# translation of gimp.new.mk.po to # translation of gimp.new.mk.po to # translation of gimp.new.mk.po to # translation of gimp.new.mk.po to # translation of mk.po to macedonian # Macedonian translation of gimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.new.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-08 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-12 21:21+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: app/app_procs.c:144 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n" #: app/app_procs.c:238 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n" "Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-" "interface' заставата.\n" "За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-" "interface' заставата." #: app/app_procs.c:289 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the " "location and permissions of the swap directory defined in your Preferences " "(currently \"%s\")." msgstr "" "Не можам да ја отворам пробната свап датотека. За да избегнете губење на податоци, ве молиме " "проверете ја локацијата и дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. " "(во моментов \"%s\")." #: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s" #: app/batch.c:85 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled." msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен." #: app/main.c:211 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n" "Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ." #: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559 #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "The GIMP" msgstr "ГИМП" #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:422 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "Неисправна опција \"%s\"\n" #: app/main.c:501 msgid "GIMP version" msgstr "ГИМП верзија" #: app/main.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n" "\n" #: app/main.c:511 msgid "Options:\n" msgstr "Опции:\n" #: app/main.c:512 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Прикажи го овој помошен текст.\n" #: app/main.c:513 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Прикажи информации за верзијата.\n" #: app/main.c:514 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Прикажи почетна порака.\n" #: app/main.c:515 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и " "додатоците.\n" #: app/main.c:516 msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n" msgstr " --no-cpu-accel Не користи специјални убрзувања на процесорот.\n" #: app/main.c:517 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr " -d, --no-data Не вчитувај четки, премини, палети, мостри.\n" #: app/main.c:518 msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" msgstr " -f, --no-fonts Не вчитувај фонтови.\n" #: app/main.c:519 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Подигни без корисничке интерфејс.\n" #: app/main.c:520 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <екран> Користи го наведениот X екран.\n" #: app/main.c:521 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не прикажувај почетен прозорец.\n" #: app/main.c:522 msgid " --session Use an alternate sessionrc file.\n" msgstr " --sesion <име> Користи друга датотека за сесијата.\n" #: app/main.c:523 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Користи друга gimprc датотека.\n" #: app/main.c:524 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Користи друга системска gimprc датотека.\n" #: app/main.c:525 msgid " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n" msgstr "" " --dump-gimprc Испиши gimprc датотека со стандардните " "подесувања.\n" #: app/main.c:526 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Прикажи предупредувања во конзола наместо во " "дијалог кутијата.\n" #: app/main.c:527 msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за " "откривање на грешки.\n" #: app/main.c:528 msgid "" " --stack-trace-mode \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr "" " --stack-trace-mode \n" " Режим на откривање на грешки за фатални сигнали.\n" #: app/main.c:530 msgid "" " --pdb-compat-mode \n" " Procedural Database compatibility mode.\n" msgstr "" " --pdb-compat-mode \n" " Согласен режим за процедуралната база.\n" #: app/main.c:532 msgid "" " --batch-interpreter \n" " The procedure to process batch commands with.\n" msgstr "" " --batch-interpreter \n" " Процедура со која се обработуват бач командите.\n" #: app/main.c:534 msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <наредбе> Обработи ги наредбите во пакетен режим.\n" #: app/sanity.c:194 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %s\n" "\n" "Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING." #: app/sanity.c:213 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-" "8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може да " "се префрли во UTF-8: :%s\n" "\n" "Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг различен од " "UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја варијаблата на опкружувањето " "G_FILENAME_ENCODING." #. initialize the list of gimp brushes #: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268 app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/actions/actions.c:102 msgid "Colormap Editor" msgstr "Уредувач на мапа на боја" #: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: app/actions/actions.c:108 msgid "Debug" msgstr "Дебагирање" #: app/actions/actions.c:111 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: app/actions/actions.c:114 msgid "Dockable" msgstr "Укотливо" #: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "Document History" msgstr "Историјат на документот" #: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040 #: app/core/core-enums.c:1070 msgid "Drawable" msgstr "Цртливо" #: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешки" #: app/actions/actions.c:129 msgid "File" msgstr "Датотека" #. initialize the list of gimp fonts #: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284 app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливи" #. initialize the list of gimp gradients #: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 app/pdb/internal_procs.c:140 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: app/actions/actions.c:141 msgid "Help" msgstr "Помош" #: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149 #: app/tools/tools-enums.c:176 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136 msgid "Images" msgstr "Слики" #: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палети" #. initialize the list of gimp palettes #: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 app/pdb/internal_procs.c:170 msgid "Palettes" msgstr "Палети" #. initialize the list of gimp patterns #: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272 app/pdb/internal_procs.c:185 msgid "Patterns" msgstr "Исечоци" #: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2288 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додатоци" #: app/actions/actions.c:165 msgid "QuickMask" msgstr "БрзаМаска" #: app/actions/actions.c:168 msgid "Select" msgstr "Избери" #. initialize the template list #: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Templates" msgstr "мостри" #: app/actions/actions.c:174 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач на текст" #: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 #: app/gui/gui.c:410 msgid "Tool Options" msgstr "Опции на алатот" #: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167 #: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: app/actions/actions.c:186 msgid "View" msgstr "Преглед" #: app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четки" #: app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "Duplicate brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Избриши четка" #: app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Delete brush" msgstr "Избриши четка" #: app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четки" #: app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежи четки" #: app/actions/brushes-actions.c:74 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Из_мени четка..." #: app/actions/brushes-actions.c:75 msgid "Edit brush" msgstr "Измени четка..." #: app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафери" #: app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "В_метни бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Вметни го избраниот филтер" #: app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вме_тни бафер во" #: app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата" #: app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вметни го баферот како _Нов" #: app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика" #: app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Изб_риши бафер" #: app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Избриши го избраниот бафер" #: app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени за канали" #: app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Измени својства на каналот..." #: app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Измени својства на каналот" #: app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Нов канал..." #: app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Нов канал со последните вредности" #: app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дуплирај канал" #: app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Дуплирај канал" #: app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Избриши канал" #: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088 msgid "Delete channel" msgstr "Избриши канал" #: app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Подигни канал" #: app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни го каналот на _врвот" #: app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Подигни го каналот на врвот" #: app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спушти канал" #: app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Спушти канал" #: app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спушти канал на _дно" #: app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Спушти канал на дно" #: app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Направи селекција од каналот" #: app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Направи селекција врз основа на каналот" #: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226 #: app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додади во селекција" #: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додади" #: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231 #: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Одземи од селекција" #: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Subtract" msgstr "Одземање" #: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236 #: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресек со селекцијата" #: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства на каналот" #: app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства на каналот" #: app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боја на каналот" #: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непровидност: " #: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118 #: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: app/actions/channels-commands.c:121 msgid "New Channel Options" msgstr "Опции на новиот канал" #: app/actions/channels-commands.c:123 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја на новиот канал" #: app/actions/channels-commands.c:246 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија на каналот %s" #: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595 #: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекција врз основа на каналот" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Мени на мапа на боја" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: app/actions/palette-editor-actions.c:47 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боја..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "Edit color" msgstr "Уреди боја..." #: app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додади боја од исцртувањето" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Додади боја од исцртувањето" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додади боја од позадината" #: app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Додади боја од позадината" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d" #: app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Измени внес на бојата на палетата" #: app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53 #: app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Colors" msgstr "_Бои" #: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59 msgid "_Opacity" msgstr "Непро_видност" #: app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим на цртање" #: app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Алат" #: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "_Brush" msgstr "_Четка:" #: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "_Pattern" msgstr "_Мостра" #: app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Шилци" #: app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдост" #: app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Однос" #: app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "А_гол" #: app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Предде_финирани бои" #: app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Замени бои" #: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283 #: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523 #: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684 #: app/pdb/image_cmds.c:3760 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: app/actions/data-commands.c:149 msgid "Delete Object" msgstr "Избриши објект" #: app/actions/data-commands.c:167 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?" #: app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Дијалози" #: app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Направи ново _сидро" #: app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеви, канали и патеки" #: app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, мостри и преливи" #: app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Разни работи" #: app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Кутија со _збир од алатки" #: app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "_Опции на алатот" #: app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Состојба на _уредите" #: app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеви" #: app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "_Paths" msgstr "_Патеки" #: app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа на боја" #: app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Уредник на се_лекција" #: app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "_Навигација" #: app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Историјат на поништувањето" #: app/actions/dialogs-actions.c:115 msgid "Colo_rs" msgstr "Бо_и" #: app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "P_atterns" msgstr "_мостри" #: app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лети" #: app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "B_uffers" msgstr "_Бафери" #: app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Images" msgstr "_Слики" #: app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Историјат на документот" #: app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "T_ools" msgstr "А_лати" #: app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола за _грешки" #: app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставки" #: app/actions/dialogs-actions.c:185 msgid "_Module Manager" msgstr "Управувач со _модули" #: app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Совет на _денот" #: app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_About" msgstr "_За" #: app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за дијалози" #: app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Додади _картица" #: app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Го_лемина на прегледот" #: app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Стил на кар_тицата" #: app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори картица" #: app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Од_вои картица" #: app/actions/dockable-actions.c:68 msgid "M_ove to Screen..." msgstr "Пре_фрли на екран..." #: app/actions/dockable-actions.c:76 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата" #: app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Автоматски с_леди ја активната слика" #: app/actions/dockable-actions.c:101 msgid "_Tiny" msgstr "_Малечки" #: app/actions/dockable-actions.c:102 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ногу малечки" #: app/actions/dockable-actions.c:103 msgid "_Small" msgstr "_Мали" #: app/actions/dockable-actions.c:104 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: app/actions/dockable-actions.c:105 msgid "_Large" msgstr "_Големи" #: app/actions/dockable-actions.c:106 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Многу големи" #: app/actions/dockable-actions.c:107 msgid "_Huge" msgstr "_Огромни" #: app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "_Enormous" msgstr "_Ненормално големи" #: app/actions/dockable-actions.c:109 msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантски" #: app/actions/dockable-actions.c:114 msgid "_Icon" msgstr "И_кона" #: app/actions/dockable-actions.c:115 msgid "Current _Status" msgstr "Тековна _состојба" #: app/actions/dockable-actions.c:116 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "I_con & Text" msgstr "_Икона и текст" #: app/actions/dockable-actions.c:118 msgid "St_atus & Text" msgstr "С_остојба и текст" #: app/actions/dockable-actions.c:127 msgid "View as _List" msgstr "Преглед во вид на _листа" #: app/actions/dockable-actions.c:132 msgid "View as _Grid" msgstr "Преглед во вид на _мрежа" #: app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документи" #: app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слика" #: app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отвори го избраниот внес" #: app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "Поди_гни или отвори слика" #: app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен" #: app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче за отварање на _датотека" #: app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Дијалог за отворање слика" #: app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Remove _Entry" msgstr "Отстрани _внес" #: app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Отстрани го избраниот внес" #: app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Повторно направи пре_глед" #: app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Recreate preview" msgstr "Повторно направи преглед" #: app/actions/documents-actions.c:76 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи" #: app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Reload all previews" msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи" #: app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Отстрани непотребни в_несови" #: app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Отстрани непотребни внесови" #: app/actions/documents-commands.c:252 app/actions/file-commands.c:163 #: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249 #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193 #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:802 #: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate" msgstr "Осирома_ши" #: app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Изедначи" #: app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "И_нвертирај" #: app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Бел баланс" #: app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Офсет..." #: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Поврзано" #: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видливо" #: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Заврти _хоризонтално" #: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Заврти _вертикално" #. please use the degree symbol in the translation #: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот" #: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "Ротирај _180 степени" #: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките" #: app/actions/drawable-commands.c:58 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои." #: app/actions/drawable-commands.c:76 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви." #: app/actions/drawable-commands.c:94 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви." #: app/actions/drawable-commands.c:114 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои." #: app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Buffer" msgstr "_Бафер" #: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183 #: app/pdb/internal_procs.c:209 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226 msgid "_Redo" msgstr "_Врати" #: app/actions/edit-actions.c:72 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: app/actions/edit-actions.c:77 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето" #: app/actions/edit-actions.c:78 msgid "Clear undo history..." msgstr "Исчисти историјат на поништувањето..." #: app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_чи" #: app/actions/edit-actions.c:88 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: app/actions/edit-actions.c:93 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: app/actions/edit-actions.c:98 msgid "Paste _Into" msgstr "Вметни в_о" #: app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Paste as _New" msgstr "Вметни како _ново" #: app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исечи именувано..." #: app/actions/edit-actions.c:113 msgid "_Copy Named..." msgstr "Ко_пирај именувано..." #: app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Paste Named..." msgstr "В_метни именувано..." #: app/actions/edit-actions.c:123 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: app/actions/edit-actions.c:131 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Пополни со _тековната боја на четката" #: app/actions/edit-actions.c:136 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Пополни со бојата на _позадината" #: app/actions/edit-actions.c:141 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Пополни со _мостра" #: app/actions/edit-actions.c:209 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: app/actions/edit-actions.c:214 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: app/actions/edit-commands.c:104 msgid "Clear Undo History" msgstr "Исчисти историјат на поништувањето" #: app/actions/edit-commands.c:122 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?" #: app/actions/edit-commands.c:199 msgid "Cut Named" msgstr "Исечи именувано" #: app/actions/edit-commands.c:202 app/actions/edit-commands.c:222 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Внеси име за овој бафер" #: app/actions/edit-commands.c:219 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именувано" #: app/actions/edit-commands.c:326 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол." #: app/actions/edit-commands.c:338 app/actions/edit-commands.c:375 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименуван бафер)" #: app/actions/edit-commands.c:363 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал." #: app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени на конзолата за грешки" #: app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Исчисти грешки" #: app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Исчисти ги грешките" #: app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "За_чувај ги сите грешки во датотеката..." #: app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Зачувај ги сите грешки" #: app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..." #: app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Зачувај ја селекцијата" #: app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено." #: app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека" #: app/actions/error-console-commands.c:132 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n" "%s" #: app/actions/file-actions.c:61 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: app/actions/file-actions.c:62 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _последни" #: app/actions/file-actions.c:63 msgid "_Acquire" msgstr "При_бави" #: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: app/actions/file-actions.c:76 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "О_твори како слој..." #: app/actions/file-actions.c:81 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: app/actions/file-actions.c:86 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: app/actions/file-actions.c:91 msgid "Save _as..." msgstr "Зачувај к_ако..." #: app/actions/file-actions.c:96 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зачувај к_опија..." #: app/actions/file-actions.c:101 msgid "Save as _Template..." msgstr "Зачувај како _шаблон..." #: app/actions/file-actions.c:106 msgid "Re_vert..." msgstr "По_врати..." #: app/actions/file-actions.c:111 msgid "_Quit" msgstr "_Напушти" #: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај слика" #: app/actions/file-commands.c:247 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Зачувај копија на сликата" #: app/actions/file-commands.c:258 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: app/actions/file-commands.c:262 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Внеси име за оваа мостра" #: app/actions/file-commands.c:284 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со " "оваа слика." #: app/actions/file-commands.c:296 msgid "Revert Image" msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик" #: app/actions/file-commands.c:317 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?" #: app/actions/file-commands.c:323 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги изгубите сите промени, " "вклучително и сите информации за поништување." #: app/actions/file-commands.c:372 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Отвори слика како слој" #: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слика" #: app/actions/file-commands.c:444 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименувана мостра)" #: app/actions/file-commands.c:493 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враќањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени за фонтови" #: app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "О_бнови го списокот на фонтови" #: app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на преливи" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Зачувај ја левата боја во" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зач_увај ја десната боја во" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја на _левата крајна точка..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја на де_сната крајна точка..