid "Use custom palette" msgstr "Використовувати власну палітру" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgctxt "align-reference-type" msgid "First item" msgstr "Перший об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:217 msgctxt "align-reference-type" msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/core/core-enums.c:218 msgctxt "align-reference-type" msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../app/core/core-enums.c:219 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active layer" msgstr "Активний шар" #: ../app/core/core-enums.c:220 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active channel" msgstr "Активний канал" #: ../app/core/core-enums.c:221 msgctxt "align-reference-type" msgid "Active path" msgstr "Активний контур" #: ../app/core/core-enums.c:253 msgctxt "fill-type" msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:254 msgctxt "fill-type" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../app/core/core-enums.c:255 msgctxt "fill-type" msgid "White" msgstr "Білий" #: ../app/core/core-enums.c:256 msgctxt "fill-type" msgid "Transparency" msgstr "Прозорий шар" #: ../app/core/core-enums.c:257 msgctxt "fill-type" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/core-enums.c:258 msgctxt "fill-type" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:286 msgctxt "fill-style" msgid "Solid color" msgstr "Одним кольором" #: ../app/core/core-enums.c:287 msgctxt "fill-style" msgid "Pattern" msgstr "Текстура" #: ../app/core/core-enums.c:315 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke line" msgstr "Обвести лінією" #: ../app/core/core-enums.c:316 msgctxt "stroke-method" msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Обвести одним з інструментів" #: ../app/core/core-enums.c:345 msgctxt "join-style" msgid "Miter" msgstr "Гостре" #: ../app/core/core-enums.c:346 msgctxt "join-style" msgid "Round" msgstr "Скруглене" #: ../app/core/core-enums.c:347 msgctxt "join-style" msgid "Bevel" msgstr "Фаска" #: ../app/core/core-enums.c:376 msgctxt "cap-style" msgid "Butt" msgstr "Пласке" #: ../app/core/core-enums.c:377 msgctxt "cap-style" msgid "Round" msgstr "Округле" #: ../app/core/core-enums.c:378 msgctxt "cap-style" msgid "Square" msgstr "Квадратне" #: ../app/core/core-enums.c:415 msgctxt "dash-preset" msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../app/core/core-enums.c:416 msgctxt "dash-preset" msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/core/core-enums.c:417 msgctxt "dash-preset" msgid "Long dashes" msgstr "Довгі тире" #: ../app/core/core-enums.c:418 msgctxt "dash-preset" msgid "Medium dashes" msgstr "Середні тире" #: ../app/core/core-enums.c:419 msgctxt "dash-preset" msgid "Short dashes" msgstr "Короткі тире" #: ../app/core/core-enums.c:420 msgctxt "dash-preset" msgid "Sparse dots" msgstr "Рідкі крапки" #: ../app/core/core-enums.c:421 msgctxt "dash-preset" msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: ../app/core/core-enums.c:422 msgctxt "dash-preset" msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: ../app/core/core-enums.c:423 msgctxt "dash-preset" msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:424 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:425 msgctxt "dash-preset" msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, крапка, крапка" #: ../app/core/core-enums.c:454 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../app/core/core-enums.c:455 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Square" msgstr "Квадратні" #: ../app/core/core-enums.c:456 msgctxt "brush-generated-shape" msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/core/core-enums.c:485 msgctxt "orientation-type" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: ../app/core/core-enums.c:486 msgctxt "orientation-type" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../app/core/core-enums.c:487 msgctxt "orientation-type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../app/core/core-enums.c:518 msgctxt "item-set" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/core/core-enums.c:519 msgctxt "item-set" msgid "All layers" msgstr "Всі шари" #: ../app/core/core-enums.c:520 msgctxt "item-set" msgid "Image-sized layers" msgstr "Шари з розміром зображення" #: ../app/core/core-enums.c:521 msgctxt "item-set" msgid "All visible layers" msgstr "Всі видимі шари" #: ../app/core/core-enums.c:522 msgctxt "item-set" msgid "All linked layers" msgstr "Всі пов'язані шари" #: ../app/core/core-enums.c:588 msgctxt "view-size" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: ../app/core/core-enums.c:589 msgctxt "view-size" msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: ../app/core/core-enums.c:590 msgctxt "view-size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../app/core/core-enums.c:591 msgctxt "view-size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../app/core/core-enums.c:592 msgctxt "view-size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../app/core/core-enums.c:593 msgctxt "view-size" msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: ../app/core/core-enums.c:594 msgctxt "view-size" msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../app/core/core-enums.c:595 msgctxt "view-size" msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: ../app/core/core-enums.c:596 msgctxt "view-size" msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgctxt "view-type" msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: ../app/core/core-enums.c:625 msgctxt "view-type" msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #: ../app/core/core-enums.c:654 msgctxt "thumbnail-size" msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: ../app/core/core-enums.c:655 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:656 msgctxt "thumbnail-size" msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:833 msgctxt "undo-type" msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: ../app/core/core-enums.c:834 msgctxt "undo-type" msgid "Scale image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgctxt "undo-type" msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/core/core-enums.c:836 msgctxt "undo-type" msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgctxt "undo-type" msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgctxt "undo-type" msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgctxt "undo-type" msgid "Remove item" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:841 msgctxt "undo-type" msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgctxt "undo-type" msgid "Merge paths" msgstr "Об'єднання контурів" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgctxt "undo-type" msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:63 msgctxt "undo-type" msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876 msgctxt "undo-type" msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877 msgctxt "undo-type" msgid "Sample Point" msgstr "Зразкова точка" #: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel" msgstr "Шар/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879 msgctxt "undo-type" msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Зміна шару/каналу" #: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880 msgctxt "undo-type" msgid "Selection mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884 msgctxt "undo-type" msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885 msgctxt "undo-type" msgid "Link/Unlink item" msgstr "Приєднати/від'єднати елемент" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgctxt "undo-type" msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883 msgctxt "undo-type" msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Scale item" msgstr "Зміна масштабу елемента" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgctxt "undo-type" msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру елемента" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896 msgctxt "undo-type" msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898 msgctxt "undo-type" msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маски шару" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906 msgctxt "undo-type" msgid "Floating selection to layer" msgstr "Рухомий вибір у шарі" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgctxt "undo-type" msgid "Float selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення рухомого вибору" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:261 msgctxt "undo-type" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:502 msgctxt "undo-type" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../app/core/core-enums.c:864 msgctxt "undo-type" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589 msgctxt "undo-type" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908 msgctxt "undo-type" msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911 msgctxt "undo-type" msgid "Attach parasite" msgstr "Додавання паразита" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912 msgctxt "undo-type" msgid "Remove parasite" msgstr "Вилучити шум" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgctxt "undo-type" msgid "Import paths" msgstr "Імпортувати контур" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgctxt "undo-type" msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgctxt "undo-type" msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgctxt "undo-type" msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgctxt "undo-type" msgid "Image resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності зображення" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgctxt "undo-type" msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: ../app/core/core-enums.c:881 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder item" msgstr "Перевпорядкувати об'єкт" #: ../app/core/core-enums.c:882 msgctxt "undo-type" msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgctxt "undo-type" msgid "New layer" msgstr "Створити шар" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/core-enums.c:888 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer mode" msgstr "Зміна режиму шару" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgctxt "undo-type" msgid "Set layer opacity" msgstr "Зміна непрозорості шару" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgctxt "undo-type" msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заблокувати/розблокувати альфа-канал" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgctxt "undo-type" msgid "Suspend group layer resize" msgstr "Зупинити зміну розміру групового шару" #: ../app/core/core-enums.c:892 msgctxt "undo-type" msgid "Resume group layer resize" msgstr "Відновити зміну розміру групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgctxt "undo-type" msgid "Convert group layer" msgstr "Перетворення групи шарів" #: ../app/core/core-enums.c:894 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgctxt "undo-type" msgid "Text layer modification" msgstr "Зміна текстового шару" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgctxt "undo-type" msgid "Delete layer mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgctxt "undo-type" msgid "Show layer mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgctxt "undo-type" msgid "New channel" msgstr "Створити канал" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgctxt "undo-type" msgid "Delete channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgctxt "undo-type" msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgctxt "undo-type" msgid "New path" msgstr "Новий контур" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Delete path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgctxt "undo-type" msgid "Path modification" msgstr "Зміна контуру" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgctxt "undo-type" msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgctxt "undo-type" msgid "Select foreground" msgstr "Обрати колір переднього плану" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgctxt "undo-type" msgid "Not undoable" msgstr "Дію неможливо скасувати" #: ../app/core/core-enums.c:1185 msgctxt "select-criterion" msgid "Composite" msgstr "Складений" #: ../app/core/core-enums.c:1186 msgctxt "select-criterion" msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/core/core-enums.c:1187 msgctxt "select-criterion" msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/core/core-enums.c:1188 msgctxt "select-criterion" msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/core/core-enums.c:1189 msgctxt "select-criterion" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../app/core/core-enums.c:1190 msgctxt "select-criterion" msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../app/core/core-enums.c:1191 msgctxt "select-criterion" msgid "Value" msgstr "Яскравість" #: ../app/core/core-enums.c:1220 msgctxt "message-severity" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../app/core/core-enums.c:1221 msgctxt "message-severity" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../app/core/core-enums.c:1222 msgctxt "message-severity" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../app/core/core-enums.c:1251 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: ../app/core/core-enums.c:1252 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Keep embedded profile" msgstr "Зберегти вбудований профіль" #: ../app/core/core-enums.c:1253 msgctxt "color-profile-policy" msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Перетворення кольорової моделі на RGB" #: ../app/core/core-enums.c:1290 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/core-enums.c:1291 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/core/core-enums.c:1292 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../app/core/core-enums.c:1293 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../app/core/core-enums.c:1294 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: ../app/core/core-enums.c:1295 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../app/core/core-enums.c:1296 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/core/core-enums.c:1297 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../app/core/core-enums.c:1298 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/core/core-enums.c:1299 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/core/core-enums.c:1300 msgctxt "dynamics-output-type" msgid "Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:344 #: ../app/gui/session.c:349 ../app/menus/menus.c:464 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:206 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:189 ../app/core/gimpimage-new.c:309 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: ../app/core/gimp-edit.c:388 msgctxt "undo-type" msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../app/core/gimp-edit.c:407 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором плану" #: ../app/core/gimp-edit.c:411 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #: ../app/core/gimp-edit.c:415 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with White" msgstr "Заповнити білим" #: ../app/core/gimp-edit.c:419 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнити прозорим" #: ../app/core/gimp-edit.c:423 msgctxt "undo-type" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #: ../app/core/gimp-edit.c:515 msgid "Global Buffer" msgstr "Глобальний буфер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:62 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (Hardedge)" msgstr "Передній план до тла (різкий перехід)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:87 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:95 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:103 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the #. * C in it according to the name of the po file used for #. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation, #. * that would be "tags-locale:lt". #. #: ../app/core/gimp-tags.c:88 msgid "tags-locale:C" msgstr "tags-locale:uk" #: ../app/core/gimp-user-install.c:159 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Схоже, ви вже використовували GIMP %s раніше. GIMP перенесе ваші параметри " "користувача до '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:164 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Схоже, що ви вперше використовуєте GIMP. Зараз програма створить каталог з " "назвою '%s' та скопіює туди деякі файли." #: ../app/core/gimp-user-install.c:316 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файла «%s» з «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки «%s»…" #: ../app/core/gimp-user-install.c:342 ../app/core/gimp-user-install.c:368 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдалось створити теку \"%s\": %s" #: ../app/core/gimp.c:595 msgid "Initialization" msgstr "Запуск" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:696 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: ../app/core/gimp.c:947 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the list of gimp dynamics #: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:203 msgid "Dynamics" msgstr "Динаміка малювання" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:976 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Шрифти (їх завантаження може тривати довго)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #. update tag cache #: ../app/core/gimp.c:997 msgid "Updating tag cache" msgstr "Оновлюється кеш позначок" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:178 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не вдалось прочитати %d байт з '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:198 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:207 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:216 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:240 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома глибина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:253 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:269 ../app/core/gimpbrush-load.c:389 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:723 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл ймовірно обірваний." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:277 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:284 ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:317 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:378 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору " "%d\n" "Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:450 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія формату abr %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:617 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': широкі пензлі не підтримуються." #: ../app/core/gimpbrush.c:148 msgid "Brush Spacing" msgstr "Інтервал пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP у " "рядку %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома форма пензля GIMP у " "рядку %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Рядок %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Файл обрізаний у рядку %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файла пензля '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129 msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137 msgid "Brush Radius" msgstr "Радіус пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144 msgid "Brush Spikes" msgstr "Промені пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151 msgid "Brush Hardness" msgstr "Жорсткість пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:150 msgid "Brush Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін пензля" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:154 msgid "Brush Angle" msgstr "Кут пензля" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:224 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "undo-type" msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "undo-type" msgid "Ellipse Select" msgstr "Еліпсовий вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "undo-type" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Прямокутний закруглений вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:445 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Канал %s на вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgctxt "undo-type" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Непевний вибір" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:540 msgctxt "undo-type" msgid "Select by Color" msgstr "Вибір за кольором" #: ../app/core/gimpchannel.