# Ukrainian translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-28 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:59+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/app_procs.c:144 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n" #: app/app_procs.c:238 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n" "тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n" "Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'." #: app/app_procs.c:289 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." msgstr "" "Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, " "перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у " "настройках (наразі це \"%s\")." #: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s" #: app/batch.c:84 app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled." msgstr "" #: app/main.c:211 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n" "Перевірте правильність настройок вашого графічного середовища." #: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559 #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:422 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Неправильний параметр \"%s\"\n" #: app/main.c:501 msgid "GIMP version" msgstr "Версія GIMP" #: app/main.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n" "\n" #: app/main.c:511 msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: app/main.c:512 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Вивід цієї довідки.\n" #: app/main.c:513 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Вивід інформації про версію.\n" #: app/main.c:514 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n" #: app/main.c:515 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та " "модулями.\n" #: app/main.c:516 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr "" " --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n" #: app/main.c:517 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, " "візерунки.\n" #: app/main.c:518 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n" #: app/main.c:519 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n" #: app/main.c:520 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n" #: app/main.c:521 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n" #: app/main.c:522 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr "" " --session Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n" #: app/main.c:523 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr "" " -g, --gimprc Використовувати альтернативний файл gimprc.\n" #: app/main.c:524 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Використовувати альтернативний системний файл " "gimprc.\n" #: app/main.c:525 msgid "" " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n" #: app/main.c:526 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість " "діалогових вікон.\n" #: app/main.c:527 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для " "некритичних сигналів.\n" #: app/main.c:528 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --stack-trace-mode \n" " Режим налагодження некритичних сигналів.\n" #: app/main.c:530 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compatibility mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " Режим сумісності з базою даних процедур.\n" #: app/main.c:532 msgid "" " --batch-interpreter \n" " The procedure to process batch commands with.\n" msgstr "" #: app/main.c:534 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n" #: app/sanity.c:194 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" #: app/sanity.c:213 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-" "8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" #. initialize the list of gimp brushes #: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/actions.c:102 #, fuzzy msgid "Colormap Editor" msgstr "Мапа кольорів" #: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка" #: app/actions/actions.c:108 msgid "Debug" msgstr "" #: app/actions/actions.c:111 #, fuzzy msgid "Dialogs" msgstr "/_Діалоги" #: app/actions/actions.c:114 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "Малювання" #: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "Document History" msgstr "Історія зображення" #: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040 #: app/core/core-enums.c:1070 msgid "Drawable" msgstr "Малювання" #: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Error Console" msgstr "Консоль помилок" #: app/actions/actions.c:129 #, fuzzy msgid "File" msgstr "/_Файл" #. initialize the list of gimp fonts #: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор градієнтів" #. initialize the list of gimp gradients #: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: app/actions/actions.c:141 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Довідка" #: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149 #: app/tools/tools-enums.c:176 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. list & grid views #: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор палітри" #. initialize the list of gimp palettes #: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #. initialize the list of gimp patterns #: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 app/pdb/internal_procs.c:185 msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: app/actions/actions.c:165 msgid "QuickMask" msgstr "Швидка маска" #: app/actions/actions.c:168 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "/Виді_лення" #. initialize the template list #: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: app/actions/actions.c:174 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 app/dialogs/preferences-dialog.c:1588 #: app/gui/gui.c:410 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167 #: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: app/actions/actions.c:186 #, fuzzy msgid "View" msgstr "/_Вигляд" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню пензлів" #: app/actions/brushes-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_New Brush" msgstr "/_Створити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "New brush" msgstr "/_Створити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:53 #, fuzzy msgid "D_uplicate Brush" msgstr "/Д_ублювати пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Duplicate brush" msgstr "/Д_ублювати пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Delete Brush" msgstr "/В_идалити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Delete brush" msgstr "/В_идалити пензель" #: app/actions/brushes-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Refresh Brushes" msgstr "/_Оновити пензлі" #: app/actions/brushes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Refresh brushes" msgstr "/_Оновити пензлі" #: app/actions/brushes-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_Edit Brush..." msgstr "/_Правка пензля..." #: app/actions/brushes-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Edit brush" msgstr "/_Правка пензля..." #: app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Меню буферів" #: app/actions/buffers-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Paste Buffer" msgstr "/Вста_вити буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору" #: app/actions/buffers-actions.c:52 #, fuzzy msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "/Вставити буфер _у" #: app/actions/buffers-actions.c:53 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок" #: app/actions/buffers-actions.c:58 #, fuzzy msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "/Вставити буфер як _нове зображення" #: app/actions/buffers-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру" #: app/actions/buffers-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Delete Buffer" msgstr "/В_идалити буфер" #: app/actions/buffers-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Видалити вибраний шаблон" #: app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Меню каналів" #: app/actions/channels-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "/_Правка ознак каналу..." #: app/actions/channels-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Edit channel attributes" msgstr "Правка ознак каналу" #: app/actions/channels-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_New Channel..." msgstr "/_Створити канал..." #: app/actions/channels-actions.c:55 #, fuzzy msgid "New channel..." msgstr "/_Створити канал..." #: app/actions/channels-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_New Channel" msgstr "Створення каналу" #: app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:66 #, fuzzy msgid "D_uplicate Channel" msgstr "/Д_ублювати канал" #: app/actions/channels-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Duplicate channel" msgstr "Дублювання каналу" #: app/actions/channels-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Delete Channel" msgstr "/В_идалити канал" #: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088 #, fuzzy msgid "Delete channel" msgstr "Видалення каналу" #: app/actions/channels-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Raise Channel" msgstr "/_Підняти канал" #: app/actions/channels-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Raise channel" msgstr "Піднімання каналу" #: app/actions/channels-actions.c:84 #, fuzzy msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Піднімання каналу догори" #: app/actions/channels-actions.c:85 #, fuzzy msgid "Raise channel to top" msgstr "Піднімання каналу догори" #: app/actions/channels-actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Lower Channel" msgstr "/_Опустити канал" #: app/actions/channels-actions.c:91 #, fuzzy msgid "Lower channel" msgstr "Опускання каналу" #: app/actions/channels-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Опускання каналу додолу" #: app/actions/channels-actions.c:97 #, fuzzy msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Опускання каналу додолу" #: app/actions/channels-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "/Канал -> Виді_лене" #: app/actions/channels-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Channel to selection" msgstr "Канал -> Виділене" #: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226 #: app/actions/vectors-actions.c:173 #, fuzzy msgid "_Add to Selection" msgstr "/_Додати до виділення" #: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "" #: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231 #: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179 #, fuzzy msgid "_Subtract from Selection" msgstr "/_Відняти від виділення" #: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236 #: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185 #, fuzzy msgid "_Intersect with Selection" msgstr "/_Перетнути з виділенням" #: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186 #, fuzzy msgid "Intersect" msgstr "Інтерфейс" #: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383 msgid "Channel Attributes" msgstr "Ознаки каналу" #: app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Правка ознак каналу" #: app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Правка кольору каналу" #: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість заповнення:" #: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118 #: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256 msgid "New Channel" msgstr "Створення каналу" #: app/actions/channels-commands.c:121 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #: app/actions/channels-commands.c:123 msgid "New Channel Color" msgstr "Колір нового каналу" #: app/actions/channels-commands.c:246 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копія каналу" #: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595 #: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045 msgid "Channel to Selection" msgstr "Канал -> Виділене" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:43 #, fuzzy msgid "Colormap Menu" msgstr "Мапа кольорів" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: app/actions/palette-editor-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Edit Color..." msgstr "/_Правка кольору..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: app/actions/palette-editor-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Edit color" msgstr "Правка кольору" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_Add Color from FG" msgstr "/_Додати колір до основного" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Add color from FG" msgstr "/_Додати колір до основного" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Add Color from BG" msgstr "/_Додати колір до тла" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Add color from BG" msgstr "/_Додати колір до тла" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:76 #, fuzzy msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: app/actions/context-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Context" msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка" #: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53 #: app/actions/plug-in-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Colors" msgstr "Колір" #: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Opacity" msgstr "Непрозорість" #: app/actions/context-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Paint _Mode" msgstr "Тип дії" #: app/actions/context-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Tool" msgstr "/С_ервіс" #: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630 msgid "_Pattern" msgstr "_Візерунок" #: app/actions/context-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "Палітра" #: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: app/actions/context-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "_Шрифт:" #: app/actions/context-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Shape" msgstr "Форма" #: app/actions/context-actions.c:58 #, fuzzy msgid "_Radius" msgstr "Радіус:" #: app/actions/context-actions.c:59 #, fuzzy msgid "S_pikes" msgstr "точок растру" #: app/actions/context-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Hardness" msgstr "Твердість" #: app/actions/context-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_Aspect" msgstr "Перспектива" #: app/actions/context-actions.c:62 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "Кут:" #: app/actions/context-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Default Colors" msgstr "/Сервіс/Т_ипові кольори" #: app/actions/context-actions.c:70 #, fuzzy msgid "S_wap Colors" msgstr "/Сервіс/_Обміняти місцями кольори" #: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283 #: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523 #: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684 #: app/pdb/image_cmds.c:3760 msgid "Untitled" msgstr "Неназване" #: app/actions/data-commands.c:149 #, fuzzy msgid "Delete Object" msgstr "Видалення об'єкту даних" #: app/actions/data-commands.c:167 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?" #: app/actions/dialogs-actions.c:38 #, fuzzy msgid "_Dialogs" msgstr "/_Діалоги" #: app/actions/dialogs-actions.c:39 #, fuzzy msgid "Create New Doc_k" msgstr "/Діалоги/Створити нову панель" #: app/actions/dialogs-actions.c:42 #, fuzzy msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти" #: app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "" #: app/actions/dialogs-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Tool_box" msgstr "Меню панелі інструментів" #: app/actions/dialogs-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Tool _Options" msgstr "Параметри інструменту" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/actions/dialogs-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Layers" msgstr "Шари" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162 #, fuzzy msgid "_Paths" msgstr "Контури" #: app/actions/dialogs-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Color_map" msgstr "Мапа кольорів" #: app/actions/dialogs-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Histogra_m" msgstr "Гістограма" #: app/actions/dialogs-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Selection Editor" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: app/actions/dialogs-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Na_vigation" msgstr "Навігація" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 #, fuzzy msgid "Undo _History" msgstr "Історія скасувань дій" #: app/actions/dialogs-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Colo_rs" msgstr "Колір" #: app/actions/dialogs-actions.c:120 #, fuzzy msgid "_Brushes" msgstr "Пензлі" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 #, fuzzy msgid "P_atterns" msgstr "Візерунки" #: app/actions/dialogs-actions.c:130 #, fuzzy msgid "_Gradients" msgstr "_Градієнт" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 #, fuzzy msgid "Pal_ettes" msgstr "Палітри" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 #, fuzzy msgid "_Fonts" msgstr "Шрифти" #: app/actions/dialogs-actions.c:145 #, fuzzy msgid "B_uffers" msgstr "Буфери" #: app/actions/dialogs-actions.c:150 #, fuzzy msgid "_Images" msgstr "Зображення" #: app/actions/dialogs-actions.c:155 #, fuzzy msgid "Document Histor_y" msgstr "Історія зображення" #: app/actions/dialogs-actions.c:160 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "Шаблони" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "Інструменти" #: app/actions/dialogs-actions.c:170 #, fuzzy msgid "Error Co_nsole" msgstr "Консоль помилок" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Настройка" #: app/actions/dialogs-actions.c:185 #, fuzzy msgid "_Module Manager" msgstr "Диспетчер модулів" #: app/actions/dialogs-actions.c:190 #, fuzzy msgid "_Tip of the Day" msgstr "/Довідка/По_рада дня" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Авто" #: app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню діалогів" #: app/actions/dockable-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Add Tab" msgstr "/_Додати вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_Preview Size" msgstr "/_Розмір перегляду" #: app/actions/dockable-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Tab Style" msgstr "/_Стиль вкладок" #: app/actions/dockable-actions.c:58 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "/_Закрити вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "/_Відкріпити вкладку" #: app/actions/dockable-actions.c:68 #, fuzzy msgid "M_ove to Screen..." msgstr "/Перемістити по екрану..." #: app/actions/dockable-actions.c:76 #, fuzzy msgid "_Show Image Selection" msgstr "Показувати _виділення" #: app/actions/dockable-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "/Слідувати за _активним зображенням" #: app/actions/dockable-actions.c:101 #, fuzzy msgid "_Tiny" msgstr "Крихітний" #: app/actions/dockable-actions.c:102 #, fuzzy msgid "E_xtra Small" msgstr "Дуже малий" #: app/actions/dockable-actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "Малий" #: app/actions/dockable-actions.c:104 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Середній" #: app/actions/dockable-actions.c:105 #, fuzzy msgid "_Large" msgstr "Великий" #: app/actions/dockable-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Ex_tra Large" msgstr "Дуже великий" #: app/actions/dockable-actions.c:107 #, fuzzy msgid "_Huge" msgstr "Величезний" #: app/actions/dockable-actions.c:108 #, fuzzy msgid "_Enormous" msgstr "Гігантський" #: app/actions/dockable-actions.c:109 #, fuzzy msgid "_Gigantic" msgstr "Колосальний" #: app/actions/dockable-actions.c:114 #, fuzzy msgid "_Icon" msgstr "_Значок:" #: app/actions/dockable-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Current _Status" msgstr "Стан" #: app/actions/dockable-actions.c:116 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текст" #: app/actions/dockable-actions.c:117 #, fuzzy msgid "I_con & Text" msgstr "Значок та текс" #: app/actions/dockable-actions.c:118 #, fuzzy msgid "St_atus & Text" msgstr "Стан на текст" #: app/actions/dockable-actions.c:127 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "/Відображати _списком" #: app/actions/dockable-actions.c:132 #, fuzzy msgid "View as _Grid" msgstr "/Відображати у вигляді _таблиці" #: app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Меню списку зображень" #: app/actions/documents-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Open Image" msgstr "/_Відкрити зображення" #: app/actions/documents-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Open the selected entry" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: app/actions/documents-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Raise or Open Image" msgstr "/_Підняти чи відкрити зображення" #: app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "" #: app/actions/documents-actions.c:58 #, fuzzy msgid "File Open _Dialog" msgstr "/_Діалог відкривання файлу" #: app/actions/documents-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Open image dialog" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/documents-actions.c:64 #, fuzzy msgid "Remove _Entry" msgstr "/Видалити _елемент" #: app/actions/documents-actions.c:65 #, fuzzy msgid "Remove the selected entry" msgstr "Видалити вибраний елемент" #: app/actions/documents-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Recreate _Preview" msgstr "/Перечитати _перегляд" #: app/actions/documents-actions.c:71 #, fuzzy msgid "Recreate preview" msgstr "/Перечитати _перегляд" #: app/actions/documents-actions.c:76 #, fuzzy msgid "Reload _all Previews" msgstr "/Перечитати _всі перегляди" #: app/actions/documents-actions.c:77 #, fuzzy msgid "Reload all previews" msgstr "/Перечитати _всі перегляди" #: app/actions/documents-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "/Видалити застарілі е_лементи" #: app/actions/documents-actions.c:83 #, fuzzy msgid "Remove dangling entries" msgstr "/Видалити застарілі е_лементи" #: app/actions/documents-commands.c:251 app/actions/file-commands.c:163 #: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:334 app/widgets/gimplayertreeview.c:804 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:125 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити '%s':\n" "\n" "%s" #: app/actions/drawable-actions.c:45 #, fuzzy msgid "_Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: app/actions/drawable-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: app/actions/drawable-actions.c:55 #, fuzzy msgid "In_vert" msgstr "Інвертування" #: app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "" #: app/actions/drawable-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Offset..." msgstr "Зсув" #: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153 #, fuzzy msgid "_Linked" msgstr "Лінія" #: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147 #, fuzzy msgid "_Visible" msgstr "/_Файл" #: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Горизонтальна:" #: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146 #, fuzzy msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Вертикальна:" #. please use the degree symbol in the translation #: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою" #: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160 #, fuzzy msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на _180°" #: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165 #, fuzzy msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової" #: app/actions/drawable-commands.c:58 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB." #: app/actions/drawable-commands.c:76 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари." #: app/actions/drawable-commands.c:94 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари." #: app/actions/drawable-commands.c:114 #, fuzzy msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: app/actions/edit-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Правка" #: app/actions/edit-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Buffer" msgstr "Буфери" #: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183 #: app/pdb/internal_procs.c:209 msgid "Undo" msgstr "Скасування" #: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231 msgid "_Redo" msgstr "_Повернути" #: app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/actions/edit-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Clear Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: app/actions/edit-actions.c:78 #, fuzzy msgid "Clear undo history..." msgstr "Історія скасувань дій" #: app/actions/edit-actions.c:83 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Вирізання" #: app/actions/edit-actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Кадрування" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: app/actions/edit-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Copy _Visible" msgstr "/_Файл" #: app/actions/edit-actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Вставлення" #: app/actions/edit-actions.c:103 #, fuzzy msgid "Paste _Into" msgstr "Вставити в" #: app/actions/edit-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Paste as _New" msgstr "Вставити як нове" #: app/actions/edit-actions.c:113 #, fuzzy msgid "Cu_t Named..." msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: app/actions/edit-actions.c:118 #, fuzzy msgid "_Copy Named..." msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: app/actions/edit-actions.c:123 #, fuzzy msgid "_Paste Named..." msgstr "/Правка/Буфер/Вст_авити буфер з назвою..." #: app/actions/edit-actions.c:128 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Очистка" #: app/actions/edit-actions.c:136 #, fuzzy msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/actions/edit-actions.c:141 #, fuzzy msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/actions/edit-actions.c:146 #, fuzzy msgid "Fill with P_attern" msgstr "Заповнення візерунком" #: app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати \"%s\"" #: app/actions/edit-actions.c:219 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повернути %s" #: app/actions/edit-commands.c:104 #, fuzzy msgid "Clear Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: app/actions/edit-commands.c:122 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "" #: app/actions/edit-commands.c:210 msgid "Cut Named" msgstr "Вирізання в буфер з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:213 app/actions/edit-commands.c:233 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введіть назву цього буферу" #: app/actions/edit-commands.c:230 msgid "Copy Named" msgstr "Копіювання з буфера з назвою" #: app/actions/edit-commands.c:337 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання." #: app/actions/edit-commands.c:349 app/actions/edit-commands.c:386 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неназваний буфер)" #: app/actions/edit-commands.c:374 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання." #: app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Меню консолі помилок" #: app/actions/error-console-actions.c:44 #, fuzzy msgid "_Clear Errors" msgstr "/О_чистити" #: app/actions/error-console-actions.c:45 #, fuzzy msgid "Clear errors" msgstr "Очистити помилки" #: app/actions/error-console-actions.c:53 #, fuzzy msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "/З_берегти всі помилки у файл..." #: app/actions/error-console-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Save all errors" msgstr "Очистити помилки" #: app/actions/error-console-actions.c:59 #, fuzzy msgid "Save _Selection to File..." msgstr "/Записати виді_лене у файл..." #: app/actions/error-console-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Save selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Зберегти неможливо, нічого не вибрано!" #: app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі" #: app/actions/error-console-commands.c:132 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка запису у файл \"%s\":\n" "%s" #: app/actions/file-actions.c:61 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Файл" #: app/actions/file-actions.c:62 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "/Файл/Відкрити н_едавні" #: app/actions/file-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Acquire" msgstr "/Файл/_Захопити" #: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "/Файл/_Відкрити..." #: app/actions/file-actions.c:76 #, fuzzy msgid "Op_en as Layer..." msgstr "/_Створити шар..." #: app/actions/file-actions.c:81 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "Розташування:" #: app/actions/file-actions.c:86 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: app/actions/file-actions.c:91 #, fuzzy msgid "Save _as..." msgstr "/Файл/Зберегти _як..." #: app/actions/file-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Save a Cop_y..." msgstr "/Файл/Зберегти _копію..." #: app/actions/file-actions.c:101 #, fuzzy msgid "Save as _Template..." msgstr "/Файл/Зберегти як _шаблон..." #: app/actions/file-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Re_vert..." msgstr "Відновити" #: app/actions/file-actions.c:111 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "/Файл/Ви_йти" #: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти '%s':\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: app/actions/file-commands.c:247 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Збереження копії зображення" #: app/actions/file-commands.c:258 msgid "Create New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: app/actions/file-commands.c:262 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Введіть назву цього шаблону" #: app/actions/file-commands.c:284 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу." #: app/actions/file-commands.c:296 msgid "Revert Image" msgstr "Відновити зображення" #: app/actions/file-commands.c:317 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "" #: app/actions/file-commands.c:323 #, fuzzy msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Відновити '%s' до\n" "'%s'?\n" "\n" "(Ви втратите всі зміни включаючи всю інформацію про скасування операцій)" #: app/actions/file-commands.c:372 #, fuzzy msgid "Open Image as Layer" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/actions/file-commands.c:444 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неназваний шаблон)" #: app/actions/file-commands.c:493 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Відновлення до '%s' не вдалось.