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:143 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:148 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:153 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:201 msgid "_FG Color" msgstr "Боja на _четката" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:158 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:206 msgid "_BG Color" msgstr "Боја на _позадината" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:191 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:196 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Боја на крајната _лева точка" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:245 msgid "_Linear" msgstr "_Линијски" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:250 msgid "_Curved" msgstr "_Кривини" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:255 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоидни" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:260 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (зголе_мувачка)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:265 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (_намалувачка)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:270 #: app/actions/gradient-editor-actions.c:293 msgid "(Varies)" msgstr "(Варира)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:283 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:288 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми приказ" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:302 #: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216 #: app/widgets/widgets-enums.c:353 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:307 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали приказ" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:308 #: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210 #: app/widgets/widgets-enums.c:354 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:313 msgid "Zoom All" msgstr "Зголеми се" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:314 #: app/actions/palette-editor-actions.c:90 msgid "Zoom all" msgstr "Зголеми се" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:582 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција на _стопување за сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:584 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип на боење на сегментот" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:587 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Заврти сегмент" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:589 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Дуплирај сегмент..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:591 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели го сегментот на с_редина" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:593 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:595 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Избриши го сегментот" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:597 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:599 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:604 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функции на _стопување за селекција" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:606 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип на боење на селекцијата" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Заврти ја селекцијата" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:611 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:613 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:615 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..." #: app/actions/gradient-editor-actions.c:617 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Избриши ја селекцијата" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:619 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата" #: app/actions/gradient-editor-actions.c:621 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:84 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева тачка" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:186 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:188 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:353 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај го сегментот" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:354 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај Селекција" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливну селекција" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:371 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:386 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на избраниот сегмент." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:389 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на селекцијата." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:444 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Поддели го сегментот рамномерно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:445 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:449 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели го сегментот рамномерно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:450 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split" msgstr "Подели" #: app/actions/gradient-editor-commands.c:478 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да го поделите избраниот сегмент." #: app/actions/gradient-editor-commands.c:481 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да ги поделите избраните сегменти." #: app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливи" #: app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нов прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нов прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Дуплирај го преливот" #: app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дуплирај го преливот" #: app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зачувај како _POV-Ray..." #: app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray" #: app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "_Delete Gradient..." msgstr "_Избриши прелив..." #: app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Delete gradient" msgstr "Избриши прелив" #: app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливи" #: app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежи преливи" #: app/actions/gradients-actions.c:81 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди го преливот..." #: app/actions/gradients-actions.c:82 msgid "Edit gradient" msgstr "Уреди го преливот" #: app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray" #: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Смислена помош" #: app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Мени за слика" #: app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "П_роширувања" #: app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Transform" msgstr "_Трасформација" #: app/actions/image-actions.c:62 msgid "_Guides" msgstr "_Водич" #: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70 msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: app/actions/image-actions.c:75 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Големина на п_латното..." #: app/actions/image-actions.c:80 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "По_деси го платното спрема слоевите" #: app/actions/image-actions.c:85 msgid "_Print Size..." msgstr "Големина на _печатење..." #: app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Scale Image..." msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..." #: app/actions/image-actions.c:95 msgid "_Crop Image" msgstr "_Исечи слика" #: app/actions/image-actions.c:100 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: app/actions/image-actions.c:105 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Спој ги видливите _слоеви..." #: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138 msgid "_Flatten Image" msgstr "И_зрамни слика" #: app/actions/image-actions.c:115 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Подеси мре_жа..." #: app/actions/image-actions.c:128 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: app/actions/image-actions.c:133 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: app/actions/image-commands.c:192 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси ја големината на платното" #: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449 msgid "Resizing..." msgstr "Менувам големина..." #: app/actions/image-commands.c:242 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење" #: app/actions/image-commands.c:289 msgid "Flipping..." msgstr "Обрќам..." #: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339 #: app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна." #: app/actions/image-commands.c:484 msgid "Change Print Size" msgstr "Промени големина на печатење" #: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71 #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91 msgid "Scale Image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458 #: app/tools/gimpscaletool.c:153 msgid "Scaling..." msgstr "Менувам големина..." #: app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слики" #: app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "По_дигни погледи" #: app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика" #: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68 msgid "_New View" msgstr "_Нов поглед" #: app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нов приказ за оваа слика" #: app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Избриши слика" #: app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Избриши ја оваа слика" #: app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени на слоеви" #: app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Сло_жи" #: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: app/actions/layers-actions.c:56 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_ѕирност" #: app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: app/actions/layers-actions.c:60 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Алатка за _текст" #: app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства на слојот..." #: app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Уреди својства на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слој..." #: app/actions/layers-actions.c:75 msgid "New layer..." msgstr "Нов слој..." #: app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слој" #: app/actions/layers-actions.c:81 msgid "New layer with last values" msgstr "Нов слој со последните вредности" #: app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дуплирај слој" #: app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дуплирај слој" #: app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Избриши слој" #: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078 msgid "Delete layer" msgstr "Избриши слој" #: app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise layer" msgstr "Подигни слој" #: app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врв" #: app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise layer to top" msgstr "Подигни слој на врвот" #: app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спушти слој" #: app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower layer" msgstr "Спушти слој" #: app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Спушти го слојот на дното" #: app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "В_сидри слој" #: app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Всидри го пловечкиот слој" #: app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Спој со слојот _подолу" #: app/actions/layers-actions.c:133 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Спој ги _видливите слоеви..." #: app/actions/layers-actions.c:143 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податоци за текстот" #: app/actions/layers-actions.c:148 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Големина на _границата на слојот..." #: app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на големина на с_ликата" #: app/actions/layers-actions.c:158 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Г_олемина на слојот..." #: app/actions/layers-actions.c:163 msgid "Cr_op Layer" msgstr "И_сечи слој" #: app/actions/layers-actions.c:168 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додади маска на _слојот..." #: app/actions/layers-actions.c:173 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додади Алфа _канал" #: app/actions/layers-actions.c:181 msgid "Keep Transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/actions/layers-actions.c:187 msgid "Edit Layer Mask" msgstr "Уреди маска на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:193 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:199 msgid "Disable Layer Mask" msgstr "Оневозможи маска на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:208 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маска на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:213 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Избриши мас_ка на слојот" #: app/actions/layers-actions.c:221 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска на се_лекција" #: app/actions/layers-actions.c:244 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Ал_фа на селекција" #: app/actions/layers-actions.c:249 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додади во селекција" #: app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избери слој на _врвот" #: app/actions/layers-actions.c:272 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избери слој на _дното" #: app/actions/layers-actions.c:277 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избери _претходен слој" #: app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избери _следен слој" #: app/actions/layers-actions.c:290 msgid "Set Opacity" msgstr "Подеси непровидност на слојот" #: app/actions/layers-commands.c:196 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства на слојот" #: app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства на слојот" #: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234 #: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:840 msgid "New Layer" msgstr "Нов слој" #: app/actions/layers-commands.c:237 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нов слој" #: app/actions/layers-commands.c:470 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот" #: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:255 msgid "Scale Layer" msgstr "Зголеми или смали слој" #: app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Crop Layer" msgstr "Исечи слој" #: app/actions/layers-commands.c:683 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој во селекцијата" #: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1085 #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маска за слоеви" #: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни." #: app/actions/palette-editor-actions.c:43 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на палети" #: app/actions/palette-editor-actions.c:53 msgid "_Delete Color" msgstr "Из_бриши боја" #: app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "Delete color" msgstr "Избриши боја" #: app/actions/palette-editor-actions.c:62 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување" #: app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "New color from FG" msgstr "Нова боја од бојата на исцртување" #: app/actions/palette-editor-actions.c:68 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја од по_задината" #: app/actions/palette-editor-actions.c:69 msgid "New color from BG" msgstr "Нова боја од позадината" #: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215 msgid "Zoom _In" msgstr "З_големи" #: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_мали" #: app/actions/palette-editor-actions.c:89 msgid "Zoom _All" msgstr "Зголеми ги _сите" #: app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Измени боју на палета" #: app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Измени внес на бојата на палетата" #: app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палети" #: app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палета" #: app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палета..." #: app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Увези палета" #: app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дуплирај палета" #: app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дуплирај палета" #: app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Спој ги палетите..." #: app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Спој ги палетите" #: app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Избриши палета" #: app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Delete palette" msgstr "Избриши палета" #: app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Refresh palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: app/actions/palettes-actions.c:87 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палета..." #: app/actions/palettes-actions.c:88 msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палета" #: app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Спој палети" #: app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Внесете име за споената палета" #: app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за исечоци" #: app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нов шаблон" #: app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "New pattern" msgstr "Нов шаблон" #: app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дуплирај шаблон" #: app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај шаблон" #: app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "_Delete Pattern..." msgstr "_Избриши шаблон..." #: app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Delete pattern" msgstr "Избриши шаблон" #: app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Освежи шаблони" #: app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежи шаблони" #: app/actions/patterns-actions.c:74 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: app/actions/patterns-actions.c:75 msgid "Edit pattern" msgstr "Измени шаблон" #: app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "Ф_лека" #: app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Ma_p" msgstr "_Мапа" #: app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Истакни ивици" #: app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "En_hance" msgstr "Подо_бри" #: app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Generic" msgstr "_Генерично" #: app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "Gla_ss Effects" msgstr "_Стаклени ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Light Effects" msgstr "С_ветлосни ефекти" #: app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Distorts" msgstr "_Дисторзии" #: app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Artistic" msgstr "_Уметнички" #: app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Map" msgstr "Mа_па" #: app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Render" msgstr "_Рендерирај" #: app/actions/plug-in-actions.c:76 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: app/actions/plug-in-actions.c:79 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: app/actions/plug-in-actions.c:80 msgid "An_imation" msgstr "_Анимации" #: app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "C_ombine" msgstr "_Комбинирај" #: app/actions/plug-in-actions.c:82 msgid "To_ys" msgstr "_Играчки" #: app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "Reset all Filters..." msgstr "Врати ги сите опции за филтрите..." #: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтори последен" #: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360 msgid "Re-Show Last" msgstr "Повторно прикажи последен" #: app/actions/plug-in-actions.c:344 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: app/actions/plug-in-actions.c:345 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "Повторно прикажи „%s“" #: app/actions/plug-in-commands.c:196 msgid "Reset all Filters" msgstr "Врати ги назад сите филтри" #: app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните " "вредности?" #: app/actions/qmask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мени за Брзи Маски" #: app/actions/qmask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Подеси боја и непровидност..." #: app/actions/qmask-actions.c:54 msgid "_Quick Mask Active" msgstr "Активна _Брза маска" #: app/actions/qmask-actions.c:60 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска" #: app/actions/qmask-actions.c:70 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај ги _избраните области" #: app/actions/qmask-actions.c:75 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај ги _неизбраните области" #: app/actions/qmask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Својства за Брзи Маски" #: app/actions/qmask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Измени својства за Брзи Маски" #: app/actions/qmask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Измени бои за Брзи Маски" #: app/actions/qmask-commands.c:112 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непровидност на маска:" #: app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мени на уредник на селекција" #: app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избери" #: app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Се" #: app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Избери се" #: app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Избери ништо" #: app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Инвертирај" #: app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Пливачки" #: app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Омекнато..." #: app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "И_зострено" #: app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "О_тсекувам..." #: app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "З_големи..." #: app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "Г_раница..." #: app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Зачувај во _канал" #: app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал" #: app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Земи ја селекцијата како контура..." #: app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Земи ја селекцијата како контура со последните вредности" #: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201 msgid "Feather Selection" msgstr "Облечи селекција" #: app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Омекни го изборот за" #: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208 msgid "Shrink Selection" msgstr "Намали селекција" #: app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "намали го изборот за" #: app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата" #: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207 msgid "Grow Selection" msgstr "Зголеми селекција" #: app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Зголеми го изборот за" #: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи ја селекцијата" #: app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи го изборот за" #: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301 #: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392 #: app/dialogs/stroke-dialog.c:275 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување." #: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184 msgid "Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како контура" # bug: Templaes -> Templates #: app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени за мостри" #: app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Направи слика од мострата..." #: app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра" #: app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Но_ва мостра..." #: app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нова мостра" #: app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Дуплирај ја мострата..." #: app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај ја избраната мостра" #: app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди мостра..." #: app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени ја избраната мостра" #: app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "Из_бриши мостра" #: app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Избриши ја избраната мостра" #: app/actions/templates-commands.c:123 msgid "New Template" msgstr "Нова мостра" #: app/actions/templates-commands.c:126 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди ја мострата" #: app/actions/templates-commands.c:224 msgid "Delete Template" msgstr "Избриши мостра" #: app/actions/templates-commands.c:243 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од " "дискот?" #: app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Вчитај текст од датотека" #: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:284 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Исчисти го целиот текст" #: app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Од лево на десно" #: app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Од десно на лево" #: app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)" #: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552 #: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:393 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:344 #: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360 #: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:603 #: app/xcf/xcf.c:291 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s" #: app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опции на алатот" #: app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options to" msgstr "_Зачувај опции во" #: app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options from" msgstr "_Поврати опции од" #: app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот" #: app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Избриши ги зачуваните опции" #: app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нов внес..." #: app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати ги опциите на алатот" #: app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Поврати на стандардните вредности" #: app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options..." msgstr "Врати ги _сите опции за алатот..." #: app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Врати ги сите опции за алатот" #: app/actions/tool-options-commands.c:73 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот" #: app/actions/tool-options-commands.c:77 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Внеси име за зачуваните опции" #: app/actions/tool-options-commands.c:78 #: app/actions/tool-options-commands.c:251 #: app/actions/tool-options-commands.c:269 msgid "Saved Options" msgstr "Зачувани опции" #: app/actions/tool-options-commands.c:146 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот" #: app/actions/tool-options-commands.c:150 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот" #: app/actions/tool-options-commands.c:215 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати ги опциите на алатот" #: app/actions/tool-options-commands.c:233 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните " "вредности?" #: app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати за _селекција" #: app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за боење:" #: app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати за _трансформација" #: app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Алати за _бои" #: app/actions/tools-actions.c:57 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Поврати Редослед и Видливост" #: app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите" #: app/actions/tools-actions.c:66 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "П_рикажи во алатникот" #: app/actions/tools-actions.c:75 msgid "_By Color" msgstr "П_о Боја" #: app/actions/tools-actions.c:80 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произволна