# translation of mk.po to Macedonian # translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian # Macedonian translation of gimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # Vladimir Stefanov , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 13:35+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n" "Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-" "interface' заставата.\n" "За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-" "interface' заставата." #: ../app/app_procs.c:279 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n" "\n" " За да избегнете губење на податоци, ве молиме проверете ја локацијата и дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. (во моментов \"%s\")." #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s" #: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен." #: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези" #: ../app/main.c:126 msgid "Be more verbose" msgstr "Биди по детален" #: ../app/main.c:131 msgid "Run without a user interface" msgstr "Подигни без корисничке интерфејс" #: ../app/main.c:136 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..." #: ../app/main.c:141 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не вчитувај никакви фонтови" #: ../app/main.c:146 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Не прикажувај почетен прозорец" #: ../app/main.c:151 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и додатоците" #: ../app/main.c:156 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи специјални убрзувања на процесорот" #: ../app/main.c:161 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи друга sessionrc датотека" #: ../app/main.c:166 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека" #: ../app/main.c:171 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи друга системска gimprc датотека" #: ../app/main.c:176 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)" #: ../app/main.c:181 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со" #: ../app/main.c:186 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог кутијата" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:192 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:198 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Истражи грешки во случај на уривање (никогаш|по барање|секогаш)" #: ../app/main.c:203 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки." #: ../app/main.c:208 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални" #: ../app/main.c:213 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања" #: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566 msgid "The GIMP" msgstr "ГИМП" #: ../app/main.c:292 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n" "Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ." #: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s верзија %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %s\n" "\n" "Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето " "G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може " "да се префрли во UTF-8: :%s\n" "\n" "Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг " "различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја " "варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING." #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871 #: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 #: ../app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:106 msgid "Colormap Editor" msgstr "Уредувач на мапа на боја" #: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Cursor Info" msgstr "Курсор информација" #: ../app/actions/actions.c:115 msgid "Debug" msgstr "Дебагирање" #: ../app/actions/actions.c:118 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: ../app/actions/actions.c:121 msgid "Dock" msgstr "Вкотви" #: ../app/actions/actions.c:124 msgid "Dockable" msgstr "Укотливо" #: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Document History" msgstr "Историјат на документот" #: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:818 #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Drawable" msgstr "Цртливо" #: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешки" #: ../app/actions/actions.c:139 msgid "File" msgstr "Датотека" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887 #: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 #: ../app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливи" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883 #: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 #: ../app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:151 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150 #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палети" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879 #: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 #: ../app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Palettes" msgstr "Палети" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875 #: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 #: ../app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Patterns" msgstr "Исечоци" #: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додатоци" #: ../app/actions/actions.c:175 msgid "QuickMask" msgstr "БрзаМаска" #: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Sample Points" msgstr "Точки за примероци" #: ../app/actions/actions.c:181 msgid "Select" msgstr "Избери" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Templates" msgstr "мостри" #: ../app/actions/actions.c:187 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач на текст" #: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:406 msgid "Tool Options" msgstr "Опции на алатот" #: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174 #: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: ../app/actions/actions.c:199 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четка како слика" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отвори четка како слика" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Избриши четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Delete brush" msgstr "Избриши четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежи четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:80 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Из_мени четка..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:81 msgid "Edit brush" msgstr "Измени четка..." #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафери" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "В_метни бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Вметни го избраниот филтер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вме_тни бафер во" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вметни го баферот како _Нов" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Изб_риши бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Избриши го избраниот бафер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Измени својства на каналот..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Измени својства на каналот" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Нов канал со последните вредности" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дуплирај канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Дуплирај канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Избриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Delete channel" msgstr "Избриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни го каналот на _врвот" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Подигни го каналот на врвот" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спушти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Спушти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спушти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Спушти канал на дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Направи селекција од каналот" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Направи селекција врз основа на каналот" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додади во селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додади" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231 #: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Одземи од селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Одземање" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236 #: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресек со селекцијата" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боја на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill Opacity:" msgstr "_Пополни непровидност: " #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Опции на новиот канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја на новиот канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија на каналот %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:922 ../app/pdb/selection_cmds.c:1046 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекција врз основа на каналот" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Мени на мапа на боја" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боја..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "Edit color" msgstr "Уреди боја..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додади боја од исцртувањето" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Додади боја од исцртувањето" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додади боја од позадината" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Додади боја од позадината" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Измени внес на бојата на палетата" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53 #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Colors" msgstr "_Бои" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "_Opacity" msgstr "Непро_видност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим на цртање" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "_Brush" msgstr "_Четка:" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690 msgid "_Pattern" msgstr "_Мостра" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Шилци" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдост" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Однос" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "А_гол" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Предде_финирани бои" #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Замени бои" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Cursor Info Menu" msgstr "Мени на информации за курсорот" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Споен примерок" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Споен примерок" #: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331 #: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349 #: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517 #: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692 #: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: ../app/actions/data-commands.c:196 msgid "Delete Object" msgstr "Избриши објект" #: ../app/actions/data-commands.c:219 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Дијалози" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Направи ново _сидро" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеви, канали и патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, мостри и преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Разни работи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Кутија со _збир од алатки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "_Опции на алатот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Состојба на _уредите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156 msgid "_Paths" msgstr "_Патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа на боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Уредник на се_лекција" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "_Навигација" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Историјат на поништувањето" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "_Cursor" msgstr "_Курсор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "Точки за при_мероци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Бо_и" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "_мостри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лети" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "_Бафери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Слики" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Историјат на документот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "А_лати" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола за _грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Module Manager" msgstr "Управувач со _модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Совет на _денот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../app/actions/dock-actions.c:42 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пре_фрли на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:46 msgid "Close Dock" msgstr "Затвори котва" #: ../app/actions/dock-actions.c:54 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата" #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Автоматски с_леди ја активната слика" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за дијалози" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Додади _картица" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Го_лемина на прегледот" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Стил на кар_тицата" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори картица" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Од_вои картица" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Малечки" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ногу малечки" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Мали" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Многу големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Огромни" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Ненормално големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантски" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "И_кона" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Тековна _состојба" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "_Икона и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "С_остојба и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Прикажи лента со коп_чиња" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Преглед во вид на _листа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Преглед во вид на _мрежа" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документи" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отвори го избраниот внес" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "Поди_гни или отвори слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче за отварање на _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Дијалог за отворање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Отвори _локација на сликата" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во инсерти" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Отстрани _внес" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Отстрани го избраниот внес" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "Ис_чисти го историјатот" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Исчисти го целиот историјат на документот" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Повторно направи пре_глед" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Повторно направи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Отстрани непотребни в_несови" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Отстрани непотребни внесови" #: ../app/actions/documents-commands.c:208 msgid "Clear Document History" msgstr "Исчисти го историјатот на документот" #: ../app/actions/documents-commands.c:231 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Да ги отстранам сите внесови од историјатот на документот?" #: ../app/actions/documents-commands.c:235 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "Чистењето на историјатот на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно излистани внесови." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "Осирома_ши..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Изедначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "И_нвертирај" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Бел баланс" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Офсет..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Поврзано" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видливо" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Заврти _хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Заврти _вертикално" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Ротирај _180 степени" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои." #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви." #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви." #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Buffer" msgstr "_Бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190 #: ../app/pdb/internal_procs.c:210 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231 msgid "_Redo" msgstr "_Врати" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 msgid "Clear undo history..." msgstr "Исчисти историјат на поништувањето..." #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_чи" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копирај _видливо" #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Paste _Into" msgstr "Вметни в_о" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste as _New" msgstr "Вметни како _ново" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исечи именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Copy Named..." msgstr "Ко_пирај именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "_Paste Named..." msgstr "В_метни именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Пополни со _тековната боја на четката" #: ../app/actions/edit-actions.c:141 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Пополни со бојата на _позадината" #: ../app/actions/edit-actions.c:146 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Пополни со _мостра" #: ../app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:219 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../app/actions/edit-commands.c:107 msgid "Clear Undo History" msgstr "Исчисти историјат на поништувањето" #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?" #: ../app/actions/edit-commands.c:145 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Чистењето на историјатот на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s меморија." #: ../app/actions/edit-commands.c:244 msgid "Cut Named" msgstr "Исечи именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Внеси име за овој бафер" #: ../app/actions/edit-commands.c:264 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:377 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол." #: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименуван бафер)" #: ../app/actions/edit-commands.c:414 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени на конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Исчисти грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Исчисти ги грешките" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "За_чувај ги сите грешки во датотеката..