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Move Channel" msgstr "Перенести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:275 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Channel" msgstr "Змінити розмір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Channel" msgstr "Обернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Channel" msgstr "Обвести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582 msgctxt "undo-type" msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал на вибір" #: ../app/core/gimpchannel.c:282 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Channel" msgstr "Перевпорядкувати канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:283 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel" msgstr "Підняти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Підняти канал догори" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опустити канал додолу" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: ../app/core/gimpchannel.c:310 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Channel" msgstr "Розмити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:311 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Channel" msgstr "Загострити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:312 msgctxt "undo-type" msgid "Clear Channel" msgstr "Очистити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:313 msgctxt "undo-type" msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:314 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Channel" msgstr "Перевернути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:315 msgctxt "undo-type" msgid "Border Channel" msgstr "Обмежити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Channel" msgstr "Збільшити канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:317 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснути канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:731 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1758 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановити колір каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1824 msgctxt "undo-type" msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановити непрозорість каналу" #: ../app/core/gimpchannel.c:1932 ../app/core/gimpselection.c:154 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:113 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:283 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../app/core/gimpcontext.c:647 msgid "Paint Mode" msgstr "Режим малювання" #: ../app/core/gimpdata.c:670 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не вдалось вилучити «%s»: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:427 ../app/core/gimpdatafactory.c:456 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:622 ../app/core/gimpdatafactory.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти дані:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:536 ../app/core/gimpdatafactory.c:539 #: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496 msgid "copy" msgstr "копія" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:548 ../app/core/gimpitem.c:505 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:741 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not " "exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences " "dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису (%s), однак ця тека не існує. " "Будь ласка, створіть теку або поправте налаштування у вікні параметрів " "«Теки»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:762 #, c-format msgid "" "You have a writable data folder configured, but this folder is not part of " "your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please " "fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section." msgstr "" "Ви маєте налаштовану теку даних для запису, однак ця тека не є частиною " "шляху пошуку даних. Імовірно, ви редагували файл gimprc вручну, будь ласка, " "поправте це в налаштуваннях у вікні параметрів «Теки»." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:772 #, c-format msgid "You don't have any writable data folder configured." msgstr "Каталог з правами на запис даних не вказано." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:889 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось завантажити дані з:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 msgctxt "undo-type" msgid "Blend" msgstr "Суміш" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Яскравість_Контраст" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81 msgctxt "undo-type" msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контраст" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних текстур для цієї операції." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284 msgctxt "undo-type" msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливання" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89 msgctxt "undo-type" msgid "Color Balance" msgstr "Балансування кольорів" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 msgctxt "undo-type" msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Витягування об'єкту переднього плану" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Відтінок_насиченість" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgctxt "undo-type" msgid "Offset Drawable" msgstr "Тянучкий зсув" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Постеризувати" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272 #: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:556 msgid "Not enough points to stroke" msgstr "Бракує точок для обведення" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273 msgid "Not enough points to fill" msgstr "Бракує точок для заповнення" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404 msgctxt "undo-type" msgid "Render Stroke" msgstr "Відтворення мазків" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:215 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677 msgctxt "undo-type" msgid "Flip" msgstr "Віддзеркалення" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../app/core/gimpdrawable.c:484 msgctxt "undo-type" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135 msgid "Output type" msgstr "Тип виводу" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнту '%s': помилка читання у рядку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:82 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта " "GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта «%s»." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:137 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений у рядку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': пошкоджений сегмент %d у " "рядку %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:336 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:346 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не вдалось імпортувати градієнт з '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:213 msgid "Layer Group" msgstr "Група шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer Group" msgstr "Перейменування групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Group" msgstr "Перенести групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer Group" msgstr "Масштабувати групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer Group" msgstr "Змінити розмір групи шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer Group" msgstr "Віддзеркалити групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer Group" msgstr "Обернути групу шарів" #: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Layer Group" msgstr "Перетворити групу шарів" #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142 msgctxt "undo-type" msgid "Arrange Objects" msgstr "Розставити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64 #, c-format msgid "Colormap of Image #%d (%s)" msgstr "Карта кольорів зображення #%d (%s)" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162 msgctxt "undo-type" msgid "Set Colormap" msgstr "Вказати карту кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:243 msgctxt "undo-type" msgid "Change Colormap entry" msgstr "Змінити запис карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додати колір до карти кольорів" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можна перетворити зображення: палітра порожня." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:809 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворити зображення у RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:813 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворити зображення у відтінки сірого" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:817 msgctxt "undo-type" msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворити зображення у індексоване" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Перетворення у індексовані кольори (2 етап)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Триває перетворення у індексовані кольори (3 етап)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 msgctxt "undo-type" msgid "Crop Image" msgstr "Обрізати зображення" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:52 msgctxt "undo-type" msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додати горизонтальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:76 msgctxt "undo-type" msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додати вертикальну напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:117 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:144 msgctxt "undo-type" msgid "Move Guide" msgstr "Перемістити напрямну" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51 msgctxt "undo-type" msgid "Translate Items" msgstr "Перекласти об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Items" msgstr "Віддзеркалити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Items" msgstr "Обернути об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Items" msgstr "Перетворити об'єкти" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:132 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднати видимі шари" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Flatten Image" msgstr "Звести зображення" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:248 msgid "Cannot merge down to a layer group." msgstr "Не вдалось виконати зведення у групу шарів." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:255 msgid "The layer to merge down to is locked." msgstr "Шар, я який має бути виконане зведення, замкнений" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:267 msgid "There is no visible layer to merge down to." msgstr "Немає видимого шару, у якому можна виконати зведення." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднати з нижнім" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:305 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Layer Group" msgstr "Об'єднати групу шарів" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:358 msgctxt "undo-type" msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднати видимі контури" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:394 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: ../app/core/gimpimage-new.c:140 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнути швидку маску" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgctxt "undo-type" msgid "Add Sample Point" msgstr "Додати зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126 msgctxt "undo-type" msgid "Move Sample Point" msgstr "Перенести зразкову точку" #: ../app/core/gimpimage-scale.c:87 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдалось скасувати %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1806 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Змінити роздільність зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:1858 msgctxt "undo-type" msgid "Change Image Unit" msgstr "Змінити одиницю вимірювання" #: ../app/core/gimpimage.c:2850 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додати шум до зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:2891 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Вилучити шум із зображення" #: ../app/core/gimpimage.c:3600 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: ../app/core/gimpimage.c:3650 ../app/core/gimpimage.c:3670 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #: ../app/core/gimpimage.c:3663 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Вилучити рухомий вибір" #: ../app/core/gimpimage.c:3832 msgctxt "undo-type" msgid "Add Channel" msgstr "Додати канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3870 ../app/core/gimpimage.c:3882 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Channel" msgstr "Вилучити канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3936 msgctxt "undo-type" msgid "Add Path" msgstr "Додати контур" #: ../app/core/gimpimage.c:3967 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Path" msgstr "Вилучити контур" #: ../app/core/gimpimagefile.c:697 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:702 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:718 msgid "Remote File" msgstr "Віддалений файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:737 msgid "Click to create preview" msgstr "Натисніть для створення файла перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:743 msgid "Loading preview..." msgstr "Завантаження файла попереднього перегляду…" #: ../app/core/gimpimagefile.c:749 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:755 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдалось створити файл попереднього перегляду" #: ../app/core/gimpimagefile.c:765 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Можливо, файл попереднього перегляду застарів)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:774 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:438 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d точка" msgstr[1] "%d x %d точки" msgstr[2] "%d x %d точок" #: ../app/core/gimpimagefile.c:797 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:339 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" #: ../app/core/gimpimagefile.c:845 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл мініатюри '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1815 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite" msgstr "Додати шум" #: ../app/core/gimpitem.c:1825 msgctxt "undo-type" msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Додати шум до об'єкта" #: ../app/core/gimpitem.c:1876 ../app/core/gimpitem.c:1883 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Вилучити шум з об'єкта" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95 msgctxt "undo-type" msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріпити рухомий вибір" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:609 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдалось створити новий шар з рухомого вибору, бо воно належить " "масці шару чи каналу." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133 msgctxt "undo-type" msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Рухомий вибір у шар" #: ../app/core/gimplayer.c:268 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:269 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer" msgstr "Перенести шар" #: ../app/core/gimplayer.c:270 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:271 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розмір шару" #: ../app/core/gimplayer.c:272 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:273 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #: ../app/core/gimplayer.c:276 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Layer" msgstr "Перевпорядкувати шар" #: ../app/core/gimplayer.c:277 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: ../app/core/gimplayer.c:278 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Підняти шар догори" #: ../app/core/gimplayer.c:279 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: ../app/core/gimplayer.c:280 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../app/core/gimplayer.c:281 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: ../app/core/gimplayer.c:282 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: ../app/core/gimplayer.c:439 ../app/core/gimplayer.c:1505 #: ../app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:478 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Рухомий вибір\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1425 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдалось додати маску шару, бо шар вже має маску." #: ../app/core/gimplayer.c:1436 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: ../app/core/gimplayer.c:1442 msgctxt "undo-type" msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1560 msgctxt "undo-type" msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворити альфу в маску" #: ../app/core/gimplayer.c:1730 msgctxt "undo-type" msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосувати маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1731 msgctxt "undo-type" msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Вилучити маску шару" #: ../app/core/gimplayer.c:1850 msgctxt "undo-type" msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додати канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:1904 msgctxt "undo-type" msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Вилучити канал альфи" #: ../app/core/gimplayer.c:1924 msgctxt "undo-type" msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: ../app/core/gimplayermask.c:108 msgctxt "undo-type" msgid "Move Layer Mask" msgstr "Перенести маску шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:109 msgctxt "undo-type" msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару до вибору" #: ../app/core/gimplayermask.c:183 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Не вдалось перейменувати маски шарів." #: ../app/core/gimplayermask.c:264 msgctxt "undo-type" msgid "Enable Layer Mask" msgstr "Увімкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:265 msgctxt "undo-type" msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Вимкнути маску шару" #: ../app/core/gimplayermask.c:327 msgctxt "undo-type" msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показати маску шару" #: ../app/core/gimppalette-import.c:439 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Індексований %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:549 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Невідомий тип файла палітри: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112 #: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162 #: ../app/core/gimppalette-load.c:238 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': помилка читання у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:96 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s': відсутній заголовок." #: ../app/core/gimppalette-load.c:125 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:149 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #: ../app/core/gimppalette-load.c:185 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:193 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:201 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:211 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:478 #, c-format msgid "Could not read header from palette file '%s'" msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з файла палітри «%s»" #: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s'" msgstr "Критична помилка аналізу файла палітри '%s'" #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Критична помилка аналізу файла текстури '%s': файл ймовірно обірваний." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файла текстури '%s': невідома версія формату %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файла текстури '%s': непідтримувана глибина " "%d.\n" "Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдалось викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось " "аварійно." #: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153 msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../app/core/gimpselection.c:155 msgctxt "undo-type" msgid "Move Selection" msgstr "Перенести вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:156 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Selection" msgstr "Обвести вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgctxt "undo-type" msgid "Feather Selection" msgstr "Розмити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:173 msgctxt "undo-type" msgid "Sharpen Selection" msgstr "Загострити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:174 msgctxt "undo-type" msgid "Select None" msgstr "Нічого не вибирати" #: ../app/core/gimpselection.c:175 msgctxt "undo-type" msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../app/core/gimpselection.c:176 msgctxt "undo-type" msgid "Invert Selection" msgstr "Розвернути вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:177 msgctxt "undo-type" msgid "Border Selection" msgstr "Межа вибраного" #: ../app/core/gimpselection.c:178 msgctxt "undo-type" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:179 msgctxt "undo-type" msgid "Shrink Selection" msgstr "Скоротити вибране" #: ../app/core/gimpselection.c:286 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення." #: ../app/core/gimpselection.c:670 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:847 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдалось вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: ../app/core/gimpselection.c:854 msgctxt "undo-type" msgid "Float Selection" msgstr "Рухомий вибір" #: ../app/core/gimpselection.c:870 msgid "Floated Layer" msgstr "Рухомий шар" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:181 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Перетворити гостре з'єднання на фасочне, якщо гостре може розширитися до " "відстані більшої, ніж межа гострого, помноженого на товщину лінії від " "актуальної точки з'єднання." #: ../app/core/gimptemplate.c:129 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: ../app/core/gimptemplate.c:136 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільна здатність." #: ../app/core/gimptemplate.c:142 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільна здатність." #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-singular" msgid "pixel" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgctxt "unit-plural" msgid "pixels" msgstr "точки растру" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-singular" msgid "inch" msgstr "дюйм" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgctxt "unit-plural" msgid "inches" msgstr "дюйми" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-singular" msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: ../app/core/gimpunit.c:67 msgctxt "unit-plural" msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-singular" msgid "point" msgstr "пункт" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgctxt "unit-plural" msgid "points" msgstr "пункти" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-singular" msgid "pica" msgstr "піка" #: ../app/core/gimpunit.c:74 msgctxt "unit-plural" msgid "picas" msgstr "піки" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "singular" msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../app/core/gimpunit.c:82 msgctxt "plural" msgid "percent" msgstr "відсотки" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:113 ../app/gui/gui.c:478 msgid "About GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:122 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Відвідайте сайт GIMP" #. Translators: insert your names here, #. separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../app/dialogs/about-dialog.c:518 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP створили для вас" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:592 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Це - нестабільна версія програми." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146 msgid "Channel _name:" msgstr "_Назва каналу:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Створити з _виділення" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "_Перетворити" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимальна кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "В_илучити невикористані кольори з мапи кольорів" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Dithering" msgstr "Розмиття" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246 msgid "Color _dithering:" msgstr "_Розмиття кольору:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Перетворення у індексоване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:152 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81 msgid "Delete Object" msgstr "Вилучити об'єкт" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Вилучити «%s» зі списку зображень на диску?" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161 #: ../app/gui/gui-message.c:145 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../app/dialogs/dialogs.c:302 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: ../app/dialogs/dialogs.c:306 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:310 msgid "Pointer" msgstr "Курсор миші" #: ../app/dialogs/dialogs.c:329 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../app/dialogs/dialogs.c:331 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/dialogs/dialogs.c:358 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: ../app/dialogs/dialogs.c:362 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../app/dialogs/dialogs.c:366 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../app/dialogs/dialogs.c:376 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: ../app/dialogs/dialogs.c:382 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Послабити %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121 msgid "_Fade" msgstr "По_слабити" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:344 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162 msgid "_Opacity:" msgstr "_Непрозорість:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266 msgid "Open layers" msgstr "Відкрити шари" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Відкривання адреси" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Введіть адресу (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105 msgid "Export Image" msgstr "Експорт зображення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:436 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При збереженні вилученого файла потрібно визначити його формат. Вкажіть " "розширення файла чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:563 msgid "" "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to " "save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для експорту у різні формати даних. " "Якщо ж треба зберегти у форматі GIMP XCF, скористайтесь командою " "Файл→Зберегти." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:570 msgid "" "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to " "export to other file formats." msgstr "" "Ви можете використовувати цей діалог для збереження файлів у форматі GIMP " "XCF. Використовуйте команду Файл→Експортувати для експорту у інші формати " "даних." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:576 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "У цій назві файла бракує будь-якого відомого розширення. Вкажіть розширення у " "назві файла, чи виберіть формат зі списку." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:590 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Неправильне розширення" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:606 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Вказане розширення не відповідає обраному типу файла." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:610 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Попри все бажаєте зберегти файл з такою назвою?" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:665 msgid "Saving canceled" msgstr "Збереження перервано" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:673 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зберегти '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Налаштовування сітки" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Налаштовування сітки зображення" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76 msgid "_Merge" msgstr "О_б'єднати" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Об'єднаний шар має бути:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений при необхідності" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103 msgid "Clipped to image" msgstr "Відсічений по зображенню" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Відсічений по нижньому шару" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114 msgid "Merge within active _group only" msgstr "Об'єднати лише в межах чинних _груп" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Відмовитися від невидимих шарів" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "_Template:" msgstr "Ша_блони:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:303 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:332 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі " "параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Кольоровий профіль" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Підтвердження масштабування" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше " "місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. " #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Налаштувати пристрої вводу" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову " "комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додавання маски до шару" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143 msgid "In_vert mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Назва шару:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1122 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1150 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 msgid "Module Manager" msgstr "Керування модулями" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:465 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:470 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:494 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:495 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:496 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:497 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Зсув" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Зсув на x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Поведінка межі" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Заповнити зображенням" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "Заповнити кольором _тла" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "Зробити _прозорим" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225 msgid "I_mage" msgstr "_Образ" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Об'єднання за зразком" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Лише виділені точки" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263 msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292 msgid "Select Palette File" msgstr "Обрати файл палітри" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _name:" msgstr "_Назва палітри:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "У обраному джерелі немає кольорів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Скинути всі параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дійсно бажаєте повернутись до початкових значень усіх параметрів?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:536 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові " "комбінації клавіш." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Вилучити всі клавіатурні скорочення з усіх меню?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на " "типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть " "скинуті на типові." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "При наступному запуску GIMP для параметрів інструментів будуть використані " "типові значення." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1264 msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1268 msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок ст_ану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1282 msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _виділення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291 msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір _тла навколо зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "В_ласний колір тла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів по_вернення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір _кешу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Мініатюри зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів _мініатюр:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимальний розмір _файла перегляду:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "Зберігати список нещодавно відкритих файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596 msgid "Language" msgstr "Мова" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1618 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Використовувати _динамічні комбінації клавіші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Відновити початкові комбінації клавіш" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Вилучити всі _клавіатурні скорочення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1704 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1864 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2063 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показувати п_ідказки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799 msgid "Use the online version" msgstr "Використовувати версію з Інтернету" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Використовувати локальну копію" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801 msgid "User manual:" msgstr "Посібник користувача:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Посібник користувача встановлено локально" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "Посібник користувача не встановлено локально" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1840 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "З_берігати параметри інструментів при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1871 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Зберігати _параметри інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Відновлювати початкові параметри інструментів" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1888 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилипання до напрямних та сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893 msgid "_Snap distance:" msgstr "Відстань прилипанн_я:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1908 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Dynamics" msgstr "_Динаміка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "_Pattern" msgstr "_Текстура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент переміщення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Додати шар чи контур активним" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Колір переднього плану та тла" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "_Пензлі, текстури та градієнти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Show active _image" msgstr "Показувати _активне зображення" #. Tool Editor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973 msgid "Tools configuration" msgstr "Видимі у панелі інструменти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988 msgid "Default New Image" msgstr "Властивості нового зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Default Image" msgstr "Типове зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089 msgid "Fit to window" msgstr "До розміру вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095 msgid "Space Bar" msgstr "Пробіл" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_При натисканні пробілу:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Курсор миші" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показувати курсор миші у режимі _малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Відтворення _курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124 msgid "Pointer _handedness:" msgstr "Хіральність _курсору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 msgid "Current format" msgstr "Поточний формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 msgid "Default format" msgstr "Типовий формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186 msgid "Show image size" msgstr "Показувати розмір зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Display" msgstr "Показ" #. Transparency #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "_Check style:" msgstr "_Стиль кліток:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2308 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Роздільна здатність монітора" #. Pixels #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 #: ../app/display/gimpcursorview.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:467 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "_Визначити автоматично (наразі %d × %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368 msgid "_Enter manually" msgstr "Вр_учну" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольором" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "_RGB profile:" msgstr "Профіль _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Вибір профілю RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Профіль _CMYK:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Вибір профілю CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профіль _монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Вибір кольорового профілю монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Профіль _імітації принтера:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Вибір кольорового профілю принтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Вигляд керування:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Спробувати використати системний профіль монітору" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Ціль передачі кольору для монітору:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Ціль передачі кольору для проби кольорів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначити кольори поза кольоровим охопленням" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516 msgid "Select Warning Color" msgstr "Виберіть колір попередження" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Поведінка при відкриванні файла:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Додаткові способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Input Controllers" msgstr "Способи керування" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Window Management" msgstr "Поведінка вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622 msgid "Hint for _docks and toolbox:" msgstr "Тип вікна для _панелей:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2647 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновити позиції вікон на типові" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682 msgid "Temporary folder:" msgstr "Тека тимчасових файлів:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Виберіть каталог для тимчасових файлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2687 msgid "Swap folder:" msgstr "Каталог свопінгу:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2688 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку свопінгу" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2723 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727 msgid "Dynamics Folders" msgstr "Теки з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2729 msgid "Select Dynamics Folders" msgstr "Виберіть теку з файлами динаміки малювання" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки текстур" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2733 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку текстури" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2735 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2737 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2741 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Теки доповнень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Виберіть теку доповнень" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Scripts" msgstr "Сценарії" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теки Script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Interpreters" msgstr "Інтерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Виберіть каталоги інтерпретаторів" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теки стилів оформлення" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309 msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316 msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104 msgid "Quit GIMP" msgstr "Вийти з GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104 msgid "Close All Images" msgstr "Закрити всі зображення" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Якщо ви зараз закриєте ці зображення, зміни у будуть втрачені." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Є %d незбережене зображення:" msgstr[1] "Є %d незбережених зображення:" msgstr[2] "Є %d незбережених зображень:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295 msgid "Resize _layers:" msgstr "Змінити розмір _шарів:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їх довжини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:386 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Інтерполяція:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Розмір індексованих шарів завжди змінюється без інтерполяції. Вибраний тип " "інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Інструмент:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Імітувати динаміку пензля" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "Файл порад GIMP порожній!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Не знайдено файл порад GIMP!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдалось розібрати!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Попередня" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:187 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93 msgid "User installation failed!" msgstr "Помилка при встановленні!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Не вдалось провести користувацьке встановлення GIMP; подробиці у журналі." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98 msgid "Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Експортувати поточний контур" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортувати усі контури цього зображення" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Об'єднати імпортовані контури" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Масштабувати до розміру зображення" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122 msgid "Path name:" msgstr "Назва контуру:" #: ../app/display/display-enums.c:60 msgctxt "guides-type" msgid "No guides" msgstr "Немає напрямних" #: ../app/display/display-enums.c:61 msgctxt "guides-type" msgid "Center lines" msgstr "Ліній у центрі" #: ../app/display/display-enums.c:62 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило третин" #: ../app/display/display-enums.c:63 msgctxt "guides-type" msgid "Rule of fifths" msgstr "Правило п'ятин" #: ../app/display/display-enums.c:64 msgctxt "guides-type" msgid "Golden sections" msgstr "Золоті розділи" #: ../app/display/display-enums.c:65 msgctxt "guides-type" msgid "Diagonal lines" msgstr "Діагональні лінії" #: ../app/display/display-enums.c:66 msgctxt "guides-type" msgid "Number of lines" msgstr "Кількість ліній" #: ../app/display/display-enums.c:67 msgctxt "guides-type" msgid "Line spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../app/display/gimpcursorview.c:210 ../app/display/gimpcursorview.c:216 #: ../app/display/gimpcursorview.c:235 ../app/display/gimpcursorview.c:241 #: ../app/display/gimpcursorview.c:260 ../app/display/gimpcursorview.c:266 #: ../app/display/gimpcursorview.c:282 ../app/display/gimpcursorview.c:289 #: ../app/display/gimpcursorview.c:664 ../app/display/gimpcursorview.c:665 #: ../app/display/gimpcursorview.c:666 ../app/display/gimpcursorview.c:667 #: ../app/display/gimpcursorview.c:780 ../app/display/gimpcursorview.c:781 #: ../app/display/gimpcursorview.c:782 ../app/display/gimpcursorview.c:783 #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/display/gimpcursorview.c:213 ../app/display/gimpcursorview.c:238 #: ../app/display/gimpcursorview.c:263 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244 #: ../app/display/gimpcursorview.c:269 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139 msgid "Y" msgstr "Y" #. Units #: ../app/display/gimpcursorview.c:225 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Selection Bounding Box #: ../app/display/gimpcursorview.c:250 msgid "Selection Bounding Box" msgstr "Область (BB) виділення" #. Width #: ../app/display/gimpcursorview.c:286 msgid "W" msgstr "Ш" #. Height #: ../app/display/gimpcursorview.c:293 msgid "H" msgstr "В" #: ../app/display/gimpcursorview.c:320 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Об'єднувати за зразком" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:509 msgid "Access the image menu" msgstr "Доступ до меню зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:623 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:652 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:675 msgid "Navigate the image display" msgstr "Навігація на зображенні" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:743 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1321 ../app/widgets/gimptoolbox.c:250 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Перетягніть сюди зображення, які хочете відкрити" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d годину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d години будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d годин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилину " "будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилини " "будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню годину та %d хвилин будуть " "втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останню %d хвилину будуть втрачені." msgstr[1] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилини будуть втрачені." msgstr[2] "" "Якщо ви не збережете зображення, зміни за останні %d хвилин будуть втрачені." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:232 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:635 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:695 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:275 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:347 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449 ../app/tools/gimpblendtool.c:173 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280 msgid "Cannot modify the pixels of layer groups." msgstr "Неможливо змінити точки растру групи шарів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:355 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:457 ../app/tools/gimpblendtool.c:180 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:325 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266 #: ../app/tools/gimptransformtool.c:245 ../app/tools/gimptransformtool.c:1061 msgid "The active layer's pixels are locked." msgstr "Точки растру активного шару заблоковані від змін" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:535 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:724 msgid "Drop layers" msgstr "Перемістити шари" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:668 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:685 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Переміщений буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Зображення збережено у '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810 #, c-format msgid "Image exported to '%s'" msgstr "Зображення експортовано у '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Виділення шару" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Пропорції:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:301 msgid "(modified)" msgstr "(змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:306 msgid "(clean)" msgstr "(не змінено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:360 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:373 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:860 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:502 msgid " (exported)" msgstr " (експортовано)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:504 msgid " (overwritten)" msgstr " (перезаписано)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:510 msgid " (imported)" msgstr " (імпортовано)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:356 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Скасувати %s" #: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: ../app/file/file-open.c:188 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення %s успішно завершило роботу, але не повернуло зображення." #: ../app/file/file-open.c:199 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "Доповненню %s не вдалось відкрити зображення" #: ../app/file/file-open.c:523 msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "Зображення не містить шарів" #: ../app/file/file-open.c:576 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити '%s': %s" #: ../app/file/file-open.c:683 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Керування кольором вимкнено. Його можна знову увімкнути через діалог " "параметрів GIMP." #: ../app/file/file-procedure.c:198 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: ../app/file/file-save.c:208 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "Доповненню %s не вдалось зберегти зображення" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s:' некоректна схема URI" #: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24 msgctxt "cage-mode" msgid "Create or adjust the cage" msgstr "Створити або врегулювати клітку" #: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25 msgctxt "cage-mode" msgid "Deform the cage to deform the image" msgstr "Деформувати клітку для деформування зображення" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:385 msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "не файл кривих GIMP" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:400 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711 msgid "parse error" msgstr "помилка при синтаксичному розборі" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не є файлом кольорових рівнів IMP" #: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:65 msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool" msgstr "Обчислити набір коефіцієнтів буфера для інструменту клітки GIMP" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:104 msgid "" "Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage " "tool" msgstr "" "Перетворити набір коефіцієнтів буфера, щоб координувати буфер для " "інструменту клітки GIMP" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:125 msgid "Fill with plain color" msgstr "Заповнити простим кольорм" #: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:126 #: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144 msgid "Fill the original position of the cage with a plain color" msgstr "Заповнити початкові позиції клітки простим кольором" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:421 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../app/gui/splash.c:114 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394 msgid "No paint dynamics available for use with this tool." msgstr "Немає динамік малювання для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: ../app/paint/gimpclone.c:143 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Немає текстур, доступних для використання з цим інструментом." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:80 msgid "Convolve" msgstr "Розмивання" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52 msgid "Heal" msgstr "Лікувальний пензель" #: ../app/paint/gimpheal.c:157 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72 msgid "Ink Blob Size" msgstr "Розмір каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 msgid "Ink Blob Aspect Ratio" msgstr "Відношення сторін каплі Пера" #: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103 msgid "Ink Blob Angle" msgstr "Кут Пера" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: ../app/paint/gimppaintcore.c:145 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:145 msgid "Brush Size" msgstr "Розмір пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:159 msgid "Every stamp has its own opacity" msgstr "Кожен штамп має власну прозорість" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:165 msgid "Ignore fuzziness of the current brush" msgstr "Зігнорувати розмитістю поточного пензля" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:170 msgid "Scatter brush as you paint" msgstr "Розкидати пензель протягом малювання " #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:174 msgid "Distance of scattering" msgstr "Відстань розкидання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:184 msgid "Distance over which strokes fade out" msgstr "Відстань, на якій зникатимуть обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:192 msgid "Reverse direction of fading" msgstr "Зворотний напрям згасання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:196 msgid "How fade is repeated as you paint" msgstr "Як повторюється зникнення протягом малювання" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:255 msgid "Paint smoother strokes" msgstr "Малювати гладкі обведення" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259 msgid "Depth of smoothing" msgstr "Глибина згладжування" #: ../app/paint/gimppaintoptions.c:263 msgid "Gravity of the pen" msgstr "Тяжкість пера" #: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133 msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп з перспективою" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Інструмент Штамп не працює з індексованими шарами." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232 msgid "Set a source image first." msgstr "Вкажіть початкове зображення." #: ../app/paint/paint-enums.c:52 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Modify Perspective" msgstr "Зміна перспективи" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgctxt "perspective-clone-mode" msgid "Perspective Clone" msgstr "Штамп по перспективі" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgctxt "source-align-mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgctxt "source-align-mode" msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: ../app/paint/paint-enums.c:85 msgctxt "source-align-mode" msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: ../app/paint/paint-enums.c:86 msgctxt "source-align-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: ../app/paint/paint-enums.c:114 msgctxt "convolve-type" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: ../app/paint/paint-enums.c:115 msgctxt "convolve-type" msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:184 msgid "Combine Masks" msgstr "Об'єднати маски" #: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:349 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:447 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:967 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1052 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418 #: ../app/tools/gimpsheartool.c:112 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1150 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507 msgid "2D Transform" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1246 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1352 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1456 #: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815 msgid "2D Transforming" msgstr "2D перетворення" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:725 ../app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending" msgstr "Заливання" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64 msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось вилучити цей шар, бо це не рухоме виділення." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдалось прикріпити цей шар, тому що це не рухоме виділення." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128 msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "Не вдалось перетворити цей шар, тому що це не рухоме виділення." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:305 #: ../app/pdb/gimppdb.c:375 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Процедуру «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73 msgid "Invalid empty brush name" msgstr "Некоректна порожня назва пензля" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "Пензля «%s» не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Пензель '%s' не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "Пензель '%s' не процедурний" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133 msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "Некоректна порожня назва текстури" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "Текстуру '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162 msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "Некоректна порожня назва градієнту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "Градієнт '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "Градієнт '%s' не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197 msgid "Invalid empty palette name" msgstr "Некоректна порожня назва набору зразків" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "Набір зразків '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "Набір зразків '%s' не підтримує редагування" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231 msgid "Invalid empty font name" msgstr "Некоректна порожня назва шрифту" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "Шрифт '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260 msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "Некоректна порожня назва буферу" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "Іменований буфер '%s' не знайдено" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289 msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "Некоректна порожні назва методу малювання" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "Метод малювання '%s' не існує" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:318 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його не додано до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:328 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо його долучено до іншого " "зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:357 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item " "tree" msgstr "" "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо він не є прямим нащадком " "дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:385 #, c-format msgid "" "Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of " "the same item tree" msgstr "" "Об'єкти «%s» (%d) і «%s» (%d) неможливо використовувати, бо вони не є " "частиною одного й того ж дерева об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:410 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) повинен бути предком «%s» (%d)" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:434 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "Об'єкт '%s' (%d) вже доданий до зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Спроба додати елемент '%s' (%d) до неправильного зображення" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:461 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked" msgstr "" "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки його зміст замкнено від змін" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:481 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item" msgstr "Об'єкт «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не груповий об'єкт" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item" msgstr "Неможливо змінити об'єкт '%s' (%d), оскільки група це група об'єктів" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:522 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer" msgstr "Шар «%s» (%d) неможливо використовувати, бо це не текстовий шар" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "Зображення '%s' (%d) відноситься до типу '%s', хоча очікувалось зображення " "типу '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:586 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "Зображення '%s' (%d) вже відноситься до типу '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:614 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "Векторний об'єкт %d не містить обведення з ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:409 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected " "%s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним типом аргументу #%d. Очікувалось %s, " "отримано %s." #: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:82 #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:370 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "Процедура '%s' не повернула жодного значення" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:641 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний тип значення для значення результату " "'%s' (#%d). Очікувався %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:653 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#" "%d). Expected %s, got %s." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з деяким значенням аргументу '%s' (#%d). " "Очікувалось %s, отримано %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:685 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор для аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:697 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором для аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати з шаром, який вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:713 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' повернула некоректний ідентифікатор аргументу '%s'. Ймовірно, " "модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "Процедура '%s' викликана з некоректним ідентифікатором аргументу '%s'. " "Ймовірно, модуль намагається працювати із зображенням, яке вже не існує." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:745 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "Процедура '%s' повернула '%s' як значення '%s' (#%d, тип %s). Значення " "знаходиться поза межами припустимого діапазону" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:758 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type " "%s). This value is out of range." msgstr "" "Процедура '%s' викликана із значенням '%s' аргументу '%s' (#%d, тип %s). " "Значення знаходиться поза межами допустимого діапазону." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2364 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується " "типове значення." #: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219 #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:195 msgid "Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: ../app/pdb/layer-cmds.c:478 ../app/pdb/layer-cmds.c:516 msgid "Move Layer" msgstr "Переміщення шару" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Не вдалось створити текстовий шар" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1198 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Зміна ознак текстового шару" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323 msgid "Remove path stroke" msgstr "Вилучити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359 msgid "Close path stroke" msgstr "Закрити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:399 msgid "Translate path stroke" msgstr "Транслювати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:439 msgid "Scale path stroke" msgstr "Масштабувати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:481 msgid "Rotate path stroke" msgstr "Обернути обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:521 ../app/pdb/vectors-cmds.c:565 msgid "Flip path stroke" msgstr "Відзеркалити обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:694 ../app/pdb/vectors-cmds.c:816 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1035 msgid "Add path stroke" msgstr "Додати обведення контуру" #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:868 ../app/pdb/vectors-cmds.c:921 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:982 msgid "Extend path stroke" msgstr "Розширити обведення контуру" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Неправильне посилання на інтерпретатор у інтерпретованому файлі %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Неправильний двійковий формат рядка у інтерпретованому файлі %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час виклику процедури '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику процедури '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Не вдалось запустити розширення «%s»" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Пошук доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Інтерпретатори доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Середовище доповнень" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:980 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виклику '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:992 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка виконання '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Помилка при виконанні '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Доповнення відсутнє (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення '%s' для значка" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для значка" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє п'яне знаємо." #: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:1367 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:146 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зміна масштабу тестового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:147 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:148 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:149 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:150 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: ../app/text/gimptextlayer.c:523 msgid "Discard Text Information" msgstr "Відкинути текстову інформацію" #: ../app/text/gimptextlayer.c:581 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: ../app/text/gimptextlayer.c:634 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: ../app/text/text-enums.c:23 msgctxt "text-box-mode" msgid "Dynamic" msgstr "Динамічний" #: ../app/text/text-enums.c:24 msgctxt "text-box-mode" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../app/tools/gimp-tools.c:351 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "У цього інструменту\n" "немає параметрів." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Аерограф: рисування пензлем зі змінним натиском" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Аерограф" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86 msgid "Motion only" msgstr "Лише рух" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:222 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91 msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91 msgid "Reference image object a layer will be aligned on" msgstr "Посилання об'єкта зображення на шар буде вирівняно на" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98 msgid "Horizontal offset for distribution" msgstr "Горизонтальний зсув для розповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 msgid "Vertical offset for distribution" msgstr "Вертикальний зсув для росповсюдження" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:247 ../app/tools/gimpalignoptions.c:298 msgid "Align left edge of target" msgstr "Вирівняти зі лівою межею краю об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284 msgid "Relative to:" msgstr "Відносно чого:" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302 msgid "Align center of target" msgstr "Центрувати по вертикальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306 msgid "Align right edge of target" msgstr "Вирівняти за правою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314 msgid "Align top edge of target" msgstr "Вирівняти за верхньою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318 msgid "Align middle of target" msgstr "Центрувати по горизонтальній осі" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322 msgid "Align bottom of target" msgstr "Вирівняти за нижньою межею об'єкту" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324 msgid "Distribute" msgstr "Розташувати" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Рівно розташувати ліві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за горизонталлю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Рівно розташувати праві межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Рівно розташувати верхні краї об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Рівно розташувати центри об'єктів за вертикаллю" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Рівно розташувати нижні межі об'єктів" #: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:125 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Вирівнювання: вирівнювання чи розстановка шарів та інших областей" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:126 msgid "_Align" msgstr "_Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:542 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Клацніть на шарі, контур чи напрямну, або використовуйте перетягування для " "вибору кількох шарів" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:550 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Клацніть, щоб зробити цей шар першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:557 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цей шар до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:561 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цю напрямну першим об'єктом." #: ../app/tools/gimpaligntool.c:568 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Натисніть, щоб додати цю напрямну до списку" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:572 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей контур першим об'єктом" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Max depth" msgstr "Максимальна глибина" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blend" msgstr "Градієнтне заповнення" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Градієнт: заповнення кольоровим градієнтом" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:111 msgid "Blen_d" msgstr "Г_радієнтне заповнення" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Градієнтне заповнення не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:187 msgid "No gradient available for use with this tool." msgstr "Немає градієнту, доступного для використання з цим інструментом." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:441 ../app/tools/gimppainttool.c:618 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s для обмеження кроку кута" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:442 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s для зсуву усієї лінії" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:446 msgid "Blend: " msgstr "Градієнт: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Яскравість-Контраст: корекція яскравості та контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Яскравість-контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Коригування яскравості та контрастності" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Імпортувати параметри яскравості-контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Експортувати параметри яскравості-контрасту" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:314 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:327 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:339 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Змінити ці параметри як рівні" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93 msgid "Which area will be filled" msgstr "Яку ділянку буде заповнено" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115 msgid "Criterion used for determining color similarity" msgstr "Критерії для визначення подібності кольорів" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип заповнення (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:241 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Область застосування (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245 msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все виділене" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:246 msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 ../app/tools/gimpclonetool.c:113 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155 ../app/tools/gimphealtool.c:98 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:898 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:209 msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295 msgid "Fill by:" msgstr "Тип заповнення:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заповнення: заповнення кольором чи текстурою" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Виділення за кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "Виділення за кольором: виділення областей із заповненням схожим кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "Виділення за _кольором" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Виділення за кольором" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:152 ../app/tools/gimpcagetool.c:1154 msgid "Cage Transform" msgstr "Перетворення клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:153 msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage" msgstr "Перетворення клітки: деформує вибране разом з кліткою" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:154 msgid "_Cage Transform" msgstr "Перетворення _клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:351 msgid "Press ENTER to commit the transform" msgstr "Натисніть «ENTER», щоб здійснити перетворення" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1095 msgid "Computing Cage Coefficients" msgstr "Обчислення коефіцієнту клітки" #: ../app/tools/gimpcagetool.c:1272 msgid "Cage transform" msgstr "Перетворення клітки" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Штамп: вибіркове копіювання із зображення або текстури за допомогою пензля" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "_Clone" msgstr "_Штамп" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88 msgid "Click to clone" msgstr "Натисніть для штампування" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s для створення джерела штампу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натисніть для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:108 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:893 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:110 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:915 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Кольоровий баланс: корекція розподілу кольору" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "_Баланс кольорів..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Коригування балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Імпортувати параметри балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Експортувати параметри балансу кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на зображення у форматі RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Коригування рівнів кольорів" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "R_eset Range" msgstr "_Відновити область" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Тонування: фарбування зображень" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Тонування зображення" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Імпортувати параметри тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Експортувати параметри тонування" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "Від_тінок:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітленість:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77 msgid "Color Picker Average Radius" msgstr "Середній радіус піпетки" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163 msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68 msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers" msgstr "" "Використовувати накопичені значення кольорів з усіх зібраних видимих шарів" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74 msgid "Choose what color picker will do" msgstr "Вибрати, що піпетка робитиме" #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80 msgid "" "Open a floating dialog to view picked color values in various color models" msgstr "" "Відкрити рухоме вікно для перегляду значення піпетки у різних колірних " "моделях" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим піпетки (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:169 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Інформаційне вікно (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Піпетка: отримання кольору із зображення" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 msgid "C_olor Picker" msgstr "_Піпетка" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:225 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для перегляду його кольору" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:232 ../app/tools/gimppainttool.c:474 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "" "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання його кольору переднього " "плану" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:240 ../app/tools/gimppainttool.c:480 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні для отримання кольору його тла" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:248 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Натисніть на будь-якому зображенні, щоб додати колір до палітри" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:303 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:229 ../app/tools/gimpcolortool.c:402 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Зсунути зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:394 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Вилучити зразкову точку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:395 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Скасувати зразкову точку" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:403 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додати зразкову точку: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Різкість чи розмиття: вибіркове розмиття чи збільшення різкості пензлем" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Розмиття/різкість" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181 msgid "Click to blur" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натисніть для розмиття лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натисніть для збільшення різкості" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натисніть для збільшення різкості лінією" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s для розмиття" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Вид дії (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77 msgid "Dim everything outside selection" msgstr "Затемнити все за межами вибраного" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82 msgid "Crop only currently selected layer" msgstr "Обрізати лише поточно вибраний шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88 msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary" msgstr "" "Дозволити зміну розміру полотна через перетягування рамки обтинання за " "межами зображення" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164 msgid "Current layer only" msgstr "Лише поточний шар" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170 msgid "Allow growing" msgstr "Дозволити зростання" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:118 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Кадрування: вилучення ділянок з межі зображення чи шару" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:119 msgid "_Crop" msgstr "_Кадрування" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:253 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Для кадрування клацніть мишею або натисніть Enter" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:318 msgid "There is no active layer to crop." msgstr "Немає активного шару чи каналу для картування." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Криві: корекція кольорових кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151 msgid "_Curves..." msgstr "_Криві..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Коригування кривих кольору" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179 msgid "Import Curves" msgstr "Імпортувати параметри кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Export Curves" msgstr "Експортувати параметри кривих" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:231 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:339 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натисніть, щоб додати контрольну точку" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:344 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натисніть, щоб додати контрольні точки до усіх каналів" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:349 msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)" msgstr "" "Клацніть мишею для переміщення точки під курсором на криву (спробуйте з " "Shift, Ctrl)" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:462 ../app/tools/gimplevelstool.c:384 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:488 ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "R_eset Channel" msgstr "В_ідновити канал" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:458 msgid "Curve _type:" msgstr "_Тип кривої:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:656 ../app/tools/gimplevelstool.c:756 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Не вдалось прочитати заголовок з '%s': %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:729 msgid "Use _old curves file format" msgstr "_Використовувати старий формат кривих" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Знебарвлення: перетворення кольорів градації сірого" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Знебарвити..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Знебарвлення" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124 msgid "Desaturate only operates on RGB layers." msgstr "Зненасичення діє лише з шарами у RGB." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Основа відтінків сірого:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Освітлення/Затемнення: вибіркове освітлення чи затемнення пензлем" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "О_світлення/затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184 msgid "Click to dodge" msgstr "Натисніть для освітлення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:185 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натисніть для освітлення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:186 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190 msgid "Click to burn" msgstr "Натисніть для затемнення" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натисніть для затемнення лінією" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:192 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s для освітлення" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:242 msgid "Move Selection" msgstr "Перенести вибране" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:246 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Перенесення рухомого вибору" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:455 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66 msgid "Ellipse Select" msgstr "Виділення еліпсом" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Виділення еліпсу: виділення еліптичних областей" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Виділення _еліпсом" #: ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гумка: стирання пензлем до тла чи прозорості" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "_Eraser" msgstr "_Гумка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:96 msgid "Click to erase" msgstr "Натисніть, щоб стерти" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натисніть, щоб стерти лінією" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s, щоб взяти піпеткою колір тла" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:145 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антигумка (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66 msgid "Direction of flipping" msgstr "Напрямок відзеркалення" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "Зсув:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Тип віддзеркалення (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Дзеркало: горизонтальне чи вертикальне віддзеркалення шару, виділення чи " "контуру" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "_Flip" msgstr "_Дзеркало" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:186 msgctxt "undo-type" msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:189 msgctxt "undo-type" msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. probably this is not actually reached today, but #. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say... #. #: ../app/tools/gimpfliptool.c:195 msgctxt "undo-desc" msgid "Flip" msgstr "Відзеркалити" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Виділіть одну суміжну ділянку" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from " "selection" msgstr "" "Замалювати ділянки, щоб позначити значення кольору для внесення або " "вилучення з вибраного " #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Розмір пензля для виділення" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "При менших значеннях межа виділення буде більш охайною, проте у самому " "виділенні можуть з'явитися «дірки»." #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Color of selection preview mask" msgstr "Колір маски перегляду вибраного" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Чутливість компоненту яскравості" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Чутливість червоного/зеленого компоненту" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Чутливість жовтого/синього компоненту" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:278 msgid "Contiguous" msgstr "Суміжна область" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:283 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Інтерактивне уточнення (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287 msgid "Mark background" msgstr "Позначити тло" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:288 msgid "Mark foreground" msgstr "Позначити передній план" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:304 msgid "Small brush" msgstr "Маленький пензель" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:312 msgid "Large brush" msgstr "Великий пензель" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:335 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:341 msgid "Preview color:" msgstr "Колір перегляду:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Чутливість до кольору" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143 msgid "Foreground Select" msgstr "Виділення переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Виділення переднього плану: виділення області, що містить об'єкти на " "передньому плані" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "F_oreground Select" msgstr "Виділення _переднього плану" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:301 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Продовжуйте штрихування або натисніть Enter для підтвердження" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:303 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Заштрихуйте об'єкт, що виділяється" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308 msgid "Roughly outline the object to extract" msgstr "Обведіть об'єкт що витягується на швидкоруч" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:750 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Виділення переднього плану" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "Вільне виділення: виділення довільної області лініями та відрізками" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "_Free Select" msgstr "_Вільне виділення" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030 msgid "Click to complete selection" msgstr "Натисніть для завершення виділення" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вершину сегмента" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "" "Ввід завершує виділення, Escape скасовує його, Backspace прибирає останній " "сегмент" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Клацання+перетягування малює довільну лінію, клацання додає прямий відрізок" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1560 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної області" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Виділення пов'язаної області: виділення області за кольором" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Виді_лення зв'язаної області" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної області" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112 msgid "GEGL Operation" msgstr "Операція GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:94 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Інструмент GEGL: виконання довільної операції GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:95 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Опера_ція GEGL..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:160 msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "Операції GEGL не застосовуються до індексованих шарів." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:377 msgid "_Operation:" msgstr "_Операція:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:436 msgid "Operation Settings" msgstr "Параметри" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:441 msgid "Select an operation from the list above" msgstr "Виберіть операцію зі списку згори" #: ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Лікувальний пензель: виправлення дефектів у зображені" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "_Heal" msgstr "_Лікувальний пензель" #: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79 msgid "Click to heal" msgstr "Натисніть, щоб залікувати" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s для вибору джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натисніть для вибору нового джерела лікувального штампу" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Тон-Насиченість: коригування відтінку, насиченості та освітлення" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок та _насиченість" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Коригування відтінку, освітленості та насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Імпортувати параметри тону-насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Експортувати параметри тону-насиченості" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "M_aster" msgstr "Все _одразу" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247 msgid "Adjust all colors" msgstr "Змінювати усі кольори" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348 msgid "_Overlap:" msgstr "_Перекриття:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Зміна вибраного кольору" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431 msgid "R_eset Color" msgstr "_Відновити колір" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "_Профілі:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Параметри збережені у '%s'" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:366 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199 msgid "Angle" msgstr "Кут" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. Blob shape widgets #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Перо: каліграфічне малювання" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "In_k" msgstr "_Перо" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68 msgid "Display future selection segment as you drag a control node" msgstr "" "Показати майбутній вибраний сегмент, коли перетягується контрольний вузол" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127 msgid "Interactive boundary" msgstr "Інтерактивні межі" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275 msgid "Scissors" msgstr "Ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Розумні ножиці: виділення фігур за допомогою розпізнавання країв" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Розумні ножиці" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:600 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: вимкнути автоматичне прилипання" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 msgid "Click to close the curve" msgstr "Натисніть для закриття контуру" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Натисніть для додавання вузла до сегменту" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть та натисніть Enter для перетворення на виділення" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Натисніть Enter для перетворення на виділення" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Натисніть або натисніть та перетягніть для додавання вузла" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Рівні: коригування рівнів кольорів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "_Рівні..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "Імпортувати параметри рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "Експортувати параметри рівнів" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:229 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Індексовані шар не можна редагувати за допомогою рівнів." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick black point" msgstr "Вибір чорної точки" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick gray point" msgstr "Вибір сірої точки" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:322 msgid "Pick white point" msgstr "Вибір білої точки" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:526 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:568 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:645 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:659 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Підібрати рівні автоматично" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Змінити ці параметри як криві" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:829 msgid "Use _old levels file format" msgstr "_Використовувати старий формат рівнів" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79 msgid "Resize image window to accommodate new zoom level" msgstr "" "Змінити розмір вікна зображення, щоб умістити новий рівень масштабування " #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86 msgid "Direction of magnification" msgstr "Напрямок збільшення" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:169 msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:174 #, c-format msgid "Direction (%s)" msgstr "Напрямок (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:90 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Масштаб: зміна масштабу зображення" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgctxt "tool" msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67 msgid "Open a floating dialog to view details about measurements" msgstr "Відкрити рухоме вікно, щоб переглянути докладну інформацію про виміри" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125 msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Вимірювач: Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "_Measure" msgstr "_Вимірювач" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:245 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:311 msgid "Drag to create a line" msgstr "Перетягніть, щоб створити лінію" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:555 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної чи горизонтальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Натисніть для розміщення горизонтальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Натисніть для розміщення вертикальної напрямної" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:590 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:619 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити всі точки" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:932 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1077 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1133 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1161 #: ../app/tools/gimppainttool.c:627 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1045 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1066 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1094 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Move the active layer" msgstr "Перемістити активний шар" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144 msgid "Move selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148 msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Move the active path" msgstr "Перемістити активний контур" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Переміщення: " #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Перемикач інструмента %s" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:126 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Переміщення: переміщення шарів, виділення та інших об'єктів" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "_Move" msgstr "Пере_міщення" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:246 ../app/tools/gimpmovetool.c:551 msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:545 msgid "Remove Guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:545 msgid "Cancel Guide" msgstr "Прибрати напрямну" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:551 msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Пензель: малювання плавних штрихів пензлем" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "_Paintbrush" msgstr "Пе_нзель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:212 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:185 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:267 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:152 msgid "Reset size to brush's native size" msgstr "Встановити початковий розмір пензля" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Reset aspect ratio to brush's native" msgstr "Встановити початкове співвідношення сторін" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200 msgid "Reset angle to zero" msgstr "Встановити кут на нуль" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251 msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Dynamics Options" msgstr "Параметри динаміки" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:286 msgid "Fade Options" msgstr "Параметри згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:300 msgid "Fade length" msgstr "Тривалість згасання" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:327 #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:310 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 msgid "Color Options" msgstr "Параметри кольорів" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:360 msgid "Amount" msgstr "Об'єм" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:364 msgid "Apply Jitter" msgstr "Тремтіння" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:382 msgid "Smooth stroke" msgstr "Гладкий контур" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 msgid "Click to paint" msgstr "Натисніть, щоб намалювати" #: ../app/tools/gimppainttool.c:139 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натисніть, щоб намалювати лінію" #: ../app/tools/gimppainttool.c:140 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s, зоб взяти колір піпеткою" #: ../app/tools/gimppainttool.c:259 msgid "Cannot paint on layer groups." msgstr "Не вдалось малювати на групі шарів" #: ../app/tools/gimppainttool.c:673 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s для малювання прямої лінії" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Олівець: малювання різкими штрихами" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pe_ncil" msgstr "_Олівець" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Штамп з перспективою: застосування інструменту \"Штамп\" з урахуванням " "перспективи зображення" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Штамп з п_ерспективою" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:672 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натисніть Ctrl для отримання джерела штампу" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: зміна перспективи шару, виділення чи контуру" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Perspective transformation" msgstr "Трансформація перспективи" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матриця перетворення" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256 msgctxt "undo-type" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Постеризація: зменшення кількості кольорів" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "По_стеризація..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Рівні постеризації:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104 msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer" msgstr "Автоматично стискати до найближчої прямокутної форми у шарі" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127 msgid "Composition guides such as rule of thirds" msgstr "Напрямна композиція, наприклад, правило третин" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 msgid "X coordinate of top left corner" msgstr "Координата X верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141 msgid "Y coordinate of top left corner" msgstr "Координата Y верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160 msgid "Height of selection" msgstr "Висота вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169 msgid "Unit of top left corner coordinate" msgstr "Одиниця координати верхнього лівого кута" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178 msgid "Unit of selection size" msgstr "Одиниця розміру вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187 msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size" msgstr "Увімкнути блокування співвідношення сторін, ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196 msgid "Choose what has to be locked" msgstr "Вибрати, що слід блокувати" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205 msgid "Custom fixed width" msgstr "Власна статична ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214 msgid "Custom fixed height" msgstr "Власна статична висота" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308 msgid "Unit of fixed width, height or size" msgstr "Одиниця статичної ширини, висоти і розміру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317 msgid "Expand selection from center outwards" msgstr "Розширити вибране з центру назовні" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761 msgid "Current" msgstr "Активне" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839 msgid "Expand from center" msgstr "Малювати з центру" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 msgid "Fixed:" msgstr "Фікс.:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010 msgid "Position:" msgstr "Позиція" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:526 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028 msgid "Highlight" msgstr "Затемнити невиділене" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автоматичне зменшення" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050 msgid "Shrink merged" msgstr "В усіх шарах" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83 msgid "Round corners of selection" msgstr "Закруглені кути вибраного" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89 msgid "Radius of rounding in pixels" msgstr "Радіус округлення у пікселях" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select" msgstr "Прямокутне виділення" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Прямокутне виділення: виділення прямокутної області" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Пр_ямокутне виділення" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1144 ../app/tools/gimprectangletool.c:2013 msgid "Rectangle: " msgstr "Прямокутник: " #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базовий вибір на всі видимі шари" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101 msgid "Selection criterion" msgstr "Критерій вибору" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:203 msgid "Select transparent areas" msgstr "Виділяти прозорі ділянки" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:229 msgid "Select by:" msgstr "Вибір за:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Пересуньте мишу для зміни порога" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Обертання: обертання шарів, виділених ділянок чи контурів" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:95 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:191 msgid "_Angle:" msgstr "К_ут:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:207 msgid "Center _X:" msgstr "Центр _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:216 msgid "Center _Y:" msgstr "Центр _Y:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:373 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)" msgstr "Обернути на %-3.3g° довколо (%g, %g)" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Масштаб: Масштабування шару, виділеної ділянки чи контуру" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "_Scale" msgstr "Мас_штаб" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:338 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Scale to %d x %d" msgstr "Масштабувати до %d x %d" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84 msgid "Enable feathering of selection edges" msgstr "Увімкнути розмазування країв вибраного" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90 msgid "Radius of feathering" msgstr "Радіус розмазування" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:259 ../app/tools/gimptextoptions.c:539 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:276 msgid "Feather edges" msgstr "Розмивати межі" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для заміни поточне виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для створення нового виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для додавання до поточного виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для віднімання від поточного виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натисніть та перетягніть для перетинання з поточним виділенням" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву маски виділення" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву виділених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натисніть та перетягніть для зсуву копії виділених точок" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натисніть, щоб причепити рухоме виділення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Викривлення: викривлення шарів, виділених ділянок та контурів" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:85 msgid "S_hear" msgstr "_Викривлення" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:135 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:145 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по _Y:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:255 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:259 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g" #. e.g. user entered numbers but no notification callback #: ../app/tools/gimpsheartool.c:264 #, c-format msgctxt "undo-type" msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g" msgstr "Нахилити горизонтально на %-3.3g і вертикально на %-3.3g" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Палець: вибіркове розмазування пензлем" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "Пале_ць" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Натисніть для розмиття" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натисніть для розмазування ліній" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:131 msgid "Font size unit" msgstr "Одиниця розміру шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:136 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:145 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered." msgstr "Вибір мови тексту може змінити зовнішній вигляд вид тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:164 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:170 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:176 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:182 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "" "Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you " "press Enter" msgstr "" "Чи текст впадає в прямокутну форму, чи рухається до нової лінії, натиснувши " "«Enter»" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:196 msgid "Use an external editor window for text entry" msgstr "Використовувати вікно зовнішнього редактора для запису тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:511 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:535 msgid "Use editor" msgstr "Використовувати діалог редактора" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:555 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:559 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:564 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:570 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:593 msgid "Box:" msgstr "Блок:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:607 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:189 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:190 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: створення або редагування текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:191 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:943 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1478 ../app/tools/gimptexttool.c:1481 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1485 msgid "Create _New Layer" msgstr "_Створити новий шар" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1509 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий " "редактор\" призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1159 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Поріг: перетворення зображення у двокольорове, використовуючи поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Поріг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосування поріг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Імпортувати параметри порогу" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Експортувати параметри порогу" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Поріг не діє на індексовані шари." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично встановити оптимальну бінаризацію порогу" #: ../app/tools/gimptool.c:949 msgid "Can't work on an empty image, add a layer first" msgstr "Робота з порожнім зображенням неможлива, спочатку додайте шар" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99 msgid "Direction of transformation" msgstr "Напрямок перетворення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105 msgid "Interpolation method" msgstr "Спосіб інтерполяції" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111 msgid "How to clip" msgstr "Як обрізати" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117 msgid "Show a preview of the transformed image" msgstr "Показати перегляд перетвореного зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122 msgid "Opacity of the preview image" msgstr "Непрозорість перегляду зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133 msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides" msgstr "Розмір клітинної сітки для різної кількості напрямних композицій" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:138 msgid "Limit rotation steps to 15 degrees" msgstr "Обмежити крок обертання до 15 градусів" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:276 msgid "Transform:" msgstr "Перетворення:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:285 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:290 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #. the clipping menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299 msgid "Clipping:" msgstr "Обрізування:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:309 msgid "Image opacity" msgstr "Непрозорість зображення" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311 msgid "Show image preview" msgstr "Показувати попередній перегляд зображення" #. the guides frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:345 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 градусів (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:349 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Зберегти пропорції (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:211 msgid "Transforming" msgstr "Перетворення" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1060 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Немає шару для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1073 msgid "There is no path to transform." msgstr "Немає контуру для перетворення." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1074 msgid "The active path's strokes are locked." msgstr "Елементи активного контуру заблоковані від змін" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у виділення\n" "%s додати\n" "%s відняти\n" "%s перетнути" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188 msgid "Selection from Path" msgstr "Виділена з тексту" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Контури: створення та редагування контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Pat_hs" msgstr "Кон_тури" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:250 msgid "The active path is locked." msgstr "Активний контур заблоковано від змін" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:364 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання вузла" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:390 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставка вузла" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:421 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:452 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування вузла" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:470 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування вузлів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:493 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:522 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:554 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:565 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:596 msgid "Delete Anchor" msgstr "Вилучити вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:619 msgid "Delete Segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:838 msgid "Move Anchors" msgstr "Перенести вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Натисніть, або клацніть та перетягніть, щоб створити новий контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223 ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234 ../app/tools/gimpvectortool.c:1257 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити вузли" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247 msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важелі симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1262 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб змінити фігуру кривої" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1265 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити компонент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1282 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натисніть, щоб вставити вузол у контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натисніть, щоб вилучити цей вузол" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1294 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цей вузол з вибраним кінцевим вузлом" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1299 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натисніть, щоб розімкнути контур" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1303 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натисніть, щоб зробити цей вузол кутовим" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1803 msgid "Delete Anchors" msgstr "Вилучити вузли" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1974 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/tools-enums.c:152 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/tools/tools-enums.c:153 msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:182 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Free select" msgstr "Вильне виділення" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: ../app/tools/tools-enums.c:184 msgctxt "rect-select-mode" msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксовані пропорції" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgctxt "transform-type" msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../app/tools/tools-enums.c:214 msgctxt "transform-type" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../app/tools/tools-enums.c:215 msgctxt "transform-type" msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../app/tools/tools-enums.c:244 msgctxt "vector-mode" msgid "Design" msgstr "Створити" #: ../app/tools/tools-enums.c:245 msgctxt "vector-mode" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../app/tools/tools-enums.c:246 msgctxt "vector-mode" msgid "Move" msgstr "Перенести" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:208 msgctxt "undo-type" msgid "Rename Path" msgstr "Перейменувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:209 msgctxt "undo-type" msgid "Move Path" msgstr "Перенести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:210 msgctxt "undo-type" msgid "Scale Path" msgstr "Масштабувати контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:211 msgctxt "undo-type" msgid "Resize Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:212 msgctxt "undo-type" msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:213 msgctxt "undo-type" msgid "Rotate Path" msgstr "Обернути контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:214 msgctxt "undo-type" msgid "Transform Path" msgstr "Перетворити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:215 msgctxt "undo-type" msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:216 msgctxt "undo-type" msgid "Path to Selection" msgstr "Контур до вибраного" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:217 msgctxt "undo-type" msgid "Reorder Path" msgstr "Перевпорядкувати контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:218 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path" msgstr "Змінити розмір контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:219 msgctxt "undo-type" msgid "Raise Path to Top" msgstr "Підняти контур доверху" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:220 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path" msgstr "Опустити контур" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:221 msgctxt "undo-type" msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Опустити контур додолу" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:222 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:223 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:364 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:463 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:494 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:524 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдалось імпортувати з '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:857 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:337 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:366 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:392 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Не вдалось змінити комбінації клавіші." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:669 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Використані клавіші" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:675 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Призначити" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:690 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:694 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:767 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Некоректна комбінація клавіш" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:856 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Не вдалось вилучити клавіші швидкого доступу." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166 msgid "Spikes" msgstr "Шипи" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188 msgid "Aspect ratio" msgstr "Відношення сторін" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:79 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174 msgid "Spacing" msgstr "Клітини" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:83 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:172 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:748 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:215 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:270 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:321 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:495 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:532 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:563 msgid "No filter selected" msgstr "Фільтр не вибраний" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:258 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шістнадцяткова нотація кольорів, прийнята у HTML та CSS. Сюди також можна " "ввести назву кольору згідно CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Index:" msgstr "Номер:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563 msgid "Hex:" msgstr "Шістнадцять:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571 msgid "Sat.:" msgstr "Насиченість:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589 msgid "Cyan:" msgstr "Бірюзовий:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:199 msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:209 msgid "HTML notation:" msgstr "Нотація HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:465 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Лише у індексованих зображень може бути колірна карта." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:578 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:583 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Показувати дії" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Увімкнути цей спосіб керування" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335 msgid "Event" msgstr "Середовище" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360 msgid "_Grab event" msgstr "_Захопити подію" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Захопити наступну подію, що отримана від контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Вилучити дію, прив'язану до «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Призначити дію події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Виберіть дію для події «%s»" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Виберіть дію для події контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 msgid "Cursor Up" msgstr "Курсор вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 msgid "Cursor Down" msgstr "Курсор вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 msgid "Cursor Right" msgstr "Вправо праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216 msgid "Keyboard Events" msgstr "Події клавіатури" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Доступні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Активні контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Налаштувати обраний контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Перемістити обраний контролер вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Перемістити обраний контролер вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додати '%s' до списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:475 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Вилучити '%s' зі списку активних фільтрів" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:509 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Клавіатура» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Активний контролер «Колесо миші» може бути лише один.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:531 msgid "" "There can only be one active mouse controller.\n" "\n" "You already have a mouse controller in your list of active controllers." msgstr "" "Задіяти можна лише один контролер миші.\n" "\n" "У списку вже є такий контролер." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Remove Controller?" msgstr "Вилучити контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562 msgid "Disable Controller" msgstr "Вимкнути контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564 msgid "Remove Controller" msgstr "Вилучити контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:576 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Вилучити контролер «%s»?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "При вилученні контролера зі списку будуть знищені всі параметри подій.\n" "\n" "Функція «Вимкнути контролер» вимикає обраний контролер, без вилучення " "параметрів." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:632 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Налаштувати контролер вводу" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91 msgid "Button 8" msgstr "Кнопки 8" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116 msgid "Button 9" msgstr "Кнопка 9" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141 msgid "Button 10" msgstr "Кнопка 10" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166 msgid "Button 11" msgstr "Кнопка 11" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188 #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191 msgid "Button 12" msgstr "Кнопка 12" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244 msgid "Mouse Button Events" msgstr "Події кнопок миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вгору" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка ліворуч " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка праворуч" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колесо миші" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Події колеса миші" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (лише для читання)" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165 msgid "Delete the selected device" msgstr "Вилучити вибраний пристрій" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502 msgid "Delete Device Settings" msgstr "Вилучити вибрані пристрої" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523 #, c-format msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526 msgid "" "You are about to delete this device's stored settings.\n" "The next time this device is plugged, default settings will be used." msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити ці збережені налаштування пристрою.\n" "Наступного разу, коли приєднаєте цей пристрій, буде використано типові " "налаштування. " #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:68 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141 msgid "X tilt" msgstr "Нахил по X" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142 msgid "Y tilt" msgstr "Нахил по Y" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143 #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #. the axes #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:193 msgid "Axes" msgstr "Осі" #. the keys #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:267 msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:364 #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:580 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:412 #, c-format msgid "%s Curve" msgstr "Крива %s" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:471 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:195 msgid "_Reset Curve" msgstr "_Скинути криву" #: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:484 #, c-format msgid "The axis '%s' has no curve" msgstr "У осі %s немає кривої" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:136 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:432 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:437 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Ця назва файла не містить ніякого відомого розширення." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:226 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?" #. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers" #: ../app/widgets/gimpdock.h:34 msgctxt "dock" msgid ", " msgstr ", " #. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:39 msgctxt "dock" msgid " - " msgstr " - " #. String used to separate dock columns, #. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients" #. #: ../app/widgets/gimpdock.h:44 msgctxt "dock" msgid " | " msgstr " | " #: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292 msgid "Configure this tab" msgstr "Налаштовувати цю вкладку" #. Auto button #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активно у поточний момент." #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122 msgid "Lock pixels" msgstr "Замкнути точки растру від змін" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135 msgid "Mapping matrix" msgstr "Матриця прив'язки" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147 #: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150 msgid "Too many error messages!" msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично вилучається" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:344 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:790 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:795 msgid "All images" msgstr "Усі зображення" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:971 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Вибрати _тип файла (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "Extensions" msgstr "За розширенням" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124 msgid "Fill Color" msgstr "Колір заповнення" #: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:752 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:755 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Показування [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Позиція: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Яскравість: %0.1f Непрозорість: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:993 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1004 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПеретягнути: перенести та стиснути" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягнути: перенести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1280 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sНатиснути: ризширений вибір" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: виділення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1310 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1525 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1533 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Позиція позначки: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1550 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Відстань: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147 msgid "Line _style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158 msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162 msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../app/widgets/gimphelp.c:293 msgid "Help browser is missing" msgstr "Програма перегляду довідки відсутня" #: ../app/widgets/gimphelp.c:294 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "Програма для перегляду посібника з GIMP відсутня." #: ../app/widgets/gimphelp.c:295 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "Вбудований оглядач довідки GIMP відсутній. Натомість можете використовувати " "звичайний веб-оглядач." #: ../app/widgets/gimphelp.c:336 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Програма перегляду довідки не запускається" #: ../app/widgets/gimphelp.c:337 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдалось запустити програму перегляду довідки GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:364 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Використовувати _веб-оглядач" #: ../app/widgets/gimphelp.c:610 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "Посібник з GIMP відсутній" #: ../app/widgets/gimphelp.c:617 msgid "_Read Online" msgstr "_Читати з мережі" #: ../app/widgets/gimphelp.c:641 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "На цьому комп'ютері не встановлено посібник користувача GIMP" #: ../app/widgets/gimphelp.c:644 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Варто або встановити пакет з довідкою, або змінити параметри програми, щоб " "використовувати довідку з інтернету" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. Button #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107 msgid "Use default comment" msgstr "Використовувати типовий коментар" #: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109 msgid "" "Replace the current image comment with the default comment set in " "Edit→Preferences→Default Image." msgstr "" "Замінити поточний коментар до зображення на вказаний у параметрах програми " "типовий (Зміни→Параметри→Зображення типово)." #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Запитування…" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Size in pixels:" msgstr "Розмір у точках:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129 msgid "Color space:" msgstr "Кольоровий режим:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:134 msgid "File Name:" msgstr "Назва файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:140 msgid "File Size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:148 msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 msgid "Undo steps:" msgstr "Кількість скасувань:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154 msgid "Redo steps:" msgstr "Кількість повторів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of pixels:" msgstr "Кількість точок:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Number of channels:" msgstr "Кількість каналів:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168 msgid "Number of paths:" msgstr "Кількість контурів:" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:408 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:485 msgid "colors" msgstr "кольорів" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:707 msgid "Lock:" msgstr "Замкнути:" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1484 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1492 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Замкнути альфа-канал" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:434 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Повідомлення повторено %d разів." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:436 msgid "Message repeated once." msgstr "Повідомлення повторено один раз" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:226 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:682 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:234 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Кольоровий профіль ICC (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файла «%s» не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Виберіть параметр зі списку" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:290 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Додати ці параметри до улюбленого" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:318 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Імпортувати параметри з файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:324 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "_Експортувати параметри до файла…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:331 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Керувати параметрами…" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:624 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Додавання параметрів до обраного" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:628 msgid "Saved Settings" msgstr "Збережені параметри" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:669 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "Керувати збереженими параметрами" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194 msgid "Import settings from a file" msgstr "Імпортувати налаштування з файла" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Експортувати налаштування у файл" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Вилучити вибрані налаштування" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d × %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141 msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160 msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166 msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171 msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон лінії:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241 msgid "Dash _preset:" msgstr "Тип _пунктиру:" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:43 msgid "filter" msgstr "фільтр за позначками" #: ../app/widgets/gimptagentry.c:44 msgid "enter tags" msgstr "введіть позначки" #. Seperator for tags #. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars. #. * http://unicode.org/review/pr-23.html #. #: ../app/widgets/gimptagentry.c:1707 msgid "," msgstr "," #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Розширені параметри" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387 msgid "Color _space:" msgstr "_Кольоровий простір:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395 msgid "_Fill with:" msgstr "_Тло:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Коментар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:683 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d × %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:685 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:338 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "У цьому контексті атрибут \"%s\" некоректний для елементу <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:410 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Зовнішнім елементом у тексті повинен бути , а не <%s>" #: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222 msgid "_Use selected font" msgstr "_Використовувати вибраний шрифт" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206 msgid "Change font of selected text" msgstr "Змінити розмір вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217 msgid "Change size of selected text" msgstr "Зміна розміру виділеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236 msgid "Clear style of selected text" msgstr "Зміна стилю виділеного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247 #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256 msgid "Change color of selected text" msgstr "Змінити розмір вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272 msgid "Change kerning of selected text" msgstr "Змінити міжзнаковий інтервал вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288 msgid "Change baseline of selected text" msgstr "Зміна базової лінії вибраного тексту" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:325 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслений" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натисніть щоб оновити перегляд\n" "%s%sкнопка миші, щоб примусово оновити перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348 msgid "Pr_eview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "Нічого не виділено" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 msgid "Creating preview..." msgstr "Створення попереднього перегляду..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Кольори переднього плану та тла. \n" "Чорний і білий квадратики скидають кольори.\n" "Стрілки міняють кольори місцями.\n" "Подвійне клацання викликає діалог вибору кольору." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активне зображення.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Зображення\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Перетягніть у файловий менеджер з підтримкою XDS, щоб зберегти." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активна текстура.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Текстури\"." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294 msgid "Raise this tool" msgstr "Підняти інструмент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295 msgid "Raise this tool to the top" msgstr "Підняти інструмент вгору" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302 msgid "Lower this tool" msgstr "Опустити інструмент" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303 msgid "Lower this tool to the bottom" msgstr "Опустити інструмент донизу" #: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202 msgid "Save Tool Preset..." msgstr "Зберегти шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210 msgid "Restore Tool Preset..." msgstr "Відновити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218 msgid "Delete Tool Preset..." msgstr "Вилучити шаблон інструментів…" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:126 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:136 msgid "Apply stored FG/BG" msgstr "Застосувати збережений FG/BG" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:141 msgid "Apply stored brush" msgstr "Застосувати збережений пензель" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:146 msgid "Apply stored dynamics" msgstr "Застосувати збережену динаміку" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:151 msgid "Apply stored gradient" msgstr "Застосувати збережений градієнт" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:156 msgid "Apply stored pattern" msgstr "Застосувати збережену текстуру" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:161 msgid "Apply stored palette" msgstr "Застосувати збережену палітру" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:166 msgid "Apply stored font" msgstr "Застосувати збережений шрифт" #: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:258 #, c-format msgid "%s Preset" msgstr "Шаблон %s" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100 msgid "System Language" msgstr "Як у системі" #: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Встановлення GIMP не завершено:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744 msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Перевірте, що файли меню XML, коректно встановлено." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Виникла помилка при розборі визначення меню з %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111 msgid "Lock path strokes" msgstr "Замкнути контур від змін" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:86 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:150 msgid "Open the dynamics selection dialog" msgstr "Відкрити вікно вибору динаміки" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:215 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору текстури" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:283 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:400 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору палітри" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:465 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (спробуйте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:680 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (спробуйте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgctxt "active-color" msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgctxt "active-color" msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgctxt "color-frame-mode" msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgctxt "color-frame-mode" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:87 msgctxt "color-frame-mode" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:88 msgctxt "color-frame-mode" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Pick only" msgstr "Лише зняти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:119 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:120 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:121 msgctxt "color-pick-mode" msgid "Add to palette" msgstr "Додати до палітри" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:178 msgctxt "histogram-scale" msgid "Linear histogram" msgstr "Лінійна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:179 msgctxt "histogram-scale" msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Логарифмічна гістограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:215 msgctxt "tab-style" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:216 msgctxt "tab-style" msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:217 msgctxt "tab-style" msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:218 msgctxt "tab-style" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:219 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & text" msgstr "Піктограма та текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:220 msgctxt "tab-style" msgid "Icon & desc" msgstr "Піктограма та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:221 msgctxt "tab-style" msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:222 msgctxt "tab-style" msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:223 msgctxt "tab-style" msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../app/xcf/xcf-load.c:333 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "Цей файл XCF зіпсований! Деяку його частину все ж вийшло відновити." #: ../app/xcf/xcf-load.c:344 msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Цей файл XCF пошкоджений! Не вдалось відновити навіть малу його частину!" #: ../app/xcf/xcf-load.c:417 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файла XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: ../app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Помилка запису XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Помилка позиціювання у файлі XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Файл XCF GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Відкривається \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія файла XCF %d не підтримується" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Збереження \"%s\"" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Помилка збереження файла XCF: %s" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1 msgid "fuzzy" msgstr "ретушовані" #: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2 msgid "round" msgstr "круглі" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Створення зображень та редагування фотографій" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор зображень" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Save Options To" #~ msgstr "З_берегти параметри у" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Restore Options From" #~ msgstr "_Завантажити параметри з" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "Re_name Saved Options" #~ msgstr "Перей_менувати збережені параметри" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_Delete Saved Options" #~ msgstr "В_идалити збережені параметри" #~ msgctxt "tool-options-action" #~ msgid "_New Entry..." #~ msgstr "_Створити елемент..." #~ msgid "Save Tool Options" #~ msgstr "Зберегти параметри інструменту" #~ msgid "Enter a name for the saved options" #~ msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #~ msgid "Rename Saved Tool Options" #~ msgstr "Перейменування збережених параметрів" #~ msgid "Enter a new name for the saved options" #~ msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів" #~ msgid "" #~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними " #~ "(256 кольоровими) дисплеями." #~ msgid "" #~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number " #~ "of system colors allocated for GIMP." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість " #~ "системних кольорів, призначених для GIMP." #~ msgid "Brush Scale" #~ msgstr "Масштаб пензля" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgid "Flow:" #~ msgstr "Потік:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Градієнт:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Дзеркало" #~ msgid "Tilt:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Пензель:" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Use color from gradient" #~ msgstr "Використати колір з градієнта" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "Text box resize mode" #~ msgstr "Режим зміни розміру текстового блока" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сітка" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "transform-preview-type" #~ msgid "Image + Grid" #~ msgstr "Зображення + сітка" #~ msgid "Hardness:" #~ msgstr "Жорсткість:" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgid "Instant update" #~ msgstr "Швидке оновлення" #~ msgid "Save options to..." #~ msgstr "Зберегти параметри..." #~ msgid "Restore options from..." #~ msgstr "Відновити параметри з..." #~ msgid "Delete saved options..." #~ msgstr "Видалити параметри..." #~ msgid "Error saving tool options presets: %s" #~ msgstr "Помилка при записі параметрів інструменту: %s" #~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" #~ msgstr "Використовувати лише запущену копію GIMP, не запускати нову" #~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit" #~ msgstr "Перевірити, що GIMP запускається, потім вийти" #~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" #~ msgstr "" #~ "Вивести ідентифікатор X windows вікна панелі інструментів GIMP та вийти" #~ msgid "Start GIMP without showing the startup window" #~ msgstr "Запустити GIMP без стартового вікна" #~ msgid "Could not connect to GIMP." #~ msgstr "Неможливо з'єднатися з GIMP." #~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" #~ msgstr "Перевірте, що панель інструментів видима!" #~ msgid "Couldn't start '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось запустити '%s': %s" #~ msgctxt "file-action" #~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" #~ msgstr "" #~ "Зберегти це зображення з іншою назвою, продовжують користуватися " #~ "оригіналом" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Te_xt to Selection" #~ msgstr "Текст до в_иділеного" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "_Text to Selection" #~ msgstr "_Текст на виділену область" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline" #~ msgstr "Створити виділення з контуру текстового шару" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection" #~ msgstr "Додати до виділення контур текстового шару" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" #~ msgstr "Відняти контур текстового шару з виділення" #~ msgctxt "layers-action" #~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" #~ msgstr "Перетнути контур текстового шару з виділенням" #~ msgid "Reset Tool Options" #~ msgstr "Скидання параметрів" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізання" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Rectangle Select" #~ msgstr "Прямокутне виділення" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Ellipse Select" #~ msgstr "Виділення еліпсом" #~ msgctxt "command" #~ msgid "Bucket Fill" #~ msgstr "Заповнення"