ротација..." #: app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени за патеки" #: app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Алатка за пaтеки" #: app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..." #: app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова патека..." #: app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова патека..." #: app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова патека" #: app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова патека со последните вредности" #: app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Дуплирај патека" #: app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дуплирај патека" #: app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "И_збриши патека" #: app/actions/vectors-actions.c:78 msgid "Delete path" msgstr "Избриши патека" #: app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Спој ги _видливите патеки" #: app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни патека" #: app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Подигни патека" #: app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни патека на _врв" #: app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Подигни патека на врв" #: app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Спушти патека" #: app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Спушти патека" #: app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спушти патека на _дно" #: app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Исцртај патека..." #: app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Исцртај патека..." #: app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Ис_цртај патека" #: app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Исцртај патека со последните вредности" #: app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копирај патека" #: app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "В_метни патека" #: app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Увези патека..." #: app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези патека..." #: app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Патека во се_лекција" #: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "Path to selection" msgstr "Патека во селекција" #: app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Од патека" #: app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Селек_ција во патека" #: app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Селекција во патека" #: app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Во _патека" #: app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)" #: app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Напредни опции" #: app/actions/vectors-commands.c:140 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства на патеката" #: app/actions/vectors-commands.c:143 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168 #: app/actions/vectors-commands.c:190 msgid "New Path" msgstr "Нова патека" #: app/actions/vectors-commands.c:171 msgid "New Path Options" msgstr "Опции за нова патека" #: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210 msgid "Path to Selection" msgstr "Патека во селекција" #: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923 #: app/vectors/gimpvectors.c:239 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај патека" #: app/actions/view-actions.c:63 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: app/actions/view-actions.c:64 msgid "_Zoom" msgstr "_Зголеми" #: app/actions/view-actions.c:65 msgid "_Padding Color" msgstr "Боја на подлогата" #: app/actions/view-actions.c:73 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: app/actions/view-actions.c:79 msgid "Fit image in window" msgstr "Слика по мерка на прозорецот" #: app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Слика по мерка на прозорецот" #: app/actions/view-actions.c:85 msgid "Fit image to window" msgstr "Слика по мерка на прозорецот" #: app/actions/view-actions.c:90 msgid "_Info Window" msgstr "Прозорец со ин_формации" #: app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигациски прозорец" #: app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Филтри на приказ..." #: app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Прозорец во склад со _размерот" #: app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "Прозорец во склад со размерот" #: app/actions/view-actions.c:111 msgid "Move to Screen..." msgstr "Префрли на екран..." #: app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка по точка" #: app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи се_лекција" #: app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: app/actions/view-actions.c:143 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "С_према водичите" #: app/actions/view-actions.c:149 msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мре_жа" #: app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Спрема води_чите" #: app/actions/view-actions.c:161 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи ле_њири" #: app/actions/view-actions.c:173 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусна линија" #: app/actions/view-actions.c:185 msgid "Fullscr_een" msgstr "Преку _целиот екран" #: app/actions/view-actions.c:234 msgid "16:1 (1600%)" msgstr "16:1 (1600%) " #: app/actions/view-actions.c:239 msgid "8:1 (800%)" msgstr "8:1 (800%)" #: app/actions/view-actions.c:244 msgid "4:1 (400%)" msgstr "4:1 (400%)" #: app/actions/view-actions.c:249 msgid "2:1 (200%)" msgstr "2:1 (200%)" #: app/actions/view-actions.c:254 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Со размер 1:1" #: app/actions/view-actions.c:260 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: app/actions/view-actions.c:265 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: app/actions/view-actions.c:270 msgid "1:8 (12.5%)" msgstr "1:8 (12.5%)" #: app/actions/view-actions.c:275 msgid "1:16 (6.25%)" msgstr "1:16 (6.25%)" #: app/actions/view-actions.c:280 msgid "O_ther..." msgstr "_Друго..." #: app/actions/view-actions.c:288 msgid "From _Theme" msgstr "Од _темата" #: app/actions/view-actions.c:293 msgid "_Light Check Color" msgstr "Проверка на _светлата боја" #: app/actions/view-actions.c:298 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Проверка на _темната боја" #: app/actions/view-actions.c:303 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избери п_роизволна боја..." #: app/actions/view-actions.c:308 msgid "As in _Preferences" msgstr "Како во _поставките" #: app/actions/view-actions.c:592 #, c-format msgid "Other (%s) ..." msgstr "Останато (%s) ..." #: app/actions/view-actions.c:601 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Зголемување (%s)" #: app/actions/view-commands.c:572 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното" #: app/actions/view-commands.c:574 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното" #: app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Умекнување" #: app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Со слободна рака" #: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 #: app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/base/base-enums.c:88 msgid "None (Fastest)" msgstr "Ништо (најбрзо)" #: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370 #: app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Линијски" #: app/base/base-enums.c:90 msgid "Cubic (Best)" msgstr "Запремински (Најдобро)" #: app/base/base-enums.c:188 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: app/base/base-enums.c:189 msgid "Midtones" msgstr "Средни тонови" #: app/base/base-enums.c:190 msgid "Highlights" msgstr "Нагласено" #: app/base/tile-swap.c:456 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може да ја " "користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се расипани. Пробајте " "да ја зачувате вашата работа со користење на различни имиња на датотеки, рестартирајте " "го Гимп и проверете ја локацијата на swap директориумот во вашите Параметри." #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424 #: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417 #: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132 #: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158 #: app/plug-in/plug-in-rc.c:183 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при раздвојувањето" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %" "s'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-path.c:177 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Не можам да го раширам ${%s}" #: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143 #: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51 #: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567 #: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:602 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595 #: app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:583 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s" #: app/config/gimpconfig-utils.c:625 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам " "стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“." #: app/config/gimpconfigwriter.c:130 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:617 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" "Оригиналната датотека не е дирана." #: app/config/gimpconfigwriter.c:625 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n" "Датотека не е направена." #: app/config/gimpconfigwriter.c:636 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:654 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Не можев да направам „%s“: %s" #: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обработувам „%s“\n" #: app/config/gimprc.c:595 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Зачувувам '%s'\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде " "фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за " "фокус\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога." #: app/config/gimprc-blurbs.h:30 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана." #: app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use." msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот кој ќе го користи ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се " "предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би да не ги " "користи." #: app/config/gimprc-blurbs.h:47 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран " "на пиксел на екранот." #: app/config/gimprc-blurbs.h:73 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и Мрежата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:77 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини " "спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата " "избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во " "бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената " "гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична " "вредност." #: app/config/gimprc-blurbs.h:90 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова " "може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и " "поставува прилепените прозорци." #: app/config/gimprc-blurbs.h:121 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:127 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош." #: app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика." #: app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика." #: app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "Кога е вклучено, ГИМП ќе користи различен инфо прозорец по поглед на сликата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:163 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се " "отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)" "прикази." #: app/config/gimprc-blurbs.h:170 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации." #: app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито." #: app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа " "вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)." #: app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела " "повеќе меморија од големината која е зададена тука." #: app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) во менијата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот " "број на системски бои одредени за ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:199 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за хоризонталната " "и за вертикалната резолуција." #: app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за хоризонталната " "и за вертикалната резолуција." #: app/config/gimprc-blurbs.h:209 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или " "патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување " "во постарите верзии." #: app/config/gimprc-blurbs.h:214 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен " "агол на прозорецот на сликата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:218 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-" "mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено." #: app/config/gimprc-blurbs.h:232 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната " "позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на " "позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но " "можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето " "на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи " "во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат " "работите кога се работи со големи слики." #: app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во новосоздадените " "дијалози." #: app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената " "големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената " "големина, кога се зумира сликата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое " "подигање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се " "затвори. " #: app/config/gimprc-blurbs.h:275 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на " "контурата на тековната четка." #: app/config/gimprc-blurbs.h:279 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап " "до соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да " "се добие со притискање на F1." #: app/config/gimprc-blurbs.h:284 msgid "" "When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint " "tool." msgstr "" "Кога е вклучено, курсорот ќе се прикажува над сликата, додека се користи " "алатка за боење." #: app/config/gimprc-blurbs.h:288 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува " "преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со " "\"Приказ->Прикажи лењири\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:296 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така " "може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:300 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може " "да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:304 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:308 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така " "може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:316 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:320 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "Овозможува прикажување на згодниот ГИМП советник при подигање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки." #: app/config/gimprc-blurbs.h:326 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" "Секогаш постои размена помеѓу искористеноста на меморијата и брзината. Во " "повеќето случаи, ГИМП ја бира брзината наспроти меморијата. Сепак, ако " "големината на меморијата е голем проблем, пробајте да го вклучите ова " "подесување." #: app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Ја подесува локацијата на привремената датотека. Гимп користи шема заснована " "на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за " "брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека " "привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со " "големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако " "привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку мрежа. " "Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"." #: app/config/gimprc-blurbs.h:340 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати." #: app/config/gimprc-blurbs.h:343 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за " "ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана " "ставка од менито." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори." #: app/config/gimprc-blurbs.h:350 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП." #: app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат " "тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП " "ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да " "биде директориум кој го делите со другите корисници." #: app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. " "Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на " "слоевите се исклучени." #: app/config/gimprc-blurbs.h:369 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако датотеката " "која се прегледува е помала од големината која е тука подесена." #: app/config/gimprc-blurbs.h:373 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу " "меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе " "користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. " "Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената " "датотека, а помалку меморијата." #: app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае " "на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува " "прозорецот со алатките." #: app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите." #: app/config/gimprc-blurbs.h:391 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста." #: app/config/gimprc-blurbs.h:394 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "" "Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од " "последното отворање." #: app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. " "Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата " "за бројот на понуштувања." #: app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде " "користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова " "подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е " "подесено." #: app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување." #: app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош." #: app/config/gimprc-blurbs.h:413 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде " "целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката " "патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, " "ианку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со размак." #: app/config/gimpscanner.c:220 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "Неправилен UTF-8 збор" #: app/config/gimpscanner.c:516 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s" #: app/core/core-enums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Бела (потполна непровидност)" #: app/core/core-enums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Црна (потполно провидна)" #: app/core/core-enums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Алфа канал на слојот" #: app/core/core-enums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот" #: app/core/core-enums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Селекција" #: app/core/core-enums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови" #: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #: app/core/core-enums.c:62 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)" #: app/core/core-enums.c:63 msgid "FG to transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: app/core/core-enums.c:64 msgid "Custom gradient" msgstr "Сопствен прелив" #: app/core/core-enums.c:92 msgid "FG color fill" msgstr "Пополнување со тековната боја" #: app/core/core-enums.c:93 msgid "BG color fill" msgstr "Пополнување со бојата на позадината" #: app/core/core-enums.c:94 msgid "Pattern fill" msgstr "Пополнување од шаблон" #: app/core/core-enums.c:123 msgid "Add to the current selection" msgstr "Додај во тековната селекција" #: app/core/core-enums.c:124 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Исфрли од тековната селекција" #: app/core/core-enums.c:125 msgid "Replace the current selection" msgstr "Замени ја тековната селекција" #: app/core/core-enums.c:126 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Пресек со тековната селекција" #: app/core/core-enums.c:160 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: app/core/core-enums.c:161 msgid "Indexed" msgstr "Индексирана" #: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334 #: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457 msgid "None" msgstr "Ништо" #: app/core/core-enums.c:220 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)" #: app/core/core-enums.c:221 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)" #: app/core/core-enums.c:222 msgid "Positioned" msgstr "Положба" #: app/core/core-enums.c:251 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Состави најдобра палета" #: app/core/core-enums.c:252 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет" #: app/core/core-enums.c:253 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета" #: app/core/core-enums.c:254 msgid "Use custom palette" msgstr "Користи произволна палета" #: app/core/core-enums.c:329 msgid "Foreground color" msgstr "Боја на _четка:" #: app/core/core-enums.c:330 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: app/core/core-enums.c:331 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470 #: app/pdb/internal_procs.c:179 msgid "Pattern" msgstr "Исечок" #: app/core/core-enums.c:371 msgid "Bi-linear" msgstr "Билинеарно" #: app/core/core-enums.c:372 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530 #: app/core/core-enums.c:635 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: app/core/core-enums.c:374 msgid "Conical (sym)" msgstr "Конусна (симетрична)" #: app/core/core-enums.c:375 msgid "Conical (asym)" msgstr "Конусна (асиметрична)" #: app/core/core-enums.c:376 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Обликувана (аголно)" #: app/core/core-enums.c:377 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Обликувана (сферично)" #: app/core/core-enums.c:378 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)" #: app/core/core-enums.c:379 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)" #: app/core/core-enums.c:380 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)" #: app/core/core-enums.c:410 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Пресеци (точки)" #: app/core/core-enums.c:411 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Пресеци (нишани)" #: app/core/core-enums.c:412 msgid "Dashed" msgstr "Прецртано" #: app/core/core-enums.c:413 msgid "Double dashed" msgstr "Дупло прецртано" #: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: app/core/core-enums.c:441 msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линија" #: app/core/core-enums.c:442 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање" #: app/core/core-enums.c:498 msgid "Miter" msgstr "Аголно" #: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529 msgid "Round" msgstr "Заоблено" #: app/core/core-enums.c:500 msgid "Bevel" msgstr "Вдлабнување" #: app/core/core-enums.c:528 msgid "Butt" msgstr "Остро" #: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1775 msgid "Custom" msgstr "Произволно" #: app/core/core-enums.c:567 msgid "Line" msgstr "Линија" #: app/core/core-enums.c:568 msgid "Long dashes" msgstr "Долги црти" #: app/core/core-enums.c:569 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни црти" #: app/core/core-enums.c:570 msgid "Short dashes" msgstr "Кратки црти" #: app/core/core-enums.c:571 msgid "Sparse dots" msgstr "Ретки точки" #: app/core/core-enums.c:572 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: app/core/core-enums.c:573 msgid "Dense dots" msgstr "Густи точки" #: app/core/core-enums.c:574 msgid "Stipples" msgstr "Точкесто" #: app/core/core-enums.c:575 msgid "Dash dot..." msgstr "Тире тoчка..." #: app/core/core-enums.c:576 msgid "Dash dot dot..." msgstr "Тире тoчка тoчка..." #: app/core/core-enums.c:604 msgid "Stock ID" msgstr "Испорачана ИБ" #: app/core/core-enums.c:605 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Вградена слика" #: app/core/core-enums.c:606 msgid "Image file" msgstr "Големина на слика" #: app/core/core-enums.c:634 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: app/core/core-enums.c:636 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1921 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: app/core/core-enums.c:666 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: app/core/core-enums.c:730 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: app/core/core-enums.c:731 msgid "Very small" msgstr "Многу мало" #: app/core/core-enums.c:732 msgid "Small" msgstr "Мали" #: app/core/core-enums.c:733 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: app/core/core-enums.c:734 msgid "Large" msgstr "Големи" #: app/core/core-enums.c:735 msgid "Very large" msgstr "Многу големо" #: app/core/core-enums.c:736 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: app/core/core-enums.c:737 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално големо" #: app/core/core-enums.c:738 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: app/core/core-enums.c:767 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Тестераст бран" #: app/core/core-enums.c:768 msgid "Triangular wave" msgstr "Триаголен бран" #: app/core/core-enums.c:830 msgid "No thumbnails" msgstr "Без смален приказ" #: app/core/core-enums.c:831 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: app/core/core-enums.c:832 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големо (256x256)" #: app/core/core-enums.c:859 msgid "Forward (traditional)" msgstr "Нанапред (Традиционално)" #: app/core/core-enums.c:860 msgid "Backward (corrective)" msgstr "Наназад (Исправувачки)" #: app/core/core-enums.c:1028 msgid "<>" msgstr "<<неправилно>>" #: app/core/core-enums.c:1029 msgid "Scale image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: app/core/core-enums.c:1030 msgid "Resize image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: app/core/core-enums.c:1031 msgid "Flip image" msgstr "Обрни ја сликата" #: app/core/core-enums.c:1032 msgid "Rotate image" msgstr "Ротирај слика" #: app/core/core-enums.c:1033 msgid "Crop image" msgstr "Исечи слика" #: app/core/core-enums.c:1034 msgid "Convert image" msgstr "Конвертирај слика" #: app/core/core-enums.c:1035 msgid "Merge layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: app/core/core-enums.c:1036 msgid "Merge vectors" msgstr "Спој ги векторите" #: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383 msgid "Quick Mask" msgstr "БрзаМаска" #: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067 #: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144 #: app/tools/tools-enums.c:175 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068 msgid "Guide" msgstr "Водич" #: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071 msgid "Drawable mod" msgstr "Режим на цртање" #: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекција" #: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075 msgid "Item visibility" msgstr "Видливост на ставката" #: app/core/core-enums.c:1044 msgid "Linked item" msgstr "Поврзан предмет" #: app/core/core-enums.c:1045 msgid "Item properties" msgstr "Својства на предметот" #: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074 msgid "Move item" msgstr "Премести предмет" #: app/core/core-enums.c:1047 msgid "Scale item" msgstr "Зголеми или намали предмет" #: app/core/core-enums.c:1048 