\n" "%s" #: app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтів" #: app/actions/fonts-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_Rescan Font List" msgstr "/_Перечитати перелік шрифтів" #: app/actions/fonts-actions.c:49 #, fuzzy msgid "Rescan font list" msgstr "Перечитати перелік шрифтів" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактора градієнтів" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Load Left Color From" msgstr "/_Завантажити колір лівої точки з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Save Left Color To" msgstr "/З_берегти колір лівої точки у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:55 #, fuzzy msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "/Завантажити колір правої точки _з" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:63 #, fuzzy msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/Колір крайньої _лівої точки..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:68 #, fuzzy msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "/Колір крайньої _правої точки..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:108 #, fuzzy msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/Кольори крайніх точок з_мішування" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:113 #, fuzzy msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/_Непрозорість крайніх точок змішування" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:143 #, fuzzy msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "" "/Завантажити колір лівої точки з/Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:148 #, fuzzy msgid "_Right Endpoint" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:153 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:201 #, fuzzy msgid "_FG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:158 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:206 #, fuzzy msgid "_BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:191 #, fuzzy msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "" "/Завантажити колір правої точки з/Сусідньої с_права до крайньої лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:196 #, fuzzy msgid "_Left Endpoint" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:245 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "Лінійна" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:250 #, fuzzy msgid "_Curved" msgstr "Криві" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:255 msgid "_Sinusoidal" msgstr "" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:260 #, fuzzy msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_більшується)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:265 #, fuzzy msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "/Функція змішування/Сферична (що з_меншується)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:270 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgid "(Varies)" msgstr "" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123 #, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:283 #, fuzzy msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "/тип фарбування/HSV (_відтінок проти годинникової)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:288 #, fuzzy msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:302 #: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216 #: app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:307 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:308 #: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210 #: app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:313 msgid "Zoom All" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:314 #: app/actions/palette-editor-actions.c:90 #, fuzzy msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати до розміру вінка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:589 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функція _змішування для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:591 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип фарбування для сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:594 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Віддзеркалити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:596 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Розмножити сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:598 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Розділити сегмент по _центру" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:600 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:602 msgid "_Delete Segment" msgstr "В_идалити сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:604 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:606 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:611 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:613 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Віддзеркалити виділене" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Розмножити виділене..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Розділити сегменти по _центрах" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "_Delete Selection" msgstr "В_идалити виділене" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:626 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:628 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Розмноження сегмента" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Створення копії сегмента градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Розмноження виділеного" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Розмножити" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:391 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеного сегмента." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:394 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Виберіть кількість створюваних\n" "копій виділеної ділянки." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:452 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Рівномірний розподіл сегменту" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Розділення сегментів на рівні частини" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:470 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:486 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити вибраний сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:489 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Виберіть кількість частин\n" "на яку слід розділити сегменти" #: app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню градієнтів" #: app/actions/gradients-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_New Gradient" msgstr "/_Створити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:49 #, fuzzy msgid "New gradient" msgstr "/_Створити градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:54 #, fuzzy msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "/Д_ублювати градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:55 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "/Д_ублювати градієнт" #: app/actions/gradients-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "/Зберегти як _POV-Ray..." #: app/actions/gradients-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Delete Gradient..." msgstr "/В_идалити градієнт..." #: app/actions/gradients-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Delete gradient" msgstr "/В_идалити градієнт..." #: app/actions/gradients-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Refresh Gradients" msgstr "/_Оновити градієнти" #: app/actions/gradients-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Refresh gradients" msgstr "/_Оновити градієнти" #: app/actions/gradients-actions.c:81 #, fuzzy msgid "_Edit Gradient..." msgstr "/_Правка градієнту..." #: app/actions/gradients-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Edit gradient" msgstr "/_Правка градієнту..." #: app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Довідка" #: app/actions/help-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Context Help" msgstr "/Довідка/_Контекстна довідка" #: app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Меню панелі інструментів" #: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Меню зображення" #: app/actions/image-actions.c:58 #, fuzzy msgid "_Xtns" msgstr "/_Розш." #: app/actions/image-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "/_Зображення" #: app/actions/image-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Transform" msgstr "Перетворення" #: app/actions/image-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Guides" msgstr "Напрямна" #: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "/_Створити контур..." #: app/actions/image-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Can_vas Size..." msgstr "Розмір полотна" #: app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "" #: app/actions/image-actions.c:85 #, fuzzy msgid "_Print Size..." msgstr "Розмір при друкуванні:" #: app/actions/image-actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Scale Image..." msgstr "Масштабування зображення" #: app/actions/image-actions.c:95 #, fuzzy msgid "_Crop Image" msgstr "Кадрування зображення" #: app/actions/image-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Дублювати" #: app/actions/image-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "/О_б'єднати видимі шари..." #: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138 #, fuzzy msgid "_Flatten Image" msgstr "/_Звести зображення" #: app/actions/image-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Configure G_rid..." msgstr "Настройка сітки" #: app/actions/image-actions.c:128 #, fuzzy msgid "_Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: app/actions/image-actions.c:133 #, fuzzy msgid "_Indexed..." msgstr "Індексований" #: app/actions/image-commands.c:192 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Встановлення розміру полотна" #: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449 msgid "Resizing..." msgstr "Зміна розміру..." #: app/actions/image-commands.c:242 #, fuzzy msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: app/actions/image-commands.c:289 msgid "Flipping..." msgstr "Віддзеркалення..." #: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339 #: app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня." #: app/actions/image-commands.c:484 #, fuzzy msgid "Change Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71 #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабування зображення" #: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458 #: app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "Масштабування..." #: app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Меню зображень" #: app/actions/images-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Raise Views" msgstr "/_Розгорнути вікна" #: app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням" #: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68 #, fuzzy msgid "_New View" msgstr "/_Створити вікно" #: app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: app/actions/images-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Delete Image" msgstr "/_Видалити зображення" #: app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Видалити це зображення" #: app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Меню шарів" #: app/actions/layers-actions.c:51 #, fuzzy msgid "_Layer" msgstr "/_Шар" #: app/actions/layers-actions.c:52 #, fuzzy msgid "Stac_k" msgstr "/Шар/_Рівень" #: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: app/actions/layers-actions.c:55 #, fuzzy msgid "_Mask" msgstr "_Помічник" #: app/actions/layers-actions.c:56 #, fuzzy msgid "Tr_ansparency" msgstr "Прозорість" #: app/actions/layers-actions.c:58 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Перспектива" #: app/actions/layers-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Layer _Mode" msgstr "Меню шарів" #: app/actions/layers-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Te_xt Tool" msgstr "/_Текст" #: app/actions/layers-actions.c:68 #, fuzzy msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "/_Правка ознак шару..." #: app/actions/layers-actions.c:69 #, fuzzy msgid "Edit layer attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: app/actions/layers-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_New Layer..." msgstr "/_Створити шар..." #: app/actions/layers-actions.c:75 #, fuzzy msgid "New layer..." msgstr "/_Створити шар..." #: app/actions/layers-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_New Layer" msgstr "Створення шару" #: app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "" #: app/actions/layers-actions.c:86 #, fuzzy msgid "D_uplicate Layer" msgstr "/Д_ублювати шар" #: app/actions/layers-actions.c:87 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #: app/actions/layers-actions.c:92 #, fuzzy msgid "_Delete Layer" msgstr "/В_идалити шар" #: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Видалення шару" #: app/actions/layers-actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Raise Layer" msgstr "/П_ідняти шар" #: app/actions/layers-actions.c:99 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Піднімання шару" #: app/actions/layers-actions.c:104 #, fuzzy msgid "Layer to _Top" msgstr "/Зробити шар _верхнім" #: app/actions/layers-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Raise layer to top" msgstr "Піднімання шару догори" #: app/actions/layers-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Lower Layer" msgstr "/_Опустити шар" #: app/actions/layers-actions.c:111 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Опускання шар" #: app/actions/layers-actions.c:116 #, fuzzy msgid "Layer to _Bottom" msgstr "/Зробити шар _нижнім" #: app/actions/layers-actions.c:117 #, fuzzy msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Опускання шару додолу" #: app/actions/layers-actions.c:122 #, fuzzy msgid "_Anchor Layer" msgstr "/При_кріпити шар" #: app/actions/layers-actions.c:123 #, fuzzy msgid "Anchor floating layer" msgstr "Прикріпити плаваючий шар" #: app/actions/layers-actions.c:128 #, fuzzy msgid "Merge Do_wn" msgstr "/Об'_єднати з попереднім" #: app/actions/layers-actions.c:133 #, fuzzy msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "/О_б'єднати видимі шари..." #: app/actions/layers-actions.c:143 #, fuzzy msgid "_Discard Text Information" msgstr "/Ви_далити текстову інформацію" #: app/actions/layers-actions.c:148 #, fuzzy msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "/Розміри _меж шару..." #: app/actions/layers-actions.c:153 #, fuzzy msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Шар до розміру _зображення" #: app/actions/layers-actions.c:158 #, fuzzy msgid "_Scale Layer..." msgstr "/Мас_штабувати шар..." #: app/actions/layers-actions.c:163 #, fuzzy msgid "Cr_op Layer" msgstr "Кадрування шару" #: app/actions/layers-actions.c:168 #, fuzzy msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "/Додати маску ша_ру..." #: app/actions/layers-actions.c:173 #, fuzzy msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "/Додати альфа-_канал" #: app/actions/layers-actions.c:181 #, fuzzy msgid "Keep Transparency" msgstr "Зберігати прозорість" #: app/actions/layers-actions.c:187 #, fuzzy msgid "Edit Layer Mask" msgstr "Додавання маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:193 #, fuzzy msgid "Show Layer Mask" msgstr "Переміщення маски шару" #: app/actions/layers-actions.c:199 #, fuzzy msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Видалення маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:208 #, fuzzy msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "/Застосувати _маску шару" #: app/actions/layers-actions.c:213 #, fuzzy msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "/Видалити ма_ску шару" #: app/actions/layers-actions.c:221 #, fuzzy msgid "_Mask to Selection" msgstr "/Маска -> Виді_лене" #: app/actions/layers-actions.c:244 #, fuzzy msgid "Al_pha to Selection" msgstr "/_Альфа -> Виділене" #: app/actions/layers-actions.c:249 #, fuzzy msgid "A_dd to Selection" msgstr "/_Додати до виділення" #: app/actions/layers-actions.c:267 #, fuzzy msgid "Select _Top Layer" msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _верхній шар" #: app/actions/layers-actions.c:272 #, fuzzy msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "/Шар/Рівень/Виділити _нижній шар" #: app/actions/layers-actions.c:277 #, fuzzy msgid "Select _Previous Layer" msgstr "/Шар/Рівень/Виділити п_опередній шар" #: app/actions/layers-actions.c:282 #, fuzzy msgid "Select _Next Layer" msgstr "Масштабування тестового шару" #: app/actions/layers-actions.c:290 #, fuzzy msgid "Set Opacity" msgstr "Встановлення непрозорості шару" #: app/actions/layers-commands.c:196 msgid "Layer Attributes" msgstr "Ознаки шару" #: app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зміна ознак шару" #: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234 #: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:842 msgid "New Layer" msgstr "Створення шару" #: app/actions/layers-commands.c:237 msgid "Create a New Layer" msgstr "Створення нового шару" #: app/actions/layers-commands.c:470 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановлення меж шару" #: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабування шару" #: app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Crop Layer" msgstr "Кадрування шару" #: app/actions/layers-commands.c:683 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска шару -> Виділене" #: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1066 #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додавання маску шару" #: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними." #: app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню редактора палітри" #: app/actions/palette-editor-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Delete Color" msgstr "/В_идалити колір" #: app/actions/palette-editor-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Delete color" msgstr "Видалити колір" #: app/actions/palette-editor-actions.c:62 #, fuzzy msgid "New Color from _FG" msgstr "/Новий колір з _переднього плану" #: app/actions/palette-editor-actions.c:63 #, fuzzy msgid "New color from FG" msgstr "/Новий колір з _переднього плану" #: app/actions/palette-editor-actions.c:68 #, fuzzy msgid "New Color from _BG" msgstr "/Новий колір з _тла" #: app/actions/palette-editor-actions.c:69 #, fuzzy msgid "New color from BG" msgstr "/Новий колір з _тла" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "/З_більшити" #: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "/З_меншити" #: app/actions/palette-editor-actions.c:89 #, fuzzy msgid "Zoom _All" msgstr "Масштабувати до _розміру вінка" #: app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Правка кольору палітри" #: app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Правка елементу палітри кольорів" #: app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палітр" #: app/actions/palettes-actions.c:48 #, fuzzy msgid "_New Palette" msgstr "/_Створити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:49 #, fuzzy msgid "New palette" msgstr "/_Створити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_Import Palette..." msgstr "/_Імпорт палітри..." #: app/actions/palettes-actions.c:55 #, fuzzy msgid "Import palette" msgstr "Імпорт палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:60 #, fuzzy msgid "D_uplicate Palette" msgstr "/Д_ублювати палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Duplicate palette" msgstr "/Д_ублювати палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Merge Palettes..." msgstr "/Об'_єднати палітри..." #: app/actions/palettes-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Merge palettes" msgstr "Об'єднання палітр" #: app/actions/palettes-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Delete Palette" msgstr "/В_идалити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Delete palette" msgstr "/В_идалити палітру" #: app/actions/palettes-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Refresh Palettes" msgstr "/_Оновити палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Refresh palettes" msgstr "/_Оновити палітри" #: app/actions/palettes-actions.c:87 #, fuzzy msgid "_Edit Palette..." msgstr "/_Правка палітри..." #: app/actions/palettes-actions.c:88 #, fuzzy msgid "Edit palette" msgstr "/_Правка палітри..." #: app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'єднання палітр" #: app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри" #: app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню візерунків" #: app/actions/patterns-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_New Pattern" msgstr "/_Створити візерунок" #: app/actions/patterns-actions.c:48 #, fuzzy msgid "New pattern" msgstr "/_Створити візерунок" #: app/actions/patterns-actions.c:53 #, fuzzy msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "/Д_ублювати візерунок" #: app/actions/patterns-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Duplicate pattern" msgstr "/Д_ублювати візерунок" #: app/actions/patterns-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_Delete Pattern..." msgstr "/В_идалити візерунок..." #: app/actions/patterns-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Delete pattern" msgstr "/В_идалити візерунок..." #: app/actions/patterns-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Refresh Patterns" msgstr "/_Оновити візерунки" #: app/actions/patterns-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Refresh patterns" msgstr "/_Оновити візерунки" #: app/actions/patterns-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_Edit Pattern..." msgstr "/_Правка візерунку..." #: app/actions/patterns-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Edit pattern" msgstr "/_Правка візерунку..." #: app/actions/plug-in-actions.c:62 #, fuzzy msgid "Filte_rs" msgstr "/Ф_ільтри" #: app/actions/plug-in-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Розмивання" #: app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Noise" msgstr "Немає" #: app/actions/plug-in-actions.c:67 #, fuzzy msgid "Edge-De_tect" msgstr "/Фільтри/Виділення _меж" #: app/actions/plug-in-actions.c:68 #, fuzzy msgid "En_hance" msgstr "/Фільтри/_Покращення" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Generic" msgstr "_Центр" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Gla_ss Effects" msgstr "/Фільтри/Ефекти ск_ла" #: app/actions/plug-in-actions.c:71 #, fuzzy msgid "_Light Effects" msgstr "/Фільтри/_Світлові ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Distorts" msgstr "/Фільтри/В_икривлення" #: app/actions/plug-in-actions.c:73 #, fuzzy msgid "_Artistic" msgstr "/Фільтри/_Художні" #: app/actions/plug-in-actions.c:74 #, fuzzy msgid "_Map" msgstr "_M" #: app/actions/plug-in-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_Render" msgstr "_Центр" #: app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Clouds" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Nature" msgstr "_Назва:" #: app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "_Web" msgstr "" #: app/actions/plug-in-actions.c:80 #, fuzzy msgid "An_imation" msgstr "/Фільтри/_Анімація" #: app/actions/plug-in-actions.c:81 #, fuzzy msgid "C_ombine" msgstr "/Фільтри/_Об'єднання" #: app/actions/plug-in-actions.c:82 #, fuzzy msgid "To_ys" msgstr "Інструменти" #: app/actions/plug-in-actions.c:85 #, fuzzy msgid "Reset all Filters..." msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..." #: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358 msgid "Repeat Last" msgstr "Повторити останній" #: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показати останній ще раз" #: app/actions/plug-in-actions.c:344 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "_Повторити \"%s\"" #: app/actions/plug-in-actions.c:345 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Показати \"%s\" _ще раз" #: app/actions/plug-in-commands.c:196 #, fuzzy msgid "Reset all Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: app/actions/plug-in-commands.c:210 #, fuzzy msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: app/actions/qmask-actions.c:42 #, fuzzy msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню швидкої маски" #: app/actions/qmask-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "/Н_астроїти колір та прозорість..." #: app/actions/qmask-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_Quick Mask Active" msgstr "/Увімкнути _швидку маску" #: app/actions/qmask-actions.c:60 #, fuzzy msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: app/actions/qmask-actions.c:70 #, fuzzy msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "/Накладати маску на виді_лені ділянки" #: app/actions/qmask-actions.c:75 #, fuzzy msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "/Накладати маску на _невиділені ділянки" #: app/actions/qmask-commands.c:106 #, fuzzy msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: app/actions/qmask-commands.c:109 #, fuzzy msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Зміна ознак швидкої маски" #: app/actions/qmask-commands.c:111 #, fuzzy msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Зміна кольору швидкої маски" #: app/actions/qmask-commands.c:112 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непрозорість маски:" #: app/actions/select-actions.c:44 #, fuzzy msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: app/actions/select-actions.c:47 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "/Виді_лення" #: app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "" #: app/actions/select-actions.c:51 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Виділити все" #: app/actions/select-actions.c:56 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Немає" #: app/actions/select-actions.c:57 #, fuzzy msgid "Select none" msgstr "Виділення знято" #: app/actions/select-actions.c:62 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "Інвертування" #: app/actions/select-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: app/actions/select-actions.c:68 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "_Шрифт:" #: app/actions/select-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Fea_ther..." msgstr "/Виділення/_Розмивання..." #: app/actions/select-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Sharpen" msgstr "Різкість" #: app/actions/select-actions.c:83 #, fuzzy msgid "S_hrink..." msgstr "Викривлення..." #: app/actions/select-actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Grow..." msgstr "/Виділення/З_більшення..." #: app/actions/select-actions.c:93 #, fuzzy msgid "Bo_rder..." msgstr "/Виділення/Ме_жа..." #: app/actions/select-actions.c:98 #, fuzzy msgid "Save to _Channel" msgstr "/Виділення/Зберегти в к_аналі" #: app/actions/select-actions.c:99 #, fuzzy msgid "Save selection to channel" msgstr "Зберегти виділене в каналі" #: app/actions/select-actions.c:104 #, fuzzy msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: app/actions/select-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Stroke selection..." msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: app/actions/select-actions.c:110 #, fuzzy msgid "_Stroke Selection" msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: app/actions/select-actions.c:111 #, fuzzy msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201 msgid "Feather Selection" msgstr "Розмивання виділеної ділянки" #: app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Розмити межу виділеного на" #: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208 msgid "Shrink Selection" msgstr "Скорочення виділеного" #: app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Скоротити виділене на" #: app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Скоротити на межі зображення" #: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207 msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшення виділеного" #: app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Збільшити виділене на" #: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206 msgid "Border Selection" msgstr "Межа виділення" #: app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Розмір межі:" #: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301 #: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392 #: app/dialogs/stroke-dialog.c:275 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення." #: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184 msgid "Stroke Selection" msgstr "Обведення виділеної ділянки" #: app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблонів" #: app/actions/templates-actions.c:46 #, fuzzy msgid "_Create Image from Template..." msgstr "/С_творити зображення з шаблону..." #: app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Створити нове зображення з шаблону" #: app/actions/templates-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_New Template..." msgstr "/_Створити шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Створити новий шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:58 #, fuzzy msgid "D_uplicate Template..." msgstr "/Д_ублювати шаблон..." #: app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дублювати вибраний шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Edit Template..." msgstr "/_Правка шаблону..." #: app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Редагувати вибраний шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:70 #, fuzzy msgid "_Delete Template" msgstr "/В_идалити шаблон" #: app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Видалити вибраний шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:123 msgid "New Template" msgstr "Новий шаблон" #: app/actions/templates-commands.c:126 msgid "Create a New Template" msgstr "Створення нового шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188 msgid "Edit Template" msgstr "Правка шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:224 msgid "Delete Template" msgstr "Видалення шаблону" #: app/actions/templates-commands.c:243 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?" #: app/actions/text-editor-actions.c:44 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "/Файл/_Відкрити..." #: app/actions/text-editor-actions.c:45 #, fuzzy msgid "Load text from file" msgstr "Завантажити текст з файла" #: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:350 msgid "Clear" msgstr "Очистка" #: app/actions/text-editor-actions.c:51 #, fuzzy msgid "Clear all text" msgstr "Видалити весь текст" #: app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "" #: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51 #, fuzzy msgid "From left to right" msgstr "Зліва направо" #: app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "" #: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52 #, fuzzy msgid "From right to left" msgstr "Справа наліво" #: app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)" #: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552 #: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:396 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:338 #: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360 #: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:608 #: app/xcf/xcf.c:291 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s" #: app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Параметри інструментів" #: app/actions/tool-options-actions.c:60 #, fuzzy msgid "_Save Options to" msgstr "/З_берегти параметри як" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Restore Options from" msgstr "/_Завантажити параметри з" #: app/actions/tool-options-actions.c:68 #, fuzzy msgid "Re_name Saved Options" msgstr "/Перей_менувати збережені параметри" #: app/actions/tool-options-actions.c:72 #, fuzzy msgid "_Delete Saved Options" msgstr "/В_идалити збережені параметри" #: app/actions/tool-options-actions.c:76 #, fuzzy msgid "_New Entry..." msgstr "/_Створити контур..." #: app/actions/tool-options-actions.c:81 #, fuzzy msgid "R_eset Tool Options" msgstr "/_Відновити параметри інструментів" #: app/actions/tool-options-actions.c:82 #, fuzzy msgid "Reset to default values" msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру" #: app/actions/tool-options-actions.c:87 #, fuzzy msgid "Reset _all Tool Options..." msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..." #: app/actions/tool-options-actions.c:88 #, fuzzy msgid "Reset all tool options" msgstr "/Відновити параметри _усіх інструментів..." #: app/actions/tool-options-commands.c:73 msgid "Save Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: app/actions/tool-options-commands.c:77 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Введіть назву для збережених параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:78 #: app/actions/tool-options-commands.c:251 #: app/actions/tool-options-commands.c:269 msgid "Saved Options" msgstr "Збережені параметри" #: app/actions/tool-options-commands.c:146 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Перейменування збережених параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:150 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів" #: app/actions/tool-options-commands.c:215 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Скинути параметри" #: app/actions/tool-options-commands.c:233 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?" #: app/actions/tools-actions.c:47 #, fuzzy msgid "Tools Menu" msgstr "Меню панелі інструментів" #: app/actions/tools-actions.c:50 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/С_ервіс" #: app/actions/tools-actions.c:51 #, fuzzy msgid "_Selection Tools" msgstr "/Сервіс/_Виділення" #: app/actions/tools-actions.c:52 #, fuzzy msgid "_Paint Tools" msgstr "Інструмент:" #: app/actions/tools-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Transform Tools" msgstr "/Сервіс/Пере_творення" #: app/actions/tools-actions.c:54 #, fuzzy msgid "_Color Tools" msgstr "/Сервіс/_Колір" #: app/actions/tools-actions.c:57 #, fuzzy msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Видимість елемента" #: app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "" #: app/actions/tools-actions.c:66 #, fuzzy msgid "_Show in Toolbox" msgstr "Показувати _підказки" #: app/actions/tools-actions.c:75 #, fuzzy msgid "_By Color" msgstr "RGB-колір" #: app/actions/tools-actions.c:80 #, fuzzy msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "/Шар/Перетворення/_Довільне обертання..." #: app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Меню контурів" #: app/actions/vectors-actions.c:48 #, fuzzy msgid "Path _Tool" msgstr "/Інст_румент \"Контур\"" #: app/actions/vectors-actions.c:53 #, fuzzy msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "/_Правка ознак контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:54 #, fuzzy msgid "Edit path attributes" msgstr "Правка ознак контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:59 #, fuzzy msgid "_New Path..." msgstr "/_Створити контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:60 #, fuzzy msgid "New path..." msgstr "/_Створити контур..." #: app/actions/vectors-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_New Path" msgstr "Новий контур" #: app/actions/vectors-actions.c:66 #, fuzzy msgid "New path with last values" msgstr "" "Новий контур\n" "Створення нового контуру %s" #: app/actions/vectors-actions.c:71 #, fuzzy msgid "D_uplicate Path" msgstr "/Д_ублювати контур" #: app/actions/vectors-actions.c:72 #, fuzzy msgid "Duplicate path" msgstr "Дублювати контур" #: app/actions/vectors-actions.c:77 #, fuzzy msgid "_Delete Path" msgstr "/В_идалити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:78 #, fuzzy msgid "Delete path" msgstr "Видалити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:83 #, fuzzy msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "/Об'єднати _видимі шари" #: app/actions/vectors-actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Raise Path" msgstr "/Пі_дняти контур" #: app/actions/vectors-actions.c:89 #, fuzzy msgid "Raise path" msgstr "Піднімання контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:94 #, fuzzy msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Зробити контур верхнім" #: app/actions/vectors-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Raise path to top" msgstr "Зробити контур верхнім" #: app/actions/vectors-actions.c:100 #, fuzzy msgid "_Lower Path" msgstr "/_Опустити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:101 #, fuzzy msgid "Lower path" msgstr "Опускання контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Зробити контур нижнім" #: app/actions/vectors-actions.c:107 #, fuzzy msgid "Lower path to bottom" msgstr "Зробити контур нижнім" #: app/actions/vectors-actions.c:112 #, fuzzy msgid "Stro_ke Path..." msgstr "/О_бвести за контуром" #: app/actions/vectors-actions.c:113 #, fuzzy msgid "Stroke path..." msgstr "/О_бвести за контуром" #: app/actions/vectors-actions.c:118 #, fuzzy msgid "Stro_ke Path" msgstr "Обвести за контуром" #: app/actions/vectors-actions.c:119 #, fuzzy msgid "Stroke path with last values" msgstr "Використати один з інструментів" #: app/actions/vectors-actions.c:124 #, fuzzy msgid "Co_py Path" msgstr "/_Копіювати контур" #: app/actions/vectors-actions.c:129 #, fuzzy msgid "Paste Pat_h" msgstr "/Вст_авити контур" #: app/actions/vectors-actions.c:134 #, fuzzy msgid "I_mport Path..." msgstr "/_Імпорт контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:139 #, fuzzy msgid "E_xport Path..." msgstr "/_Експорт контуру..." #: app/actions/vectors-actions.c:162 #, fuzzy msgid "Path to Sele_ction" msgstr "/Контур -> Виді_лена ділянка" #: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893 #, fuzzy msgid "Path to selection" msgstr "Контур -> Виділену ділянку" #: app/actions/vectors-actions.c:168 #, fuzzy msgid "Fr_om Path" msgstr "/Виділення/_З контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:194 #, fuzzy msgid "Selecti_on to Path" msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур" #: app/actions/vectors-actions.c:195 #, fuzzy msgid "Selection to path" msgstr "/Виділена ділянка -> Кон_тур" #: app/actions/vectors-actions.c:200 #, fuzzy msgid "To _Path" msgstr "Перейменування контуру" #: app/actions/vectors-actions.c:205 #, fuzzy msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "" "Виділення у контур\n" "%s - розширені параметри" #: app/actions/vectors-actions.c:206 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Збережені параметри" #: app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "Атрибути контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Правка ознак контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168 #: app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "Параметри нового контуру" #: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210 msgid "Path to Selection" msgstr "Контур -> Виділену ділянку" #: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923 #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести за контуром" #: app/actions/view-actions.c:63 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "/_Вигляд" #: app/actions/view-actions.c:64 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Масштаб:" #: app/actions/view-actions.c:65 #, fuzzy msgid "_Padding Color" msgstr "Власний колір тла:" #: app/actions/view-actions.c:73 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Штамп" #: app/actions/view-actions.c:78 #, fuzzy msgid "_Fit Image in Window" msgstr "Вікна зображення" #: app/actions/view-actions.c:79 #, fuzzy msgid "Fit image in window" msgstr "Вікна зображення" #: app/actions/view-actions.c:84 #, fuzzy msgid "Fit Image to Window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:85 #, fuzzy msgid "Fit image to window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: app/actions/view-actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Info Window" msgstr "Інформаційне вікно" #: app/actions/view-actions.c:95 #, fuzzy msgid "Na_vigation Window" msgstr "/Вигляд/Вікно наві_гації" #: app/actions/view-actions.c:100 #, fuzzy msgid "Display _Filters..." msgstr "/Вигляд/Екранні _фільтри..." #: app/actions/view-actions.c:105 #, fuzzy msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Скоротити вікно до зображення" #: app/actions/view-actions.c:106 #, fuzzy msgid "Shrink wrap" msgstr "Скоротити вікно до зображення" #: app/actions/view-actions.c:111 #, fuzzy msgid "Move to Screen..." msgstr "/Перемістити по екрану..." #: app/actions/view-actions.c:119 #, fuzzy msgid "_Dot for Dot" msgstr "/Вигляд/То_чка за точкою" #: app/actions/view-actions.c:125 #, fuzzy msgid "Show _Selection" msgstr "Показувати _виділення" #: app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: app/actions/view-actions.c:143 #, fuzzy msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "/Вигляд/П_рив'язка до напрямних" #: app/actions/view-actions.c:149 #, fuzzy msgid "S_how Grid" msgstr "Показати _сітку" #: app/actions/view-actions.c:155 #, fuzzy msgid "Sna_p to Grid" msgstr "/Вигляд/Прив'_язка до сітки" #: app/actions/view-actions.c:161 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: app/actions/view-actions.c:167 #, fuzzy msgid "Show R_ulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/actions/view-actions.c:173 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показувати рядок с_тану" #: app/actions/view-actions.c:185 #, fuzzy msgid "Fullscr_een" msgstr "/Вигляд/_На весь екран" #: app/actions/view-actions.c:234 #, fuzzy msgid "16:1 (1600%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1 (1600%)" #: app/actions/view-actions.c:239 #, fuzzy msgid "8:1 (800%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:244 #, fuzzy msgid "4:1 (400%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:249 #, fuzzy msgid "2:1 (200%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:254 #, fuzzy msgid "1:1 (100%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: app/actions/view-actions.c:260 #, fuzzy msgid "1:2 (50%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:265 #, fuzzy msgid "1:4 (25%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:270 #, fuzzy msgid "1:8 (12.5%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:275 #, fuzzy msgid "1:16 (6.25%)" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:280 #, fuzzy msgid "O_ther..." msgstr "/Виділення/_Розмивання..." #: app/actions/view-actions.c:288 #, fuzzy msgid "From _Theme" msgstr "/З _теми" #: app/actions/view-actions.c:293 #, fuzzy msgid "_Light Check Color" msgstr "/_Світлий" #: app/actions/view-actions.c:298 #, fuzzy msgid "_Dark Check Color" msgstr "/_Темний" #: app/actions/view-actions.c:303 #, fuzzy msgid "Select _Custom Color..." msgstr "/В_ласний колір..." #: app/actions/view-actions.c:308 #, fuzzy msgid "As in _Preferences" msgstr "/Як у _настройках" #: app/actions/view-actions.c:592 #, c-format msgid "Other (%s) ..." msgstr "Інший (%s) ..." #: app/actions/view-actions.c:601 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "Мас_штаб (%s)" #: app/actions/view-commands.c:572 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення" #: app/actions/view-commands.c:574 #, fuzzy msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Встановити кольору тла навколо зображення" #: app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Гладенька" #: app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Вільна" #: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109 msgid "Value" msgstr "Величина" #: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 #: app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/base/base-enums.c:88 msgid "None (Fastest)" msgstr "Немає (Швидше)" #: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370 #: app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: app/base/base-enums.c:90 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Кубічна (Якісніше)" #: app/base/base-enums.c:188 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: app/base/base-enums.c:189 msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #: app/base/base-enums.c:190 msgid "Highlights" msgstr "Відблиски" #: app/base/tile-swap.c:456 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417 #: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132 #: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:183 msgid "fatal parse error" msgstr "критична помилка лексичного аналізу" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при граматичному аналізі '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-path.c:177 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не вдається розкрити ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51 #: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567 #: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:607 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:583 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. " "Резервна копія конфігурації створена у '%s'." #: app/config/gimpconfigwriter.c:130 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:617 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n" "Оригінальний файл не був змінений." #: app/config/gimpconfigwriter.c:625 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n" "Файл не був створений." #: app/config/gimpconfigwriter.c:636 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:654 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не вдається створити '%s': %s" #: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Граматичний аналіз \"%s\"\n" #: app/config/gimprc.c:595 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Збереження \"%s\"\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно " "отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких " "передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Визначає колір тла навколо зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано " "\"Вибраний колір\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:30 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 #, fuzzy msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Визначає режим вказівника у GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця " "функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути." #: app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:73 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до " "напрямних чи сітки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:77 #, fuzzy msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Такі інструменти як \"Заливка\" та \"Вільне виділення\" при роботі " "користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з " "вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності " "між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано " "число, яке визначає цю межу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:90 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Тип вікна, що призначається припаркованим вікнам. Може впливати на спосіб " "оформлення вікон менеджером вікон." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану." #: app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна." #: app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" "Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного " "повідомлення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення воно буде масштабуватись до " "розмірів вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1" #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 #, fuzzy msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з " "псевдокольоровими зображеннями." #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших " "перетвореннях." #: app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у " "мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, " "GIMP буде виводити попередження." #: app/config/gimprc-blurbs.h:185 #, fuzzy msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "" "Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного " "повідомлення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість " "системних кольорів, розподілених для GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:199 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:209 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті " "вікна зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-" "mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може " "використовувати одночасно." #: app/config/gimprc-blurbs.h:232 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного " "руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але " "повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує " "більш швидку роботу." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. " "Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати " "роботу при роботі з великими зображеннями." #: app/config/gimprc-blurbs.h:250 #, fuzzy msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення." #: app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі." #: app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля." #: app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:284 #, fuzzy msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання " "файли." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати панель меню\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати лінійки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити " "командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати рядок стану\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити " "командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати меді шару\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати напрямні\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою " "\"Вигляд->Показувати сітку\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Показувати контекстні підказки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків " "GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть " "цей параметр." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення " "пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки " "блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого " "розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно " "сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через " "NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:340 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна " "змінювати безпосередньо у меню." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:350 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP." #: app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє " "протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні " "роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не " "використовувався спільно з іншими користувачам. " #: app/config/gimprc-blurbs.h:365 #, fuzzy msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Встановлює розмір файлів попереднього перегляду. Зауважте, GIMP не може " "зберігати мініатюри при вимкненому параметрі попереднього перегляду шарів." #: app/config/gimprc-blurbs.h:369 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався " "інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень " "цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить " "до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру " "кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті." #: app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб " "оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон." #: app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні." #: app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість." #: app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання " "файли." #: app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість " "скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для " "скасування операцій." #: app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному " "зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки " "скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації." #: app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань." #: app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка." #: app/config/gimprc-blurbs.h:413 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути " "абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що " "визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде " "підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через " "пробіл." #: app/config/gimpscanner.c:220 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: app/config/gimpscanner.c:516 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s" #: app/core/core-enums.c:27 #, fuzzy msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Білий (Повна непрозорість)" #: app/core/core-enums.c:28 #, fuzzy msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Чорний (Повна прозорість)" #: app/core/core-enums.c:29 #, fuzzy msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Альфа-канал шару" #: app/core/core-enums.c:30 #, fuzzy msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Перетворити альфа-канал шару" #: app/core/core-enums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: app/core/core-enums.c:32 #, fuzzy msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Копія шару у _відтінках" #: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передній план до тла (RGB)" #: app/core/core-enums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передній план до тла (HSV)" #: app/core/core-enums.c:63 #, fuzzy msgid "FG to transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #: app/core/core-enums.c:64 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Власний градієнт" #: app/core/core-enums.c:92 #, fuzzy msgid "FG color fill" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/core/core-enums.c:93 #, fuzzy msgid "BG color fill" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/core/core-enums.c:94 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: app/core/core-enums.c:123 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додати до поточного виділення" #: app/core/core-enums.c:124 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Відняти від поточного виділення" #: app/core/core-enums.c:125 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замінити поточне виділення" #: app/core/core-enums.c:126 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Перетнути з поточним виділенням" #: app/core/core-enums.c:160 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: app/core/core-enums.c:161 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334 #: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457 msgid "None" msgstr "Немає" #: app/core/core-enums.c:220 #, fuzzy msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: app/core/core-enums.c:221 #, fuzzy msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)" #: app/core/core-enums.c:222 #, fuzzy msgid "Positioned" msgstr "Позиція: %0.6f" #: app/core/core-enums.c:251 #, fuzzy msgid "Generate optimum palette" msgstr "Створити оптимальну палітру:" #: app/core/core-enums.c:252 #, fuzzy msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW" #: app/core/core-enums.c:253 #, fuzzy msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру" #: app/core/core-enums.c:254 #, fuzzy msgid "Use custom palette" msgstr "Використовувати власну палітру:" #: app/core/core-enums.c:329 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Колір _переднього плану:" #: app/core/core-enums.c:330 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Колір _тла:" #: app/core/core-enums.c:331 msgid "White" msgstr "Біле" #. Transparency #: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "Transparency" msgstr "Прозорість" #: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470 #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: app/core/core-enums.c:371 #, fuzzy msgid "Bi-linear" msgstr "Білінійна" #: app/core/core-enums.c:372 msgid "Radial" msgstr "Радіальна" #: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530 #: app/core/core-enums.c:635 msgid "Square" msgstr "Квадратна" #: app/core/core-enums.c:374 #, fuzzy msgid "Conical (sym)" msgstr "Конічна (симетрична)" #: app/core/core-enums.c:375 #, fuzzy msgid "Conical (asym)" msgstr "Конічна (асиметрична)" #: app/core/core-enums.c:376 #, fuzzy msgid "Shaped (angular)" msgstr "По формі (кутова)" #: app/core/core-enums.c:377 #, fuzzy msgid "Shaped (spherical)" msgstr "По формі (сферична)" #: app/core/core-enums.c:378 #, fuzzy msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "По формі (з ямкою)" #: app/core/core-enums.c:379 #, fuzzy msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спіральна (за годинниковою)" #: app/core/core-enums.c:380 #, fuzzy msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спіральна (за годинниковою)" #: app/core/core-enums.c:410 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Перетинання (точки)" #: app/core/core-enums.c:411 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Перетинання (хрестики)" #: app/core/core-enums.c:412 msgid "Dashed" msgstr "Пунктир" #: app/core/core-enums.c:413 #, fuzzy msgid "Double dashed" msgstr "Подвійний пунктир" #: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: app/core/core-enums.c:441 #, fuzzy msgid "Stroke line" msgstr "Параметри обведення" #: app/core/core-enums.c:442 #, fuzzy msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Використати один з інструментів" #: app/core/core-enums.c:498 msgid "Miter" msgstr "Майстер" #: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529 msgid "Round" msgstr "Коло" #: app/core/core-enums.c:500 msgid "Bevel" msgstr "Рівні" #: app/core/core-enums.c:528 msgid "Butt" msgstr "Butt" #: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1804 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: app/core/core-enums.c:567 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: app/core/core-enums.c:568 #, fuzzy msgid "Long dashes" msgstr "Довгі риски" #: app/core/core-enums.c:569 #, fuzzy msgid "Medium dashes" msgstr "Середні риски" #: app/core/core-enums.c:570 #, fuzzy msgid "Short dashes" msgstr "Короткі риски" #: app/core/core-enums.c:571 #, fuzzy msgid "Sparse dots" msgstr "Розсіяні риски" #: app/core/core-enums.c:572 #, fuzzy msgid "Normal dots" msgstr "Крапки" #: app/core/core-enums.c:573 #, fuzzy msgid "Dense dots" msgstr "Часті крапки" #: app/core/core-enums.c:574 msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: app/core/core-enums.c:575 #, fuzzy msgid "Dash dot..." msgstr "Тире-крапка..." #: app/core/core-enums.c:576 #, fuzzy msgid "Dash dot dot..." msgstr "Тире-крапка-крапка..." #: app/core/core-enums.c:604 msgid "Stock ID" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:605 msgid "Inline pixbuf" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:606 #, fuzzy msgid "Image file" msgstr "Розмір зображення" #: app/core/core-enums.c:634 msgid "Circle" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:636 msgid "Diamond" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1950 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1952 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: app/core/core-enums.c:666 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/core/core-enums.c:730 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: app/core/core-enums.c:731 #, fuzzy msgid "Very small" msgstr "Дуже малий" #: app/core/core-enums.c:732 msgid "Small" msgstr "Малий" #: app/core/core-enums.c:733 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: app/core/core-enums.c:734 msgid "Large" msgstr "Великий" #: app/core/core-enums.c:735 #, fuzzy msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: app/core/core-enums.c:736 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: app/core/core-enums.c:737 msgid "Enormous" msgstr "Гігантський" #: app/core/core-enums.c:738 msgid "Gigantic" msgstr "Колосальний" #: app/core/core-enums.c:767 #, fuzzy msgid "Sawtooth wave" msgstr "Пилоподібна хвиля" #: app/core/core-enums.c:768 #, fuzzy msgid "Triangular wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: app/core/core-enums.c:830 #, fuzzy msgid "No thumbnails" msgstr "Без мініатюр" #: app/core/core-enums.c:831 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Звичайний (128x128)" #: app/core/core-enums.c:832 msgid "Large (256x256)" msgstr "Великий (256x256)" #: app/core/core-enums.c:859 #, fuzzy msgid "Forward (traditional)" msgstr "Вперед (Традиційне)" #: app/core/core-enums.c:860 #, fuzzy msgid "Backward (corrective)" msgstr "Назад (коригуюче)" #: app/core/core-enums.c:1028 msgid "<>" msgstr "<<неправильно>>" #: app/core/core-enums.c:1029 #, fuzzy msgid "Scale image" msgstr "Масштабування зображення" #: app/core/core-enums.c:1030 #, fuzzy msgid "Resize image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/core/core-enums.c:1031 #, fuzzy msgid "Flip image" msgstr "Віддзеркалення зображення" #: app/core/core-enums.c:1032 #, fuzzy msgid "Rotate image" msgstr "Обертання зображення" #: app/core/core-enums.c:1033 #, fuzzy msgid "Crop image" msgstr "Кадрування зображення" #: app/core/core-enums.c:1034 #, fuzzy msgid "Convert image" msgstr "Перетворення зображення" #: app/core/core-enums.c:1035 #, fuzzy msgid "Merge layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: app/core/core-enums.c:1036 #, fuzzy msgid "Merge vectors" msgstr "Поєднання векторів" #: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383 #, fuzzy msgid "Quick Mask" msgstr "Швидка маска" #: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144 #: app/tools/tools-enums.c:175 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071 #, fuzzy msgid "Drawable mod" msgstr "Режим малювання" #: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072 #, fuzzy msgid "Selection mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075 #, fuzzy msgid "Item visibility" msgstr "Видимість елемента" #: app/core/core-enums.c:1044 #, fuzzy msgid "Linked item" msgstr "Пов'язаний елемент" #: app/core/core-enums.c:1045 #, fuzzy msgid "Item properties" msgstr "Властивості елемента" #: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074 #, fuzzy msgid "Move item" msgstr "Переміщення елемента" #: app/core/core-enums.c:1047 #, fuzzy msgid "Scale item" msgstr "Масштабування елемента" #: app/core/core-enums.c:1048 #, fuzzy msgid "Resize item" msgstr "Зміна розміру елемента" #: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079 #, fuzzy msgid "Add layer mask" msgstr "Додавання маску шару" #: app/core/core-enums.c:1050 #, fuzzy msgid "Apply layer mask" msgstr "Застосування маску шару" #: app/core/core-enums.c:1051 #, fuzzy msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаваюче виділення у шар" #: app/core/core-enums.c:1052 #, fuzzy msgid "Float selection" msgstr "Плаваюче виділення" #: app/core/core-enums.c:1053 #, fuzzy msgid "Anchor floating selection" msgstr "Прикріплення плаваючого виділення" #: app/core/core-enums.c:1054 #, fuzzy msgid "Remove floating selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:267 msgid "Paste" msgstr "Вставлення" #: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:418 msgid "Cut" msgstr "Вирізання" #: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085 #: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:867 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099 #: app/paint/gimppaintcore.c:344 msgid "Paint" msgstr "Малювання" #: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100 #, fuzzy msgid "Attach parasite" msgstr "Долучення шуму" #: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101 #, fuzzy msgid "Remove parasite" msgstr "Видалення шуму" #: app/core/core-enums.c:1062 #, fuzzy msgid "Import paths" msgstr "Імпортування контуру" #: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1693 msgid "Plug-In" msgstr "Доповнення" #: app/core/core-enums.c:1064 #, fuzzy msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" #: app/core/core-enums.c:1065 #, fuzzy msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: app/core/core-enums.c:1066 #, fuzzy msgid "Resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: app/core/core-enums.c:1069 #, fuzzy msgid "Change indexed palette" msgstr "Зміна індексованої палітри" #: app/core/core-enums.c:1073 #, fuzzy msgid "Rename item" msgstr "Перейменування елементу" #: app/core/core-enums.c:1076 #, fuzzy msgid "Set item linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: app/core/core-enums.c:1077 #, fuzzy msgid "New layer" msgstr "Створення шару" #: app/core/core-enums.c:1080 #, fuzzy msgid "Delete layer mask" msgstr "Видалення маску шару" #: app/core/core-enums.c:1081 #, fuzzy msgid "Reposition layer" msgstr "Переставлення шарів" #: app/core/core-enums.c:1082 #, fuzzy msgid "Set layer mode" msgstr "Встановлення режиму шару" #: app/core/core-enums.c:1083 #, fuzzy msgid "Set layer opacity" msgstr "Встановлення непрозорості шару" #: app/core/core-enums.c:1084 #, fuzzy msgid "Set preserve trans" msgstr "Збереження непрозорості" #: app/core/core-enums.c:1086 #, fuzzy msgid "Text modified" msgstr "Текст змінено" #: app/core/core-enums.c:1087 #, fuzzy msgid "New channel" msgstr "Створення каналу" #: app/core/core-enums.c:1089 #, fuzzy msgid "Reposition channel" msgstr "Зсув каналу" #: app/core/core-enums.c:1090 #, fuzzy msgid "Channel color" msgstr "Колір каналу" #: app/core/core-enums.c:1091 #, fuzzy msgid "New vectors" msgstr "Створення вектору" #: app/core/core-enums.c:1092 #, fuzzy msgid "Delete vectors" msgstr "Видалення вектору" #: app/core/core-enums.c:1093 #, fuzzy msgid "Vectors mod" msgstr "Режим векторів" #: app/core/core-enums.c:1094 #, fuzzy msgid "Reposition vectors" msgstr "Переміщення векторів" #: app/core/core-enums.c:1095 #, fuzzy msgid "FS to layer" msgstr "Плав.