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Зачувај ги сите грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Зачувај ја селекцијата" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:61 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:62 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _последни" #: ../app/actions/file-actions.c:63 msgid "_Acquire" msgstr "При_бави" #: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:76 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "О_твори како слој..." #: ../app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../app/actions/file-actions.c:86 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:91 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај _како..." #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зачувај к_опија..." #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Save as _Template..." msgstr "Зачувај како _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:106 msgid "Re_vert" msgstr "По_врати" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Quit" msgstr "_Напушти" #: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај слика" #: ../app/actions/file-commands.c:270 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Зачувај копија на сликата" #: ../app/actions/file-commands.c:281 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/file-commands.c:285 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Внеси име за оваа мостра" #: ../app/actions/file-commands.c:307 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со " "оваа слика." #: ../app/actions/file-commands.c:319 msgid "Revert Image" msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик" #: ../app/actions/file-commands.c:345 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:351 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги " "изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување." #: ../app/actions/file-commands.c:401 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Отвори слика како слој" #: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слика" #: ../app/actions/file-commands.c:477 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименувана мостра)" #: ../app/actions/file-commands.c:526 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враќањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени за фонтови" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "О_бнови го списокот на фонтови" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на преливи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Зачувај ја левата боја во" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зач_увај ја десната боја во" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја на _левата крајна точка..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја на де_сната крајна точка..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_FG Color" msgstr "Боja на _четката" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_BG Color" msgstr "Боја на _позадината" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Боја на крајната _лева точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244 msgid "_Linear" msgstr "_Линиски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249 msgid "_Curved" msgstr "_Кривини" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоидни" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (зголе_мувачка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (_намалувачка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "(Varies)" msgstr "(Варира)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277 #: ../app/actions/image-actions.c:128 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84 #: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312 msgid "Zoom All" msgstr "Зголеми се" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom all" msgstr "Зголеми се" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција на _стопување за сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип на боење на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Заврти сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Дуплирај сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели го сегментот на с_редина" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Избриши го сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функции на _стопување за селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип на боење на селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Заврти ја селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Избриши ја селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај го сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај Селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливну селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на избраниот сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на селекцијата." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Поддели го сегментот рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели го сегментот рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да го поделите избраниот сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да ги поделите избраните сегменти." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нов прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нов прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Дуплирај го преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дуплирај го преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зачувај како _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "_Delete Gradient..." msgstr "_Избриши прелив..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Delete gradient" msgstr "Избриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежи преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:81 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди го преливот..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:82 msgid "Edit gradient" msgstr "Уреди го преливот" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Смислена помош" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Мени за слика" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Проширувања" #: ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Transform" msgstr "_Трасформација" #: ../app/actions/image-actions.c:62 msgid "_Guides" msgstr "_Водич" #: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70 msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:75 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Големина на п_латното..." #: ../app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "По_деси го платното спрема слоевите" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "_Print Size..." msgstr "Големина на _печатење..." #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Scale Image..." msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..." #: ../app/actions/image-actions.c:95 msgid "_Crop Image" msgstr "_Исечи слика" #: ../app/actions/image-actions.c:100 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../app/actions/image-actions.c:105 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Спој ги видливите _слоеви..." #: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138 msgid "_Flatten Image" msgstr "И_зрамни слика" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси мре_жа..." #: ../app/actions/image-actions.c:120 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-commands.c:194 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси ја големината на платното" #: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475 msgid "Resizing..." msgstr "Менувам големина..." #: ../app/actions/image-commands.c:244 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење" #: ../app/actions/image-commands.c:291 msgid "Flipping..." msgstr "Обрќам..." #: ../app/actions/image-commands.c:312 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна." #: ../app/actions/image-commands.c:511 msgid "Change Print Size" msgstr "Промени големина на печатење" #: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "Менувам големина..." #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слики" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "По_дигни погледи" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72 msgid "_New View" msgstr "_Нов поглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нов приказ за оваа слика" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Избриши слика" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Избриши ја оваа слика" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени на слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Сло_жи" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_ѕирност" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../app/actions/layers-actions.c:60 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Алатка за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Уреди својства на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "New layer..." msgstr "Нов слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "Нов слој со последните вредности" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дуплирај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дуплирај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Избриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Delete layer" msgstr "Избриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise layer" msgstr "Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врв" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise layer to top" msgstr "Подигни слој на врвот" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спушти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower layer" msgstr "Спушти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Спушти го слојот на дното" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "В_сидри слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Всидри го пловечкиот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Спој со слојот _подолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:133 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Спој ги _видливите слоеви..." #: ../app/actions/layers-actions.c:143 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податоци за текстот" #: ../app/actions/layers-actions.c:148 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Големина на _границата на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на големина на с_ликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Г_олемина на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:163 msgid "Cr_op Layer" msgstr "И_сечи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:168 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додади маска на _слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:173 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додади Алфа _канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:181 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Заклучи ал_фа канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:187 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:193 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "Прика_жи ја маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:199 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Оневозможи маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:208 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:213 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Избриши мас_ка на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:221 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска на се_лекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:244 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Ал_фа на селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:249 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додади во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избери слој на _врвот" #: ../app/actions/layers-actions.c:272 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избери слој на _дното" #: ../app/actions/layers-actions.c:277 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избери _претходен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избери _следен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:290 msgid "Set Opacity" msgstr "Подеси непровидност на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:198 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:201 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236 #: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871 msgid "New Layer" msgstr "Нов слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нов слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:472 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:286 msgid "Scale Layer" msgstr "Зголеми или смали слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:547 msgid "Crop Layer" msgstr "Исечи слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:685 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој во селекцијата" #: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1287 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маска за слоеви" #: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на палети" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgid "_Delete Color" msgstr "Из_бриши боја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "Delete color" msgstr "Избриши боја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "New color from FG" msgstr "Нова боја од бојата на исцртување" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја од по_задината" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69 msgid "New color from BG" msgstr "Нова боја од позадината" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _In" msgstr "З_големи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83 #: ../app/actions/view-actions.c:221 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_мали" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _All" msgstr "Зголеми ги _сите" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју на палета" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени внес на бојата на палетата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палета..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Увези палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дуплирај палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дуплирај палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Спој ги палетите..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Спој ги палетите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Избриши палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Delete palette" msgstr "Избриши палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Refresh palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:87 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палета..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:88 msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палета" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Спој палети" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Внесете име за споената палета" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за исечоци" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори шаблон како слика" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отвори шаблон како слика" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нов шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нов шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дуплирај шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "_Delete Pattern..." msgstr "_Избриши шаблон..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Delete pattern" msgstr "Избриши шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Освежи шаблони" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежи шаблони" #: ../app/actions/patterns-actions.c:80 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:81 msgid "Edit pattern" msgstr "Измени шаблон" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "Ф_лека" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Истакни ивици" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "En_hance" msgstr "Подо_бри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Effects" msgstr "_Ефекти" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Светло и сенка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Distorts" msgstr "_Дисторзии" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Artistic" msgstr "_Уметнички" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Map" msgstr "Mа_па" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Render" msgstr "_Рендерирај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "An_imation" msgstr "_Анимации" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:80 msgid "C_ombine" msgstr "_Комбинирај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати ги назад сите _филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "Re_peat Last" msgstr "По_втори последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторно прикажи последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:393 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:394 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Повторно прикажи \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтори последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:409 msgid "Re-Show Last" msgstr "Повторно прикажи последен" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Врати ги назад сите филтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните " "вредности?" #: ../app/actions/qmask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мени за Брзи Маски" #: ../app/actions/qmask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боја и непровидност..." #: ../app/actions/qmask-actions.c:54 msgid "_Quick Mask Active" msgstr "Активна _Брза маска" #: ../app/actions/qmask-actions.c:60 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска" #: ../app/actions/qmask-actions.c:70 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај ги _избраните области" #: ../app/actions/qmask-actions.c:75 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај ги _неизбраните области" #: ../app/actions/qmask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Својства за Брзи Маски" #: ../app/actions/qmask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Измени својства за Брзи Маски" #: ../app/actions/qmask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Измени бои за Брзи Маски" #: ../app/actions/qmask-commands.c:112 msgid "_Mask Opacity:" msgstr "Непровидност на _маската:" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Мени за точки за примероци" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мени на уредник на селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Се" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Избери се" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Избери ништо" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Инвертирај" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Пливачки" #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Омекнато..." #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "И_зострено" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "О_тсекувам..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "З_големи..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "Г_раница..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Зачувај во _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Земи ја селекцијата како контура..." #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Земи ја селекцијата како контура со последните вредности" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196 msgid "Feather Selection" msgstr "Облечи селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Омекни го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203 msgid "Shrink Selection" msgstr "Намали селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "намали го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202 msgid "Grow Selection" msgstr "Зголеми селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Зголеми го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи ја селекцијата" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување." #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180 msgid "Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како контура" # bug: Templaes -> Templates #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени за мостри" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Направи слика од мострата..