msgid "Resize item" msgstr "Промени големина на предметот" #: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079 msgid "Add layer mask" msgstr "Додади маска за слоеви" #: app/core/core-enums.c:1050 msgid "Apply layer mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: app/core/core-enums.c:1051 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој" #: app/core/core-enums.c:1052 msgid "Float selection" msgstr "Пловечка селекција" #: app/core/core-enums.c:1053 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Всидри ја пловечката селекција" #: app/core/core-enums.c:1054 msgid "Remove floating selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:201 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:352 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085 #: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:867 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099 #: app/paint/gimppaintcore.c:344 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100 msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101 msgid "Remove parasite" msgstr "Отстрани го паразитот" #: app/core/core-enums.c:1062 msgid "Import paths" msgstr "Увези патеки" #: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1690 msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: app/core/core-enums.c:1064 msgid "Image type" msgstr "Тип на слика" #: app/core/core-enums.c:1065 msgid "Image size" msgstr "Големина на слика" #: app/core/core-enums.c:1066 msgid "Resolution change" msgstr "Промена на резолуција" #: app/core/core-enums.c:1069 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена на индексираната палета" #: app/core/core-enums.c:1073 msgid "Rename item" msgstr "Промени име на предметот" #: app/core/core-enums.c:1076 msgid "Set item linked" msgstr "Подеси го поврзаниот предмет" #: app/core/core-enums.c:1077 msgid "New layer" msgstr "Нов слој" #: app/core/core-enums.c:1080 msgid "Delete layer mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: app/core/core-enums.c:1081 msgid "Reposition layer" msgstr "Повторно смести слој" #: app/core/core-enums.c:1082 msgid "Set layer mode" msgstr "Подеси режим на слојот" #: app/core/core-enums.c:1083 msgid "Set layer opacity" msgstr "Подеси непровидност на слојот" #: app/core/core-enums.c:1084 msgid "Set preserve trans" msgstr "Подеси зачувување на провидноста" #: app/core/core-enums.c:1086 msgid "Text modified" msgstr "Текстот е променет" #: app/core/core-enums.c:1087 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: app/core/core-enums.c:1089 msgid "Reposition channel" msgstr "Повторно смести канал" #: app/core/core-enums.c:1090 msgid "Channel color" msgstr "Боја на каналот" #: app/core/core-enums.c:1091 msgid "New vectors" msgstr "Нови вектори" #: app/core/core-enums.c:1092 msgid "Delete vectors" msgstr "Избриши вектори" #: app/core/core-enums.c:1093 msgid "Vectors mod" msgstr "Векторски режим" #: app/core/core-enums.c:1094 msgid "Reposition vectors" msgstr "Повторно смести вектори" #: app/core/core-enums.c:1095 msgid "FS to layer" msgstr "FS на слој" #: app/core/core-enums.c:1096 msgid "FS rigor" msgstr "FS крутост" #: app/core/core-enums.c:1097 msgid "FS relax" msgstr "FS Опуштање" #: app/core/core-enums.c:1102 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не можам да поништам" #: app/core/gimp-edit.c:129 app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вметнат слој" #: app/core/gimp-edit.c:303 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Пополни со тековната боја на четката" #: app/core/gimp-edit.c:307 app/core/gimp-edit.c:328 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Пополни со бојата на позадината" #: app/core/gimp-edit.c:311 msgid "Fill with White" msgstr "Пополни со бела боја" #: app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Пополни со провидност" #: app/core/gimp-edit.c:319 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Пополни со шаблон" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)" #: app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: app/core/gimp-gui.c:148 msgid "GIMP" msgstr "ГИМП" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:638 msgid "Procedural Database" msgstr "База на процедури" #: app/core/gimp.c:641 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружување за додатоци" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:852 msgid "Looking for data files" msgstr "Ги барам датотеките со податоците" #: app/core/gimp.c:852 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:876 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: app/core/gimpbrush.c:531 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s" #: app/core/gimpbrush.c:566 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната " "длабочина %d." #: app/core/gimpbrush.c:579 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %" "d." #: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа " "недовршено." #: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:648 #: app/core/gimpbrushpipe.c:360 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'." #: app/core/gimpbrush.c:610 app/core/gimpcontext.c:1299 #: app/core/gimpitem.c:479 app/core/gimppattern.c:400 #: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: app/core/gimpbrush.c:704 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана " "длабочина на четката %d\n" "ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:614 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП " "датотека со четка." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:630 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната " "верзија на ГИМП четка." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:669 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик на ГИМП четка." #: app/core/gimpbrushgenerated.c:750 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:752 msgid "File is truncated" msgstr "Датотеката е оштетена" #: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395 #: app/core/gimpbrushpipe.c:485 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е " "исправна." #: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/core/gimpchannel.c:281 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив на каналот" #: app/core/gimpchannel.c:282 msgid "Move Channel" msgstr "Помести канал" #: app/core/gimpchannel.c:283 msgid "Scale Channel" msgstr "Зголеми или Смали канал" #: app/core/gimpchannel.c:284 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени големина на каналот" #: app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Flip Channel" msgstr "Обрни канал" #: app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Stroke Channel" msgstr "Стесни канал" #: app/core/gimpchannel.c:310 msgid "Feather Channel" msgstr "Омекни канал" #: app/core/gimpchannel.c:311 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостри канал" #: app/core/gimpchannel.c:312 msgid "Clear Channel" msgstr "Исчисти канал" #: app/core/gimpchannel.c:313 msgid "Fill Channel" msgstr "Пополни канал" #: app/core/gimpchannel.c:314 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертирај канал" #: app/core/gimpchannel.c:315 msgid "Border Channel" msgstr "Граници на каналот" #: app/core/gimpchannel.c:316 msgid "Grow Channel" msgstr "Рашири канал" #: app/core/gimpchannel.c:317 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стесни канал" #: app/core/gimpchannel.c:631 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празен канал." #: app/core/gimpchannel.c:1527 msgid "Set Channel Color" msgstr "Подеси боја на каналот" #: app/core/gimpchannel.c:1575 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Подеси непровидност на каналот" #: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563 msgid "Selection Mask" msgstr "Избрана маска" #: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Rect Select" msgstr "Избери квадрат" #: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Избери елипса" #: app/core/gimpchannel-select.c:373 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа во селекција" #: app/core/gimpchannel-select.c:414 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот" #: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободен избор" #: app/core/gimpchannel-select.c:505 msgid "Select by Color" msgstr "Избери по боја" #: app/core/gimpdata.c:314 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не можам да избришам '%s': %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414 #: app/core/gimpitem.c:274 app/core/gimpitem.c:277 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:286 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: app/core/gimpdatafactory.c:614 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n" "\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101 msgid "Blend" msgstr "Стопување" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "Bucket Fill" msgstr "Пополни со боја" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80 msgid "Equalize" msgstr "Изедначи" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Инвертирај" #: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162 #: app/tools/gimplevelstool.c:160 msgid "Levels" msgstr "Нивоа" #: app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Поместувај Цртливо" #: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потег" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "Flip" msgstr "Обрни" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:259 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформирај слој" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s" #: app/core/gimpgradient-load.c:72 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова " "датотека со преливи." #: app/core/gimpgradient-load.c:87 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“" #: app/core/gimpgradient-load.c:115 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е " "расипана." #: app/core/gimpgradient-load.c:172 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“." #: app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'" #: app/core/gimpgradient-load.c:265 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s" #: app/core/gimpgrid.c:128 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил на линии користен за мрежата." #: app/core/gimpgrid.c:134 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја на линијата на мрежата." #: app/core/gimpgrid.c:139 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на " "линија." #: app/core/gimpgrid.c:145 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата." #: app/core/gimpgrid.c:150 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата." #: app/core/gimpgrid.c:159 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: app/core/gimpgrid.c:166 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Подеси Мапа на бои" #: app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промени внес во Мапата на бои" #: app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додади боја во Мапата на бои" #: app/core/gimpimage-convert.c:780 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим" #: app/core/gimpimage-convert.c:784 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови" #: app/core/gimpimage-convert.c:788 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Префрли ја сликата во индексирана" #: app/core/gimpimage-convert.c:867 msgid "Converting to indexed (stage 2)..." msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)..." #: app/core/gimpimage-convert.c:911 msgid "Converting to indexed (stage 3)..." msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)..." #: app/core/gimpimage-crop.c:123 msgid "Crop Image" msgstr "Исечи слика" #: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додади хоризонтални водичи" #: app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додади вертикални водичи" #: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Remove Guide" msgstr "Отстрани водичи" #: app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Помести водичи" #: app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два." #: app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви." #: app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Спој ги со слој пониско." #: app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу." #: app/core/gimpimage-merge.c:543 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спој ги видливите патеки" #: app/core/gimpimage-merge.c:580 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две." #: app/core/gimpimage-qmask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Вклучи БрзиМаски" #: app/core/gimpimage-qmask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Исклучи БрзиМаски" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не можам да поништам %s" #: app/core/gimpimage.c:1357 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуција на сликата" #: app/core/gimpimage.c:1397 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени ја единицата на сликата" #: app/core/gimpimage.c:2177 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразит на сликата" #: app/core/gimpimage.c:2210 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Отстрани го паразитот од сликата" #: app/core/gimpimage.c:2678 msgid "Add Layer" msgstr "Додади слој" #: app/core/gimpimage.c:2745 msgid "Remove Layer" msgstr "Отстрани слој" #: app/core/gimpimage.c:2816 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко." #: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "Не можам да подигнам слој кој нема алфа канал." #: app/core/gimpimage.c:2827 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: app/core/gimpimage.c:2844 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе." #: app/core/gimpimage.c:2849 msgid "Lower Layer" msgstr "Спушти слој" #: app/core/gimpimage.c:2866 msgid "Layer is already on top." msgstr "Слојот е веќе на врвот." #: app/core/gimpimage.c:2877 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врвот" #: app/core/gimpimage.c:2897 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Слојот е веќе на дното." #: app/core/gimpimage.c:2902 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спушти го слојот на дното" #: app/core/gimpimage.c:2941 #, c-format msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." msgstr "Слојот „%s“ нема алфа канал. Слојот е поставен над него." #: app/core/gimpimage.c:2993 msgid "Add Channel" msgstr "Додади канал" #: app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Remove Channel" msgstr "Отстрани канал" #: app/core/gimpimage.c:3082 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко." #: app/core/gimpimage.c:3087 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: app/core/gimpimage.c:3104 msgid "Channel is already on top." msgstr "Слојот е веќе на врвот." #: app/core/gimpimage.c:3109 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни го каналот на врвот" #: app/core/gimpimage.c:3126 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналот не може да се спушти пониско." #: app/core/gimpimage.c:3131 msgid "Lower Channel" msgstr "Спушти канал" #: app/core/gimpimage.c:3151 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Слојот е веќе на дното." #: app/core/gimpimage.c:3156 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спушти канал на дно" #: app/core/gimpimage.c:3231 msgid "Add Path" msgstr "Додади патека" #: app/core/gimpimage.c:3276 msgid "Remove Path" msgstr "Отстрани патека" #: app/core/gimpimage.c:3320 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко." #: app/core/gimpimage.c:3325 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни патека" #: app/core/gimpimage.c:3342 msgid "Path is already on top." msgstr "Патеката е веќе на врвот." #: app/core/gimpimage.c:3347 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни патека на врв" #: app/core/gimpimage.c:3364 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Патеката не може да се спушти пониско." #: app/core/gimpimage.c:3369 msgid "Lower Path" msgstr "Спушти патека" #: app/core/gimpimage.c:3389 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Патеката е веќе на дното." #: app/core/gimpimage.c:3394 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Remote image" msgstr "Одалечена слика" #: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1443 msgid "Folder" msgstr "Директориуми" #: app/core/gimpimagefile.c:578 msgid "Special File" msgstr "Специјална датотека" #: app/core/gimpimagefile.c:605 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликни да создадеш преглед" #: app/core/gimpimagefile.c:609 msgid "Loading preview ..." msgstr "Вчитувам преглед..." #: app/core/gimpimagefile.c:613 msgid "Preview is out of date" msgstr "Прегледот е застарен" #: app/core/gimpimagefile.c:617 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не можам да направам преглед" #. pixel size #: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552 #: app/widgets/gimpsizebox.c:533 app/widgets/gimptemplateeditor.c:638 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:674 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d пиксели" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:639 msgid "1 Layer" msgstr "1 Слој" # bug: plural-forms #: app/core/gimpimagefile.c:641 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "Слоеви: %d" #: app/core/gimpimagefile.c:682 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s" #: app/core/gimpitem.c:1096 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: app/core/gimpitem.c:1106 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи pаразит на предметот" #: app/core/gimpitem.c:1145 app/core/gimpitem.c:1152 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Отстрани го паразитот од предметот" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Засидри ја пловечката селекција" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на " "маската или на каналот." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Пловечката селекција префрли во слој" #: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: app/core/gimplayer.c:253 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени име на слојот" #: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742 msgid "Move Layer" msgstr "Помести слој" #: app/core/gimplayer.c:256 msgid "Resize Layer" msgstr "Врати големина на слој" #: app/core/gimplayer.c:257 msgid "Flip Layer" msgstr "Обрни слој" #: app/core/gimplayer.c:258 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1129 #: app/core/gimplayermask.c:236 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/core/gimplayer.c:387 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Пловечка селекција\n" "(%s)" #: app/core/gimplayer.c:1055 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата." #: app/core/gimplayer.c:1062 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една." #: app/core/gimplayer.c:1069 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал." #: app/core/gimplayer.c:1079 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој." #: app/core/gimplayer.c:1183 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност во маската" #: app/core/gimplayer.c:1343 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: app/core/gimplayer.c:1344 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: app/core/gimplayer.c:1445 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: app/core/gimplayer.c:1467 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата" #: app/core/gimplayermask.c:132 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помести маска на слојот" #: app/core/gimppalette-import.c:490 #, c-format msgid "" "Unknown type of palette file:\n" "%s" msgstr "" "Непознат вид на датотека за палета:\n" "%s" # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #: app/core/gimppalette.c:375 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n" "Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?" # bug: cannot this be used in the above message? #: app/core/gimppalette.c:381 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие." #: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420 #: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. " "редот." #: app/core/gimppalette.c:410 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'" #: app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја " "користам стандардната вредност." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:484 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d." #: app/core/gimppalette.c:492 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d." #: app/core/gimppalette.c:500 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d." #: app/core/gimppalette.c:510 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %" "d." # bug: plural-forms #: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384 #: app/core/gimppattern.c:415 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Не можам да " "читам %d бајтови: %s" #: app/core/gimppattern.c:357 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната " "верзија на исечоците %d." #: app/core/gimppattern.c:367 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана " "длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB." #: app/core/gimppattern.c:393 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“." #: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:314 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот " "додаток да е паднал." #: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait..." msgstr "Ве молам почекајте..." #: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258 msgid "Move Selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: app/core/gimpselection.c:202 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостри селекција" #: app/core/gimpselection.c:203 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекција" #: app/core/gimpselection.c:204 msgid "Select All" msgstr "Избери се" #: app/core/gimpselection.c:205 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: app/core/gimpselection.c:307 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата." #: app/core/gimpselection.c:668 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни." #: app/core/gimpselection.c:815 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна." #: app/core/gimpselection.c:822 msgid "Float Selection" msgstr "Пловечка селекција" #: app/core/gimpselection.c:839 msgid "Floated Layer" msgstr "Пловечки слој" #: app/core/gimptemplate.c:158 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка." #: app/core/gimptemplate.c:165 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата." #: app/core/gimptemplate.c:170 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикална резолуција на сликата" #: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "точка" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681 msgid "pixels" msgstr "точки" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметри" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "печатарска точка" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "печатарски точки" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицери" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "проценти" #: app/dialogs/about-dialog.c:45 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на" #: app/dialogs/about-dialog.c:51 msgid "Translation by" msgstr "Превод од" #. Translators: insert your names here, separated by newline #. we'd prefer just the names, please no email addresses. #: app/dialogs/about-dialog.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "превод-заслуги" #: app/dialogs/about-dialog.c:59 msgid "Contributions by" msgstr "Допринесоа" #: app/dialogs/about-dialog.c:153 msgid "About The GIMP" msgstr "За ГИМП" #: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138 msgid "Channel Name:" msgstr "Име на каналот:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:121 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Префрлување на индексираната боја" #: app/dialogs/convert-dialog.c:124 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои" #: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "Colormap" msgstr "Мапа на боја" #: app/dialogs/convert-dialog.c:179 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален број на бои:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:206 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета" #. dithering #: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269 msgid "Dithering" msgstr "Мешање на бои" #: app/dialogs/convert-dialog.c:233 msgid "Color _dithering:" msgstr "Ме_шање на бои:" #: app/dialogs/convert-dialog.c:248 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Овозможи мешање на _провидноста" #: app/dialogs/convert-dialog.c:274 msgid "Converting to indexed..." msgstr "Префрлам во индексирана..." #: app/dialogs/convert-dialog.c:382 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои." #: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161 msgid "GIMP Message" msgstr "ГИМП Порака" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: app/dialogs/dialogs.c:127 msgid "Device Status" msgstr "Состојба на уредите" #: app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: app/dialogs/dialogs.c:152 msgid "History" msgstr "Историја" #: app/dialogs/dialogs.c:154 msgid "Image Templates" msgstr "мостри на слика" #: app/dialogs/dialogs.c:175 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредник на селекција" #: app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Undo History" msgstr "Историјат на поништувањето" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигација" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG" msgstr "Боја на четка/позадина" #: app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Бои" #: app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредник за четкици" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Внеси локација (URI):" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:160 msgid "File exists" msgstr "Датотеката постои" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:165 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: app/dialogs/file-save-dialog.c:175 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои." #: app/dialogs/file-save-dialog.c:180 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?" #: app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Подеси мрежа" #: app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси ја мрежата на сликата" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опции за поврзување на слоевите" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Зголеми по потреба" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84 msgid "Clipped to image" msgstr "Вгради спрема сликата" #: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Вгради спрема слојот на дното" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нова слика" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1284 msgid "_Template:" msgstr "_Мостра:" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:265 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди ја големината на сликата" #: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s." #: app/dialogs/image-new-dialog.c:289 #, c-format msgid "" "An image of the choosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е " "конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот " "за поставки (во моментов е %s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврди зголемување" #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите " "повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" " "во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 msgid "" "Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely " "away." msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност." #: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?" #. General #: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1514 