виділ. у шар" #: app/core/core-enums.c:1096 #, fuzzy msgid "FS rigor" msgstr "Захоплення плав.виділення" #: app/core/core-enums.c:1097 #, fuzzy msgid "FS relax" msgstr "Відпускання плав.виділення" #: app/core/core-enums.c:1102 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Не вдається скасувати" #: app/core/gimp-edit.c:109 app/core/gimpselection.c:668 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: app/core/gimp-edit.c:195 app/core/gimp-edit.c:319 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: app/core/gimp-edit.c:369 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/core/gimp-edit.c:373 app/core/gimp-edit.c:394 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/core/gimp-edit.c:377 msgid "Fill with White" msgstr "Заповнення білим" #: app/core/gimp-edit.c:381 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Заповнення прозорим" #: app/core/gimp-edit.c:385 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)" #: app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передній план до прозорого" #: app/core/gimp-gui.c:153 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:638 msgid "Procedural Database" msgstr "База даних процедур" #: app/core/gimp.c:641 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Середовище доповнень" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:852 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файлів даних" #: app/core/gimp.c:852 msgid "Parasites" msgstr "Шуми" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:876 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: app/core/gimpbrush.c:534 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s" #: app/core/gimpbrush.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d." #: app/core/gimpbrush.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений." #: app/core/gimpbrush.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений." #: app/core/gimpbrush.c:596 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d." #: app/core/gimpbrush.c:609 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d." #: app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:745 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний." #: app/core/gimpbrush.c:633 app/core/gimpbrushgenerated.c:648 #: app/core/gimpbrushpipe.c:354 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'." #: app/core/gimpbrush.c:640 app/core/gimpcontext.c:1299 #: app/core/gimpitem.c:480 app/core/gimppattern.c:400 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: app/core/gimpbrush.c:734 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %" "d\n" "Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:614 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:630 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:752 msgid "File is truncated" msgstr "" #: app/core/gimpbrushpipe.c:369 app/core/gimpbrushpipe.c:389 #: app/core/gimpbrushpipe.c:479 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений." #: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:281 msgid "Rename Channel" msgstr "Перейменування каналу" #: app/core/gimpchannel.c:282 msgid "Move Channel" msgstr "Переміщення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:283 msgid "Scale Channel" msgstr "Масштабування каналу" #: app/core/gimpchannel.c:284 msgid "Resize Channel" msgstr "Зміна розміру каналу" #: app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Flip Channel" msgstr "Віддзеркалення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Rotate Channel" msgstr "Обертання каналу" #: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121 msgid "Transform Channel" msgstr "Перетворення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Stroke Channel" msgstr "Обведення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:310 msgid "Feather Channel" msgstr "Розмивання каналу" #: app/core/gimpchannel.c:311 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Різкість каналу" #: app/core/gimpchannel.c:312 msgid "Clear Channel" msgstr "Очищення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:313 msgid "Fill Channel" msgstr "Заповнення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:314 msgid "Invert Channel" msgstr "Інвертування каналу" #: app/core/gimpchannel.c:315 msgid "Border Channel" msgstr "Обмеження каналу" #: app/core/gimpchannel.c:316 msgid "Grow Channel" msgstr "Розширення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:317 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стиснення каналу" #: app/core/gimpchannel.c:631 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не можна обводити порожній канал." #: app/core/gimpchannel.c:1527 msgid "Set Channel Color" msgstr "Встановлення кольору каналу" #: app/core/gimpchannel.c:1575 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Встановлення непрозорості каналу" #: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска виділеної ділянки" #: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Rect Select" msgstr "Прямокутне виділення" #: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Виділення еліпсом" #: app/core/gimpchannel-select.c:373 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку" #: app/core/gimpchannel-select.c:414 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s канал -> Виділену ділянку" #: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної ділянки" #: app/core/gimpchannel-select.c:505 msgid "Select by Color" msgstr "Виділення за кольором" #: app/core/gimpdata.c:314 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Увага: не вдається зберегти дані:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414 #: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278 msgid "copy" msgstr "копія" #: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:287 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Увага: не вдається завантажити дані:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Градієнтне заповнення" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80 msgid "Equalize" msgstr "Вирівнювання" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162 #: app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Зсув малювання" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Обведення контуру" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip" msgstr "Дзеркало" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:257 msgid "Transform Layer" msgstr "Перетворення шару" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s" #: app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта " "GIMP." #: app/core/gimpgradient-load.c:87 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'." #: app/core/gimpgradient-load.c:115 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений." #: app/core/gimpgradient-load.c:172 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'." #: app/core/gimpgradient-load.c:183 app/core/gimpgradient-load.c:197 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" #: app/core/gimpgradient-load.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: app/core/gimpgradient-load.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s" #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стиль ліній сітки." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Колір переднього плану." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\"" #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Відстань між горизонтальними лініями." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Відстань між вертикальними лініями." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним." #: app/core/gimpimage-colormap.c:63 #, fuzzy msgid "Set Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: app/core/gimpimage-colormap.c:115 #, fuzzy msgid "Change Colormap entry" msgstr "Зміна одиниць вимірювання" #: app/core/gimpimage-colormap.c:135 #, fuzzy msgid "Add Color to Colormap" msgstr "/_Додати колір до основного" #: app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Перетворення зображення у RGB" #: app/core/gimpimage-convert.c:792 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого" #: app/core/gimpimage-convert.c:796 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Перетворення зображення у індексоване" #: app/core/gimpimage-convert.c:875 #, fuzzy msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "Перетворення зображення у індексоване" #: app/core/gimpimage-convert.c:919 #, fuzzy msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "Перетворення зображення у індексоване" #: app/core/gimpimage-crop.c:123 msgid "Crop Image" msgstr "Кадрування зображення" #: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "Зміна розміру зображення" #: app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додавання горизонтальної напрямної" #: app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додавання вертикальної напрямної" #: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Remove Guide" msgstr "Видалення напрямної" #: app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Переміщення напрямної" #: app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Об'єднання видимих шарів" #: app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари." #: app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Об'єднання з попереднім" #: app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім." #: app/core/gimpimage-merge.c:543 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Об'єднання видимих контурів" #: app/core/gimpimage-merge.c:580 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури." #: app/core/gimpimage-qmask.c:67 #, fuzzy msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Увімкнення швидкої маски" #: app/core/gimpimage-qmask.c:117 #, fuzzy msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Вимкнення швидкої маски" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не вдається скасувати %s" #: app/core/gimpimage.c:1357 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: app/core/gimpimage.c:1397 msgid "Change Image Unit" msgstr "Зміна одиниць вимірювання" #: app/core/gimpimage.c:2177 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Додавання шуму до зображення" #: app/core/gimpimage.c:2210 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Видалення шуму із зображення" #: app/core/gimpimage.c:2678 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: app/core/gimpimage.c:2745 msgid "Remove Layer" msgstr "Видалення шару" #: app/core/gimpimage.c:2816 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Шар неможливо підняти ще вище." #: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу." #: app/core/gimpimage.c:2827 msgid "Raise Layer" msgstr "Піднімання шару" #: app/core/gimpimage.c:2844 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче." #: app/core/gimpimage.c:2849 msgid "Lower Layer" msgstr "Опускання шар" #: app/core/gimpimage.c:2866 msgid "Layer is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: app/core/gimpimage.c:2877 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Піднімання шару догори" #: app/core/gimpimage.c:2897 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: app/core/gimpimage.c:2902 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Опускання шару додолу" #: app/core/gimpimage.c:2941 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище." #: app/core/gimpimage.c:2993 msgid "Add Channel" msgstr "Додавання каналу" #: app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Remove Channel" msgstr "Видалення каналу" #: app/core/gimpimage.c:3082 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Канал не можна підняти ще вище." #: app/core/gimpimage.c:3087 msgid "Raise Channel" msgstr "Піднімання каналу" #: app/core/gimpimage.c:3104 #, fuzzy msgid "Channel is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: app/core/gimpimage.c:3109 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Піднімання каналу догори" #: app/core/gimpimage.c:3126 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Канал не можна опустити ще нижче." #: app/core/gimpimage.c:3131 msgid "Lower Channel" msgstr "Опускання каналу" #: app/core/gimpimage.c:3151 #, fuzzy msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: app/core/gimpimage.c:3156 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Опускання каналу додолу" #: app/core/gimpimage.c:3231 msgid "Add Path" msgstr "Додавання контуру" #: app/core/gimpimage.c:3276 msgid "Remove Path" msgstr "Видалення контуру" #: app/core/gimpimage.c:3320 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Контур не можна підняти ще вище." #: app/core/gimpimage.c:3325 msgid "Raise Path" msgstr "Піднімання контуру" #: app/core/gimpimage.c:3342 #, fuzzy msgid "Path is already on top." msgstr "Шар вже на самій верхівці." #: app/core/gimpimage.c:3347 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Зробити контур верхнім" #: app/core/gimpimage.c:3364 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Контур не можна опустити ще нижче." #: app/core/gimpimage.c:3369 msgid "Lower Path" msgstr "Опускання контуру" #: app/core/gimpimage.c:3389 #, fuzzy msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Шар вже у самому низу." #: app/core/gimpimage.c:3394 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Зробити контур нижнім" #: app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote image" msgstr "Віддалене зображення" #: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: app/core/gimpimagefile.c:578 msgid "Special File" msgstr "Особливий файл" #: app/core/gimpimagefile.c:605 #, fuzzy msgid "Click to create preview" msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду" #: app/core/gimpimagefile.c:609 msgid "Loading preview ..." msgstr "Завантаження попереднього перегляду..." #: app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Preview is out of date" msgstr "Файл попереднього перегляду застарів" #: app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду" #. pixel size #: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552 #: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:637 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d точок" #: app/core/gimpimagefile.c:639 msgid "1 Layer" msgstr "1 шар" #: app/core/gimpimagefile.c:641 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d шарів" #: app/core/gimpimagefile.c:682 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s" #: app/core/gimpitem.c:1103 msgid "Attach Parasite" msgstr "Долучення шуму" #: app/core/gimpitem.c:1113 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Долучення шуму до елемента" #: app/core/gimpitem.c:1152 app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Видалення шуму з елемента" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Прикріплення плаваючого виділення" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить " "масці шару чи каналу." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Плаваюче виділення у шар" #: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742 msgid "Move Layer" msgstr "Переміщення шару" #: app/core/gimplayer.c:254 msgid "Resize Layer" msgstr "Зміна розміру шару" #: app/core/gimplayer.c:255 msgid "Flip Layer" msgstr "Віддзеркалення шару" #: app/core/gimplayer.c:256 msgid "Rotate Layer" msgstr "Обертання шару" #: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1110 #: app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "Плаваюче виділення" #: app/core/gimplayer.c:1036 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення." #: app/core/gimplayer.c:1043 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску." #: app/core/gimplayer.c:1050 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу." #: app/core/gimplayer.c:1060 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару." #: app/core/gimplayer.c:1164 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску" #: app/core/gimplayer.c:1324 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Застосування маску шару" #: app/core/gimplayer.c:1325 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Видалення маску шару" #: app/core/gimplayer.c:1426 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додавання альфа-каналу" #: app/core/gimplayer.c:1448 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Шар до розміру зображення" #: app/core/gimplayermask.c:132 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Переміщення маски шару" #: app/core/gimppalette-import.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown type of palette file:\n" "%s" msgstr "" "Не є файлом RIFF палітри:\n" "%s" #: app/core/gimppalette.c:375 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n" "Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?" #: app/core/gimppalette.c:381 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок." #: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420 #: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:410 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'" #: app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. " "Використовується типове значення." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:484 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:492 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:500 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d." #: app/core/gimppalette.c:510 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону " "у рядку %d." #: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384 #: app/core/gimppattern.c:415 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати " "пензля %d байт: %s" #: app/core/gimppattern.c:357 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %" "d." #: app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %" "d.\n" "Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB." #: app/core/gimppattern.c:393 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'." #: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не вдається викликати пензель. Можливо, відповідне доповнення завершилось " "аварійно." #: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258 msgid "Move Selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: app/core/gimpselection.c:202 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Різкість виділеної ділянку" #: app/core/gimpselection.c:203 msgid "Select None" msgstr "Виділення знято" #: app/core/gimpselection.c:204 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: app/core/gimpselection.c:205 msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати виділення" #: app/core/gimpselection.c:307 msgid "No selection to stroke." msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення." #: app/core/gimpselection.c:815 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня." #: app/core/gimpselection.c:822 msgid "Float Selection" msgstr "Плаваюче виділення" #: app/core/gimpselection.c:839 #, fuzzy msgid "Floated Layer" msgstr "Обертання шару" #: app/core/gimptemplate.c:158 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\"" #: app/core/gimptemplate.c:165 #, fuzzy msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Горизонтальна роздільна здатність." #: app/core/gimptemplate.c:170 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикальна роздільну здатність." #: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Тло" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "точка растру" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681 msgid "pixels" msgstr "точок растру" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "міліметри" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "пункт" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "пункти" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "піка" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "піки" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Версію %s створено для Вас" #: app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Переклад" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #: app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "За участю" #: app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "Про програму GIMP" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138 msgid "Channel Name:" msgstr "Назва каналу:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:121 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: app/dialogs/convert-dialog.c:124 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Перетворення зображення в індексоване" #: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "Colormap" msgstr "Мапа кольорів" #: app/dialogs/convert-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Максимальна кількість кольорів:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:206 #, fuzzy msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "Видалити невикористані кольори з остаточної палітри" #. dithering #: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269 msgid "Dithering" msgstr "Параметри змішування" #: app/dialogs/convert-dialog.c:233 #, fuzzy msgid "Color _dithering:" msgstr "Без змішування кольорів" #: app/dialogs/convert-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Увімкнути розмивання прозорості" #: app/dialogs/convert-dialog.c:274 #, fuzzy msgid "Converting to indexed..." msgstr "Перетворення зображення у індексоване" #: app/dialogs/convert-dialog.c:382 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами." #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161 msgid "GIMP Message" msgstr "Повідомлення GIMP" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "History" msgstr "Історія" #: app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони" #: app/dialogs/dialogs.c:175 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор виділеної ділянки" #: app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Undo History" msgstr "Історія скасувань дій" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Display Navigation" msgstr "Вікно навігації" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG" msgstr "Пер.план/тло" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG Color" msgstr "Колір пер.плану/тла" #: app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Розташування:" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Enter location (URI):" msgstr "Інтерполяція:" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:160 #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "Файл існує!" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Розмножити" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:175 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:180 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "" #: app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Настройка сітки" #: app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Настройка сітки зображення" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Об'єднання шарів" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Параметри об'єднання шарів" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "В результаті, об'єднаний шар має бути:" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширений при необхідності" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84 msgid "Clipped to image" msgstr "Відсічений по зображенню" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Відсічений по нижньому шару" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Створення нового зображення" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1313 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "Шаблони" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:265 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Підтвердження розміру зображення" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:289 #, c-format msgid "" "An image of the choosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Confirm Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #, fuzzy msgid "" "Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely " "away." msgstr "" "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. " "Продовжити?" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "" #. General #: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1697 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/dialogs/info-window.c:83 msgid "Static Gray" msgstr "Постійне сіре" #: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: app/dialogs/info-window.c:85 msgid "Static Color" msgstr "Постійне кольорове" #: app/dialogs/info-window.c:86 msgid "Pseudo Color" msgstr "Псевдокольорове" #: app/dialogs/info-window.c:87 msgid "True Color" msgstr "Повнокольорове" #: app/dialogs/info-window.c:88 msgid "Direct Color" msgstr "Чистий колір" #: app/dialogs/info-window.c:131 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Криві" #: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1932 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Точок" #: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157 #: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179 #: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426 #: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:338 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182 #, fuzzy msgid "Y" msgstr "_Y" #: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: app/dialogs/info-window.c:228 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Кількість:" #: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: app/dialogs/info-window.c:275 msgid "Info Window" msgstr "Інформаційне вікно" #: app/dialogs/info-window.c:277 msgid "Image Information" msgstr "Інформація про зображення" #. add the information fields #: app/dialogs/info-window.c:294 #, fuzzy msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Розміри на екрані:" #: app/dialogs/info-window.c:296 #, fuzzy msgid "Print size:" msgstr "Розмір при друкуванні:" #: app/dialogs/info-window.c:298 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: app/dialogs/info-window.c:300 #, fuzzy msgid "Scale ratio:" msgstr "Відношення сторін:" #: app/dialogs/info-window.c:302 #, fuzzy msgid "Number of layers:" msgstr "Кількість шарів:" #: app/dialogs/info-window.c:304 #, fuzzy msgid "Size in memory:" msgstr "Розмір у пам'яті:" #: app/dialogs/info-window.c:306 #, fuzzy msgid "Display type:" msgstr "Тип зображення:" #: app/dialogs/info-window.c:308 #, fuzzy msgid "Visual class:" msgstr "Оптичний клас:" #: app/dialogs/info-window.c:310 #, fuzzy msgid "Visual depth:" msgstr "Оптична глибина:" #: app/dialogs/info-window.c:575 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точок/%s" #: app/dialogs/info-window.c:577 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1954 msgid "dpi" msgstr "т/дюйм" #: app/dialogs/info-window.c:607 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-колір" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "Indexed Color" msgstr "Індексований колір" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "colors" msgstr "кольорів" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додавання маски до шару" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Ініціалізувати маску шару з:" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96 msgid "In_vert Mask" msgstr "_Інвертувати маску" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116 msgid "Layer _Name:" msgstr "_Назва шару:" #. The size labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1046 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1050 #: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205 msgid "Set Name from _Text" msgstr "Встановити назву з _тексту" #: app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Диспетчер модулів" #: app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Керування завантажувальними модулями" #: app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Автозавантаження" #: app/dialogs/module-dialog.c:175 #, fuzzy msgid "Module path" msgstr "Розташування модуля" #: app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<Немає модулів>" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "На диску" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Лише в пам'яті" #: app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Більше не доступний" #: app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Запит" #: app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Призначення:" #: app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Остання помилка:" #: app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Наявні типи:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Зсув шару" #: app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Маска зсуву шару" #: app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Зсув каналу" #. The offset frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136 #: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Зсув на (x/2),(y/2)" #. The edge behaviour frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:206 #, fuzzy msgid "Edge Behaviour" msgstr "Поведінка діалогових вікон" #: app/dialogs/offset-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Тло" #: app/dialogs/offset-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Fill with _background color" msgstr "Змінити колір тла" #: app/dialogs/offset-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Make _transparent" msgstr "_Прозоре" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171 msgid "Import Palette" msgstr "Імпорт палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import a New Palette" msgstr "Імпорт нової палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #. The "Source" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208 msgid "Select Source" msgstr "Вибір джерела" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 msgid "I_mage" msgstr "_Зображення" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246 #, fuzzy msgid "Palette _file" msgstr "_Файл палітри" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273 msgid "Select palette file" msgstr "Вибір файлу палітри" #. The "Import" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "Параметри імпорту" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 #, fuzzy msgid "New import" msgstr "Імпорт" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Назва палітри:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 #, fuzzy msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Кількість кольорів:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "_Стовпчиків:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "_Інтервал:" #. The "Preview" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:294 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:501 #, fuzzy msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:551 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:595 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:629 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:663 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082 #, fuzzy msgid "Show _menubar" msgstr "Показувати панель _меню" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085 #, fuzzy msgid "Show _rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1088 #, fuzzy msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _прокручування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091 #, fuzzy msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показувати рядок с_тану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099 #, fuzzy msgid "Show s_election" msgstr "Показувати _виділення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102 #, fuzzy msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показувати ме_жі шарів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1105 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 #, fuzzy msgid "Show gri_d" msgstr "Показати _сітку" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1114 #, fuzzy msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Колір тла навколо зображення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1119 #, fuzzy msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Власний колір тла:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120 #, fuzzy msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "Встановити колір тла навколо зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1191 msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 app/dialogs/preferences-dialog.c:1297 msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335 msgid "Default Image Grid" msgstr "Параметри сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338 msgid "Default Grid" msgstr "Типова сітка" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1358 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Previews #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "Previews" msgstr "Попередній перегляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377 #, fuzzy msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1380 #, fuzzy msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Розмір вікна _навігації:" #. Keyboard Shortcuts #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1388 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391 #, fuzzy msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Динамічні комбінації _клавіші" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395 #, fuzzy msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "Зберігати комбінації клавіш при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1406 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зберегти комбінації клавіш" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 #, fuzzy msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш на старті" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1437 msgid "Select Theme" msgstr "Вибір теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Оновити поточну _тему" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 app/dialogs/preferences-dialog.c:1534 msgid "Help System" msgstr "Система довідки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1546 #, fuzzy msgid "Show tool _tips" msgstr "Показувати _підказки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549 #, fuzzy msgid "Show help _buttons" msgstr "Показувати _виділення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 #, fuzzy msgid "Show tips on _startup" msgstr "Показувати поради при _запуску" #. Help Browser #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд довідки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560 #, fuzzy msgid "H_elp browser to use:" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1565 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569 #, fuzzy msgid "Select web browser" msgstr "Вибір зовнішнього переглядача" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 #, fuzzy msgid "_Web browser to use:" msgstr "Програма перегляду довідки:" #. Snapping Distance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Прив'язка до напрямних сітки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1602 #, fuzzy msgid "_Snap distance:" msgstr "Відстань прив'_язки:" #. Contiguous Regions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Пошук суміжних ділянок" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 #, fuzzy msgid "Default _threshold:" msgstr "_Типовий поріг:" #. Scaling #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1615 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619 #, fuzzy msgid "Default _interpolation:" msgstr "Типова _інтерполяція:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 #, fuzzy msgid "Move Tool" msgstr "Переміщення: " #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 #, fuzzy msgid "Change current layer or path" msgstr "Лише поточний шар" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 #, fuzzy msgid "Toolbox" msgstr "Меню панелі інструментів" #. Appearance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 app/dialogs/preferences-dialog.c:1760 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667 #, fuzzy msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Встановити колір тла" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 #, fuzzy msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, візерунки та градієнти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675 #, fuzzy msgid "Show active _image" msgstr "/Слідувати за _активним зображенням" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "Image Windows" msgstr "Вікна зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 #, fuzzy msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\"" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 #, fuzzy msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1710 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Правила масштабування та зміни розміру" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 #, fuzzy msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 #, fuzzy msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 #, fuzzy msgid "Fit to window" msgstr "Підганяти до розміру вікна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725 #, fuzzy msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Початковий масштаб:" #. Mouse Cursors #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729 msgid "Mouse Cursors" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 #, fuzzy msgid "Show _brush outline" msgstr "Показувати контур _пензля" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 #, fuzzy msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Показувати _підказки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742 #, fuzzy msgid "Cursor _mode:" msgstr "Вигляд курсору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745 #, fuzzy msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "Вигляд курсору:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1773 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785 msgid "Title & Status" msgstr "Заголовок та стан" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у відсотках" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1808 #, fuzzy msgid "Show image size" msgstr "/Показати _меню зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809 msgid "Show memory usage" msgstr "Показати використання пам'яті" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат заголовку зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1821 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат рядка стану" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922 #, fuzzy msgid "Transparency _type:" msgstr "Тип _прозорості:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 #, fuzzy msgid "Check _size:" msgstr "_Розмір клітин:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1928 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Встановлення роздільної здатності монітора" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1970 #, fuzzy, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Отримати роздільну здатність від віконної системи (зараз %d x %d т/д)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1993 msgid "_Manually" msgstr "В_ручну" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2008 #, fuzzy msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калібрувати" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої вводу" #. Extended Input Devices #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Додаткові пристрої вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 #, fuzzy msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Настроїти додаткові пристрої вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049 #, fuzzy msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "Зберігати настройки пристроїв вводу при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2053 #, fuzzy msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зберегти настройки пристроїв вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2060 #, fuzzy msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "Видалити настройки пристроїв вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2075 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2078 msgid "Input Controllers" msgstr "" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Window Management" msgstr "Вигляд вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 #, fuzzy msgid "Window Manager Hints" msgstr "Вигляд вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 #, fuzzy msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138 #, fuzzy msgid "Hint for the _docks:" msgstr "Стиль вікон інших _панелей: " #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Focus" msgstr "Фокус вводу" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2145 #, fuzzy msgid "Activate the _focused image" msgstr "Робити активним зображення під _фокусом" #. Window Positions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 msgid "Window Positions" msgstr "Позиція вікна" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 #, fuzzy msgid "_Save window positions on exit" msgstr "З_берігати позиції вікон при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 #, fuzzy msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зберегти позицію вікон" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 #, fuzzy msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Відновлювати позиції вікон при виході" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 app/dialogs/preferences-dialog.c:2181 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурсів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 #, fuzzy msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Мінімальна кількість рівнів скасування:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 #, fuzzy msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимальна пам'ять для скасувань:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205 #, fuzzy msgid "Tile cache _size:" msgstr "Розмір кешу:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 #, fuzzy msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимальний розмір нового зображення:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2213 #, fuzzy msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Кількість процесорів, що використовуються:" #. Image Thumbnails #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 #, fuzzy msgid "Image Thumbnails" msgstr "Маска зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223 #, fuzzy msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Розмір файлів мініатюр:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "" #. File Saving #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 #, fuzzy msgid "Saving Images" msgstr "Збереження зображення" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234 #, fuzzy msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Запитувані при закриванні не збережених зображень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 app/dialogs/preferences-dialog.c:2248 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263 #, fuzzy msgid "Temp folder:" msgstr "Тека тимчасових файлів:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263 #, fuzzy msgid "Select Temp Folder" msgstr "Виберіть теку тем" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "Swap folder:" msgstr "Каталог підкачки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264 #, fuzzy msgid "Select Swap Folder" msgstr "Виберіть теку підкачки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Brush Folders" msgstr "Теки пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Виберіть теку пензлів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "Pattern Folders" msgstr "Теки візерунків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Виберіть теку візерунків" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Palette Folders" msgstr "Теки палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Виберіть теку палітр" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "Gradient Folders" msgstr "Теки градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Виберіть теку градієнтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "Font Folders" msgstr "Теки шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Select Font Folders" msgstr "Виберіть теку шрифтів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Теки доповнень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Виберіть теку доповнень" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Scripts" msgstr "Сценарії" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Теки сценаріїв" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Виберіть теку сценаріїв" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2325 msgid "Module Folders" msgstr "Теки модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327 msgid "Select Module Folders" msgstr "Виберіть теку модулів" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 msgid "Environment Folders" msgstr "Теки середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Виберіть теку середовища" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333 msgid "Theme Folders" msgstr "Теки тем" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2335 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Виберіть теку тем" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:128 #, fuzzy msgid "Print Size" msgstr "Розмір при друкуванні:" #. the image size labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:155 app/widgets/gimpsizebox.c:222 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:162 app/widgets/gimpsizebox.c:225 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243 #, fuzzy msgid "H_eight:" msgstr "Висота:" #. the resolution labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:210 app/widgets/gimpsizebox.c:273 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363 #, fuzzy msgid "_X resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:217 app/widgets/gimpsizebox.c:276 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 #, fuzzy msgid "_Y resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:228 app/widgets/gimpsizebox.c:269 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #: app/dialogs/quit-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Quit The GIMP" msgstr "Вийти з GIMP?" #: app/dialogs/quit-dialog.c:126 #, fuzzy msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #: app/dialogs/quit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення" #: app/dialogs/quit-dialog.c:167 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "" #: app/dialogs/quit-dialog.c:183 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: app/dialogs/resize-dialog.c:115 msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107 #, fuzzy msgid "Layer Size" msgstr "Виділення шару" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 #, fuzzy msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення довжини нижче." #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Горизонтальна:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикальна:" #. Image size frame #: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/dialogs/scale-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "/Файл/Ви_йти" #: app/dialogs/scale-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "I_nterpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: app/dialogs/scale-dialog.c:192 #, fuzzy msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип " "інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок." #: app/dialogs/stroke-dialog.c:104 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Стиль обведення ділянок" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:209 msgid "Paint Tool:" msgstr "Інструмент:" #: app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Файл, що містить підказки не знайдено!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення." #: app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:131 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Порада дня GIMP" #: app/dialogs/tips-dialog.c:195 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показувати підказку при наступному запуску GIMP" #: app/dialogs/tips-dialog.c:219 #, fuzzy msgid "_Previous tip" msgstr "_Попередня порада" #: app/dialogs/tips-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "_Next tip" msgstr "_Наступна порада" # This is a special string to specify the language identifier to # look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it # according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. # E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:uk" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:134 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на " "поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, " "градієнтів, візерунків, доповнень та модулів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:143 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете настроїти його " "вигляд не впливаючи на інші GTK-програми." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:149 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які " "надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація " "про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений " "лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:159 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc " "міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних " "сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше " "перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цьогофайлу призводить до " "відновлення початкових комбінацій клавіш." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:169 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон " "відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна настроїти GIMP так, щоб " "вікна відкривались у їх попередніх позиціях." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:176 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються " "у якості шаблонів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:182 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви " "можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і " "вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується " "щоразу, коли ви виходите з GIMP." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:191 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під " "час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом " "пензлів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:199 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у " "GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним " "каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете " "використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у " "системних каталогах шрифтів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:209 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. " "При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним " "каталогом градієнтів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:216 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При " "пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом " "палітр." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. " "Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним " "каталогом візерунків." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:230 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє " "цей каталог разом із системним каталогом доповнень." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:238 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час " "пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із " "системним каталогом модулів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:247 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем " "та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку " "файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із " "відповідним системним каталогом." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:257 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених " "користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог " "разом із системним каталогом сценаріїв." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:265 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:270 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:275 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування " "операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні " "роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після " "завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:284 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:289 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві" "\"." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:294 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні" "\"." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:390 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:396 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:609 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:614 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. GPL_PAGE #. version number #: app/dialogs/user-install-dialog.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "" "Ласкаво просимо до\n" "встановлення GIMP" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:771 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:778 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:788 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах " "ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "пізнішої версії." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:794 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:800 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:810 msgid "Migrate User Settings" msgstr "" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:811 #, fuzzy msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:816 msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." msgstr "" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:820 msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" msgstr "" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:823 #, fuzzy msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Встановлення GIMP для користувача" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:851 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Особистий каталог GIMP" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:852 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:896 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '%s'." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:903 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової " "інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:991 msgid "User Installation Log" msgstr "Журнал встановлення" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:992 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:999 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Настройка швидкодії GIMP" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені." "" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Створення теки \"%s\"..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, " "так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір " "пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними " "процесами." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375 #, fuzzy msgid "Tile cache size:" msgstr "Розмір кешу:" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш" "\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в " "локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот " "Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових " "файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398 #, fuzzy msgid "Select swap dir" msgstr "Виберіть теку підкачки" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експорт контуру в SVG" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78 #, fuzzy msgid "Export the active path" msgstr "Перемісти поточний контур" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79 #, fuzzy msgid "Export all paths from this image" msgstr "Створити нове вікно для цього зображення" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Імпорт контуру з SVG" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "All Files (*.*)" msgstr "Всі файли" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "_Merge imported paths" msgstr "Імпортування контуру" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Path Name:" msgstr "Назва контуру:" #: app/display/display-enums.c:24 #, fuzzy msgid "Tool icon" msgstr "Значок інструменту" #: app/display/display-enums.c:25 #, fuzzy msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Значок інструменту з перехрестям" #: app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: app/display/display-enums.c:55 #, fuzzy msgid "From theme" msgstr "З теми" #: app/display/display-enums.c:56 #, fuzzy msgid "Light check color" msgstr "Світлий" #: app/display/display-enums.c:57 #, fuzzy msgid "Dark check color" msgstr "Темний" #: app/display/display-enums.c:58 #, fuzzy msgid "Custom color" msgstr "Вибраний колір" #: app/display/gimpdisplayshell.c:943 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell.c:963 #, fuzzy msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Перемикнути швидку маску" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Close %s" msgstr "Закрити %s?" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131 msgid "Do_n't save" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #. one second, the time period #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 #, fuzzy msgid "second" msgstr "Значок" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, fuzzy msgid "minute" msgstr "Лінія" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:98 msgid "Drop New Layer" msgstr "Опускання нового шару" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:142 msgid "Drop New Path" msgstr "Опускання нового контуру" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Кольорові екранні фільтри" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Настройка кольорових екранних фільтрів" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Виділення шару" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Масштаб" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Вибір масштабу" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Відношення сторін:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB - пусто" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale-empty" msgstr "відтінки сірого - пусто" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale" msgstr "відтінки сірого" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed-empty" msgstr "індексоване - пусто" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed" msgstr "індексоване" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 #, fuzzy msgid "(modified)" msgstr "Текст змінено" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 msgid "1 layer" msgstr "1 шар" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "%d шарів" #: app/display/gimpstatusbar.c:142 #, fuzzy msgid "Shadow type" msgstr "Тіні" #: app/display/gimpstatusbar.c:143 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: app/display/gimpstatusbar.c:218 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення." #: app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення" #: app/file/file-open.c:417 #, fuzzy msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари" #: app/file/file-save.c:220 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення" #: app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неправильна послідовність символів у URL" #: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s" #: app/gui/splash.c:118 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Запис '%s'\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n" #: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом." #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Clone" msgstr "Штамп" #: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Convolve" msgstr "Розмивання" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Освітлення/затемнення" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: app/paint/paint-enums.c:23 #, fuzzy msgid "Image source" msgstr "Зображення" #: app/paint/paint-enums.c:24 #, fuzzy msgid "Pattern source" msgstr "Візерунок" #: app/paint/paint-enums.c:52 #, fuzzy msgid "Non-aligned" msgstr "Без вирівнювання" #: app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Aligned" msgstr "З вирівнюванням" #: app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Registered" msgstr "З реєстрацією" #: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Dodge" msgstr "Освітлювач" #: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94 msgid "Burn" msgstr "Затемнювач" #: app/paint/paint-enums.c:109 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Sharpen" msgstr "Різкість" #: app/paint/paint-enums.c:167 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163 msgid "Incremental" msgstr "Доповнювати" #: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскравість-контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870 #: app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves" msgstr "Криві" #: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Тонування" #: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Відтінок і насиченість" #: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404 #, fuzzy msgid "Flip..." msgstr "Віддзеркалення..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746 #: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586 #: app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "Викривлення..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719 #, fuzzy msgid "2D Transform..." msgstr "Перетворення..." #: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending..." msgstr "Зливання..." #: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)" #: app/pdb/image_cmds.c:3898 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується " "типове значення." #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутрішні процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:86 #, fuzzy msgid "Brush" msgstr "Пензель:" #: app/pdb/internal_procs.c:89 msgid "Brush UI" msgstr "UI пензлі" #: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108 msgid "Color" msgstr "Колір" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "Convert" msgstr "Перетворення" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Display procedures" msgstr "Процедури відображення" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури малюнку" #: app/pdb/internal_procs.c:113 #, fuzzy msgid "Transformation procedures" msgstr "Процедури інструментів перетворення" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Edit procedures" msgstr "Процедури редагування" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "File Operations" msgstr "Файлові операції" #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Floating selections" msgstr "Плаваючі виділення" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Font UI" msgstr "Шрифт UI" #: app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Процедури Gimprc" #: app/pdb/internal_procs.c:134 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Градієнт:" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Gradient UI" msgstr "UI градієнта" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури напрямних" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Help procedures" msgstr "Довідкові процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Message procedures" msgstr "Процедури повідомлень" #: app/pdb/internal_procs.c:158 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедури інструментів малювання" #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Palette UI" msgstr "Палітра UI" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедури шуму" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Pattern UI" msgstr "UI Візерунку" #: app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Plug-in" msgstr "Доповнення" #: app/pdb/internal_procs.c:191 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: app/pdb/internal_procs.c:197 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: app/pdb/internal_procs.c:200 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедури виділення" #: app/pdb/internal_procs.c:203 msgid "Text procedures" msgstr "Текстові процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:206 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедури інструментів перетворення" #: app/pdb/procedural_db.c:254 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "помилка виклику PDB:\n" "процедура \"%s\" не знайдена" #: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n" "Неправильний тип аргументу #%d (очікувався %s, got %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Запит доповнення: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-in.c:730 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Помилка у доповненні: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n" "Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:176 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s" #: app/plug-in/plug-ins.c:139 msgid "Resource configuration" msgstr "Налаштовування ресурсів" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:153 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Опитування нових доповнень" #: app/plug-in/plug-ins.c:170 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Запит доповнення: '%s'\n" #. initialize the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:180 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ініціалізація доповнень" #: app/plug-in/plug-ins.c:194 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:351 msgid "Starting Extensions" msgstr "Запуск розширень" #: app/plug-in/plug-ins.c:358 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n" #: app/text/text-enums.c:81 #, fuzzy msgid "Left justified" msgstr "Вирівняно вліво" #: app/text/text-enums.c:82 #, fuzzy msgid "Right justified" msgstr "Вирівняно вправо" #: app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Оптимальне заповнення" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви\n" "в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо." #: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додавання текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Перейменування текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Move Text Layer" msgstr "Переміщення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Масштабування тестового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Зміна розміру текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Віддзеркалення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:176 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Обертання текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:177 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Перетворення текстового шару" #: app/text/gimptextlayer.c:531 msgid "Discard Text Information" msgstr "Видалення текстової інформації" #: app/text/gimptextlayer.c:581 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні." #: app/text/gimptextlayer.c:616 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Порожній текстовий шар" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n" "%s\n" "\n" "Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо " "ви не збираєтесь редагувати текстовий шар." #: app/tools/tools-enums.c:25 #, fuzzy msgid "Pick only" msgstr "Показати інформацію про колір" #: app/tools/tools-enums.c:26 #, fuzzy msgid "Set foreground color" msgstr "Встановити колір переднього плану" #: app/tools/tools-enums.c:27 #, fuzzy msgid "Set background color" msgstr "Встановити колір тла" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "Кадрування" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: app/tools/tools-enums.c:83 #, fuzzy msgid "Free select" msgstr "Вильне виділення" #: app/tools/tools-enums.c:84 #, fuzzy msgid "Fixed size" msgstr "Фіксований розмір" #: app/tools/tools-enums.c:85 #, fuzzy msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фіксоване відношення сторін" #: app/tools/tools-enums.c:113 #, fuzzy msgid "Transform layer" msgstr "Перетворення шару" #: app/tools/tools-enums.c:114 #, fuzzy msgid "Transform selection" msgstr "Перетворення виділеного" #: app/tools/tools-enums.c:115 #, fuzzy msgid "Transform path" msgstr "Перетворення контуру" #: app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Design" msgstr "Створення" #: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Переміщення" #: app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Outline" msgstr "" #: app/tools/tools-enums.c:177 #, fuzzy msgid "Image + Grid" msgstr "Параметри сітки" #: app/tools/tools-enums.c:204 #, fuzzy msgid "Number of grid lines" msgstr "Кількість ліній сітки" #: app/tools/tools-enums.c:205 #, fuzzy msgid "Grid line spacing" msgstr "Відстань між лініями сітки" #: app/tools/gimp-tools.c:283 msgid "This tool has no options." msgstr "Цей інструмент не має параметрів." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Аерограф із змінним натиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 #, fuzzy msgid "_Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:123 msgid "Rate:" msgstr "Швидкість:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:129 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:246 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:279 #, fuzzy msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: app/tools/gimpblendoptions.c:297 msgid "Max Depth:" msgstr "Макс. глибина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом" #: app/tools/gimpblendtool.c:103 #, fuzzy msgid "Blen_d" msgstr "Градієнтне заповнення" #: app/tools/gimpblendtool.c:191 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308 msgid "Blend: " msgstr "Градієнт: " #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Корегування яскравості та контрастності" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87 #, fuzzy msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яскравість-контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Корегування яскравості та контрастності" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимальна відмінність кольорів" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип заповнення %s" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Область застосування %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 #, fuzzy msgid "Fill whole selection" msgstr "Заповнити все виділене" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255 #, fuzzy msgid "Fill similar colors" msgstr "Заповнити схожі кольори" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пошук схожих кольорів" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277 #, fuzzy msgid "Fill transparent areas" msgstr "Заповнити прозорі ділянки" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:502 #, fuzzy msgid "Sample merged" msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Заповнення кольором чи візерунком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 #, fuzzy msgid "_Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Виділення за кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Виділення ділянки за кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 #, fuzzy msgid "_By Color Select" msgstr "Виділення шару" #: app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення" #: app/tools/gimpclonetool.c:91 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "Штамп" #: app/tools/gimpclonetool.c:266 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: app/tools/gimpclonetool.c:275 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Adjust color balance" msgstr "Корегування балансу кольорів" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98 #, fuzzy msgid "Color _Balance..." msgstr "Баланс кольорів" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Корегування балансу кольорів" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Вибір ділянки для зміни" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурний" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 #, fuzzy msgid "R_eset range" msgstr "_Відновити зображення" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зберігати _яскравість" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Тонування зображення" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:98 #, fuzzy msgid "Colori_ze..." msgstr "Тонування" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Тонування зображення" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насиченість:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375 msgid "_Lightness:" msgstr "_Освітленість:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:184 #, fuzzy msgid "Sample average" msgstr "Вибіркове середнє" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Тип дії %s" #. the add to palette toggle #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "/_Правка палітри..." #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Отримання кольору із зображення" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 #, fuzzy msgid "C_olor Picker" msgstr "Піпетка" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343 msgid "Color Picker Information" msgstr "Інформація про піпетку" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Різкість та розмитість" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:72 #, fuzzy msgid "Con_volve" msgstr "Розмивання" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип дії %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:217 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Перемикач інструмента %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:200 #, fuzzy msgid "Current layer only" msgstr "Лише поточний шар" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "Дозволити збільшення %s" #. layer toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "Фіксоване відношення сторін %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop & Resize" msgstr "Кадрування і зміна розміру" #: app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення" #: app/tools/gimpcroptool.c:166 #, fuzzy msgid "_Crop & Resize" msgstr "Кадрування і зміна розміру" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983 msgid "Crop: " msgstr "Кадрування: " #: app/tools/gimpcroptool.c:1010 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру" #: app/tools/gimpcroptool.c:1029 msgid "Origin X:" msgstr "Початкове X:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1033 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "Початкове X:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1071 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 #, fuzzy msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1082 #, fuzzy msgid "From selection" msgstr "З виділення" #: app/tools/gimpcroptool.c:1090 #, fuzzy msgid "Auto shrink" msgstr "Автозменшення" #: app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "Adjust color curves" msgstr "Корегування кривих кольору" #: app/tools/gimpcurvestool.c:143 #, fuzzy msgid "_Curves..." msgstr "Криві" #: app/tools/gimpcurvestool.c:202 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Корегування кривих кольору" #: app/tools/gimpcurvestool.c:204 msgid "Load Curves" msgstr "Завантаження кривих" #: app/tools/gimpcurvestool.c:205 #, fuzzy msgid "Load curves settings from file" msgstr "Завантажити значення кривих з файлу" #: app/tools/gimpcurvestool.c:206 msgid "Save Curves" msgstr "Збереження кривих" #: app/tools/gimpcurvestool.c:207 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зберегти значення кривих у файл" #: app/tools/gimpcurvestool.c:283 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Криві для індексованих зображень не можна настроїти." #: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:415 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:161 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:430 #, fuzzy msgid "R_eset channel" msgstr "В_ідновити канал" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640 msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:614 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Освітлення чи затемнення обведення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 #, fuzzy msgid "Dod_geBurn" msgstr "Освітлення/затемнення" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип: %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203 #, fuzzy msgid "Move Floating Selection" msgstr "Видалення плаваючого виділення" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Переміщення: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Виділення еліптичних ділянок" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 #, fuzzy msgid "_Ellipse Select" msgstr "Виділення еліпсом" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Стирання до тла чи прозорості" #: app/tools/gimperasertool.c:72 #, fuzzy msgid "_Eraser" msgstr "Гумка" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "Антигумка %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211 #: app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Affect:" msgstr "Вплив:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:167 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип віддзеркалення: %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок" #: app/tools/gimpfliptool.c:84 #, fuzzy msgid "_Flip" msgstr "Дзеркало" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Виділення довільних ділянок" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 #, fuzzy msgid "_Free Select" msgstr "Вильне виділення" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Виділення суміжних ділянок" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 #, fuzzy msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Виділення зв'язаної ділянки" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Масштаб гістограми" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Корегування відтінку та насиченості" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 #, fuzzy msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Відтінок і насиченість" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166 #, fuzzy msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 #, fuzzy msgid "M_aster" msgstr "_Помічник" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Вибір основного кольору для змін" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Зміна усіх кольорів" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Зміна вибраного кольору" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405 #, fuzzy msgid "R_eset color" msgstr "_Відновити колір" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:292 #, fuzzy msgid "Quick Load" msgstr "Швидка маска" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:322 #, fuzzy msgid "Quick Save" msgstr "Швидка маска" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96 #: app/tools/gimptextoptions.c:426 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891 #: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Tilt:" msgstr "Нахил:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Малювання пером" #: app/tools/gimpinktool.c:64 #, fuzzy msgid "In_k" msgstr "Перо" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "Ножиці" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "Виділення форм у зображенні" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 #, fuzzy msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "/Сервіс/Виділення/_Розумні ножиці" #: app/tools/gimplevelstool.c:161 msgid "Adjust color levels" msgstr "Корегування рівнів кольорів" #: app/tools/gimplevelstool.c:162 #, fuzzy msgid "_Levels..." msgstr "Рівні" #: app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Корегування рівнів кольорів" #: app/tools/gimplevelstool.c:222 msgid "Load Levels" msgstr "Завантаження рівнів" #: app/tools/gimplevelstool.c:223 #, fuzzy msgid "Load levels settings from file" msgstr "Завантажити настройки рівнів з файлу" #: app/tools/gimplevelstool.c:224 msgid "Save Levels" msgstr "Збереження рівнів" #: app/tools/gimplevelstool.c:225 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Збереження настройок рівнів у файл" #: app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані." #: app/tools/gimplevelstool.c:355 #, fuzzy msgid "Pick black point" msgstr "Вибір чорної точки" #: app/tools/gimplevelstool.c:359 #, fuzzy msgid "Pick gray point" msgstr "Вибір сірої точки" #: app/tools/gimplevelstool.c:363 #, fuzzy msgid "Pick white point" msgstr "Вибір білої точки" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:445 msgid "Input Levels" msgstr "Рівні на вході" #: app/tools/gimplevelstool.c:539 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:569 msgid "Output Levels" msgstr "Рівні на виході" #: app/tools/gimplevelstool.c:667 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Автоматичний підбір рівнів" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203 #, fuzzy msgid "Auto-resize window" msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Лупа" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Збільшення та зменшення" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 #, fuzzy msgid "M_agnify" msgstr "Лупа" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157 #, fuzzy msgid "Use info window" msgstr "Використовувати інформаційне вікно" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Вимірювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:120 #, fuzzy msgid "_Measure" msgstr "Вимірювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:264 msgid "Add Guides" msgstr "Додавання напрямних" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpmeasuretool.c:847 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Вимірювання відстаней та кутів" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:865 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:171 #, fuzzy msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Вибрати шар або напрямну для переміщення" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:172 #, fuzzy msgid "Move the current layer" msgstr "Перемістити поточний шар" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:176 #, fuzzy msgid "Move selection" msgstr "Переміщення виділеного" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 #, fuzzy msgid "Pick a path" msgstr "Вибрати контур для переміщення" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:181 #, fuzzy msgid "Move the current path" msgstr "Перемісти поточний контур" #: app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок" #: app/tools/gimpmovetool.c:118 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Переміщення" #: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576 #, fuzzy msgid "Move Guide: " msgstr "Переміщення напрямної" #: app/tools/gimpmovetool.c:570 #, fuzzy msgid "Cancel Guide" msgstr "Скасувати" #: app/tools/gimpmovetool.c:576 #, fuzzy msgid "Add Guide: " msgstr "Додавання напрямних" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 #, fuzzy msgid "_Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:332 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374 #: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:325 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126 msgid "Brush:" msgstr "Пензель:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 #, fuzzy msgid "Hard edge" msgstr "Чіткі краї" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216 #, fuzzy msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Чутливість до натиску" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251 msgid "Hardness" msgstr "Твердість" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262 msgid "Rate" msgstr "Швидкість" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314 #, fuzzy msgid "Fade out" msgstr "Поступовий перехід" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 #, fuzzy msgid "Use color from gradient" msgstr "Використати колір з градієнта" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Малювання різкими лініями" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 #, fuzzy msgid "Pe_ncil" msgstr "Олівець" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 #, fuzzy msgid "_Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Інформація про перетворення перспективи" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Матриця:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних" #: app/tools/gimpposterizetool.c:80 #, fuzzy msgid "_Posterize..." msgstr "Постеризація" #: app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)" #: app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари." #: app/tools/gimpposterizetool.c:223 #, fuzzy msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Рівні постеризації:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Виділення прямокутних ділянок" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 #, fuzzy msgid "_Rect Select" msgstr "Прямокутне виділення" #: app/tools/gimprectselecttool.c:224 msgid "Selection: ADD" msgstr "Виділення: ДОДАТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:227 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:230 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:233 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:468 msgid "Selection: " msgstr "Виділення: " #: app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок" #: app/tools/gimprotatetool.c:99 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "Обертання" #: app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Інформація про обертання" #: app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: app/tools/gimprotatetool.c:190 #, fuzzy msgid "Center Y:" msgstr "Центр X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки" #: app/tools/gimpscaletool.c:93 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "Масштаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:152 #, fuzzy msgid "Scaling information" msgstr "Інформація про масштаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Оригінальна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:170 #, fuzzy msgid "Current width:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:174 #, fuzzy msgid "Current height:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:189 #, fuzzy msgid "Scale ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:192 #, fuzzy msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:196 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорції:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:136 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладжування країв" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:150 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:156 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:171 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:399 #, fuzzy msgid "Feather edges" msgstr "Розмити межі" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:425 #, fuzzy msgid "Show interactive boundary" msgstr "Показувати інтерактивні межі" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:448 #, fuzzy msgid "Select transparent areas" msgstr "Виділити прозорі ділянки" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:488 #, fuzzy msgid "Auto shrink selection" msgstr "Автоскорочення виділення" #: app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Викривлення шарів та виділень" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 #, fuzzy msgid "S_hear" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Інформація про викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:167 #, fuzzy msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:" #: app/tools/gimpsheartool.c:174 #, fuzzy msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge image" msgstr "Розмазування зображення" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:56 #, fuzzy msgid "_Smudge" msgstr "Палець" #: app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при " "маленьких розмірах" #: app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати " "перевагу використанню автоінструктування." #: app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Розташування першого рядка" #: app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Modify line spacing" msgstr "Відстань між рядками" #: app/tools/gimptextoptions.c:419 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "_Шрифт:" #: app/tools/gimptextoptions.c:431 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "_Інструктування" #: app/tools/gimptextoptions.c:438 #, fuzzy msgid "Force auto-hinter" msgstr "Використовувати автоінструктування" #: app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: app/tools/gimptextoptions.c:463 msgid "Justify:" msgstr "Вирівнювання:" #: app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Indent:" msgstr "Відступ:" #: app/tools/gimptextoptions.c:475 #, fuzzy msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "" "Міжрядковий\n" "інтервал:" #: app/tools/gimptextoptions.c:478 #, fuzzy msgid "Create path from text" msgstr "Створити криву з тексту" #: app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Додавання тексту до зображення" #: app/tools/gimptexttool.c:144 #, fuzzy msgid "Te_xt" msgstr "Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:732 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Текстовий редактор GIMP" #: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Підтвердження зміни тексту" #: app/tools/gimptexttool.c:866 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням " "інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий " "редактор\" призведе до скасування цих змін.