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Но_ва мостра..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Дуплирај ја мострата..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди мостра..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "Из_бриши мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Избриши ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Нова мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди ја мострата" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Избриши мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од " "дискот?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Вчитај текст од датотека" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Исчисти го целиот текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Од лево на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Од десно на лево" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опции на алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options to" msgstr "_Зачувај опции во" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options from" msgstr "_Поврати опции од" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Избриши ги зачуваните опции" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нов внес..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Поврати на стандардните вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати ги _сите опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Врати ги сите опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Внеси име за зачуваните опции" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Зачувани опции" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните " "вредности?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати за _селекција" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за боење:" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати за _трансформација" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Алати за _бои" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Алатка за подигање" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Алатка за подигање" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Поди_гни на врв" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Подигни алатка на врв" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Алатка за _спуштање" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Алатка за спуштање" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Спу_шти на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Спушти алатка на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Поврати Редослед и Видливост" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "П_рикажи во алатникот" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "П_о Боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произволна ротација..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени за патеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Алатка за пaтеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова патека со последните вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Дуплирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дуплирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "И_збриши патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 msgid "Delete path" msgstr "Избриши патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Спој ги _видливите патеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Подигни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни патека на _врв" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Подигни патека на врв" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Спушти патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Спушти патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спушти патека на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Исцртај патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Исцртај патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Ис_цртај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Исцртај патека со последните вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "В_метни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Увези патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Патека во се_лекција" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882 msgid "Path to selection" msgstr "Патека во селекција" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Од патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Селек_ција во патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Селекција во патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Во _патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Напредни опции" #: ../app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства на патеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168 #: ../app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "Нова патека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "Опции за нова патека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212 msgid "Path to Selection" msgstr "Патека во селекција" #: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912 #: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај патека" #: ../app/actions/view-actions.c:64 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_Zoom" msgstr "_Зголеми" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Padding Color" msgstr "Боја на подлогата" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "Move to Screen" msgstr "Префрли на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:77 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "Fit image in window" msgstr "Слика по мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit image to window" msgstr "Слика по мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигациски прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:99 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Филтри на приказ..." #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Прозорец во склад со _размерот" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink wrap" msgstr "Прозорец во склад со размерот" #: ../app/actions/view-actions.c:113 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка по точка" #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи се_лекција" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мре_жа" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgid "Show Sample Points" msgstr "Прикажи точки за примероци" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "С_према водичите" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Спрема води_чите" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Држи во ивиците на п_латното" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Држи _во активната патека" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи ле_њири" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусна линија" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Fullscr_een" msgstr "Преку _целиот екран" #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:251 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:256 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:266 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Со размер 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:272 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:277 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:282 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:287 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друго..." #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "From _Theme" msgstr "Од _темата" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "_Light Check Color" msgstr "Проверка на _светлата боја" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Проверка на _темната боја" #: ../app/actions/view-actions.c:315 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избери п_роизволна боја..." #: ../app/actions/view-actions.c:320 msgid "As in _Preferences" msgstr "Како во _поставките" #: ../app/actions/view-actions.c:607 #, c-format msgid "Othe_r (%s) ..." msgstr "_Друго (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:616 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Зголемување (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:584 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното" #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното" #: ../app/actions/window-actions.c:65 #, c-format msgid "Screen %d (%s)" msgstr "Екран %d (%s)" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Умекнување" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Со слободна рака" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Втопи" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Позади" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Преклопување" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Додаток" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Само темни" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Само светли" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Точкасто извлекување" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Точкасто спојување" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Бриши бои" #: ../app/base/tile-swap.c:482 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може " "да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се " "расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни " "имиња на датотеки, рестартирајте го Гимп и проверете ја локацијата на swap " "директориумот во вашите Параметри." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:350 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам " "стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“." #: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обработувам „%s“\n" #: ../app/config/gimprc.c:555 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Зачувувам '%s'\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде " "фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за " "фокус\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот кој ќе го користи ГИМП." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се " "предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би да не ги " "користи." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран " "на пиксел на екранот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и " "Мрежата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини " "спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата " "избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во " "бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената " "гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична " "вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова " "може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и " "поставува прилепените прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се " "отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)" "прикази." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа " "вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела " "повеќе меморија од големината која е зададена тука." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "" "Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) " "во менијата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот " "број на системски бои одредени за ГИМП." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за " "хоризонталната и за вертикалната резолуција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за " "хоризонталната и за вертикалната резолуција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или " "патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во " "постарите верзии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен " "агол на прозорецот на сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-" "mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната " "позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на " "позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но " "можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето " "на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи " "во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат " "работите кога се работи со големи слики." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во " "новосоздадените дијалози." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената " "големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената " "големина, кога се зумира сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое " "подигање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се " "затвори. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога ГИМП ќе се затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на " "контурата на тековната четка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до " "соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се " "добие со притискање на F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Кога е вклучено, курсорот ќе се прикажува над сликата, додека се користи " "алатка за боење." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува " "преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со " "\"Приказ->Прикажи лењири\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така " "може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може " "да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така " "може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се менува со " "\"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Овозможува прикажување на корисниот ГИМП советник при подигање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable tooltips display." msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "" "Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "Ја подесува локацијата на привремената (swap) датотека. Гимп користи шема заснована на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "Кога е овозможено, всидрените прозорци (алатникот и палетите) се подесени да бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со прозорци тогаш ќе ги држат всидрените прозорци над сликата, но тоа може да има и други ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за " "ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана " "ставка од менито." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат " "тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП " "ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да " "биде директориум кој го делите со другите корисници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. " "Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на " "слоевите се исклучени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако " "датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука подесена." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу " "меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе " "користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. " "Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената " "датотека, а помалку меморијата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае " "на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува " "прозорецот со алатките." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од " "последното отворање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. " "Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата " "за бројот на понуштувања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде " "користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова " "подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е " "подесено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде " "целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката " "патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, " "инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со раздел." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130 #: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвојувањето" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Положба" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Состави најдобра палета" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Користи произволна палета" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "Боја на _четка:" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294 #: ../app/pdb/internal_procs.c:180 msgid "Pattern" msgstr "Исечок" #: ../app/core/core-enums.c:234 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (точки)" #: ../app/core/core-enums.c:235 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (нишани)" #: ../app/core/core-enums.c:236 msgid "Dashed" msgstr "Прецртано" #: ../app/core/core-enums.c:237 msgid "Double dashed" msgstr "Дупло прецртано" #: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: ../app/core/core-enums.c:265 msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линија" #: ../app/core/core-enums.c:266 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање" #: ../app/core/core-enums.c:322 msgid "Miter" msgstr "Аголно" #: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353 msgid "Round" msgstr "Заоблено" #: ../app/core/core-enums.c:324 msgid "Bevel" msgstr "Вдлабнување" #: ../app/core/core-enums.c:352 msgid "Butt" msgstr "Остро" #: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/core/core-enums.c:390 msgid "Custom" msgstr "Произволно" #: ../app/core/core-enums.c:391 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:392 msgid "Long dashes" msgstr "Долги црти" #: ../app/core/core-enums.c:393 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни црти" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Short dashes" msgstr "Кратки црти" #: ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Sparse dots" msgstr "Ретки точки" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: ../app/core/core-enums.c:397 msgid "Dense dots" msgstr "Густи точки" #: ../app/core/core-enums.c:398 msgid "Stipples" msgstr "Точкесто" #: ../app/core/core-enums.c:399 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, тoчка" #: ../app/core/core-enums.c:400 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, тoчка, тoчка" #: ../app/core/core-enums.c:428 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../app/core/core-enums.c:430 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../app/core/core-enums.c:491 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слоеви со големина на сликата" #: ../app/core/core-enums.c:492 msgid "All visible layers" msgstr "Сите видливи слоеви" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:493 msgid "All linked layers" msgstr "Сите поврзани слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:494 msgid "All layers" msgstr "Сите слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:558 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:559 msgid "Very small" msgstr "Многу мало" #: ../app/core/core-enums.c:560 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../app/core/core-enums.c:561 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: ../app/core/core-enums.c:562 msgid "Large" msgstr "Големи" #: ../app/core/core-enums.c:563 msgid "Very large" msgstr "Многу големо" #: ../app/core/core-enums.c:564 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:565 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално големо" #: ../app/core/core-enums.c:566 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:628 msgid "No thumbnails" msgstr "Без смален приказ" #: ../app/core/core-enums.c:629 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:630 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големо (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgid "<>" msgstr "<<неправилно>>" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgid "Scale image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgid "Resize image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Flip image" msgstr "Обрни ја сликата" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgid "Rotate image" msgstr "Ротирај