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1668 #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:195 msgid "General" msgstr "Општо" #: app/dialogs/info-window.c:83 msgid "Static Gray" msgstr "Статично сиво" #: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610 msgid "Grayscale" msgstr "Сиви тонови" #: app/dialogs/info-window.c:85 msgid "Static Color" msgstr "Статично во боја" #: app/dialogs/info-window.c:86 msgid "Pseudo Color" msgstr "Псевдо Боја" #: app/dialogs/info-window.c:87 msgid "True Color" msgstr "Вистинска Боја" #: app/dialogs/info-window.c:88 msgid "Direct Color" msgstr "Директна боја" #: app/dialogs/info-window.c:131 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1903 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157 #: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179 #: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426 #: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428 #: app/widgets/gimpcolorframe.c:338 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176 msgid "X" msgstr "X" #: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212 msgid "Units" msgstr "Единици" #: app/dialogs/info-window.c:228 msgid "Comment" msgstr "Примедба на слика" #: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: app/dialogs/info-window.c:275 msgid "Info Window" msgstr "Прозор со информации" #: app/dialogs/info-window.c:277 msgid "Image Information" msgstr "Информации за сликата" #. add the information fields #: app/dialogs/info-window.c:294 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Големина на пикселот:" #: app/dialogs/info-window.c:296 msgid "Print size:" msgstr "Големина на печатење:" #: app/dialogs/info-window.c:298 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: app/dialogs/info-window.c:300 msgid "Scale ratio:" msgstr "Однос:" #: app/dialogs/info-window.c:302 msgid "Number of layers:" msgstr "Број на слоеви:" #: app/dialogs/info-window.c:304 msgid "Size in memory:" msgstr "Големина во меморија:" #: app/dialogs/info-window.c:306 msgid "Display type:" msgstr "Тип на приказот:" #: app/dialogs/info-window.c:308 msgid "Visual class:" msgstr "Визуелна класа:" #: app/dialogs/info-window.c:310 msgid "Visual depth:" msgstr "Визуелна длабочина:" #: app/dialogs/info-window.c:575 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точки/%s" #: app/dialogs/info-window.c:577 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1925 msgid "dpi" msgstr "тпи" #: app/dialogs/info-window.c:607 msgid "RGB Color" msgstr "RGB Бои" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "Indexed Color" msgstr "Индексирани бои" #: app/dialogs/info-window.c:614 msgid "colors" msgstr "бои" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маска на слојот" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:" #: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96 msgid "In_vert Mask" msgstr "Инвертирај маска" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116 msgid "Layer _Name:" msgstr "Име на слојот:" #. The size labels #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1026 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1030 #: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип на пополнување на слојот" #: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205 msgid "Set Name from _Text" msgstr "Подеси име од _текст" #: app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Управувач со модули" #: app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Ракување со вчитливите модули" #: app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Аутоматско вчитување" #: app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module path" msgstr "Патека до модулот" #: app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "<нема модули>" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "На дискот" #: app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Само во меморијата" #: app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Не е веќе достапно" #: app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Прашалник" #: app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Исфрли од меморија" #: app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:240 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last Error:" msgstr "Последна грешка:" #: app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available Types:" msgstr "Достапни типови:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска на слојот" #: app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136 #: app/dialogs/resize-dialog.c:187 app/widgets/gimpgrideditor.c:274 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:216 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:217 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: app/dialogs/offset-dialog.c:197 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Офсет по x/_2, y/2" #. The edge behaviour frame #: app/dialogs/offset-dialog.c:206 msgid "Edge Behaviour" msgstr "Однесување на ивицата" #: app/dialogs/offset-dialog.c:210 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотај околу" #: app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Fill with _background color" msgstr "Пополни со боја на _позадина" #: app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "Make _transparent" msgstr "Направи про_видно" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171 msgid "Import Palette" msgstr "Увези палета" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нова палета" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208 msgid "Select Source" msgstr "Избери извор" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека на палетата" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273 msgid "Select palette file" msgstr "Избери датотека на палетата" #. The "Import" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304 msgid "Import Options" msgstr "Опции на увозот" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317 msgid "New import" msgstr "Нов увоз" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "Palette _Name:" msgstr "_Име на палетата" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број на _бои:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олони:" #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:294 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:497 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Подеси кратенки на тастатурата" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:566 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:600 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:634 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1053 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1056 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи ле_њири" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1059 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1062 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи с_татусна линија" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1070 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи селе_кција" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1073 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1076 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1079 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи мр_ежа" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим на _исполнетост на платното:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1090 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091 msgid "Select custom canvas padding color" msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1162 msgid "Preferences" msgstr "Поставки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1265 app/dialogs/preferences-dialog.c:1268 msgid "New Image" msgstr "Нова слика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1306 msgid "Default Image Grid" msgstr "Предефинирана мрежа на слика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1309 msgid "Default Grid" msgstr "Предефинирана мрежа" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1329 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1332 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. Previews #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1339 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1342 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1348 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1351 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Големина на прегледот за _навигација:" #. Keyboard Shortcuts #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1355 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатура" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1359 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1362 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1366 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1373 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1399 app/dialogs/preferences-dialog.c:1402 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1408 msgid "Select Theme" msgstr "Изберете тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1490 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежете ја _тековната тема" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1502 app/dialogs/preferences-dialog.c:1505 msgid "Help System" msgstr "Систем за помош" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517 msgid "Show tool _tips" msgstr "Покажи _совети за алатки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1520 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи коп_чиња за помош" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Покажи сoвети при поди_гањето" #. Help Browser #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1527 msgid "Help Browser" msgstr "Претражувач на системот за помош" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1536 msgid "Web Browser" msgstr "Претражувач на веб" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1540 msgid "Select web browser" msgstr "Изберете прелистувач на веб" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:" #. Snapping Distance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 msgid "Guide and Grid Snapping" msgstr "Привлекување на водич и мрежа" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1573 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Скрати растојание:" #. Contiguous Regions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Пронаоѓање на продолжителните области" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "Default _threshold:" msgstr "Преддефинирана _осетливост:" #. Scaling #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 msgid "Scaling" msgstr "Зголемување" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1590 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Преддефинирана _интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опции за боење заеднички за алатките" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1607 msgid "Move Tool" msgstr "Алатка за поместување" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "Change current layer or path" msgstr "Промени го тековниот слој или патека" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "Toolbox" msgstr "Мени за збир од алатки" #. Appearance #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 app/dialogs/preferences-dialog.c:1731 #: app/widgets/gimpgrideditor.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1642 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1646 msgid "Show active _image" msgstr "Зачувај ја активната _слика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 app/dialogs/preferences-dialog.c:1659 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци за слики" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\"" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина на марширачките _мравки:" #. Zoom & Resize Behavior #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1694 msgid "Fit to window" msgstr "По мерка на прозорецот" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1696 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетен _размер на зголемување:" #. Mouse Cursors #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Mouse Cursors" msgstr "Курсори на глушецот" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1704 msgid "Show _brush outline" msgstr "Покажи контура на _четката" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1707 msgid "Show paint _tool cursor" msgstr "Прикажи курсор на _алатката за боење" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1713 msgid "Cursor _mode:" msgstr "Ре_жим на курсорот:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Cursor re_ndering:" msgstr "Ис_цртување на курсорот:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорецот со слика" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1739 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1744 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1776 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи процентуално зголемување" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1778 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размер" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1779 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи големина на сликата" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1780 msgid "Show memory usage" msgstr "Покажи искористеност на меморија" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1791 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на насловот на сликата" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на сликата на статусната линија" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1877 app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893 msgid "Transparency _type:" msgstr "_Тип на провидност:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1896 msgid "Check _size:" msgstr "Провери _големина:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1899 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1941 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Земи резолуција од системот (во моментов %d x %d тпи)" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1964 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1979 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибрирање..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:1999 app/dialogs/preferences-dialog.c:2002 msgid "Input Devices" msgstr "Влезни уреди" #. Extended Input Devices #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени влезни уреди" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2013 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..." #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2024 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните вредности" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дополнителни влезни контролери" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049 msgid "Input Controllers" msgstr "Влезни контролери" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2090 app/dialogs/preferences-dialog.c:2093 msgid "Window Management" msgstr "Управување со прозорци" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Совети за управување со прозорци" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2109 msgid "Hint for the _docks:" msgstr "Помош за _всидрувања:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2112 msgid "Focus" msgstr "Фокусирај" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2116 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активирај _фокусирана слика" #. Window Positions #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2120 msgid "Window Positions" msgstr "Положба на прозорот" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2123 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2127 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 app/dialogs/preferences-dialog.c:2152 #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "Environment" msgstr "Опкружување" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2160 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошувачка на ресурсите" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2173 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална _меморија за поништување:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2176 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Големина на оставата за парчиња:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2179 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Најголема големина на _новата слика:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број на користени про_цесори:" #. Image Thumbnails #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Смален приказ" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2194 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Големина на _смалениот приказ:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2198 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:" #. File Saving #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Saving Images" msgstr "Зачувување на слики" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 app/dialogs/preferences-dialog.c:2219 msgid "Folders" msgstr "Директориуми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234 msgid "Temp folder:" msgstr "Привремена папка:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Избери привремен директориум" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2235 #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403 msgid "Swap folder:" msgstr "Swap директориум:" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2235 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Избери Swap директориум" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268 msgid "Brush Folders" msgstr "Директориуми со четки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Избери директориуми со четки" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директориуми со исечоци" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избери директориуми со исечоци" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 msgid "Palette Folders" msgstr "Директориум со палети" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избери директориуми со палети" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директориуми со преливи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избери директориуми со преливи" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284 msgid "Font Folders" msgstr "Директориуми за фонтови" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избери директориуми со фонтови" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директориуми со додатоци" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избери директориуми со додатоци" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2294 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2296 msgid "Module Folders" msgstr "Директориуми за модули" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2298 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избери директориуми за модули" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "Environment Folders" msgstr "Директориуми за опкружување" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избери директориуми за опкружување" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "Theme Folders" msgstr "Директориуми за теми" #: app/dialogs/preferences-dialog.c:2306 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избери директориуми за теми" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:129 msgid "Print Size" msgstr "Големина на печатење" #. the image size labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:156 app/widgets/gimpsizebox.c:240 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:163 app/widgets/gimpsizebox.c:247 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: app/dialogs/print-size-dialog.c:211 app/widgets/gimpsizebox.c:329 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363 msgid "_X resolution:" msgstr "_Х резолуција:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:218 app/widgets/gimpsizebox.c:336 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: app/dialogs/print-size-dialog.c:229 app/widgets/gimpsizebox.c:348 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точки/%a" #: app/dialogs/quit-dialog.c:84 msgid "Quit The GIMP" msgstr "Напушти го ГИМП?" #: app/dialogs/quit-dialog.c:126 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени." #: app/dialogs/quit-dialog.c:164 msgid "There is one image with unsaved changes:" msgstr "Има една слика со незачувани промени:" #: app/dialogs/quit-dialog.c:167 #, c-format msgid "There are %d images with unsaved changes:" msgstr "Има %d слики со незачувани промени:" #: app/dialogs/resize-dialog.c:115 msgid "Canvas Size" msgstr "Големина на платното" #: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Големина на слој" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #. Image size frame #: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214 msgid "Image Size" msgstr "Големина на слика" #: app/dialogs/scale-dialog.c:168 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: app/dialogs/scale-dialog.c:180 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Интерполација:" #: app/dialogs/scale-dialog.c:194 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без интерполација. " "Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите и маските." #: app/dialogs/stroke-dialog.c:104 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изберете стил на исцртување" #: app/dialogs/stroke-dialog.c:209 msgid "Paint Tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: app/dialogs/tips-dialog.c:90 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:92 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата " "инсталација." #: app/dialogs/tips-dialog.c:98 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!" #: app/dialogs/tips-dialog.c:131 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "ГИМП сoвет на денот" #: app/dialogs/tips-dialog.c:195 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП." #: app/dialogs/tips-dialog.c:219 msgid "_Previous tip" msgstr "_Претходен совет" #: app/dialogs/tips-dialog.c:228 msgid "_Next tip" msgstr "_Следен совет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:mk" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:134 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувања" "кои се однесуваат на предефинираното однесување на ГИМП." "Патеките за барање по четки, палети, преливи, отсечки, " "додатоци и модули можат исто така да се подесат тука." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:143 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можете" "да подесите да изгледа поинаку од другите GTK програми." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:149 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide " "additional functionality. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality and mod-times is cached in this file. " "This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Додатоците и проширувањата се недворешни програми кои" "ги подига ГИМП и кои обезбедуваат дополнителна функционалност." "Овие програми се бараат по подигањето и информациите за" "нивната функционалност и постанок се складираат во" "оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само" "ГИМП и не треба да се менува." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:159 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump " "of your configuration so it can. be remembered for the next session. You " "may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys " "from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Клучните кратенки можат да се подесат динамички во ГИМП." "Датотеката menurc е збир на вашите подесувања, па може да" "се зачува за следната сесија. Можете да ја менувате оваа датотека" "по желба, но многу е полесно да ги подесите кратенките преку ГИМП." "Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба стандардните кратенки." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:169 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at " "the saved position." msgstr "" "Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој" "прозорец е бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП." "Можете да го подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:176 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат како" "мостри за слики." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:182 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици." "Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како и" "вградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува секој " "пат кога ќе го напуштите ГИМП." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:191 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when " "searching for brushes." msgstr "" "Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот." "ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските" "ГИМП четки, кога ги претражува инсталираните четки." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:199 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The " "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts " "installation when searching for fonts. Use this only if you really want to " "have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory." msgstr "" "Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само" "во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските" "директориуми на ГИМП кога бара фонтови само за ГИМП," "ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:209 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when " "searching for gradients." msgstr "" "Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот." "ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските" "ГИМП преливи кога ги претражува инсталираните преливи." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:216 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when " "searching for palettes." msgstr "" "Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот." "ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските" "ГИМП палети кога ги претражува инсталираните палети." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:223 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when " "searching for patterns." msgstr "" "Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот." "ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските" "ГИМП шаблони кога ги претражува инсталираните шаблони." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:230 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци" "направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение" " на системските ГИМП додатоци кога ги претражува инсталираните додатоци." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:238 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to " "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during " "initialization." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули" " направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток" " на системските ГИМП модули кога ги претражува инсталираните" "модули кога бара модули кои треба да се вчитаат." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:247 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на " "опкружувањето направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток" "на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето кога ги претражува датотеки со " "измени на опкружувањето на додатоците." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:257 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when " "searching for scripts." msgstr "" "Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот." "ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП скрипти " "кога ги пребарува скриптите." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:265 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:270 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:275 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Овој директориум се користи како привремена остава на баферите за" "понуштување, за да се смали користењето на меморијата. Ако" "е ГИМП неправилно убиен, датотеките од типот: gimp<#>.<#> можат" "да останат во него. Овие датотеки се бескорисни и можат слободно" "да се избришат." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:284 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:289 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:294 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката за Нивоа." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:390 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:396 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:609 msgid "GIMP User Installation" msgstr "ГИМП корисничка инсталација" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:614 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #. GPL_PAGE #. version number #: app/dialogs/user-install-dialog.c:765 #, c-format msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP %d.%d User Installation" msgstr "Добродојдовте во ГИМП %d.%d корисничката инсталација" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:771 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:778 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2004\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Сите права задржани (C) 1995-2004\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:788 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овaa програмa е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менувате" "во склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на" "Free Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или" "(по ваш избор) било која понова верзија." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:794 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овaa програмa е дистрибуиранa со надеж дека ќе биде корисна, но" "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција на" "ПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА." "Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:800 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценца" "заедно со оваа програма, ако не, пишете на адреса:" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330," "Boston, MA 02111-1307, USA." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:810 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:811 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:816 msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before." msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП 2.0" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:820 msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings" msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП 2.0" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:823 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:851 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Личен ГИМП директориум" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:852 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:896 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креиран" "директориум со име '%s'." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:903 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:991 msgid "User Installation Log" msgstr "Дневник на корисничката инсталација" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:992 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:999 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "ГИМП подесување на перформанси" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои " "подесувања." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Креирам директориум '%s'..." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за " "сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина за да се " "собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите процеси на системот." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375 msgid "Tile cache size:" msgstr "Големина на оставата за делчиња:" #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за " "делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде на локалниот " "датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици МВ). На Unix системот, можете " "да го користите системскиот привремен директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")." #: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398 msgid "Select swap dir" msgstr "Избери swap директориум" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези патека во SVG" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78 msgid "Export the active path" msgstr "Извези ја активната патека" #: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези пакета од SVG" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Спој ги увезените патеки" #: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата" #: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113 msgid "Path Name:" msgstr "Име на патеката:" #: app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона за алатот" #: app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона за алатот со нишан" #: app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Врз основа на темата" #: app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Проверка на светлите тонови" #: app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Проверка на темните тонови" #: app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Произволна боја" #: app/display/gimpdisplayshell.c:943 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот" #: app/display/gimpdisplayshell.c:963 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122 #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори %s" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131 msgid "Do_n't save" msgstr "_Не снимај" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени." #. one second, the time period #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 msgid "second" msgstr "секунда" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 msgid "minute" msgstr "минута" #: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96 msgid "Drop New Layer" msgstr "Отфрли го новиот слој" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140 msgid "Drop New Path" msgstr "Отфрли ја новата патека" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтри за прикажување на боја" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Избери слој" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размер" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избери размер" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "Со размер:" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601 msgid "Zoom:" msgstr "Зголеми:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292 msgid "(modified)" msgstr "(променето)" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(исчистено)" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 msgid "1 layer" msgstr "1 слој" # bug: plural-forms #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layers" msgstr "Слоеви: %d" #: app/display/gimpstatusbar.c:142 msgid "Shadow type" msgstr "Вид на сенки" #: app/display/gimpstatusbar.c:143 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента" #: app/display/gimpstatusbar.c:218 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип на датотека" #: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е исправна датотеката" #: app/file/file-open.c:173 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата" #: app/file/file-open.c:181 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата" #: app/file/file-open.c:417 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви" #: app/file/file-save.c:220 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата" #: app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то" #: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s" #: app/gui/splash.c:135 msgid "GIMP Startup" msgstr "ГИМП се подига" #: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Запишувам „%s“\n" #: app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n" #: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: app/paint/gimpbrushcore.c:369 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка." #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Симни/Спали" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "Бришач" #: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Пенкало" #: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Флека" #: app/paint/paint-enums.c:23 msgid "Image source" msgstr "Извор на сликата" #: app/paint/paint-enums.c:24 msgid "Pattern source" msgstr "Извор на шаблон" #: app/paint/paint-enums.c:52 msgid "Non-aligned" msgstr "Неподредено" #: app/paint/paint-enums.c:53 msgid "Aligned" msgstr "Подредено" #: app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94 msgid "Burn" msgstr "Спали" #: app/paint/paint-enums.c:109 msgid "Blur" msgstr "Флека" #: app/paint/paint-enums.c:110 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" #: app/paint/paint-enums.c:167 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветлување-Контраст" #: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Смали го бројот на бои" #: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870 #: app/tools/gimpcurvestool.c:143 msgid "Curves" msgstr "Кривини" #: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс на бои" #: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize" msgstr "Обој" #: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-заситеност" #: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "Threshold" msgstr "Осетливост" #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404 msgid "Flip..." msgstr "Обрќам..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746 #: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586 #: app/tools/gimpsheartool.c:158 msgid "Shearing..." msgstr "Одсекувам..." #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311 #: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719 msgid "2D Transform..." msgstr "2D Трансформација..." #: app/pdb/edit_cmds.c:608 app/tools/gimpblendtool.c:249 msgid "Blending..." msgstr "Стопувам..." #: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправен UTF-8 збор)." #: app/pdb/image_cmds.c:3898 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна " "резолуција." #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерни процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "Brush" msgstr "Четка" #: app/pdb/internal_procs.c:89 msgid "Brush UI" msgstr "Кориснички интерфејс на четката" #: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108 msgid "Color" msgstr "Боја" #: app/pdb/internal_procs.c:104 msgid "Convert" msgstr "Префрли" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Display procedures" msgstr "Приказни процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури на цртежи" #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Transformation procedures" msgstr "Процедури за трансформација" #: app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Edit procedures" msgstr "Уредувачки процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "File Operations" msgstr "Операции со датотеки" #: app/pdb/internal_procs.c:122 msgid "Floating selections" msgstr "Пловечки селекции" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Font UI" msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот" #: app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Gradient UI" msgstr "Кориснички интерфејс на преливи" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури на водичи" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Help procedures" msgstr "Помошни процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Message procedures" msgstr "Процедури за обавестувања" #: app/pdb/internal_procs.c:158 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "Процедури на алатките за цртање" #: app/pdb/internal_procs.c:164 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: app/pdb/internal_procs.c:167 msgid "Palette UI" msgstr "Кориснички интерфејс на палетата" #: app/pdb/internal_procs.c:173 msgid "Parasite procedures" msgstr "Процедури на паразитот" #: app/pdb/internal_procs.c:182 msgid "Pattern UI" msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките" #: app/pdb/internal_procs.c:188 msgid "Plug-in" msgstr "Додатоци" #: app/pdb/internal_procs.c:191 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурална база" #: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: app/pdb/internal_procs.c:197 msgid "Image mask" msgstr "Маска на слика" #: app/pdb/internal_procs.c:200 msgid "Selection Tool procedures" msgstr "Процедури на алатката за селекција" #: app/pdb/internal_procs.c:203 msgid "Text procedures" msgstr "Текстуални процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:206 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "Процедури на алатката за трансформација" #: app/pdb/procedural_db.c:254 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето:\n" "процедурата '%s' не е најдена" #: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n" "Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП додатоци" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82 msgid "GIMP Extension" msgstr "Гимп проширувања" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена процедура" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n" #: app/plug-in/plug-in.c:730 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатокот откажа: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би " "требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете " "сигурни дека се е во ред." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:176 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот." #: app/plug-in/plug-in-rc.c:432 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона" #: app/plug-in/plug-in-rc.c:447 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона" #: app/plug-in/plug-ins.c:139 msgid "Resource configuration" msgstr "Подесување на ресурсите" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:153 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитување на новите додатоци" #: app/plug-in/plug-ins.c:170 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:180 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ги подигам додатоците" #: app/plug-in/plug-ins.c:194 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:351 msgid "Starting Extensions" msgstr "Стартувам проширувања" #: app/plug-in/plug-ins.c:358 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n" #: app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Порамнето на лево" #: app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Порамнето на десно" #: app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Пополнето" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додади слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:170 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: app/text/gimptextlayer.c:171 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој" #: app/text/gimptextlayer.c:172 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести го текстуелниот слој" #: app/text/gimptextlayer.c:173 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој" #: app/text/gimptextlayer.c:174 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој" #: app/text/gimptextlayer.c:175 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Заврти го текстуелниот слој" #: app/text/gimptextlayer.c:176 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај го текстуелниот слој" #: app/text/gimptextlayer.c:177 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформирај тесктуелен слој" #: app/text/gimptextlayer.c:531 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари ги податоците за текстот" #: app/text/gimptextlayer.c:581 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст." #: app/text/gimptextlayer.c:616 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен слој за текст" #: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n" "%s\n" "\n" "Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го " "промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова." #: app/tools/tools-enums.c:25 msgid "Pick only" msgstr "Само избор" #: app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Set foreground color" msgstr "Постави боја на четката" #: app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set background color" msgstr "Постави боја на позадина" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Crop" msgstr "Исечи" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Resize" msgstr "Промени големина" #: app/tools/tools-enums.c:83 msgid "Free select" msgstr "Слободна селекција" #: app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксна големина" #: app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксен размер" #: app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Transform layer" msgstr "Трансформирај слој" #: app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Transform selection" msgstr "Трансформирај селекција" #: app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Transform path" msgstr "Трансформирај патека" #: app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move" msgstr "Премести" #: app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Outline" msgstr "Скица" #: app/tools/tools-enums.c:177 msgid "Image + Grid" msgstr "Слика + Мрежа" #: app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Number of grid lines" msgstr "Број на мрежни линии" #: app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid line spacing" msgstr "Растојание на мрежните линии" #: app/tools/gimp-tools.c:283 msgid "This tool has no options." msgstr "Оваа алатка нема опции." #: app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј со променлив притисок" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:123 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:129 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:246 msgid "Offset:" msgstr "Одстапување:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418 msgid "Repeat:" msgstr "Повторување:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:279 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодливо суперотсечување" #: app/tools/gimpblendoptions.c:297 msgid "Max Depth:" msgstr "Најголема длабочина:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466 msgid "Threshold:" msgstr "Осетливост:" #: app/tools/gimpblendtool.c:102 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Пополни со прелив на боја" #: app/tools/gimpblendtool.c:103 msgid "Blen_d" msgstr "Стоп_ување" #: app/tools/gimpblendtool.c:191 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308 msgid "Blend: " msgstr "Стопување: " #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Подесете осветлување и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "О_светлување-Контраст..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Подесете осветлување и контраст" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236 msgid "_Brightness:" msgstr "Ос_ветлување:" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161 msgid "Maximum color difference" msgstr "Најголема разлика во бојата" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "Тип на пополнување %s" #. fill selection #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250 #, c-format msgid "Affected Area %s" msgstr "Засегната област %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254 msgid "Fill whole selection" msgstr "Пополни ја целата селекција" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255 msgid "Fill similar colors" msgstr "Пополни со слични бои" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пронаоѓање на слични бои" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Пополни провидни области" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:502 msgid "Sample merged" msgstr "Споен примерок" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Пополни со боја или отсечка" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Пополни со _боја" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "Бирање по боја" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "Избери региони по боја" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "_By Color Select" msgstr "Избери по бо_ја" #: app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика" #: app/tools/gimpclonetool.c:91 msgid "_Clone" msgstr "_Клон" #: app/tools/gimpclonetool.c:266 msgid "Source" msgstr "Извор" #: app/tools/gimpclonetool.c:275 msgid "Alignment" msgstr "Порамнетост" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Adjust color balance" msgstr "Подеси го балансот на бои" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98 msgid "Color _Balance..." msgstr "Ба_ланс на бои..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Подеси баланс на бои" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Select Range to Modify" msgstr "Избери распон за измена" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset range" msgstr "Пов_торно постави распон" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зачувај _осветленост" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "Colorize the image" msgstr "Обој ја сликата" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:98 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обој..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:152 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обој ја сликата" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:195 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:235 msgid "Select Color" msgstr "Избери боја" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361 msgid "_Hue:" msgstr "_Тип:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389 msgid "_Saturation:" msgstr "_Заситеност:" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:184 msgid "Sample average" msgstr "Просечен примерок" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184 #, c-format msgid "Pick Mode %s" msgstr "Изберете режим %s" #. the add to palette toggle #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193 #, c-format msgid "Add to palette %s" msgstr "Додај во палета %s" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "Color Picker" msgstr "Избирач на бои" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Избери боја од сликата" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "C_olor Picker" msgstr "И_збирач на бои" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информации за бирачот на бои" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:71 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замати или Изостри" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:72 msgid "Con_volve" msgstr "_Замотај" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:193 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "Тип на замотување %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:217 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:200 msgid "Current layer only" msgstr "Само тековниот слој" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:205 #, c-format msgid "Allow enlarging %s" msgstr "Дозволи зголемување %s" #. layer toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:215 #, c-format msgid "Keep aspect ratio %s" msgstr "Задржи размер од %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:163 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исечи и Промени големина" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исечи или промени големина на сликата" #: app/tools/gimpcroptool.c:165 msgid "_Crop & Resize" msgstr "Исе_чи и Промени големина" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:498 app/tools/gimpcroptool.c:957 msgid "Crop: " msgstr "Исечи:" #: app/tools/gimpcroptool.c:990 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Исечи и промени големина - Информација" #: app/tools/gimpcroptool.c:1009 msgid "Origin X:" msgstr "Појдовен Х:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1013 msgid "Origin Y:" msgstr "Појдовен Y:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1051 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размер:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1062 msgid "From selection" msgstr "Од селекција" #: app/tools/gimpcroptool.c:1070 msgid "Auto shrink" msgstr "Автоматски намали" #: app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Adjust color curves" msgstr "Подеси кривини на боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "_Curves..." msgstr "_Кривини..