\n" "\n" "Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими " "текстовими атрибутами." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:94 #, fuzzy msgid "_Threshold..." msgstr "Поріг" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Apply Threshold" msgstr "Застосування поріг" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:199 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Поріг не діє на індексовані шари." #: app/tools/gimptransformoptions.c:329 msgid "Transform Direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: app/tools/gimptransformoptions.c:338 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:348 msgid "Supersampling" msgstr "Інтерполяція" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:353 #, fuzzy msgid "Clip result" msgstr "Відсікати на межі зображення" #: app/tools/gimptransformoptions.c:367 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:413 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: app/tools/gimptransformoptions.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15 градусів %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "Зберегти висоту %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "Зберегти ширину %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "Фіксоване відношення сторін %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:253 msgid "Transforming..." msgstr "Перетворення..." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 #, fuzzy msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Створювати лише прямі та кути" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:177 msgid "Edit Mode" msgstr "Тип дії" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:182 msgid "Polygonal" msgstr "Багатокутники" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Контур у виділення\n" "%s - додати\n" "%s - відняти\n" "%s%s%s - перетнути" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:196 #, fuzzy msgid "Create selection from path" msgstr "Створити виділену ділянку з контуру" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:207 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "Обвести за контуром" #: app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Create and edit paths" msgstr "Створення та редагування контурів" #: app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Add Stroke" msgstr "Додавання контуру" #: app/tools/gimpvectortool.c:381 msgid "Add Anchor" msgstr "Додавання точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:404 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вставлення точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:433 msgid "Drag Handle" msgstr "Перетягування важеля" #: app/tools/gimpvectortool.c:462 msgid "Drag Anchor" msgstr "Перетягування точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:479 msgid "Drag Anchors" msgstr "Перетягування точок" #: app/tools/gimpvectortool.c:499 msgid "Drag Curve" msgstr "Перетягування кривої" #: app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Connect Strokes" msgstr "З'єднання контурів" #: app/tools/gimpvectortool.c:557 msgid "Drag Path" msgstr "Перетягування контуру" #: app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Convert Edge" msgstr "Перетворення кута" #: app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "Видалення точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:619 msgid "Delete Segment" msgstr "Видалення сегменту" #: app/tools/gimpvectortool.c:831 msgid "Move Anchors" msgstr "Переміщення точок" #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування." #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to create a new path." msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур." #: app/tools/gimpvectortool.c:1202 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру." #: app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)." #: app/tools/gimpvectortool.c:1208 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку." #: app/tools/gimpvectortool.c:1211 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки." #: app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "" "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються " "симетрично." #: app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "" "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути " "SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1225 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур." #: app/tools/gimpvectortool.c:1228 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1231 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку." #: app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою." #: app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click to open up the path." msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур." #: app/tools/gimpvectortool.c:1241 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою." #: app/tools/gimpvectortool.c:1751 #, fuzzy msgid "Delete Anchors" msgstr "Видалення точки" #: app/tools/gimpvectortool.c:1918 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення" #: app/vectors/gimpvectors.c:231 msgid "Path" msgstr "Контур" #: app/vectors/gimpvectors.c:232 msgid "Rename Path" msgstr "Перейменування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373 msgid "Move Path" msgstr "Перейменування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:234 msgid "Scale Path" msgstr "Масштабування контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:235 msgid "Resize Path" msgstr "Зміна розміру контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464 msgid "Flip Path" msgstr "Віддзеркалення контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508 msgid "Rotate Path" msgstr "Обертання контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539 msgid "Transform Path" msgstr "Перетворення контуру" #: app/vectors/gimpvectors.c:568 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Неможливо обвести порожній контур." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Імпортування контуру" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Імпортований контур" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "У буфері не знайдено контурів" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Додавання" #: app/widgets/gimpactionview.c:317 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/widgets/gimpactionview.c:339 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "_Назва:" #: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "" #: app/widgets/gimpactionview.c:519 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: app/widgets/gimpactionview.c:525 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: app/widgets/gimpactionview.c:536 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "" #: app/widgets/gimpactionview.c:540 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "" #: app/widgets/gimpactionview.c:612 msgid "Invalid shortcut." msgstr "" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 #, fuzzy msgid "Spikes:" msgstr "Розмір:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "Твердість:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Відсоток ширини пензлів" #: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:147 app/widgets/gimphistogrameditor.c:359 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151 msgid "Reorder Channel" msgstr "Реорганізація каналу" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261 msgid "Empty Channel" msgstr "Порожній канал" #: app/widgets/gimpclipboard.c:283 msgid "Clipboard" msgstr "" #: app/widgets/gimpcolordialog.c:169 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Available Filters" msgstr "Доступні фільтри" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289 msgid "Active Filters" msgstr "Активні фільтри" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Відновити типові настройки для вибраного фільтру" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Configure selected filter: %s" msgstr "Настройка вибраного фільтра: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "Фільтр не вибраний" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554 #, fuzzy msgid "Configure selected filter" msgstr "Настройка вибраного фільтра" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:240 msgid "Index:" msgstr "Номер:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:275 msgid "Hex:" msgstr "Шістн:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:285 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:286 msgid "Sat.:" msgstr "Насиченість:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:303 msgid "Cyan:" msgstr "Бірюзовий:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:304 msgid "Magenta:" msgstr "Пурпурний:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:305 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:306 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:320 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247 #, fuzzy msgid "Color index:" msgstr "Номер кольору:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258 #, fuzzy msgid "HTML notation:" msgstr "Розташування:" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "Зменшений перегляд" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "Збільшений перегляд" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210 msgid "Dump events from this controller" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215 msgid "Enable this controller" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "_Назва:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Середовище" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 msgid "Key Up (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 msgid "Key Up (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 msgid "Key Up (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 msgid "Key Up (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 msgid "Key Up (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 msgid "Key Up (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Key Up" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 msgid "Key Down (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 msgid "Key Down (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 msgid "Key Down (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 msgid "Key Down (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 msgid "Key Down (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 msgid "Key Down (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 #, fuzzy msgid "Key Down" msgstr "Об'єднання з попереднім" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 msgid "Key Left (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 msgid "Key Left (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 msgid "Key Left (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 msgid "Key Left (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 msgid "Key Left (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 msgid "Key Left (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Key Left" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 msgid "Key Right (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 msgid "Key Right (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 msgid "Key Right (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 msgid "Key Right (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 #, fuzzy msgid "Key Right (Control)" msgstr "/Зб_ерегти колір правої точки у" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 msgid "Key Right (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 #, fuzzy msgid "Key Right" msgstr "Висота" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 #, fuzzy msgid "Keyboard Events" msgstr "Комбінації клавіш" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Червоний" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 #, fuzzy msgid "Scroll Right" msgstr "М'яке світло" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel" msgstr "Переміщення каналу" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Переміщення каналу" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:205 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:213 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "Зберегти стан пристрою" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передній план: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdock.c:348 app/widgets/gimpdock.c:359 #, fuzzy msgid "Close all tabs?" msgstr "/_Закрити вкладку" #: app/widgets/gimpdock.c:354 #, fuzzy msgid "Close all Tabs" msgstr "/_Закрити вкладку" #: app/widgets/gimpdock.c:361 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" #: app/widgets/gimpdock.c:474 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон." #: app/widgets/gimpdockable.c:209 msgid "Close this Tab" msgstr "Закрити цей діалог" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Повідомлення %s" #: app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "" #: app/widgets/gimperrordialog.c:230 #, fuzzy msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Повідомлення повторено один раз" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:304 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:310 #, fuzzy msgid "By Extension" msgstr "/За розширенням" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:496 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Тип заповнення %s" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:234 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Тип заповнення" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:253 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "/За розширенням" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362 msgid "Instant update" msgstr "Швидке оновлення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Масштаб: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Позиція: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непрозорість: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Встановити колір переднього плану:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898 msgid "Background color set to:" msgstr "Встановити колір тла:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107 msgid "Drag: move" msgstr "Перетягування: переміщення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134 msgid "Click: select" msgstr "Клацання: виділення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиція позначки: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Відстань: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _Style:" msgstr "Сти_ль лінії:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:223 #, fuzzy msgid "Change grid foreground color" msgstr "Змінити колір переднього плану сітки" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:228 #, fuzzy msgid "_Foreground color:" msgstr "Колір _переднього плану:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 #, fuzzy msgid "Change grid background color" msgstr "Змінити колір тла сітки" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:237 #, fuzzy msgid "_Background color:" msgstr "Колір _тла:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Клітини" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/widgets/gimphelp.c:187 #, fuzzy msgid "Help browser not found" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: app/widgets/gimphelp.c:188 #, fuzzy msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP" #: app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" #: app/widgets/gimphelp.c:213 #, fuzzy msgid "Help browser doesn't start" msgstr "П_рограма перегляду довідки:" #: app/widgets/gimphelp.c:214 #, fuzzy msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP." #: app/widgets/gimphelp.c:240 #, fuzzy msgid "Use _web browser instead" msgstr "Використовувати зовнішній переглядач" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Mean:" msgstr "Середнє:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Std Dev:" msgstr "Станд. відхилення:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Median:" msgstr "Медіана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Pixels:" msgstr "Точок:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139 msgid "Percentile:" msgstr "Відсоток:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:203 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/widgets/gimpimagedock.c:214 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, " "яке зображення активно у поточний момент." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:996 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Встановлення видимості елементу" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1004 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Встановлення зв'язку з елементом" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:252 msgid "Reorder Layer" msgstr "Реорганізувати шар" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:313 #, fuzzy msgid "Keep transparency" msgstr "Зберігати прозорість" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:848 msgid "Empty Layer" msgstr "Порожній шар" #: app/widgets/gimpmessagebox.c:460 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Повідомлення повторено %d разів." #: app/widgets/gimpmessagebox.c:462 msgid "Message repeated once." msgstr "Повідомлення повторено один раз" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1537 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами." #: app/widgets/gimpselectiondata.c:317 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:321 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "неправильний рядок UTF-8" #: app/widgets/gimpsizebox.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d точок" #: app/widgets/gimpsizebox.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "%d dpi" msgstr "т/дюйм" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Ширина шару:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209 #, fuzzy msgid "_Line Style" msgstr "Сти_ль лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 #, fuzzy msgid "_Cap style:" msgstr "Стиль _початку:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234 #, fuzzy msgid "_Join style:" msgstr "Стиль к_ута:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 #, fuzzy msgid "_Miter limit:" msgstr "Г_острота скосів:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246 #, fuzzy msgid "Dash pattern:" msgstr "_Шаблон лінії:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288 #, fuzzy msgid "Dash preset:" msgstr "_Тип лінії" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Згладжування" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 #, c-format msgid "%p" msgstr "" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Збережені параметри" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:437 #, fuzzy msgid "Color_space:" msgstr "Колір:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:445 #, fuzzy msgid "_Fill with:" msgstr "Заповнення білим" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:455 #, fuzzy msgid "Comme_nt:" msgstr "Кількість:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:565 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:576 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d точок" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:698 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:337 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n" "Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "Нічого не виділено." #: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Мініатюра %d з %d" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740 #, fuzzy msgid "Creating Preview ..." msgstr "Завантаження попереднього перегляду..." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Зміна кольору тла" #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90 #, fuzzy msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активний візерунок.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активний візерунок.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активний градієнт.\n" "Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"." #: app/widgets/gimptoolbox.c:854 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. " "Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору " "кольору." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185 msgid "Save options to..." msgstr "Зберегти параметри..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193 msgid "Restore options from..." msgstr "Відновити параметри з..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201 msgid "Delete saved options..." msgstr "Видалити параметри..." #: app/widgets/gimpuimanager.c:495 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "" #: app/widgets/gimpuimanager.c:497 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основне зображення ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 #, fuzzy msgid "Reorder path" msgstr "Реорганізувати контур" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289 msgid "Empty Path" msgstr "Порожній контур" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору пензля" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:210 #, fuzzy msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 msgid "Behind" msgstr "Позаду" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #, fuzzy msgid "Color erase" msgstr "Очистка кольору" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 #, fuzzy msgid "Hard light" msgstr "Жорстке світло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 #, fuzzy msgid "Soft light" msgstr "М'яке світло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Grain extract" msgstr "" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Grain merge" msgstr "" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 #, fuzzy msgid "Darken only" msgstr "Заміна темним" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 #, fuzzy msgid "Lighten only" msgstr "Заміна світлим" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"." #: app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Переднього плану" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: app/widgets/widgets-enums.c:113 #, fuzzy msgid "Pixel values" msgstr "Пікселі" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:199 #, fuzzy msgid "GIMP help browser" msgstr "Перегляд довідки" #: app/widgets/widgets-enums.c:200 #, fuzzy msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: app/widgets/widgets-enums.c:262 #, fuzzy msgid "Current status" msgstr "Стан" #: app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:265 #, fuzzy msgid "Icon & text" msgstr "Значок та текс" #: app/widgets/widgets-enums.c:266 #, fuzzy msgid "Icon & desc" msgstr "Значок та опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:267 #, fuzzy msgid "Status & text" msgstr "Стан на текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:268 #, fuzzy msgid "Status & desc" msgstr "Стан та опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:295 #, fuzzy msgid "View as list" msgstr "Перегляд списком" #: app/widgets/widgets-enums.c:296 #, fuzzy msgid "View as grid" msgstr "Перегляд таблицею" #: app/widgets/widgets-enums.c:324 #, fuzzy msgid "Normal window" msgstr "Звичайне вікно" #: app/widgets/widgets-enums.c:325 #, fuzzy msgid "Utility window" msgstr "Допоміжне вікно" #: app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "" #: app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження: формат файлу XCF версії 0\n" "неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n" "Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Помилка запису XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s" #: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143 #, fuzzy msgid "GIMP XCF image" msgstr "Повідомлення GIMP" #: app/xcf/xcf.c:282 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Editor" msgstr "Редактор палітри" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Фіксоване відношення сторін %s" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Перетворення не впливають на шари, які містять маски шарів." #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "Помилка зміни розміру: ширина і висота повинні бути більшими нуля." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "Помилка масштабування: ширина і висота повинні бути більшими нуля." #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Центр" #~ msgid "Indexed Palette Menu" #~ msgstr "Меню індексованої палітри" #, fuzzy #~ msgid "Inde_xed Palette" #~ msgstr "Індексована палітра" #, fuzzy #~ msgid "_Undo History" #~ msgstr "Історія скасувань дій" #, fuzzy #~ msgid "Brus_hes" #~ msgstr "Пензлі" #, fuzzy #~ msgid "Show Image _Menu" #~ msgstr "/Показати _меню зображення" #, fuzzy #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфери" #~ msgid "Layer _Name" #~ msgstr "_Назва шару" #~ msgid "Set Indexed Palette" #~ msgstr "Встановлення індексованої палітри" #~ msgid "Change Indexed Palette Entry" #~ msgstr "Зміна кольору у палітрі" #~ msgid "Add Color to Indexed Palette" #~ msgstr "Додавання кольору до індексованої палітри" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Попередній перегляд не доступний" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "Індексована палітра" #~ msgid "Scale Layer Options" #~ msgstr "Параметри масштабування шару" #~ msgid "Scale Image Options" #~ msgstr "Параметри масштабування зображення" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Розміри на екрані" #~ msgid "Layer Boundary Size" #~ msgstr "Межі шару" #, fuzzy #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Нова ширина:" #, fuzzy #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Висота:" #, fuzzy #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Масштаб по X:" #, fuzzy #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Масштаб по X:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати пропорції" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "Друк: розмір та одиниці виміру" #, fuzzy #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #, fuzzy #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgid "Stroke Options" #~ msgstr "Параметри обведення" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Розмір:" #~ msgid "" #~ "New Channel\n" #~ "%s New Channel Dialog" #~ msgstr "" #~ "Новий канал\n" #~ "Створення нового каналу %s" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "Видалення каналу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel to selection\n" #~ "%s Add\n" #~ "%s Subtract\n" #~ "%s Intersect" #~ msgstr "" #~ "Канал у виділення\n" #~ "%s - додати\n" #~ "%s - відняти\n" #~ "%s%s%s - перетнути" #, fuzzy #~ msgid "He_x triplet:" #~ msgstr "_Шістн. триплет:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "Додати колір з переднього плану\n" #~ "%s з тла" #~ msgid "Edit Indexed Color" #~ msgstr "Правка індексованого кольору" #, fuzzy #~ msgid "Edit indexed image palette color" #~ msgstr "Редагування кольору палітри індексованого зображення" #~ msgid "" #~ "Open the selected entry\n" #~ "%s Raise window if already open\n" #~ "%s Open image dialog" #~ msgstr "" #~ "Відкрити вибраний елемент\n" #~ "%s - активувати відкрите вікно\n" #~ "%s - завантажити діалог зображення" #~ msgid "" #~ "Recreate preview\n" #~ "%s Reload all previews\n" #~ "%s Remove Dangling Entries" #~ msgstr "" #~ "Заново створити перегляд\n" #~ "%s - оновити всі файли перегляду\n" #~ "%s - видалити застарілі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save all errors\n" #~ "%s Save selection" #~ msgstr "" #~ "Зберегти всі помилки\n" #~ "%s - зберегти виділені" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Top" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s - догори" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Bottom" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s - додолу" #~ msgid "" #~ "New Layer\n" #~ "%s New Layer Dialog" #~ msgstr "" #~ "Новий шар\n" #~ "%s - створити новий шар" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Видалення шару" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "Новий колір з переднього плану\n" #~ "%s - з тла" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selection to path\n" #~ "%s Advanced options" #~ msgstr "" #~ "Виділення у контур\n" #~ "%s - розширені параметри" #~ msgid "" #~ "Reset to default values\n" #~ "%s Reset all Tool Options" #~ msgstr "" #~ "Повернутись до початкових значень\n" #~ "%s - типові значення для всіх інструментів" #~ msgid "" #~ "Selection to Path\n" #~ "%s Advanced Options" #~ msgstr "" #~ "Виділення у контур\n" #~ "%s - розширені параметри" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть \"Гаразд\", щоб все ж таки створити його.\n" #~ "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике " #~ "зображення.\n" #~ "\n" #~ "Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру " #~ "\"Максимальний розмір зображення\"\n" #~ "(наразі це -- %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"." #~ msgid "Image exceeds maximum image size" #~ msgstr "Розмір зображення перевищує встановлене обмеження" #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "Шар надто малий" #, fuzzy #~ msgid "Positioned color dithering" #~ msgstr "Позиційне змішування кольорів" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "Загальні параметри палітри" #~ msgid "Dithering Options" #~ msgstr "Параметри змішування" #~ msgid "[ Warning ]" #~ msgstr "[ Попередження ]" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " #~ "colors.