слика" #: ../app/core/core-enums.c:809 msgid "Crop image" msgstr "Исечи слика" #: ../app/core/core-enums.c:810 msgid "Convert image" msgstr "Конвертирај слика" #: ../app/core/core-enums.c:811 msgid "Remove item" msgstr "Отстрани предмет" #: ../app/core/core-enums.c:812 msgid "Merge layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: ../app/core/core-enums.c:813 msgid "Merge vectors" msgstr "Спој ги векторите" #: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:404 msgid "Quick Mask" msgstr "БрзаМаска" #: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845 msgid "Guide" msgstr "Водич" #: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:203 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847 msgid "Sample Point" msgstr "Точка на примероци" #: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Drawable mod" msgstr "Режим на цртање" #: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекција" #: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Item visibility" msgstr "Видливост на ставката" #: ../app/core/core-enums.c:822 msgid "Linked item" msgstr "Поврзан предмет" #: ../app/core/core-enums.c:823 msgid "Item properties" msgstr "Својства на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Move item" msgstr "Премести предмет" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgid "Scale item" msgstr "Зголеми или намали предмет" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Resize item" msgstr "Промени големина на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864 msgid "Add layer mask" msgstr "Додади маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Apply layer mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:829 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој" #: ../app/core/core-enums.c:830 msgid "Float selection" msgstr "Пловечка селекција" #: ../app/core/core-enums.c:831 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Всидри ја пловечката селекција" #: ../app/core/core-enums.c:832 msgid "Remove floating selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:248 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:412 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862 #: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:345 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882 msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883 msgid "Remove parasite" msgstr "Отстрани го паразитот" #: ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Import paths" msgstr "Увези патеки" #: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1696 msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Image type" msgstr "Тип на слика" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Image size" msgstr "Големина на слика" #: ../app/core/core-enums.c:844 msgid "Resolution change" msgstr "Промена на резолуција" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена на индексираната палета" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rename item" msgstr "Промени име на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Set item linked" msgstr "Подеси го поврзаниот предмет" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "New layer" msgstr "Нов слој" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Reposition layer" msgstr "Повторно смести слој" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Set layer mode" msgstr "Подеси режим на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgid "Set layer opacity" msgstr "Подеси непровидност на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:861 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот" #: ../app/core/core-enums.c:863 msgid "Text modified" msgstr "Текстот е променет" #: ../app/core/core-enums.c:865 msgid "Delete layer mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Show layer mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Reposition channel" msgstr "Повторно смести канал" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Channel color" msgstr "Боја на каналот" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "New vectors" msgstr "Нови вектори" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Delete vectors" msgstr "Избриши вектори" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgid "Vectors mod" msgstr "Векторски режим" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Reposition vectors" msgstr "Повторно смести вектори" #: ../app/core/core-enums.c:876 msgid "FS to layer" msgstr "FS на слој" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "FS rigor" msgstr "FS крутост" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "FS relax" msgstr "FS Опуштање" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:884 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не можам да поништам" #: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни." #: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вметнат слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:361 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Пополни со тековната боја на четката" #: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Пополни со бојата на позадината" #: ../app/core/gimp-edit.c:369 msgid "Fill with White" msgstr "Пополни со бела боја" #: ../app/core/gimp-edit.c:373 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Пополни со провидност" #: ../app/core/gimp-edit.c:377 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Пополни со шаблон" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: ../app/core/gimp-gui.c:154 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:647 msgid "Procedural Database" msgstr "База на процедури" #: ../app/core/gimp.c:650 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Интерпретатор на додатоци" #: ../app/core/gimp.c:656 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружување за додатоци" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:867 msgid "Looking for data files" msgstr "Ги барам датотеките со податоците" #: ../app/core/gimp.c:867 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:892 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната " "длабочина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %" "d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа " "недовршено." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294 #: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:334 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана " "длабочина на четката %d\n" "ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја декодирам верзијата на abr форматот %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s'" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП " "датотека со четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната " "верзија на ГИМП четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик " "на ГИМП четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742 msgid "File is truncated" msgstr "Датотеката е оштетена" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е " "исправна." #: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:297 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:298 msgid "Move Channel" msgstr "Помести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:299 msgid "Scale Channel" msgstr "Зголеми или Смали канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:300 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени големина на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:301 msgid "Flip Channel" msgstr "Обрни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:302 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:304 msgid "Stroke Channel" msgstr "Стесни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:325 msgid "Feather Channel" msgstr "Омекни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:326 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостри канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:327 msgid "Clear Channel" msgstr "Исчисти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:328 msgid "Fill Channel" msgstr "Пополни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:329 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:330 msgid "Border Channel" msgstr "Граници на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:331 msgid "Grow Channel" msgstr "Рашири канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:332 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стесни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:732 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празен канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1629 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боја на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:1677 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:1745 ../app/core/gimpselection.c:548 msgid "Selection Mask" msgstr "Избрана маска" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Rect Select" msgstr "Избери квадрат" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Избери елипса" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа во селекција" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободен избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 msgid "Select by Color" msgstr "Избери по боја" #: ../app/core/gimpdata.c:425 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не можам да избришам '%s': %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437 #: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:628 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Стопување" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Bucket Fill" msgstr "Пополни со боја" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Изедначи" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Инвертирај" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels" msgstr "Нивоа" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Поместувај Цртливо" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потег" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81 msgid "Flip" msgstr "Обрни" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформирај слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:286 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:304 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова " "датотека со преливи." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е " "расипана." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:126 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил на линии користен за мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:132 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја на линијата на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:137 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на " "линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:143 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:148 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:157 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: ../app/core/gimpgrid.c:164 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Подеси Мапа на бои" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промени внес во Мапата на бои" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додади боја во Мапата на бои" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можам да ја префрлам сликата: палетата е празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Префрли ја сликата во индексирана" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "Исечи слика" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84 msgid "Resize Image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додади хоризонтални водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додади вертикални водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Remove Guide" msgstr "Отстрани водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Помести водичи" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Спој ги со слој пониско." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спој ги видливите патеки" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две." #: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Вклучи БрзиМаски" #: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Исклучи БрзиМаски" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Додади _точка за примероци" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Отстрани точка за примероци" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Помести ја точката за примероци" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не можам да поништам %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1423 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуција на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:1463 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени ја единицата на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразит на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2309 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Отстрани го паразитот од сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2777 msgid "Add Layer" msgstr "Додади слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854 msgid "Remove Layer" msgstr "Отстрани слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2928 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:2933 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2950 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе." #: ../app/core/gimpimage.c:2955 msgid "Lower Layer" msgstr "Спушти слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2972 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слојот е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:2977 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врвот" #: ../app/core/gimpimage.c:2997 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слојот е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3002 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спушти го слојот на дното" #: ../app/core/gimpimage.c:3075 msgid "Add Channel" msgstr "Додади канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130 msgid "Remove Channel" msgstr "Отстрани канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3177 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3182 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3199 msgid "Channel is already on top." msgstr "Слојот е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:3204 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни го каналот на врвот" #: ../app/core/gimpimage.c:3221 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналот не може да се спушти пониско." #: ../app/core/gimpimage.c:3226 msgid "Lower Channel" msgstr "Спушти канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3246 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Слојот е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3251 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спушти канал на дно" #: ../app/core/gimpimage.c:3326 msgid "Add Path" msgstr "Додади патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3371 msgid "Remove Path" msgstr "Отстрани патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3415 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3420 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3437 msgid "Path is already on top." msgstr "Патеката е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:3442 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни патека на врв" #: ../app/core/gimpimage.c:3459 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Патеката не може да се спушти пониско." #: ../app/core/gimpimage.c:3464 msgid "Lower Path" msgstr "Спушти патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3484 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Патеката е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3489 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516 msgid "Folder" msgstr "Директориуми" #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Special File" msgstr "Специјална датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Remote File" msgstr "Отстрани датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликни да создадеш преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Loading preview ..." msgstr "Вчитувам преглед..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:621 msgid "Preview is out of date" msgstr "Прегледот е застарен" #: ../app/core/gimpimagefile.c:625 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не можам да направам преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:632 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Прегледот можеби е застарен)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:289 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d пиксели" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:653 msgid "1 Layer" msgstr "1 Слој" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:655 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "Слоеви: %d" #: ../app/core/gimpimagefile.c:699 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Лош преведувач пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1091 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: ../app/core/gimpitem.c:1101 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи pаразит на предметот" #: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Отстрани го паразитот од предметот" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Засидри ја пловечката селекција" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на " "маската или на каналот." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Пловечката селекција префрли во слој" #: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/core/gimplayer.c:284 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени име на слојот" #: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:669 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:742 msgid "Move Layer" msgstr "Помести слој" #: ../app/core/gimplayer.c:287 msgid "Resize Layer" msgstr "Врати големина на слој" #: ../app/core/gimplayer.c:288 msgid "Flip Layer" msgstr "Обрни слој" #: ../app/core/gimplayer.c:289 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1331 #: ../app/core/gimplayermask.c:237 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:487 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Пловечка селекција\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1257 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата." #: ../app/core/gimplayer.c:1264 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една." #: ../app/core/gimplayer.c:1271 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал." #: ../app/core/gimplayer.c:1281 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој." #: ../app/core/gimplayer.c:1385 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност во маската" #: ../app/core/gimplayer.c:1545 ../app/core/gimplayermask.c:264 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: ../app/core/gimplayer.c:1546 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: ../app/core/gimplayer.c:1647 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1669 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата" #: ../app/core/gimplayermask.c:133 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помести маска на слојот" #: ../app/core/gimplayermask.c:325 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: ../app/core/gimppalette-import.c:561 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s" # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #: ../app/core/gimppalette.c:373 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n" "Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?" # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette.c:379 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие." #: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420 #: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. " "редот." #: ../app/core/gimppalette.c:410 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'" #: ../app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја " "користам стандардната вредност." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:478 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette.c:486 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette.c:504 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %" "d." # bug: plural-forms #: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358 #: ../app/core/gimppattern.c:390 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Не можам да " "читам %d бајтови: %s" #: ../app/core/gimppattern.c:331 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната " "верзија на исечоците %d." #: ../app/core/gimppattern.c:341 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана " "длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB." #: ../app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да " "е паднал." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "Ве молам почекајте..." #: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 msgid "Move Selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: ../app/core/gimpselection.c:197 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостри селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:198 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:199 msgid "Select All" msgstr "Избери се" #: ../app/core/gimpselection.c:200 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:301 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата." #: ../app/core/gimpselection.c:807 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна." #: ../app/core/gimpselection.c:814 msgid "Float Selection" msgstr "Пловечка селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:831 msgid "Floated Layer" msgstr "Пловечки слој" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." #: ../app/core/gimptemplate.c:156 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка." #: ../app/core/gimptemplate.c:163 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата." #: ../app/core/gimptemplate.c:168 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикална резолуција на сликата" #: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688 msgid "pixels" msgstr "точки" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметри" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "печатарска точка" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "печатарски точки" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицери" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "проценти" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Превод од" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "превод-заслуги" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "Допринесоа" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "За ГИМП" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _Name:" msgstr "_Име на каналот:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Иницијализирај од _селекција" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Префрлување на индексираната боја" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178 msgid "Colormap" msgstr "Мапа на боја" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален број на бои:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266 msgid "Dithering" msgstr "Мешање на бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230 msgid "Color _dithering:" msgstr "Ме_шање на бои:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Овозможи мешање на _провидноста" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271 msgid "Converting to indexed..." msgstr "Префрлам во индексирана..." #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove colors" msgstr "Отстрани бои" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144 msgid "GIMP Message" msgstr "ГИМП Порака" #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../app/dialogs/dialogs.c:130 msgid "Device Status" msgstr "Состојба на уредите" #: ../app/dialogs/dialogs.c:134 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:138 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 msgid "Image Templates" msgstr "мостри на слика" #: ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: ../app/dialogs/dialogs.c:186 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредник на селекција" #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Undo History" msgstr "Историјат на поништувањето" #: ../app/dialogs/dialogs.c:200 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:200 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "FG/BG" msgstr "Боја на четка/позадина" #: ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Бои" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкици" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Внеси локација (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од списокот на формати." #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "Снимањето на одалечени датотека треба да го одредат форматот на датотеката од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која одговара на избраниот формат или воопште не внесувајте наставка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Несовпаѓање на екстензии" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "Дали сакате сепак да го користите ова име?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежа" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси ја мрежата на сликата" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опции за поврзување на слоевите" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Зголеми по потреба" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Вгради спрема сликата" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Вгради спрема слојот на дното" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нова слика" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761 msgid "_Template:" msgstr "_Мостра:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди ја големината на сликата" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е " "конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за " "поставки (во моментов е %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврди зголемување" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите " "повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" " "во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219 msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маска на слојот" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert Mask" msgstr "Инвертирај маска" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _Name:" msgstr "Име на слојот:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип на пополнување на слојот" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set Name from _Text" msgstr "Подеси име од _текст" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Управувач со модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Ракување со вчитливите модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско вчитување" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module path" msgstr "Патека до модулот" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<нема модули>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "На дискот" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Само во меморијата" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Не е веќе достапно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Прашалник" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Исфрли од меморија" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Последна грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Достапни типови:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска на слојот" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Офсет по x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211 msgid "Edge Behavior" msgstr "Однесување на ивицата" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотај околу" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218 msgid "Fill with _background color" msgstr "Пополни со боја на _позадина" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221 msgid "Make _transparent" msgstr "Направи про_видно" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import Palette" msgstr "Увези палета" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нова палета" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215 msgid "Select Source" msgstr "Избери извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека на палетата" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280 msgid "Select palette file" msgstr "Избери датотека на палетата" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311 msgid "Import Options" msgstr "Опции на увозот" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324 msgid "New import" msgstr "Нов увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Име на палетата" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број на _бои:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олони:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подеси ги влезните уреди" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подеси кратенки на тастатурата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи ле_њири" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи с_татусна линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи селе_кција" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи мр_ежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим на _исполнетост на платното:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154 msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223 msgid "Preferences" msgstr "Поставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Environment" msgstr "Опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошувачка на ресурсите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална _меморија за поништување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Големина на оставата за парчиња:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Најголема големина на _новата слика:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број на користени про_цесори:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Смален приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Големина на _смалениот приказ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387 msgid "Saving Images" msgstr "Зачувување на слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Големина на прегледот за _навигација:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481 msgid "Select Theme" msgstr "Изберете тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежете ја _тековната тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Help System" msgstr "Систем за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Show tool _tips" msgstr "Покажи _совети за алатки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи коп_чиња за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Покажи сoвети при поди_гањето" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600 msgid "Help Browser" msgstr "Претражувач на системот за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609 msgid "Web Browser" msgstr "Претражувач на веб" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 msgid "Select web browser" msgstr "Изберете прелистувач на веб" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на преддефинираните вредности" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Привлекување на водич и мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Скрати растојание:" #. Scaling #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 msgid "Scaling" msgstr "Зголемување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Преддефинирана _интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опции за боење заеднички за алатките" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696 msgid "Move Tool" msgstr "Алатка за поместување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Change current layer or path" msgstr "Промени го тековниот слој или патека" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713 msgid "Toolbox" msgstr "Мени за збир од алатки" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735 msgid "Show active _image" msgstr "Зачувај ја активната _слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 msgid "Default New Image" msgstr "Преддефинирана нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748 msgid "Default Image" msgstr "Преддефинирана слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783 msgid "Default Image Grid" msgstr "Предефинирана мрежа на слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Default Grid" msgstr "Предефинирана мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци за слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина на марширачките _мравки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844 msgid "Fit to window" msgstr "По мерка на прозорецот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетен _размер на зголемување:" #. Mouse Cursors #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Курсори на глушецот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854 msgid "Show _brush outline" msgstr "Покажи контура на _четката" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Прикажи курсор на _алатката за боење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Cursor _mode:" msgstr "Ре_жим на курсорот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "Ис_цртување на курсорот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорецот со слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924 msgid "Current format" msgstr "Тековен формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "Default format" msgstr "Преддефиниран формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи процентуално зголемување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размер" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи големина на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на насловот на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на сликата на статусната линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044 msgid "_Check Style:" msgstr "_Провери стил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Check _Size:" msgstr "Провери _големина:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:321 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Земи резолуција од системот (во моментов %d x %d тпи)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибрирање..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146 msgid "Color Management" msgstr "Управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167 msgid "Select RGB color profile" msgstr "Избери RGB профил на боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 msgid "Select CMYK color profile" msgstr "Избери CMYK профил на боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил на _мониторот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Select monitor color profile" msgstr "Избери профил на бои за мониторот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Пе_чати профил на симулација:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Select printer color profile" msgstr "Избери профил на бои за печатарот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Режим на операции:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Прика_жи план за исцртување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Softproof план на исцртување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229 msgid "Input Devices" msgstr "Влезни уреди" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени влезни уреди" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните " "вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дополнителни влезни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279 msgid "Input Controllers" msgstr "Влезни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295 msgid "Window Management" msgstr "Управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Совети за управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Помош за други _всидрувања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "Алатникот и другите всидрени прозорци се преминливи кон активниот приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322 msgid "Focus" msgstr "Фокусирај" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активирај _фокусирана слика" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330 msgid "Window Positions" msgstr "Положба на прозорот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359 msgid "Folders" msgstr "Директориуми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Temp folder:" msgstr "Привремена папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Избери привремен директориум" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420 msgid "Swap folder:" msgstr "Swap директориум:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Избери Swap директориум" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 msgid "Brush Folders" msgstr "Директориуми со четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Избери директориуми со четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директориуми со исечоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избери директориуми со исечоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Palette Folders" msgstr "Директориум со палети" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избери директориуми со палети" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директориуми со преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избери директориуми со преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Font Folders" msgstr "Директориуми за фонтови" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избери директориуми со фонтови" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директориуми со додатоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избери директориуми со додатоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Module Folders" msgstr "Директориуми за модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избери директориуми за модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Interpreters" msgstr "Преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Директориуми со преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Избери директориуми со преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 msgid "Environment Folders" msgstr "Директориуми за опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избери директориуми за опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Theme Folders" msgstr "Директориуми за теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избери директориуми за теми" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134 msgid "Print Size" msgstr "Големина на печатење" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359 msgid "_X resolution:" msgstr "_Х резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точки/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87 msgid "Quit The GIMP" msgstr "Напушти го ГИМП?" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177 msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "Има една слика со незачувани промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "Има %d слики со незачувани промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199 msgid "_Discard Changes" msgstr "Пони_шти промени" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Големина на платното" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Големина на слој" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _Layers:" msgstr "Врати големина на _слој" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210 msgid "Image Size" msgstr "Големина на слика" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Интерполација:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без " "интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите " "и маските." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изберете стил на исцртување" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 msgid "Paint Tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата " "инсталација." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "ГИМП сoвет на денот" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous tip" msgstr "_Претходен совет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next tip" msgstr "_Следен совет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:mk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувањакои се однесуваат на " "предефинираното однесување на ГИМП.Патеките за барање по четки, палети, " "преливи, отсечки, додатоци и модули можат исто така да се подесат тука." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можетеда подесите да " "изгледа поинаку од другите GTK програми." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "Додатоците и проширувањата се надворешни програми кои обезбедуваат дополнителна функционалност во ГИМП.Овие програми се бараат по " "подигањето и информациите за нивната функционалност и постанок се складираат во оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само ГИМП и не треба да се менува." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Кратенките на копчињата можат да се подесат динамички. Датотеката menurc е " "збир на вашите подесувања, па може да се зачува за следната сесија. Можете да " "ја менувате оваа датотека по желба, но многу е полесно да ги подесите " "кратенките преку ГИМП. Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба " "стандардните кратенки." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој прозорец " "бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП. Можете да го подесите " "ГИМП повторно да ги отвара овие прозори во зачуваната позиција." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат какомостри за " "слики." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици." "Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како " "ивградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува " "секој пат кога ќе го напуштите ГИМП." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот. ГИМП го " "проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП четки, кога ги " "претражува инсталираните четки." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските инсталации на фонтови. Користете го ова само ако сакате фонтовите да бидат достапни само за ГИМП, ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските преливи кога ги претражува инсталираните преливи." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските палети кога ги претражува инсталираните палети." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските шаблони кога ги претражува инсталираните шаблони." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како " "дополнение на системскиот директориум за додатоци." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули " "направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на " "системскиот директориум за модули." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239 msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или " "преведувачи на додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП преведувачи на додатоци кога пребарува за конфигурациски датотеки за преведувачи на додатоци." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на " "опкружувањето на додатоците направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето кога ги претражува датотеки со измени на опкружувањето на додатоците." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот." "ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП скрипти." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "Овој директориум се користи за привремени датотеки." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката " "за Нивоа." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613 msgid "GIMP User Installation" msgstr "ГИМП корисничка инсталација" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Добродојдовте во\n" "ГИМП %d.%d корисничката инсталација" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Сите права задржани (C) 1995-2004\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овaa програмa е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менувате во " "склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на Free " "Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или (по ваш избор) било " "која понова верзија." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овaa програмa е дистрибуиранa со надеж дека ќе биде корисна, ноБЕЗ НИКАКВИ " "ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција наПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА " "ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА.Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценцазаедно со " "оваа програма, ако не, пишете на адреса:Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330,Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП %s." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828 #, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Личен ГИМП директориум" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креирандиректориум со име '%s'." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или " "директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008 msgid "User Installation Log" msgstr "Дневник на корисничката инсталација" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "ГИМП подесување на перформанси" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои " "подесувања." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Креирам директориум '%s'..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за " "сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина " "за да се собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите " "процеси на системот." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392 msgid "Tile cache size:" msgstr "Големина на оставата за делчиња:" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за " "делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде " "на локалниот датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици " "МВ). На Unix системот, можете да го користите системскиот привремен " "директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415 msgid "Select swap dir" msgstr "Избери swap директориум" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези патека во SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Извези ја активната патека" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези пакета од SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Спој ги увезените патеки" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path Name:" msgstr "Име на патеката:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона за алатот" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона за алатот со нишан" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Врз основа на темата" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Проверка на светлите тонови" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Проверка на темните тонови" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Произволна боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Не снимај" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени." #. one second, the time period #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288 msgid "minute" msgstr "минута" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "Отфрли го новиот слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Отфрли ја новата патека" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Отфрлен бафер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтри за прикажување на боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Избери слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избери размер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Со размер:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672 msgid "Zoom:" msgstr "Зголеми:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281 msgid "(modified)" msgstr "(променето)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287 msgid "(clean)" msgstr "(исчистено)" # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314 msgid "1 layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "Слоеви: %d" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:146 msgid "Shadow type" msgstr "Вид на сенки" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:147 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:228 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:452 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../app/file/file-open.c:105 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип на датотека" #: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е исправна датотеката" #: ../app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата" #: ../app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата" #: ../app/file/file-open.c:417 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви" #: ../app/file/file-save.c:181 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то" #: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389 #: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s" #: ../app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подига" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Запишувам „%s“\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка." #: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Симни/Спали" #: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Eraser" msgstr "Бришач" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Пенкало" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Флека" #: ../app/paint/paint-enums.c:24 msgid "Non-aligned" msgstr "Неподредено" #: ../app/paint/paint-enums.c:25 msgid "Aligned" msgstr "Подредено" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Blur" msgstr "Флека" #: ../app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветлување-Контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Смали го бројот на бои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136 msgid "Curves" msgstr "Кривини" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс на бои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Обој" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-заситеност" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "Осетливост" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404 msgid "Flip..." msgstr "Обрќам..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "Одсекувам..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723 msgid "2D Transform..." msgstr "2D Трансформација..." #: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243 msgid "Blending..." msgstr "Стопувам..." #: ../app/pdb/image_cmds.c:3975 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна " "резолуција." #: ../app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерни процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: ../app/pdb/internal_procs.c:90 msgid "Brush UI" msgstr "Кориснички интерфејс на четката" #: ../app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "Convert" msgstr "Префрли" #: ../app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Display procedures" msgstr "Приказни процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури на цртежи" #: ../app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Transformation procedures" msgstr "Процедури за трансформација" #: ../app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Edit procedures" msgstr "Уредувачки процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:120 msgid "File Operations" msgstr "Операции со датотеки" #: ../app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Floating selections" msgstr "Пловечки селекции" #: ../app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Font UI" msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот" #: ../app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: ../app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Gradient UI" msgstr "Кориснички интерфејс на преливи" #: ../app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури на водичи" #: ../app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Help procedures" msgstr "Помошни процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Message procedures" msgstr "Процедури за обавестувања" #: ../app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../app/pdb/internal_procs.c:162 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедури на алатките за цртање" #: ../app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Palette UI" msgstr "Кориснички интерфејс на палетата" #: ../app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедури на паразитот" #: ../app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Pattern UI" msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките" #: ../app/pdb/internal_procs.c:189 msgid "Plug-in" msgstr "Додатоци" #: ../app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурална база" #: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: ../app/pdb/internal_procs.c:198 msgid "Image mask" msgstr "Маска на слика" #: ../app/pdb/internal_procs.c:201 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедури на алатката за селекција" #: ../app/pdb/internal_procs.c:204 msgid "Text procedures" msgstr "Текстуални процедури" #: ../app/pdb/internal_procs.c:207 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедури на алатката за трансформација" #: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../app/pdb/procedural_db.c:267 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето:\n" "процедурата '%s' не е најдена" #: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n" "Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238 msgid "Modify Path" msgstr "Промени патека" #: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:749 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатокот откажа: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би " "требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете " "сигурни дека се е во ред." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:138 msgid "Resource configuration" msgstr "Подесување на ресурсите" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:152 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитување на новите додатоци" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:169 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:179 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ги подигам додатоците" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:193 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:321 msgid "Starting Extensions" msgstr "Стартувам проширувања" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:328 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Порамнето на лево" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Порамнето на десно" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Пополнето" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додади слој за текст" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправен UTF-8 збор)." #: ../app/text/gimptextlayer.c:168 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer.c:169 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Заврти го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформирај тесктуелен слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:529 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари ги податоците за текстот" #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст." #: ../app/text/gimptextlayer.c:614 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n" "%s\n" "\n" "Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го " "промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова." #: ../app/tools/tools-enums.c:25 msgid "Pick only" msgstr "Само избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Set foreground color" msgstr "Постави боја на четката" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set background color" msgstr "Постави боја на позадина" #: ../app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "Исечи" #: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83 msgid "Resize" msgstr "Промени големина" #: ../app/tools/tools-enums.c:82 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: ../app/tools/tools-enums.c:111 msgid "Free select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/tools/tools-enums.c:112 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксна големина" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксен размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:141 msgid "Transform layer" msgstr "Трансформирај слој" #: ../app/tools/tools-enums.c:142 msgid "Transform selection" msgstr "Трансформирај селекција" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform path" msgstr "Трансформирај патека" #: ../app/tools/tools-enums.c:171 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/tools-enums.c:202 msgid "Outline" msgstr "Скица" #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Image + Grid" msgstr "Слика + Мрежа" #: ../app/tools/tools-enums.c:232 msgid "Number of grid lines" msgstr "Број на мрежни линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:233 msgid "Grid line spacing" msgstr "Растојание на мрежните линии" #: ../app/tools/gimp-tools.c:298 msgid "This tool has no options." msgstr "Оваа алатка нема опции." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј со променлив притисок" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243 msgid "Offset:" msgstr "Одстапување:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430 msgid "Repeat:" msgstr "Повторување:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодливо суперотсечување" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294 msgid "Max Depth:" msgstr "Најголема длабочина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522 msgid "Threshold:" msgstr "Осетливост:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Пополни со прелив на боја" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "Стоп_ување" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:186 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики." #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299 msgid "Blend: " msgstr "Стопување: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подесете осветлување и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "О_светлување-Контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесете осветлување и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322 msgid "_Brightness:" msgstr "Ос_ветлување:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161 msgid "Maximum color difference" msgstr "Најголема разлика во бојата" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип на пополнување %s" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Засегната област %s" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Fill whole selection" msgstr "Пополни ја целата селекција" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill similar colors" msgstr "Пополни со слични бои" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пронаоѓање на слични бои" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Пополни провидни области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558 msgid "Sample merged" msgstr "Споен примерок" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Пополни со боја или отсечка" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Пополни со _боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Бирање по боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Избери региони по боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "Избери по бо_ја" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:95 msgid "_Clone" msgstr "_Клон" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:258 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl-клик за да подесите клониран извор." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:316 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:325 msgid "Alignment" msgstr "Порамнетост" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Подеси го балансот на бои" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "Ба_ланс на бои..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси баланс на бои" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Избери распон за измена" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324 msgid "R_eset Range" msgstr "Пов_торно постави распон" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зачувај _осветленост" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Обој ја сликата" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обој..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обој ја сликата" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Избери боја" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402 msgid "_Hue:" msgstr "_Тип:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438 msgid "_Saturation:" msgstr "_Заситеност:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182 msgid "Sample average" msgstr "Просечен примерок" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Изберете режим %s" #. the add to palette toggle #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191 #, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "Додај во палета %s" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Color Picker" msgstr "Избирач на бои" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Избери боја од сликата" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 msgid "C_olor Picker" msgstr "И_збирач на бои" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информации за бирачот на бои" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Помести ја точка за примероци:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:440 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Откажи точка за примероци" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:447 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додади точка за примероци:" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замати или Изостри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Con_volve" msgstr "_Замотај" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип на замотување %s" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198 msgid "Current layer only" msgstr "Само тековниот слој" #. enlarge toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203 #, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "Дозволи зголемување %s" #. layer toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213 #, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "Задржи размер од %s" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исечи и Промени големина" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исечи или промени големина на сликата" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:166 msgid "_Crop & Resize" msgstr "Исе_чи и Промени големина" #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982 msgid "Crop: " msgstr "Исечи:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Исечи и промени големина - Информација" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033 msgid "Origin X:" msgstr "Појдовен Х:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037 msgid "Origin Y:" msgstr "Појдовен Y:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размер:" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086 msgid "From selection" msgstr "Од селекција" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094 msgid "Auto shrink" msgstr "Автоматски намали" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подеси кривини на боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривини..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси кривини на боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199 msgid "Load Curves" msgstr "Вчитај кривини" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201 msgid "Save Curves" msgstr "Зачувај кривини" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 msgid "R_eset channel" msgstr "_Повторно постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623 msgid "All Channels" msgstr "Сите канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривина" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Симни или спали ги потезите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dod_geBurn" msgstr "_Симни/Спали" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип %s" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести Пловечка селекција" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731 msgid "Move: " msgstr "Помести:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изберете елипсест регион" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Избери _елипса" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Избриши во позадина или во провидност" #: ../app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "_Eraser" msgstr "_Бришач" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:184 #, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "Антибришач %s" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322 msgid "Affect:" msgstr "Влијание:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип на извртување %s" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Заврти го слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "_Flip" msgstr "О_брни" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Избери со рака-цртани региони" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "С_лободна селекција" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Избери продолжителни региони" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасна селекција" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размер на хистограмот" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Подеси тип и заситеност:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тип-_заситеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "заситеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270 msgid "M_aster" msgstr "_Главен" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Изберете примарна боја за измена" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312 msgid "Modify all colors" msgstr "Измени ги сите бои" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "_Overlap:" msgstr "Прек_лопување:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Измени ја избраната боја" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458 msgid "R_eset color" msgstr "По_вторно постави ја бојата" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298 msgid "Quick Load" msgstr "Брзо вчитување" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328 msgid "Quick Save" msgstr "Брзо зачувување" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Подесување" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетливост" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај со мастило" #: ../app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Ножички" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Избери облици од слика" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Паметни но_жички" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подеси ги нивоата на боја" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивоа..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:215 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси нивоа за боја" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:217 msgid "Load Levels" msgstr "Вчитај нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:218 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:219 msgid "Save Levels" msgstr "Зачувај ги нивоата" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:280 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:346 msgid "Pick black point" msgstr "Избери црна точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:350 msgid "Pick gray point" msgstr "Избери сива точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:354 msgid "Pick white point" msgstr "Избери бела точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:429 msgid "R_eset Channel" msgstr "По_вторно постави канал" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:444 msgid "Input Levels" msgstr "Влезни нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:531 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:558 msgid "Output Levels" msgstr "Излезни нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:650 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси ги нивоата автоматски" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201 msgid "Auto-resize window" msgstr "Автоматски промени големина на прозорец" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Зголеми" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Зголеми и Намали приказ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "З_големи" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154 msgid "Use info window" msgstr "Користи инфо прозорец" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "_Мерка" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266 msgid "Add Guides" msgstr "Додај водичи" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Избери слој или водич за поместување" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170 msgid "Move the current layer" msgstr "Помести го тековниот слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174 msgid "Move selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Pick a path" msgstr "Избери патека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move the current path" msgstr "Помести ја тековната патека" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Помести ги слоевите и селекциите" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Move Guide: " msgstr "Помести водич:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:571 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи водич" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:577 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај водич:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај со нејасни потези со четката" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Четка за _боење" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176 msgid "Hard edge" msgstr "Тврд раб" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Осетливост на притисокот" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250 msgid "Hardness" msgstr "Тврдина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324 msgid "Fade out" msgstr "Избледување" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415 msgid "Length:" msgstr "Должина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379 msgid "Use color from gradient" msgstr "Користи ја бојата од преливот" #: ../app/tools/gimppainttool.c:714 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "Притиснете Shift за да нацртате права линија." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Сликај остри рабови" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Пен_кало" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "Пе_рспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Намали број на бои..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Смали број на бои на ни_воата:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114 msgid "Highlight rectangle" msgstr "Нагласи правоаголник" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксна ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127 msgid "Fixed height" msgstr "Фиксна висина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135 msgid "Fixed aspect" msgstr "Фиксен однос" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311 msgid "Aspect" msgstr "Однос" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143 msgid "Fixed center" msgstr "Фиксен центар" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146 msgid "Center X" msgstr "Центар Х" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150 msgid "Center Y" msgstr "Центар Y" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274 msgid "Highlight" msgstr "Нагласено" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286 msgid "Fix" msgstr "Фиксно" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319 msgid "Center" msgstr "Центар" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:805 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоаголник:" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1580 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Избери четириаголни региони" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "_Rect Select" msgstr "Избери _квадрат" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394 msgid "Selection: " msgstr "Селекција: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или селекција" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Податоци за ротацијата" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:190 msgid "Center Y:" msgstr "Центар Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "_Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling information" msgstr "Информација за промената на големината" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Оригинална ширина:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "Тековна ширина:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "Тековна висина:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Однос на големината Х:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Однос на големината Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Однос:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ги ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување на ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455 msgid "Feather edges" msgstr "Олесни ги ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Прикажи интерактивни граници" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504 msgid "Select transparent areas" msgstr "Избери ги провидните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Автоматски смали ја селекцијата" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Move the selection mask" msgstr "Помести ја маската на селекцијата" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263 msgid "Move the selected pixels" msgstr "Помести ги избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267 msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "Помести ја копијата на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271 msgid "Anchor the floating selection" msgstr "Всидри ја пловечката селекција" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Одсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Одсечи слој или селекција" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "_Одсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација за одсекувањето" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge image" msgstr "Замати ја сликата" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Флека" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала " "големина." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе " "сакате секогаш да користите автоматско наговестување." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Вовлекување на првиот ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Modify line spacing" msgstr "Промени го проредот" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:188 msgid "Modify letter spacing" msgstr "Измени го растојанието на буквите" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:442 msgid "Hinting" msgstr "Советување" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:449 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Потикни автоматско советување" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:464 msgid "Text Color" msgstr "Боја на букви" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "Justify:" msgstr "Порамни:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:480 msgid "Indent:" msgstr "Вовлечи:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:486 msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "" "Линија\n" "раздел:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:493 msgid "" "Letter\n" "spacing:" msgstr "" "Писмо\n" "раздел:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:496 msgid "Create path from text" msgstr "Направи патека од текстот" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:504 msgid "Text along path" msgstr "Текст покрај патеката" #: ../app/tools/gimptexttool.c:147 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст кон сликата" #: ../app/tools/gimptexttool.c:148 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:794 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредувач на текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потври промена на текстот" #: ../app/tools/gimptexttool.c:934 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на " "други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие " "промени.\n" "\n" "Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од " "неговите текстуелни атрибути." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "_Threshold..." msgstr "_Осетливост..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетливост" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформирај правец" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347 msgid "Supersampling" msgstr "Суперотсечување" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352 msgid "Clip result" msgstr "Одсечи разултат" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412 msgid "Constraints" msgstr "Ограничувања" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15 степени %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444 #, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "Задржи ја висината %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446 #, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "Задржи ширина %s" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448 #, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "Задржи го односот %s" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:255 msgid "Transforming..." msgstr "Трансформирам..." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничи уредување на полигоните" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на уредување" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Патека во селекцијата\n" "%s Додади\n" "%s Одземи\n" "%s Пресек" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194 msgid "Create selection from path" msgstr "Направи селекција oд патеката" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205 msgid "Stroke path" msgstr "Нацртај патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:358 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потез" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:376 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:399 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уфрли врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:428 msgid "Drag Handle" msgstr "Повлечи рачка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:457 msgid "Drag Anchor" msgstr "Повлечи врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:474 msgid "Drag Anchors" msgstr "Повлечи врски" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 msgid "Drag Curve" msgstr "Повлечи крива" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:522 msgid "Connect Strokes" msgstr "Поврзи потези" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:552 msgid "Drag Path" msgstr "Повлечи патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:562 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивица" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:592 msgid "Delete Anchor" msgstr "Избриши врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:614 msgid "Delete Segment" msgstr "Избриши сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:827 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести врски" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195 msgid "Click to create a new path." msgstr "Кликнете да направите нова патека." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: " "симетрично)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликнете да ја избришете врската." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликнете да ја отворите патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740 msgid "Delete Anchors" msgstr "Избриши сидра" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активен слој или канал за цртање." #: ../app/vectors/gimpvectors.c:229 msgid "Path" msgstr "Патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:230 msgid "Rename Path" msgstr "Промени име на патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358 msgid "Move Path" msgstr "Помести патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 msgid "Scale Path" msgstr "Скалирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:233 msgid "Resize Path" msgstr "Промени големина на патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452 msgid "Flip Path" msgstr "Обрни ја патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:542 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да црта по празна патека." #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Увези патеки" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена патека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не се најдени патеки во '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не се најдени патеки во баферот" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:331 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:360 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенки за тастатура" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:382 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Промената на кратенката не успеа." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:552 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликтни кратенки" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:558 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "По_вторно постави ги кратенките" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:569 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:573 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s" "\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:630 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:635 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправилна кратенка." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "Шилци:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдина:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процент на ширина на четката" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:758 msgid "(None)" msgstr "(Ништо)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Напишете нов убрзувач" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171 msgid "Reorder Channel" msgstr "Повторно пореди ги каналите" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378 msgid "Empty Channel" msgstr "Испразни канал" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258 msgid "Clipboard" msgstr "Инсерти" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180 msgid "Available Filters" msgstr "Достапни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помести го избраниот филтер погоре" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помести го избраниот филтер подолу" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560 msgid "No filter selected" msgstr "Не е изберен ниеден филтер" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492 msgid "Sat.:" msgstr "Засит.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240 msgid "Color index:" msgstr "Индекс на бојата:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML белешка:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "Помали прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "Поголеми прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221 msgid "Enable this controller" msgstr "Овозможи го овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418 msgid "_Grab Event" msgstr "_Земи настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "Додели акција за избраниот настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "Отстрани ја акцијата од избраниот настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избери дејство за настани за контролерот" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Курсор нагоре (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 msgid "Cursor Up (Control + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 msgid "Cursor Up (Shift + Control)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 msgid "Cursor Up (Alt)" msgstr "Помести нагоре (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 msgid "Cursor Up (Control)" msgstr "Помести нагоре (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 msgid "Cursor Up (Shift)" msgstr "Помести нагоре (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Cursor Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 msgid "Cursor Down (Control + Alt)" msgstr "Помести надоле (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 msgid "Cursor Down (Shift + Control)" msgstr "Помести надоле (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 msgid "Cursor Down (Alt)" msgstr "Помести надоле (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 msgid "Cursor Down (Control)" msgstr "Помести надоле (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 msgid "Cursor Down (Shift)" msgstr "Помести надоле (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Cursor Down" msgstr "Помести надоле" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 msgid "Cursor Left (Control + Alt)" msgstr "Помести налево (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" msgstr "Помести налево (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 msgid "Cursor Left (Shift + Control)" msgstr "Помести налево (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 msgid "Cursor Left (Alt)" msgstr "Помести налево (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 msgid "Cursor Left (Control)" msgstr "Помести налево (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 msgid "Cursor Left (Shift)" msgstr "Помести налево (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Cursor Left" msgstr "Помести налево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 msgid "Cursor Right (Control + Alt)" msgstr "Помести надесно (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 msgid "Cursor Right (Shift + Control)" msgstr "Помести надесно (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 msgid "Cursor Right (Alt)" msgstr "Помести надесно (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 msgid "Cursor Right (Control)" msgstr "Помести надесно (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 msgid "Cursor Right (Shift)" msgstr "Помести надесно (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Cursor Right" msgstr "Помести надесно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Тастатурни настани" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Спремна" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213 msgid "Available Controllers" msgstr "Достапни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278 msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "Направи контролер од избраниот тип." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313 msgid "Active Controllers" msgstr "Активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Подеси го избраниот контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Помести го избраниот контролер погоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Помести го избраниот контролер надоле" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n" "\n" "Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n" "\n" "Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "Отстрани контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "Оневозможи го овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "Отстрани контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n" "\n" "Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без да го отстранувате." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634 msgid "Configure Controller" msgstr "Конфигурирај контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Конфигурирај влезен контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "Помести нагоре (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "Помести нагоре (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "Помести нагоре (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "Помести надоле (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "Помести надоле (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "Помести надоле (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "Помести надоле (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "Помести надоле (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Помести надоле" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "Помести налево (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "Помести налево (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "Помести налево (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "Помести налево (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "Помести налево (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "Помести налево (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Помести налево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "Помести надесно (Control + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "Помести надесно (Shift + Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "Помести надесно (Alt)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "Помести надесно (Control)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "Помести надесно (Shift)" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Помести надесно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Тркалце на глушецот" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Настани на тркалцето на глушецот" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за читање)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "Зачувај состојба на уредот" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека." #: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:358 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затвори ги сите картици?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:348 msgid "Close all Tabs" msgstr "Затвори ги сите картици" #: ../app/widgets/gimpdock.c:360 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "Овој прозорец има отворено %d картици. Со затварањето на прозорецот ќе се затворат и сите картици." #: ../app/widgets/gimpdock.c:695 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:195 msgid "Configure this tab" msgstr "Подеси ја оваа картица" #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порака" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "Премногу пораки за грешки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматски откриени" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333 msgid "By Extension" msgstr "По екстензија" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469 msgid "File exists" msgstr "Датотеката постои" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555 msgid "All Images" msgstr "Сите слики" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размер на приказот: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положба: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Бојата на четката подесена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 msgid "Background color set to:" msgstr "Бојата на позадината подесена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237 msgid "Drag: move" msgstr "Повлечи: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264 msgid "Click: select" msgstr "Клик: избери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: избери Повлечи: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Раководи со положбата: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Одалеченост: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _style:" msgstr "_Стил на линијата:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Боја на _четка:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боја на позадината на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "Боја на _позадина:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Раздел" #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата " "инсталација." #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Користете прелистувач на веб како замена" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129 msgid "Mean:" msgstr "Значење:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130 msgid "Std Dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132 msgid "Pixels:" msgstr "Точки:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Percentile:" msgstr "Процент:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Големина на пикселот:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Print size:" msgstr "Големина на печатење:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Color space:" msgstr "Раздел на боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193 msgid "Size in memory:" msgstr "Големина во меморија:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196 msgid "Number of pixels:" msgstr "Број на пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199 msgid "Number of layers:" msgstr "Број на слоеви:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202 msgid "Number of channels:" msgstr "Број на канали:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:205 msgid "Number of paths:" msgstr "Број на патеки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:316 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точки/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:338 msgid "colors" msgstr "бои" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив." #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256 msgid "Reorder Layer" msgstr "Повторно подреди го слојот" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Заклучи го алфа каналот" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344 msgid "Lock:" msgstr "Заклучи:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877 msgid "Empty Layer" msgstr "Празен слој" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Пораката повторена %d пати." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464 msgid "Message repeated once." msgstr "Пораката е повторена само еднаш." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:270 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:692 msgid "Undefined" msgstr "Неодредено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:278 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправен УТФ-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d тпи" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d тпи" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "Line Width:" msgstr "Ширина на линијата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212 msgid "_Line Style" msgstr "Стил на _линијата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231 msgid "_Cap style:" msgstr "Стил на _капицата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237 msgid "_Join style:" msgstr "Стил на с_појот:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242 msgid "_Miter limit:" msgstr "Граница на _аголниот спој:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон за тире:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291 msgid "Dash _preset:" msgstr "Одредено _тире:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312 msgid "_Antialiasing" msgstr "О_мекнување на ивица" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни опции" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433 msgid "Color _space:" msgstr "_Раздел на боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441 msgid "_Fill with:" msgstr "П_ополни со:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Кометар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572 msgid "_Icon:" msgstr "И_кона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230 msgid "_Use selected font" msgstr "_Користи го избраниот фонт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликнете за да го ажурирате приказот.\n" "%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран." #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491 msgid "No selection" msgstr "Нема селекција" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Намален приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766 msgid "Creating Preview ..." msgstr "Создавам преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боја на четката" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боја на позадина" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активен слика.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за слики." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликнете да го отворете прозорот за четки." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активен одсечок.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активен прелив.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за преливи." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара дијалогот за избирање на бои." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187 msgid "Save options to..." msgstr "Зачувај ги опциите во..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195 msgid "Restore options from..." msgstr "Извлечи опции од..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203 msgid "Delete saved options..." msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "Повторно подреди ги патеките" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293 msgid "Empty Path" msgstr "Празна патека" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на четка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "Поврати" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на палети" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Боја на четката" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Црно и бело" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Украсен" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Прелистувач на веб" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Линиски" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Тековна состојба" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Состојба и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Состојба и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "Приказ во вид на листа" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "Приказ во вид на мрежа" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Обичен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Корисен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Задржи над" #: ../app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n" "не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n" "Ја менувам мапата на сиви бои." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144 msgid "GIMP XCF image" msgstr "ГИМП XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:284 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направи слики и уреди фотографии" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "ГНУ Програма За Манипулација Со Слики" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Уредник за слики" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Користи само подигнат ГИМП, никогаш на стартувај нов" #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Провери само дали работи ГИМП, потоа излези" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Стартувај го ГИМП без прикажување на почетниот прозорец" # Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-) #: ../tools/gimp-remote.c:196 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Не можев да се поврзам со ГИМП." #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Провери дали Алатникот е видлив!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:298 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"