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:204 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Подеси кривини на боја" #: app/tools/gimpcurvestool.c:206 msgid "Load Curves" msgstr "Вчитај кривини" #: app/tools/gimpcurvestool.c:207 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека" #: app/tools/gimpcurvestool.c:208 msgid "Save Curves" msgstr "Зачувај кривини" #: app/tools/gimpcurvestool.c:209 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека" #: app/tools/gimpcurvestool.c:285 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат." #: app/tools/gimpcurvestool.c:481 app/tools/gimplevelstool.c:415 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: app/tools/gimpcurvestool.c:496 app/tools/gimplevelstool.c:430 msgid "R_eset channel" msgstr "_Повторно постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:598 app/tools/gimplevelstool.c:640 msgid "All Channels" msgstr "Сите канали" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:616 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривина" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Симни или спали ги потезите" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "Dod_geBurn" msgstr "_Симни/Спали" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "Тип %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести Пловечка селекција" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732 msgid "Move: " msgstr "Помести:" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изберете елипсест регион" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Избери _елипса" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Избриши во позадина или во провидност" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "_Eraser" msgstr "_Бришач" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:185 #, c-format msgid "Anti erase %s" msgstr "Антибришач %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211 #: app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Affect:" msgstr "Влијание:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:167 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "Тип на извртување %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:83 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Заврти го слојот или селекцијата" #: app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "_Flip" msgstr "О_брни" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Избери со рака-цртани региони" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "С_лободна селекција" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Избери продолжителни региони" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасна селекција" #: app/tools/gimphistogramoptions.c:151 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размер на хистограмот" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Подеси тип и заситеност:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тип-_заситеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166 msgid "Adjust hue / lightness / saturation" msgstr "заситеност" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263 msgid "M_aster" msgstr "_Главен" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "Изберете примарна боја за измена" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300 msgid "Modify all colors" msgstr "Измени ги сите бои" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343 msgid "Modify Selected Color" msgstr "Измени ја избраната боја" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405 msgid "R_eset color" msgstr "По_вторно постави ја бојата" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:292 msgid "Quick Load" msgstr "Брзо вчитување" #: app/tools/gimpimagemaptool.c:322 msgid "Quick Save" msgstr "Брзо зачувување" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59 msgid "Adjustment" msgstr "Подесување" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96 #: app/tools/gimptextoptions.c:426 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891 #: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетливост" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај со мастило" #: app/tools/gimpinktool.c:64 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "Ножички" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "Избери облици од слика" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Паметни но_жички" #: app/tools/gimplevelstool.c:161 msgid "Adjust color levels" msgstr "Подеси ги нивоата на боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:162 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивоа..." #: app/tools/gimplevelstool.c:220 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси нивоа за боја" #: app/tools/gimplevelstool.c:222 msgid "Load Levels" msgstr "Вчитај нивоа" #: app/tools/gimplevelstool.c:223 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека" #: app/tools/gimplevelstool.c:224 msgid "Save Levels" msgstr "Зачувај ги нивоата" #: app/tools/gimplevelstool.c:225 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека" #: app/tools/gimplevelstool.c:285 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви." #: app/tools/gimplevelstool.c:355 msgid "Pick black point" msgstr "Избери црна точка" #: app/tools/gimplevelstool.c:359 msgid "Pick gray point" msgstr "Избери сива точка" #: app/tools/gimplevelstool.c:363 msgid "Pick white point" msgstr "Избери бела точка" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:445 msgid "Input Levels" msgstr "Влезни нивоа" #: app/tools/gimplevelstool.c:539 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:569 msgid "Output Levels" msgstr "Излезни нивоа" #: app/tools/gimplevelstool.c:667 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Подеси ги нивоата автоматски" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203 msgid "Auto-resize window" msgstr "Автоматски промени големина на прозорец" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:95 msgid "Magnify" msgstr "Зголеми" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Zoom in & out" msgstr "Зголеми и Намали приказ" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "M_agnify" msgstr "З_големи" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157 msgid "Use info window" msgstr "Користи инфо прозорец" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:120 msgid "_Measure" msgstr "_Мерка" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:264 msgid "Add Guides" msgstr "Додај водичи" #. tool->gdisp->shell #: app/tools/gimpmeasuretool.c:847 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:865 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:171 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Избери слој или водич за поместување" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:172 msgid "Move the current layer" msgstr "Помести го тековниот слој" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:176 msgid "Move selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 msgid "Pick a path" msgstr "Избери патека" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:181 msgid "Move the current path" msgstr "Помести ја тековната патека" #: app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "Move layers & selections" msgstr "Помести ги слоевите и селекциите" #: app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576 msgid "Move Guide: " msgstr "Помести водич:" #: app/tools/gimpmovetool.c:570 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи водич" #: app/tools/gimpmovetool.c:576 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај водич:" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај со нејасни потези со четката" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Четка за _боење" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:330 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374 #: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:323 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Hard edge" msgstr "Тврд раб" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Осетливост на притисокот" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251 msgid "Hardness" msgstr "Тврдина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275 msgid "Size" msgstr "Големина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314 msgid "Fade out" msgstr "Избледување" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404 msgid "Length:" msgstr "Должина" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368 msgid "Use color from gradient" msgstr "Користи ја бојата од преливот" #: app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Сликај остри рабови" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Пен_кало" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:81 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:82 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "_Perspective" msgstr "Пе_рспектива" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:140 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:149 msgid "Matrix:" msgstr "Матрица:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои" #: app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Намали број на бои..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:131 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)" #: app/tools/gimpposterizetool.c:173 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви." #: app/tools/gimpposterizetool.c:223 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Смали број на бои на ни_воата:" #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Избери четириаголни региони" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "_Rect Select" msgstr "Избери _квадрат" #: app/tools/gimprectselecttool.c:224 msgid "Selection: ADD" msgstr "Селекција: ДОДАДИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:227 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Селекција: ОДЗЕМИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:230 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК" #: app/tools/gimprectselecttool.c:233 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:468 msgid "Selection: " msgstr "Селекција: " #: app/tools/gimprotatetool.c:98 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или селекција" #: app/tools/gimprotatetool.c:99 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирање" #: app/tools/gimprotatetool.c:158 msgid "Rotation Information" msgstr "Податоци за ротацијата" #: app/tools/gimprotatetool.c:185 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: app/tools/gimprotatetool.c:189 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "Scale" msgstr "Големина" #: app/tools/gimpscaletool.c:92 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата" #: app/tools/gimpscaletool.c:93 msgid "_Scale" msgstr "_Големина" #: app/tools/gimpscaletool.c:152 msgid "Scaling information" msgstr "Информација за промената на големината" #: app/tools/gimpscaletool.c:163 msgid "Original Width:" msgstr "Оригинална ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:170 msgid "Current width:" msgstr "Тековна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Current height:" msgstr "Тековна висина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Однос на големината Х:" #: app/tools/gimpscaletool.c:192 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Однос на големината Y:" #: app/tools/gimpscaletool.c:196 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Однос:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:136 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ги ивиците" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:150 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:156 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:171 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување на ивиците" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:399 msgid "Feather edges" msgstr "Олесни ги ивиците" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:425 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Прикажи интерактивни граници" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:448 msgid "Select transparent areas" msgstr "Избери ги провидните области" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:488 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Автоматски смали ја селекцијата" #: app/tools/gimpsheartool.c:98 msgid "Shear" msgstr "Одсечи" #: app/tools/gimpsheartool.c:99 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Одсечи слој или селекција" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "S_hear" msgstr "_Одсечи" #: app/tools/gimpsheartool.c:157 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација за одсекувањето" #: app/tools/gimpsheartool.c:167 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:" #: app/tools/gimpsheartool.c:174 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge image" msgstr "Замати ја сликата" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "_Флека" #: app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала " "големина." #: app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе " "сакате секогаш да користите автоматско наговестување." #: app/tools/gimptextoptions.c:178 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Вовлекување на првиот ред" #: app/tools/gimptextoptions.c:183 msgid "Modify line spacing" msgstr "Промени го проредот" #: app/tools/gimptextoptions.c:419 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: app/tools/gimptextoptions.c:431 msgid "Hinting" msgstr "Советување" #: app/tools/gimptextoptions.c:438 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Потикни автоматско советување" #: app/tools/gimptextoptions.c:453 msgid "Text Color" msgstr "Боја на букви" #: app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: app/tools/gimptextoptions.c:463 msgid "Justify:" msgstr "Порамни:" #: app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Indent:" msgstr "Вовлечи:" #: app/tools/gimptextoptions.c:475 msgid "" "Line\n" "spacing:" msgstr "" "Линија\n" "раздел:" #: app/tools/gimptextoptions.c:478 msgid "Create path from text" msgstr "Направи патека од текстот" #: app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст кон сликата" #: app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:732 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "ГИМП уредувач на текст" #: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потври промена на текстот" #: app/tools/gimptexttool.c:866 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење " "на други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи " "тие промени.\n" "\n" "Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од неговите " "текстуелни атрибути." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:94 msgid "_Threshold..." msgstr "_Осетливост..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:148 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетливост" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:199 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви." #: app/tools/gimptransformoptions.c:329 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформирај правец" #: app/tools/gimptransformoptions.c:338 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:348 msgid "Supersampling" msgstr "Суперотсечување" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:353 msgid "Clip result" msgstr "Одсечи разултат" #: app/tools/gimptransformoptions.c:367 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:413 msgid "Constraints" msgstr "Ограничувања" #: app/tools/gimptransformoptions.c:425 #, c-format msgid "15 degrees %s" msgstr "15 степени %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:445 #, c-format msgid "Keep height %s" msgstr "Задржи ја висината %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:447 #, c-format msgid "Keep width %s" msgstr "Задржи ширина %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:449 #, c-format msgid "Keep aspect %s" msgstr "Задржи го односот %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:253 msgid "Transforming..." msgstr "Трансформирам..." #: app/tools/gimpvectoroptions.c:113 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничи уредување на полигоните" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:177 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на уредување" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:182 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:186 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Патека во селекцијата\n" "%s Додади\n" "%s Одземи\n" "%s Пресек" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:196 msgid "Create selection from path" msgstr "Направи селекција oд патеката" #: app/tools/gimpvectoroptions.c:207 msgid "Stroke path" msgstr "Нацртај патека" #: app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди патека" #: app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потез" #: app/tools/gimpvectortool.c:381 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај врска" #: app/tools/gimpvectortool.c:404 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уфрли врска" #: app/tools/gimpvectortool.c:433 msgid "Drag Handle" msgstr "Повлечи рачка" #: app/tools/gimpvectortool.c:462 msgid "Drag Anchor" msgstr "Повлечи врска" #: app/tools/gimpvectortool.c:479 msgid "Drag Anchors" msgstr "Повлечи врски" #: app/tools/gimpvectortool.c:499 msgid "Drag Curve" msgstr "Повлечи крива" #: app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Connect Strokes" msgstr "Поврзи потези" #: app/tools/gimpvectortool.c:557 msgid "Drag Path" msgstr "Повлечи патека" #: app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори ивица" #: app/tools/gimpvectortool.c:597 msgid "Delete Anchor" msgstr "Избриши врска" #: app/tools/gimpvectortool.c:619 msgid "Delete Segment" msgstr "Избриши сегмент" #: app/tools/gimpvectortool.c:831 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести врски" #: app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате." #: app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to create a new path." msgstr "Кликнете да направите нова патека." #: app/tools/gimpvectortool.c:1202 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката." #: app/tools/gimpvectortool.c:1205 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1208 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската." #: app/tools/gimpvectortool.c:1211 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските." #: app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "" "Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: " "симетрично)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1225 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката." #: app/tools/gimpvectortool.c:1228 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)" #: app/tools/gimpvectortool.c:1231 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликнете да ја избришете врската." #: app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка." #: app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликнете да ја отворите патеката." #: app/tools/gimpvectortool.c:1241 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол." #: app/tools/gimpvectortool.c:1751 msgid "Delete Anchors" msgstr "Избриши сидра" #: app/tools/gimpvectortool.c:1918 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активен слој или канал за цртање." #: app/vectors/gimpvectors.c:231 msgid "Path" msgstr "Патека" #: app/vectors/gimpvectors.c:232 msgid "Rename Path" msgstr "Промени име на патеката" #: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373 msgid "Move Path" msgstr "Помести патека" #: app/vectors/gimpvectors.c:234 msgid "Scale Path" msgstr "Скалирај патека" #: app/vectors/gimpvectors.c:235 msgid "Resize Path" msgstr "Промени големина на патеката" #: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464 msgid "Flip Path" msgstr "Обрни ја патеката" #: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај патека" #: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформирај патека" #: app/vectors/gimpvectors.c:568 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "Не може да црта по празна патека." #: app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Увези патеки" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена патека" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не се најдени патеки во '%s'" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не се најдени патеки во баферот" #: app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s" #: app/widgets/gimpactiongroup.c:803 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:345 msgid "Action" msgstr "Акција" #: app/widgets/gimpactionview.c:317 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенки за тастатура" #: app/widgets/gimpactionview.c:339 msgid "Name" msgstr "Име" #: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Промената на кратенката не успеа." #: app/widgets/gimpactionview.c:519 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликтни кратенки" #: app/widgets/gimpactionview.c:525 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "По_вторно постави ги кратенките" #: app/widgets/gimpactionview.c:536 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"." #: app/widgets/gimpactionview.c:540 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s\"." #: app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа." #: app/widgets/gimpactionview.c:612 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправилна кратенка." #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168 msgid "Spikes:" msgstr "Шилци:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдина:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процент на ширина на четката" #: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657 #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:355 msgid "(None)" msgstr "(Ништо)" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234 #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите" #: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Напишете нов убрзувач" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151 msgid "Reorder Channel" msgstr "Повторно пореди ги каналите" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261 msgid "Empty Channel" msgstr "Испразни канал" #: app/widgets/gimpclipboard.c:283 msgid "Clipboard" msgstr "Инсерти" #: app/widgets/gimpcolordialog.c:169 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Available Filters" msgstr "Достапни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери." #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помести го избраниот филтер погоре" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помести го избраниот филтер подолу" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543 #, c-format msgid "Configure selected filter: %s" msgstr "Подеси го избраниот филтер: %s" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550 msgid "No filter selected" msgstr "Не е изберен ниеден филтер" #: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554 msgid "Configure selected filter" msgstr "Подеси го избраниот филтер" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:240 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:275 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:285 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:286 msgid "Sat.:" msgstr "Засит.:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:303 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:304 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:305 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:306 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: app/widgets/gimpcolorframe.c:320 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247 msgid "Color index:" msgstr "Индекс на бојата:" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML белешка:" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502 msgid "Smaller Previews" msgstr "Помали прегледи" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507 msgid "Larger Previews" msgstr "Поголеми прегледи" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:208 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Enable this controller" msgstr "Овозможи го овој контролер" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:340 msgid "Event" msgstr "Настан" #: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:521 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избери дејство за настани за контролерот" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69 msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клуч нагоре (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72 msgid "Key Up (Control + Alt)" msgstr "Клуч нагоре (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75 msgid "Key Up (Shift + Alt)" msgstr "Клуч нагоре (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78 msgid "Key Up (Shift + Control)" msgstr "Клуч нагоре (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81 msgid "Key Up (Alt)" msgstr "Клуч нагоре (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84 msgid "Key Up (Control)" msgstr "Клуч нагоре (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87 msgid "Key Up (Shift)" msgstr "Клуч нагоре (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 msgid "Key Up" msgstr "Клуч нагоре" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94 msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клуч надоле (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97 msgid "Key Down (Control + Alt)" msgstr "Клуч надоле (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100 msgid "Key Down (Shift + Alt)" msgstr "Клуч надоле (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103 msgid "Key Down (Shift + Control)" msgstr "Клуч надоле (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106 msgid "Key Down (Alt)" msgstr "Клуч надоле (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109 msgid "Key Down (Control)" msgstr "Клуч надоле (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112 msgid "Key Down (Shift)" msgstr "Клуч надоле (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 msgid "Key Down" msgstr "Клуч надоле" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119 msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клуч лево (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122 msgid "Key Left (Control + Alt)" msgstr "Клуч лево (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125 msgid "Key Left (Shift + Alt)" msgstr "Клуч лево (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128 msgid "Key Left (Shift + Control)" msgstr "Клуч лево (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131 msgid "Key Left (Alt)" msgstr "Клуч лево (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134 msgid "Key Left (Control)" msgstr "Клуч лево (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137 msgid "Key Left (Shift)" msgstr "Клуч лево (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 msgid "Key Left" msgstr "Клуч лево" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144 msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Клуч десно (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147 msgid "Key Right (Control + Alt)" msgstr "Клуч десно (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150 msgid "Key Right (Shift + Alt)" msgstr "Клуч десно (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153 msgid "Key Right (Shift + Control)" msgstr "Клуч десно (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156 msgid "Key Right (Alt)" msgstr "Клуч десно (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159 msgid "Key Right (Control)" msgstr "Клуч десно (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162 msgid "Key Right (Shift)" msgstr "Клуч десно (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 msgid "Key Right" msgstr "Клуч десно" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230 msgid "Keyboard Events" msgstr "Тастатурни настани" #: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231 #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230 msgid "Ready" msgstr "Спремна" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68 msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71 msgid "Scroll Up (Control + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74 msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77 msgid "Scroll Up (Shift + Control)" msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80 msgid "Scroll Up (Alt)" msgstr "Помести нагоре (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83 msgid "Scroll Up (Control)" msgstr "Помести нагоре (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86 msgid "Scroll Up (Shift)" msgstr "Помести нагоре (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 msgid "Scroll Up" msgstr "Помести нагоре" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96 msgid "Scroll Down (Control + Alt)" msgstr "Помести надоле (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99 msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102 msgid "Scroll Down (Shift + Control)" msgstr "Помести надоле (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105 msgid "Scroll Down (Alt)" msgstr "Помести надоле (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108 msgid "Scroll Down (Control)" msgstr "Помести надоле (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111 msgid "Scroll Down (Shift)" msgstr "Помести надоле (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114 msgid "Scroll Down" msgstr "Помести надоле" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121 msgid "Scroll Left (Control + Alt)" msgstr "Помести налево (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" msgstr "Помести налево (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127 msgid "Scroll Left (Shift + Control)" msgstr "Помести налево (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 msgid "Scroll Left (Alt)" msgstr "Помести налево (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133 msgid "Scroll Left (Control)" msgstr "Помести налево (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 msgid "Scroll Left (Shift)" msgstr "Помести налево (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139 msgid "Scroll Left" msgstr "Помести налево" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146 msgid "Scroll Right (Control + Alt)" msgstr "Помести надесно (Control + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149 msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152 msgid "Scroll Right (Shift + Control)" msgstr "Помести надесно (Shift + Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155 msgid "Scroll