msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-31 18:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 13:12+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "" # (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Aplicar máscaras de capa" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar gardar" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "" #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vai gardar a máscara de capa como %s.\n" "Isto non gardará as capas visibles." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Vai gardar unha canle (selección gardada) como %s.\n" "Isto non gardará as capas visibles." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "por descrición" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "por axuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "por dereitos de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "A buscar por nome" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Buscando por descrición" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Buscando por axuda" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Buscando por autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Buscando por dereitos de autor" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Buscando por data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Buscando por tipo" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "Non hai coincidencias para a súa busca" msgstr[1] "Non hai coincidencias para a súa busca" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Valores de retorno" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "por autor" # event date, usually an interval, such as # Date: 7:00--8:00 Thu 9 Oct 2011 # Date: Thu 9 Oct 2000 -- Fri 10 Oct 2000 #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Copia da capa en escala de grises" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Canle" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 #, fuzzy msgid "FG color fill" msgstr "Cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 #, fuzzy msgid "BG color fill" msgstr "Cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 #, fuzzy msgid "Indexed" msgstr "Cor indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 #, fuzzy msgid "White only" msgstr "_Branco" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 #, fuzzy msgid "Black only" msgstr "Neg_ro" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "gradación|Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Interseccións (puntos)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Interseccións (cruces)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "Guionado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 #, fuzzy msgid "Double dashed" msgstr "Dobre guionado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "ID de elemento" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 #, fuzzy msgid "Inline pixbuf" msgstr "Pixbuf en liña" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 #, fuzzy msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Cor indexado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Escala de grises-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexado-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "interpolación|Ningunha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "interpolación|Lineal" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 #, fuzzy msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sincronizar (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Contraste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Execución interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Execución non interactiva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Executar cos últimos valores usados" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "Normal (adiante)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "Correctivo (atrás)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Axuste" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Extracto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 #, fuzzy msgid "Crop to result" msgstr "Recorte para resultado" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Recortar con aspecto" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedemento interno do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Complemento do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión do GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedemento temporal" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%d GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Modo de operación para a xestión da cor." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "O perfil de cor do seu monitor (principal)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Cando se active, o GIMP tentará usar o perfil de cor da pantalla do xestor " "de ventás. O perfil configurado do monitor usarase só como último recurso." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "O perfil de cor RGB predeterminado do espazo de traballo." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "O perfil de cor CMYK usado para converter entre RGB e CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "" "O perfil de cor para simular unha versión de impresión (proba do software)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Establece como se distribúen as cores para a súa pantalla." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Establece como se converten as cores da área de traballo ao dispositivo de " "simulación de impresión." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Sen xestión da cor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Pantalla con xestión de cor" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulación de impresión" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "O valor do elemento %s non é unha cadea de UTF-8 válida" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "agardábase 'si' ou 'non' para o boleano %s, mais obtívose '%s'." #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "valor '%s' non válido para o símbolo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "valor '%ld' non válido para o símbolo %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "erro moi grave de análise" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a miniatura para %s; %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Non foi posible crear a miniatura para %s; %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Erro de carga de módulo '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Erro de módulo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 #, fuzzy msgid "Load failed" msgstr "Cargado" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Non cargado" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Non se puido determinar un directorio principal válido.\n" "As miniaturas almacenaranse, no seu lugar, no cartafol para ficheiros " "temporais (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol de miniaturas '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "A miniatura non contén miniaturas::etiqueta de URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Non foi posible crear a miniatura para %s; %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Busca:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "Neg_ro" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Anterior:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notación hexadecimal de cores, tal e como se emprega en HTML e CSS. Esta " "entrada tamén acepta nomes de cores CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notación HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Abrir un selector de ficheiros para explorar os seus cartafoles." #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Abrir un selector de ficheiros para exploralos." #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Abrir _páxinas como" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Páxina 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Unha páxina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Unha páxina seleccionada" msgstr[1] "Unha páxina seleccionada" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Editable" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione o contagotas e despois prema calquera cor na súa pantalla para " "escoller esa cor." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Comprobar o tamaño" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Comprobar o estilo" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "C_entro" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Ligado" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como novo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Espazamento entre l_etras" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Espazamento entre l_iñas" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "_Retallar" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "Semente _nova" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_V" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuír" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermello)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "" "Filtro de simulación do déficit de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Visión deficiente da cor" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Tipo de _deficiencia da cor:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 #, fuzzy msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de pantalla de gama de color" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 #, fuzzy msgid "Gamma" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 #, fuzzy msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de pantalla de gama de color" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 #, fuzzy msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "C_iclos de contraste:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 #, fuzzy msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Pantalla de xestión de cor mediante perfís de color ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Este filtro colle a súa configuración da sección da xestión da cor no " "diálogo de preferencias." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "Modo de operación:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 #, fuzzy msgid "RGB working space profile:" msgstr "Perfil do espazo de traballo con RGB" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil do monitor:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Perfil de simulación de impresión:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 #, fuzzy msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtro de comprobación da cor empregando o perfil de cor ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Proba de cor" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 #, fuzzy msgid "_Intent:" msgstr "Intención:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Escolla un perfil de cor ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 #, fuzzy msgid "_Black Point Compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Selector de cor CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" # Ref�ese �cor Cyan #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 #, fuzzy msgid "_C" msgstr "_C" # ref�ese �cor maxenta #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 #, fuzzy msgid "_M" msgstr "_M" # ref�ese ao amarelo #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 #, fuzzy msgid "_Y" msgstr "_Y" # ref�ese ao negro (key) #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 #, fuzzy msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Neg_ro" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 #, fuzzy msgid "Black _pullout:" msgstr "Retirar o _negro:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 #, fuzzy msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Pocentaxe de negro para saltar as tintas coreadas" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 #, fuzzy msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Selector de cor triangular ao estilo do Painter" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Editable" #: ../modules/colorsel_water.c:84 #, fuzzy msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Selector de estilo aguado" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "Botón 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "Botón 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "Botón 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "Botón 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "Botón 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "Botón 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "Botón 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 #, fuzzy msgid "Button Mouse" msgstr "Botón do rato" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "Botón esquerdo" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "Botón dereito" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 #, fuzzy msgid "Button Middle" msgstr "Botón medio" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #, fuzzy msgid "Button Side" msgstr "Botón lateral" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 #, fuzzy msgid "Button Extra" msgstr "Botón Extra" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 #, fuzzy msgid "Button Forward" msgstr "Botón de avance" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 #, fuzzy msgid "Button Back" msgstr "Botón de retroceso" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 #, fuzzy msgid "Button Task" msgstr "Botón de tarefa" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 #, fuzzy msgid "Button Wheel" msgstr "Botón de roda" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 #, fuzzy msgid "Button Gear Down" msgstr "Botón de baixada de velocidade" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 #, fuzzy msgid "Button Gear Up" msgstr "Botón de subida de velocidade" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 #, fuzzy msgid "X Move Left" msgstr "X movemento á esquerda" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 #, fuzzy msgid "X Move Right" msgstr "X movemento á dereita" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 #, fuzzy msgid "Y Move Forward" msgstr "Y Afasta" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 #, fuzzy msgid "Y Move Back" msgstr "Y Afasta" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 #, fuzzy msgid "Z Move Up" msgstr "Z Move cara arriba" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 #, fuzzy msgid "Z Move Down" msgstr "Z Move cara abaixo" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X Eixe inclínase ao lonxe" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X Eixe inclínase ao lonxe" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 #, fuzzy msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y Eixe inclínase á dereita" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 #, fuzzy msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y Eixe inclínase á esquerda" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z Eixe xira á esquerda" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 #, fuzzy msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z Eixe xira á dereita" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 #, fuzzy msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Roda horizontal volve atrás" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 #, fuzzy msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Roda horizontal volve cara adiante" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 #, fuzzy msgid "Dial Turn Left" msgstr "Marca volve á esquerda" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 #, fuzzy msgid "Dial Turn Right" msgstr "Marca volve á dereita" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 #, fuzzy msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Roda volve á esquerda" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 #, fuzzy msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Roda volve á dereita" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "Controlador de eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:249 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "O nome do dispositivo do que ler os eventos de Linux Input." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "Entrada de Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "Eventos de entrada de Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Lendo de %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Dispositivo non dispoñible: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "Dispositivo non dispoñible" #: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Fin do ficheiro" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "Controlador de eventos de DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "O dispositivo para ler os eventos de DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "Prema o botón %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "Libere o botón %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 #, fuzzy msgid "Y Move Away" msgstr "Y Afasta" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 #, fuzzy msgid "Y Move Near" msgstr "Y Achega" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X Eixe inclínase ao lonxe" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 #, fuzzy msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X Eixe inclínase preto" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "Desprazamento %d aumenta" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "Desprazamento %d disminúe" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X Vista" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y Ver" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d Volver" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "Eventos de DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "Controlador de eventos MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "O nome do dispositivo do que se len eventos MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Introduza 'alsa' para empregar o secuenciador ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:254 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "A canle MIDI onde se len os eventos. Póñaa en -1 para recibir de todas as " "canles MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:259 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x activa" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x inactiva" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Controlador %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "Eventos MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:454 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "Controlador de entrada de MIDI para GIMP"