\n" #~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create " #~ "a transparent or animated GIF file." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь перетворити зображення з альфа-каналом у індексоване.\n" #~ "Не слід генерувати палітру більш ніж з 255 кольорів, якщо ви сподіваєтесь " #~ "створити прозорий чи анімований GIF-файл з цього зображення." #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь створити зображення, початковий розмір якого дорівнює %s.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть \"Гаразд\", щоб створити його.\n" #~ "Виберіть \"Скасувати\", якщо ви не збирались створювати таке велике " #~ "зображення.\n" #~ "\n" #~ "Щоб запобігти появі цього попередження, збільште значення параметру " #~ "\"Максимальний розмір зображення\"\n" #~ "(наразі це %s) в діалоговому вікні \"Настройка\"." #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Розширене" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Збереження файлів" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Візерунок:" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgid "" #~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not " #~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти процедуру перегляду довідки GIMP. Можливо її не було " #~ "скомпільовано через відсутність GtkHtml2." #~ msgid "Could not start GIMP Help Browser" #~ msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутрішній перегляд" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорне" #~ msgid "Move Floating Layer" #~ msgstr "Переміщення плаваючого виділення" #~ msgid "Changes were made to '%s'." #~ msgstr "Файл '%s' був змінений." #~ msgid "Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені." #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "Вибір власної палітри" #~ msgid "Light Checks" #~ msgstr "Світлі клітини" #~ msgid "Mid-Tone Checks" #~ msgstr "Півтонові клітини" #~ msgid "Dark Checks" #~ msgstr "Темні клітини" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "Лише біле" #~ msgid "Gray Only" #~ msgstr "Лише сіре" #~ msgid "Black Only" #~ msgstr "Лише чорне" #~ msgid "Configure input devices" #~ msgstr "Настроїти пристрої вводу" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "Too many open message dialogs.\n" #~ "Messages are redirected to stderr." #~ msgstr "" #~ "УВАГА:\n" #~ "Відкрито надто багато вікон повідомлень.\n" #~ "Повідомлення перенаправляється у stderr." #, fuzzy #~ msgid "RGB color" #~ msgstr "RGB-колір" #, fuzzy #~ msgid "Indexed color" #~ msgstr "Індексований колір" #, fuzzy #~ msgid "RGB-alpha" #~ msgstr "RGB Альфа-канал" #, fuzzy #~ msgid "Grayscale-alpha" #~ msgstr "Сірий-альфа" #, fuzzy #~ msgid "Indexed-alpha" #~ msgstr "Індексований-Альфа" #, fuzzy #~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" #~ msgstr "Очистити комбінації клавіш" #~ msgid "Clear Saved Window Positions Now" #~ msgstr "Очистити збережені позиції вікон" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "/Автоматично" #, fuzzy #~ msgid "File Open Menu" #~ msgstr "Меню відкривання" #, fuzzy #~ msgid "File Save Menu" #~ msgstr "Меню збереження" #, fuzzy #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір _переднього плану:" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл '%s' існує.\n" #~ "Переписати?" #~ msgid "" #~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." #~ msgstr "" #~ "Не вдається викликати шрифт. Можливо, відповідне доповнення завершилось " #~ "аварійно." #~ msgid "" #~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалось запустити градієнт. Можливо, відповідне доповнення завершилось " #~ "аварійно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some images have unsaved changes.\n" #~ "\n" #~ "Really quit The GIMP?" #~ msgstr "" #~ "Деякі файли не збережені.\n" #~ "\n" #~ "Вийти з GIMP?" #~ msgid "" #~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Не вдається викликати палітру. Можливо, відповідне доповнення завершилось " #~ "аварійно." #~ msgid "" #~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Не вдається викликати візерунок. Можливо, відповідне доповнення " #~ "завершилось аварійно." #~ msgid "Pointer Movement Feedback" #~ msgstr "Зворотній зв'язок руху вказівника" #~ msgid "Select Temp Dir" #~ msgstr "Виберіть теку тимчасових файлів" #, fuzzy #~ msgid "Swap dir:" #~ msgstr "Тека підкачки:" #~ msgid "Select Swap Dir" #~ msgstr "Виберіть теку підкачки" #, fuzzy #~ msgid "Don't show grid" #~ msgstr "Не показувати сітку" #~ msgid "Determine File _Type:" #~ msgstr "Визначити _тип файлу:" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "Підігнати до розмірів вікна" #~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." #~ msgstr "" #~ "Спроба застосувати старий завантажувач до файлу '%s' з невідомим " #~ "розширенням." #~ msgid "Set canvas padding color" #~ msgstr "Встановлення кольору тла навколо зображення" #~ msgid "Zoom to fit window" #~ msgstr "Підігнати до розмірів вікна" #~ msgid "Show S_election" #~ msgstr "Показувати _виділення" #~ msgid "_Undo History Preview Size:" #~ msgstr "Розмір вікна _історії скасувань:" #~ msgid "Dialog Behavior" #~ msgstr "Поведінка діалогових вікон" #~ msgid "_Info Window Per Display" #~ msgstr "_Окреме інформаційне вікно для кожного зображення" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Enable _Tearoff Menus" #~ msgstr "Увімкнути _відкріплення меню" #~ msgid "Open _Recent Menu Size:" #~ msgstr "Розмір списку н_едавніх документів:" #~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" #~ msgstr "Контекстна _довідка через \"F1\"" #~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" #~ msgstr "Повільний, але точний рух _вказівника" #~ msgid "Enable Cursor _Updating" #~ msgstr "Увімкнути _оновлення курсора" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "8-бітові дисплеї" #~ msgid "Minimum Number of Colors:" #~ msgstr "Мінімальна кількість кольорів:" #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "Встановлювати мапу кольорів" #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність монітора" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(Зараз %d x %d т/дюйм)" #~ msgid "From _Windowing System" #~ msgstr "З _віконної системи" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "Консервативне використання пам'яті" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "Лише якщо було змінене" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "\"Файл -> Зберегти\" зберігає зображення:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Керування сеансом" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP." #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your " #~ "monitor resolution." #~ msgstr "" #~ "Щоб відображати зображення у натуральну величину, GIMP повинен знати " #~ "роздільну здатність вашого монітора." #~ msgid "" #~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " #~ "usually this does not give useful values." #~ msgstr "" #~ "GIMP може отримувати цю інформацію від вашої віконної системи. Але " #~ "звичайно це не дає корисних результатів." #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете встановити роздільну здатність монітора вручну." #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets " #~ "you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "" #~ "Ви можете також натиснути кнопку \"Калібрувати\", щоб відкрити вікно " #~ "котре дозволить вам інтерактивно визначити роздільну здатність монітора." #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Калібрувати" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" #~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Суміжні ділянки" #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "Діапазон порогу:" #~ msgid "" #~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n" #~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" #~ "the aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Активування \"Зберегти висоту\" та\n" #~ "\"Зберегти широту\" вмикає збереження\n" #~ "пропорцій" #~ msgid "Intensity Range:" #~ msgstr "Інтенсивність:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозоре" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "Спіральна (проти годинникової)" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Параметри інструменту" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/Додати вкладку/С_тан пристрою" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Шари" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Канали" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/Додати вкладку/К_онтури" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Індексована палітра" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/Додати вкладку/Гістогра_ма" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/Додати вкладку/Редагувати _виділення" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Навігація" #~ msgid "/Add Tab/_Undo History" #~ msgstr "/Додати вкладку/Історія _скасувань дій..." #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Кольори" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/Додати вкладку/П_ензлі" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/Додати вкладку/В_ізерунки" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Градієнти" #~ msgid "/Add Tab/Pal_ettes" #~ msgstr "/Додати вкладку/П_алітри" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Шрифти" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Буфери" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Зображення" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Недавні зображення" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/Додати вкладку/Ша_блони" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Інструменти" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Додати вкладку/_Консоль помилок" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/Розмір перегляду/_Крихітний" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/Розмір перегляду/_Дуже малий" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/Розмір перегляду/_Малий" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/Розмір перегляду/_Середній" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/Розмір перегляду/_Великий" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/Розмір перегляду/Д_уже великий" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/Розмір перегляду/В_еличезний" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/Розмір перегляду/_Гігантський" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/Розмір перегляду/К_олосальний" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/Стиль вкладок/_Значок" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/Стиль вкладок/_Стан" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/Стиль вкладок/_Текст" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/Стиль вкладок/З_начок та текст" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/Стиль вкладок/Ст_ан та текст" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "З _шаблону:" #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Крайньої _правої" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору п_ереднього плану" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Завантажити колір лівої точки з/Кольору _тла" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Крайньої _лівої" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору п_ереднього плану" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Завантажити колір правої точки з/Кольору _тла" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/Функція змішування/_Лінійна" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/Функція змішування/_Крива" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" #~ msgstr "/Функція змішування/_Синусоїдальна" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/Функція змішування/(Змінна)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/тип фарбування/_RGB" #~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "/тип фарбування/HSV (в_ідтінок за годинниковою стрілки)" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/тип фарбування/(Змінний)" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "В результаті, прикріплений шар має бути:" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/Файл/_Створити..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/Файл/Відкрити недавні/(Немає)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/Файл/Відкрити недавні/_Історія" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Файл/З_берегти" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/Файл/Від_новити..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Файл/_Закрити" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Правка/_Скасувати" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Правка/Повт_орити" #~ msgid "/Edit/Undo _History" #~ msgstr "/Правка/_Історія скасувань" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/Правка/_Вирізати" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Правка/_Копіювати" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Правка/Вст_авити" #~ msgid "/Edit/Paste _Into" #~ msgstr "/Правка/Вставити _у" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/Правка/Вставити як _нове" #~ msgid "/Edit/_Buffer" #~ msgstr "/Правка/_Буфер" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." #~ msgstr "/Правка/Буфер/_Вирізати в буфер з назвою..." #~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." #~ msgstr "/Правка/Буфер/_Копіювати в буфер з назвою..." #~ msgid "/Edit/Cl_ear" #~ msgstr "/Правка/О_чистити" #~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color" #~ msgstr "/Правка/Заповнити кольором _переднього плану" #~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color" #~ msgstr "/Правка/Заповнити кольором _тла" #~ msgid "/Edit/Fill with P_attern" #~ msgstr "/Правка/Заповнити віз_ерунком" #~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..." #~ msgstr "/Правка/_Обвести виділене..." #~ msgid "/Edit/St_roke Path..." #~ msgstr "/Правка/Обвести _за контуром" #~ msgid "/Select/_All" #~ msgstr "/Виділення/_Все" #~ msgid "/Select/_None" #~ msgstr "/Виділення/_Нічого" #~ msgid "/Select/_Invert" #~ msgstr "/Виділення/_Інвертувати" #~ msgid "/Select/_Float" #~ msgstr "/Виділення/_Плаваюче" #~ msgid "/Select/_By Color" #~ msgstr "/Виділення/За _кольором" #~ msgid "/Select/_Sharpen" #~ msgstr "/Виділення/Різкі_сть" #~ msgid "/Select/S_hrink..." #~ msgstr "/Виділення/З_меншення..." #~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask" #~ msgstr "/Виділення/Перемикнути _швидку маску" #~ msgid "/Select/To _Path" #~ msgstr "/Виділення/У к_онтур" #~ msgid "/View/_New View" #~ msgstr "/Вигляд/_Створити вікно" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Вигляд/Мас_штаб" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_меншити" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/З_більшити" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/_Підігнати до розмірів вікна" #~ msgid "/View/_Info Window" #~ msgstr "/Вигляд/_Інформаційне вікно" #~ msgid "/View/Show _Selection" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати _виділене" #~ msgid "/View/Show _Layer Boundary" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати межі _шарів" #~ msgid "/View/Show _Guides" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати н_апрямні" #~ msgid "/View/S_how Grid" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати сіт_ку" #~ msgid "/View/Show _Menubar" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати панель _меню" #~ msgid "/View/Show R_ulers" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати _лінійки" #~ msgid "/View/Show Scroll_bars" #~ msgstr "/Вигляд/Показувати смуги _прокручування" #~ msgid "/View/Show S_tatusbar" #~ msgstr "/Вигляд/Показати рядок с_тану" #~ msgid "/View/Shrink _Wrap" #~ msgstr "/Вигляд/Ск_оротити вікно до зображення" #~ msgid "/View/Move to Screen..." #~ msgstr "/Вигляд/Перемістити на екран..." #~ msgid "/Image/_Mode" #~ msgstr "/Зображення/_Режим" #~ msgid "/Image/Mode/_RGB" #~ msgstr "/Зображення/Режим/_RGB" #~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale" #~ msgstr "/Зображення/Режим/Відтінки _сірого" #~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..." #~ msgstr "/Зображення/Режим/_Індексоване..." #~ msgid "/Image/_Transform" #~ msgstr "/Зображення/_Перетворення" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути на 90° _за годинниковою" #~ msgid "/Image/Can_vas Size..." #~ msgstr "/Зображення/Розмір п_олотна..." #~ msgid "/Image/_Scale Image..." #~ msgstr "/Зображення/Мас_штабувати..." #~ msgid "/Image/_Crop Image" #~ msgstr "/Зображення/_Кадрувати зображення" #~ msgid "/Image/_Duplicate" #~ msgstr "/Зображення/Д_ублювати" #~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "/Зображення/_Об'єднати видимі шари..." #~ msgid "/Image/_Flatten Image" #~ msgstr "/Зображення/_Звести зображення" #~ msgid "/Image/Configure G_rid..." #~ msgstr "/Вигляд/Настроїти _сітку..." #~ msgid "/Layer/_New Layer..." #~ msgstr "/Шар/_Створити шар..." #~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer" #~ msgstr "/Шар/Д_ублювати шар" #~ msgid "/Layer/Anchor _Layer" #~ msgstr "/Шар/Прикр_іпити шар" #~ msgid "/Layer/Me_rge Down" #~ msgstr "/Шар/_Об'єднати з попереднім" #~ msgid "/Layer/_Delete Layer" #~ msgstr "/Шар/В_идалити шар" #~ msgid "/Layer/Discard _Text Information" #~ msgstr "/Шар/Видалити _текстову інформацію" #~ msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" #~ msgstr "/Шар/Рівень/Виділити н_аступний шар" #~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" #~ msgstr "/Шар/Рівень/_Підняти шар" #~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" #~ msgstr "/Шар/Рівень/Оп_устити шар" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" #~ msgstr "/Шар/Рівень/Зробити в_ерхнім" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" #~ msgstr "/Шар/Рівень/Зробити н_ижнім" #~ msgid "/Layer/_Colors" #~ msgstr "/Шар/_Кольори" #~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Баланс кольорів..." #~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/Відтінок та _насиченість" #~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Тонування..." #~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Яскравість та контрастність..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Поріг..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Рівні..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Криві..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." #~ msgstr "/Шар/Кольори/П_остеризувати..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" #~ msgstr "/Шар//Кольори/_Знебарвити" #~ msgid "/Layer/Colors/In_vert" #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Інвертувати" #~ msgid "/Layer/Colors/_Auto" #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Авто" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" #~ msgstr "/Шар/Кольори/Авто/_Вирівняти" #~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram" #~ msgstr "/Шар/Кольори/_Гістограма..." #~ msgid "/Layer/_Mask" #~ msgstr "/Шар/_Маска" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." #~ msgstr "/Шар/Маска/_Додати маску шару" #~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" #~ msgstr "/Шар/Маска/Заст_осувати маску шару" #~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" #~ msgstr "/Шар/Маска/В_идалити маску шару" #~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" #~ msgstr "/Шар/Маска/_Маска -> Виділене" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" #~ msgstr "/Шар/Маска/Д_одати до виділеного" #~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/Шар/Маска/_Відняти від виділеного" #~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/Шар/Маска/_Перетнути з виділеним" #~ msgid "/Layer/Tr_ansparency" #~ msgstr "/Шар/_Прозорість" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Додати альфа-канал" #~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" #~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Альфа-канал -> Виділене" #~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" #~ msgstr "/Шар/Прозорість/Д_одати до виділеного" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Відняти від виділеного" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/Шар/Прозорість/_Перетнути з виділеним" #~ msgid "/Layer/_Transform" #~ msgstr "/Шар/Пере_творення" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _горизонтально" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Віддзеркалити _вертикально" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на 90° _проти годинникової" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути на _180°" #~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..." #~ msgstr "/Шар/Перетворення/З_сув..." #~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." #~ msgstr "/Шар/Розмір ме_ж шару..." #~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size" #~ msgstr "/Шар/Розмір до розміру _зображення" #~ msgid "/Layer/_Scale Layer..." #~ msgstr "/Шар/Мас_штабувати шар..." #~ msgid "/Layer/Cr_op Layer" #~ msgstr "/Шар/К_адрувати шар" #~ msgid "/Tools/Tool_box" #~ msgstr "/Сервіс/Панель _інструментів" #~ msgid "/Tools/_Paint Tools" #~ msgstr "/Сервіс/_Малювання" #~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/Діалоги/Створити нову панель/_Різне" #~ msgid "/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/Діалоги/Параметри інс_трументів" #~ msgid "/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/Діалоги/_Стан пристрою" #~ msgid "/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/Діалоги/_Шари" #~ msgid "/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/Діалоги/К_анали" #~ msgid "/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/Діалоги/К_онтури" #~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Діалоги/_Індексована палітра" #~ msgid "/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/Діалоги/_Гістограма" #~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/Діалоги/_Редактор виділення" #~ msgid "/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/Діалоги/_Навігація" #~ msgid "/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/Діалоги/Історі_я скасувань" #~ msgid "/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/Діалоги/_Кольори" #~ msgid "/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/Діалоги/П_ензлі" #~ msgid "/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/Діалоги/_Візерунки..." #~ msgid "/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/Діалоги/Граді_єнти" #~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/Діалоги/Па_літри" #~ msgid "/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/Діалоги/Шри_фти" #~ msgid "/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/Діалоги/_Буфери" #~ msgid "/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/Діалоги/_Зображення" #~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/Діалоги/Не_давні зображення" #~ msgid "/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/Діалоги/_Шаблони" #~ msgid "/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/Діалоги/Інстр_ументи" #~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Діалоги/Консоль _помилок" #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/Фільтри/Повторити останній" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/Фільтри/Показати останній" #~ msgid "/Filters/_Blur" #~ msgstr "/Фільтри/_Розмивання" #~ msgid "/Filters/_Colors" #~ msgstr "/Фільтри/_Кольори" #~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p" #~ msgstr "/Фільтри/Кольори/_Відображення" #~ msgid "/Filters/_Noise" #~ msgstr "/Фільтри/_Шум" #~ msgid "/Filters/_Generic" #~ msgstr "/Фільтри/_Загальні" #~ msgid "/Filters/_Map" #~ msgstr "/Фільтри/_Відображення" #~ msgid "/Filters/_Render" #~ msgstr "/Фільтри/В_ізуалізація" #~ msgid "/Filters/Render/_Clouds" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Пл_ями" #~ msgid "/Filters/Render/_Nature" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Природа" #~ msgid "/Filters/Render/_Pattern" #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/_Візерунок" #~ msgid "/Filters/_Web" #~ msgstr "/Фільтри/В_еб" #~ msgid "/Filters/To_ys" #~ msgstr "/Фільтри/_Розваги" #~ msgid "Offset _X:" #~ msgstr "Зсув по _X:" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Пере_нести" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "Показувати зворотній масштабний коефіцієнт" #~ msgid "Window Type Hints" #~ msgstr "Стиль вікон" #~ msgid "Qmask Attributes" #~ msgstr "Ознаки швидкої маски" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Роздільна здатність X:" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Обвести" #~ msgid "/Save Options to/_New Entry..." #~ msgstr "/З_берегти параметри як/_Новий файл" #~ msgid "/Restore Options from/(None)" #~ msgstr "/_Завантажити параметри з/(Немає)" #~ msgid "/Rename Saved Options/(None)" #~ msgstr "/Перейменувати збережені параметри/(Немає)" #~ msgid "/Delete Saved Options/(None)" #~ msgstr "/Видалити збережені параметри/(Немає)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Файл/Н_астройка" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/Файл/_Діалоги" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову _панель" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Шари, канали та контури" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Пензлі, палітри та градієнти" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Створити нову панель/_Різне" #~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Параметри інструментів" #~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Стан пристрою" #~ msgid "/File/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Шари" #~ msgid "/File/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Канали" #~ msgid "/File/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/К_онтури" #~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Індексована палітра" #~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Гістограма" #~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Редактор виділення" #~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Навігація" #~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Історія _скасувань дій" #~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Кольори" #~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Пензлі" #~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Візерунки" #~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Г_радієнти" #~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/П_алітри" #~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Ш_рифти" #~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Буфери" #~ msgid "/File/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/_Зображення" #~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Історія документів..." #~ msgid "/File/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Зображення" #~ msgid "/File/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/Інстр_ументи" #~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Файл/Діалоги/К_онсоль помилок" #~ msgid "/File/D_ebug" #~ msgstr "/Файл/_Налагодження" #~ msgid "/Xtns/_Module Manager" #~ msgstr "/Розш./_Менеджер модулів" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Довідка/_Довідка" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Довідка/_Про програму" #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "Переривання встановлення..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Аерограф" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/Заповнення _градієнтом" #~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Яскравість-контраст..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Заповнення" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" #~ msgstr "/Сервіс/Виділення/За _кольором" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Штамп" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Баланс кольорів..." #~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Тонування..." #~ msgid "/Tools/C_olor Picker" #~ msgstr "/Сервіс/_Піпетка" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Розмивання" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Кадрування і зміна розміру" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Криві..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Освітлення-затемнення" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" #~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Еліпс" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/Г_умка" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Дзеркало" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" #~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Вільне виділення" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/Відтінок і _насиченість" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Перо" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Рівні..." #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "Дозволити зміну розмірів вікна" #~ msgid "/Tools/M_agnify" #~ msgstr "/Сервіс/_Лупа" #~ msgid "/Tools/_Measure" #~ msgstr "/Сервіс/Ви_мірювач" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/Пере_міщення" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/П_ензель" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/_Олівець" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Перспектива" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/П_остеризація..." #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" #~ msgstr "/Сервіс/Виділення/_Прямокутник" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Обертання" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/Мас_штабування" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" #~ msgstr "/Сервіс/Перетворення/_Викривлення" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" #~ msgstr "/Сервіс/Малювання/П_алець" #~ msgid "/Tools/Te_xt" #~ msgstr "/Інструменти/_Текст" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." #~ msgstr "/Сервіс/Колір/_Поріг..." #~ msgid "/Tools/_Paths" #~ msgstr "/Сервіс/К_онтури" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "FG" #~ msgstr "ПП" #~ msgid "BG" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "Edit Foreground Color" #~ msgstr "Змінити колір переднього плану" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Stroke _Width:" #~ msgstr "Тов_щина лінії:" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "Коментар зображення" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Параметри: %s"