Right (Alt)" msgstr "Помести надесно (Alt)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158 msgid "Scroll Right (Control)" msgstr "Помести надесно (Control)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161 msgid "Scroll Right (Shift)" msgstr "Помести надесно (Shift)" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 msgid "Scroll Right" msgstr "Помести надесно" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Тркалце на глушецот" #: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Настани на тркалцето на глушецот" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:205 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:213 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281 msgid "Save device status" msgstr "Зачувај состојба на уредот" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdock.c:430 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде." #: app/widgets/gimpdockable.c:209 msgid "Close this Tab" msgstr "Затвори ја оваа картица" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порака" #: app/widgets/gimperrordialog.c:229 msgid "Too many error messages!" msgstr "Премногу пораки за грешки!" #: app/widgets/gimperrordialog.c:230 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr." #: app/widgets/gimpfiledialog.c:304 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматски откриени" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:310 msgid "By Extension" msgstr "По екстензија" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:496 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: app/widgets/gimpfiledialog.c:635 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:234 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: app/widgets/gimpfileprocview.c:253 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размер на приказот: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положба: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821 #, c-format msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Бојата на четката подесена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898 msgid "Background color set to:" msgstr "Бојата на позадината подесена на:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107 msgid "Drag: move" msgstr "Повлечи: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134 msgid "Click: select" msgstr "Клик: избери" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: избери Повлечи: премести" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Раководи со положбата: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Одалеченост: %0.6f" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:219 msgid "Line _Style:" msgstr "_Стил на линијата:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:223 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Боја на _четка:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боја на позадината на мрежата" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:237 msgid "_Background color:" msgstr "Боја на _позадина:" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:242 msgid "Spacing" msgstr "Раздел" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Height" msgstr "Висина" #: app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош" #: app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош" #: app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата инсталација." #: app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна" #: app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош" #: app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Користете прелистувач на веб како замена" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 msgid "Mean:" msgstr "Значење:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134 msgid "Std Dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 msgid "Pixels:" msgstr "Точки:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138 msgid "Percentile:" msgstr "Процент:" #: app/widgets/gimpimagedock.c:203 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/widgets/gimpimagedock.c:214 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:987 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив." #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:995 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:250 msgid "Reorder Layer" msgstr "Повторно подреди го слојот" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:311 msgid "Keep transparency" msgstr "Задржи провидност" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:846 msgid "Empty Layer" msgstr "Празен слој" #: app/widgets/gimpmessagebox.c:458 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Пораката повторена %d пати." #: app/widgets/gimpmessagebox.c:460 msgid "Message repeated once." msgstr "Пораката е повторена само еднаш." #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999 msgid "Undefined" msgstr "Неодредено" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1487 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "Ова поле за внес на текст е ограничено на %d букви." #: app/widgets/gimpselectiondata.c:317 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n" "\n" "%s" #: app/widgets/gimpselectiondata.c:321 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправен УТФ-8" #: app/widgets/gimpsizebox.c:289 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи размер" #: app/widgets/gimpsizebox.c:555 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d тпи" #: app/widgets/gimpsizebox.c:559 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d тпи" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198 msgid "Line Width:" msgstr "Ширина на линијата:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209 msgid "_Line Style" msgstr "Стил на _линијата:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 msgid "_Cap style:" msgstr "Стил на _капицата:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234 msgid "_Join style:" msgstr "Стил на с_појот:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "_Miter limit:" msgstr "Граница на _аголниот спој:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон за тире:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288 msgid "Dash preset:" msgstr "Одредено тире:" #: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300 msgid "_Antialiasing" msgstr "О_мекнување на ивица" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни опции" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:438 msgid "Color_space:" msgstr "_Раздел на боја:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446 msgid "_Fill with:" msgstr "П_ополни со:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:456 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Кометар:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:566 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:577 msgid "_Icon:" msgstr "И_кона:" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d тпи, %s" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:699 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d тпи, %s" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:337 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликнете за да го ажурирате приказот.\n" "%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран." #: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477 msgid "No selection" msgstr "Нема селекција" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Намален приказ %d од %d" #: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740 msgid "Creating Preview ..." msgstr "Создавам преглед..." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боја на четката" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боја на позадина" #: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активен слика.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за слики." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликнете да го отворете прозорот за четки." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активен одсечок.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активен прелив.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за преливи." #: app/widgets/gimptoolbox.c:854 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват " "боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара " "прозорот за избирање на бои." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185 msgid "Save options to..." msgstr "Зачувај ги опциите во..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193 msgid "Restore options from..." msgstr "Извлечи опции од..." #: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201 msgid "Delete saved options..." msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..." #: app/widgets/gimpuimanager.c:495 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:" #: app/widgets/gimpuimanager.c:497 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани." #: app/widgets/gimpundoeditor.c:255 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151 msgid "Reorder path" msgstr "Повторно подреди ги патеките" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289 msgid "Empty Path" msgstr "Празна патека" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:75 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на четка" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:115 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:155 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:167 msgid "Reverse" msgstr "Поврати" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:210 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на палети" #: app/widgets/gimpviewablebox.c:250 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Dissolve" msgstr "Втопи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 msgid "Behind" msgstr "Позади" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 msgid "Color erase" msgstr "Бриши бои" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Multiply" msgstr "Умножи" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 msgid "Overlay" msgstr "Преклопување" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Grain extract" msgstr "Точкасто извлекување" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Grain merge" msgstr "Точкасто спојување" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Addition" msgstr "Додаток" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Darken only" msgstr "Само темни" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Lighten only" msgstr "Само светли" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107 msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“" #: app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Боја на четката" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel values" msgstr "Вредности на пикселите" #: app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Црно и бело" #: app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Украсен" #: app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош" #: app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Прелистувач на веб" #: app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Тековна состојба" #: app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Состојба и текст" #: app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Состојба и опис" #: app/widgets/widgets-enums.c:295 msgid "View as list" msgstr "Приказ во вид на листа" #: app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "View as grid" msgstr "Приказ во вид на мрежа" #: app/widgets/widgets-enums.c:324 msgid "Normal window" msgstr "Обичен прозорец" #: app/widgets/widgets-enums.c:325 msgid "Utility window" msgstr "Корисен прозорец" #: app/widgets/widgets-enums.c:326 msgid "Keep above" msgstr "Задржи над" #: app/xcf/xcf-load.c:297 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n" "не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n" "Ја менувам мапата на сиви бои." #: app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката" #: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177 #: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s" #: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143 msgid "GIMP XCF image" msgstr "ГИМП XCF слика" #: app/xcf/xcf.c:282 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "Направи и уреди слики или фотографии" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Editor" msgstr "Уредник за слики" msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Не додавај слика на почетниот прозорец.\n" msgid "Light Checks" msgstr "Проверки на светли тонови" msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Проверка на средните тонови" msgid "Dark Checks" msgstr "Проверка на темните тонови" msgid "White Only" msgstr "Само бела" msgid "Gray Only" msgstr "Само сива" msgid "Black Only" msgstr "Само црна" msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиционо мешање на боја" msgid "Transparent" msgstr "Транспарентна" msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Спирала (спротивно од стрелките на часовникот)" msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-Алфа" msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "Сиви тонови - Алфа" msgid "Indexed-Alpha" msgstr "Индексирана палета - Алфа" msgid "Image Mod" msgstr "Режим на слика" msgid "Channel Mod" msgstr "Режим на каналот" msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." msgstr "Го подигам официјалниот вчитувач за датотеката „%s“ со непозната екстензија." msgid "Paste Transform" msgstr "Вметни ја трансформацијата" msgid "Set Indexed Palette" msgstr "Подеси ja индексиранaта палетa" msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "Промени го внесот во индексираната палета" msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "Додај боја во индексираната палета" # Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-) msgid "Could not open" msgstr "Не можев да отворам" msgid "No preview available" msgstr "Преглед не е достапен" msgid "Black" msgstr "Црна" msgid "Set canvas padding color" msgstr "Подеси ја бојата на подлогата на платното" msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?" msgstr "Дојде до промена во '%s'. Сепак да затворам?" msgid "Zoom to fit window" msgstr "Зголеми до големината на прозорот" msgid "General Palette Options" msgstr "Опции на општата палета" msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "Макс. број на бои:" msgid "Dithering Options" msgstr "Опции за мешање" msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Предупредување ]" msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "Пробувате да префрлите слика со алфа канал во индексирани бои.\n" "Не правете палета со повеќе од 255 бои ако имате намера да направите " "провидна или анимирана GIF датотека." msgid "Select Custom Palette" msgstr "Избери произвона палета" msgid "Indexed Palette" msgstr "Индексирана палета" msgid "/Add Tab/Tool _Options" msgstr "/Додај картица/Опции за алати" msgid "/Add Tab/_Device Status" msgstr "/Додај картица/Состојба на уредот" msgid "/Add Tab/_Layers" msgstr "/Додај картица/Слоеви" msgid "/Add Tab/_Channels" msgstr "/Додај картица/Канали" msgid "/Add Tab/_Paths" msgstr "/Додај картица/Патека" msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" msgstr "/Додај картица/Ин_дексирана палета" msgid "/Add Tab/Histogra_m" msgstr "/Додај картица/_Хистограм" msgid "/Add Tab/_Selection Editor" msgstr "/Додај картица/Уредник за селекции" msgid "/Add Tab/Na_vigation" msgstr "/Додај картица/Навигација" msgid "/Add Tab/_Undo History" msgstr "/Додај картица/Историјат на поништувањето" msgid "/Add Tab/Colo_rs" msgstr "/Додај картица/Бои" msgid "/Add Tab/Brus_hes" msgstr "/Додај картица/Четки" msgid "/Add Tab/P_atterns" msgstr "/Додај картица/Исечи" msgid "/Add Tab/_Gradients" msgstr "/Додај картица/Преливи" msgid "/Add Tab/_Fonts" msgstr "/Додај картица/Фонтови" msgid "/Add Tab/_Buffers" msgstr "/Додај картица/Бафери" msgid "/Add Tab/_Images" msgstr "/Додај картица/_Слики" msgid "/Add Tab/Document Histor_y" msgstr "/Додај картица/Историјат на документот" msgid "/Add Tab/_Templates" msgstr "/Додај картица/мостри" msgid "/Add Tab/T_ools" msgstr "/Додај картица/_Алати" msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" msgstr "/Додај картица/Конзола за грешки" msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/Големина на прегледот/Малечок" msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/Големина на прегледот/Многу мал" msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/Големина на прегледот/Мал" msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/Големина на прегледот/Среден" msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/Големина на прегледот/Голем" msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/Големина на прегледот/Многу голем" msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/Големина на прегледот/Огромен" msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/Големина на прегледот/Ненормално голем" msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/Големина на прегледот/Огромен" msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/Стил на картицата/_Икона" msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/Стил на картицата/_Тековна соцтојба" msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/Стил на картица/Т_екст" msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/Стил на картицата/И_кона и текст" msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/Стил на картицата/_Статус и текст" msgid "Determine File _Type:" msgstr "Одреди _тип на датотека:" msgid "From _Template:" msgstr "Од _мостра:" msgid "" "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Пробате да направете слика со појдовна големина %s.\n" "\n" "Изберете „Во ред“ за секако да ја направете оваа слика.\n" "Изберете Откажи ако не сакате да создадете толку голема слика.\n" "\n" "За да го спречите јавувањето на овој прозорец, зголемете го \"Најголема " "големина на сликата\" (во моментов е %s) во дијалогот за поставки." msgid "/Automatic" msgstr "/Автоматски" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотеката „%s“ постои.\n" "Да ја препишам?" msgid "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не можам да подигнам фонт. Можеби е откажал соодветниот додаток." msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/_Десната крајна точка" msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на _четката" msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "/Вчитај ја бојата на левата точка од/Бојата на по_задината" msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/_Левата крајна точка" msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на _четката" msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "/Вчитај ја бојата на десната точка од/Бојата на по_задината" msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "/функција на стопување/_Линеарна" msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "/функција на стопување/_Закривена" msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "/функција на стопување/_Синусоидна" msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "/функција на стопување/(разни)" msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "/тип на боење/_RGB" msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "/тип на боење/HSV (во _правец на сказалките на часовникот)" msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "/тип на боење/(разно)" msgid "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не можев да го отповикам преливот. Можеби откажал соодветниот додаток." msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "Некои датотеки не се зачувани.\n" "\n" "Навистина да го напуштам ГИМП?" msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Конечниот, всидрениот слој треба да биде:" msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат " "поголеми од нула." msgid "" "You are trying to create an image with a size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" " "setting (currently %s) in the Preferences dialog." msgstr "" "Пробувате да направите слика со големина од %s.\n" "\n" "Изберете „Во ред“ за сепак да ја направите оваа слика.\n" "Изберете „Откажи“ ако не сакате да направите толку голема слика.\n" "\n" "За да го спречите појавувањето на овој прозорец, зголемете го подесувањето " "на „Најголема големина на слика“ (во моментот е %s) во поставките." msgid "Image exceeds maximum image size" msgstr "Сликата ја преминува најголемата големина на слика" msgid "Layer Too Small" msgstr "Слојот е премал" msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат " "поголеми од нула." msgid "/File/_New..." msgstr "/Датотека/Нова..." msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/Датотека/Отвори последни/(Ништо)" msgid "/File/Open Recent/Document _History" msgstr "/Датотека/Отвори последни/_Историјат на документот" msgid "/File/_Save" msgstr "/Датотека/_Зачувај" msgid "/File/Re_vert" msgstr "/Датотека/_Врати" msgid "/File/_Close" msgstr "/Датотека/_Затвори" msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Уреди/Пони_шти" msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Уреди/По_втори" msgid "/Edit/Undo _History" msgstr "/Уреди/_Историјат на поништувањата" msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Уреди/_Исечи" msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Уреди/_Копирај" msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Уреди/_Вметни" msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/Уреди/Вметни в_о" msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/Уреди/Вметни како _ново" msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/Уреди/_Бафер" msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/Уреди/Бафер/Исе_чи именувано..." msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/Уреди/Бафер/_Копирај именувано..." msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/Уреди/Ис_чисти" msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/Уреди/Пополни со бојата на _четката" msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/Уреди/Пополни со боја на _позадина" msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/Уреди/Пополни со боја на исечоци" msgid "/Edit/_Stroke Selection..." msgstr "/Уреди/_Исцртај избор..." msgid "/Edit/St_roke Path..." msgstr "/Уреди/Ис_цртај патека..." msgid "/Select/_All" msgstr "/Избери/_Се" msgid "/Select/_None" msgstr "/Избери/_Ништо" msgid "/Select/_Invert" msgstr "/Избери/_Спротивно" msgid "/Select/_Float" msgstr "/Избери/_Пловечко" msgid "/Select/_By Color" msgstr "/Избери/По _боја" msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/Избери/И_зострено" msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/Избери/Намали..." msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/Избери/Вклучи-исклучи _БрзаМаска" msgid "/Select/To _Path" msgstr "/Селекција/Во _патека" msgid "/View/_New View" msgstr "/Преглед/_Нов поглед" msgid "/View/_Zoom" msgstr "/Преглед/_Зголемување" msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/Преглед/Зголемување/О_далечи" msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/Преглед/Зголемување/Прибли_жи" msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/Преглед/Зголемување/Спрема големината на прозорот" msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Преглед/Зголемување/16:1" msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Преглед/Зголемување/8:1" msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Преглед/Зголемување/4:1" msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Преглед/Зголемување/2:1" msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Преглед/Зголемување/1:1" msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Преглед/Зголемување/1:2" msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Преглед/Зголемување/1:4" msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Преглед/Зголемување/1:8" msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Преглед/Зголемување/1:16" msgid "/View/_Info Window" msgstr "/Преглед/_Информативен прозорец" msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/Преглед/Покажи _изберено" msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/Преглед/Покажи _граници на слојот" msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/Преглед/Покажи _водичи" msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/Преглед/Покажи водичи" msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/Преглед/Покажи _мени линија" msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/Преглед/Покажи ле_њири" msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/Преглед/Покажи кли_зачи" msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/Преглед/Покажи с_татусна линија" msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/Преглед/Смали за_мотување" msgid "/View/Move to Screen..." msgstr "/Преглед/Префрли на екран..." msgid "/Image/_Mode" msgstr "/Слика/_Режим" msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/Слика/Режим/_RGB" msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/Слика/Режим/_Сиви тонови" msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/Слика/Режим/_Индексирано..." msgid "/Image/_Transform" msgstr "/Слика/_Трансформација" msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти _хоризонтално" msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти вертикално" msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени во _насока на сказалките " msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/Слика/Големина на п_латното..." msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/Слика/_Промени големина на слика..." msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/Слика/Исе_чи ја сликата" msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/Слика/_Дуплирај" msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/Слика/Спој ги видливите слоеви..." msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/Слика/Спој ги сите слоеви" msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/Слика/Подеси мрежа..." msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/Слој/_Нов слој..." msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/Слој/_Дуплирај слој" msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/Слој/Всидри _слој" msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/Слој/Спо_ј со слојот под него" msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/Слој/И_збриши слој" msgid "/Layer/Discard _Text Information" msgstr "/Слој/Занемари ги податоците за _текстот" msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/Слој/Редослед/_Подигни слој" msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/Слој/Редослед/_Спушти слој" msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _врв" msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _дно" msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/Слој/_Бои" msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/Слој/Бои/Равномерност на _боите..." msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/Слој/Бои/Тип-_Заситеност..." msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/Слој/Бои/Обо_ј..." msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Слој/Бои/Ос_ветленост-Контраст..." msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/Слој/Бои/_Осетливост..." msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/Слој/Бои/_Нивоа..." msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/Слој/Бои/_Кривини..." msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/Слој/Бои/Смали б_рој на бои..." msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/Слој/Бои/Смали _заситеност" msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/Слој/Боје/_Инвертирај" msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/Слој/Бои/_Автоматски" msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/Слој/Бои/Автоматски/_Изедначи" msgid "/Layer/Colors/_Histogram" msgstr "/Слој/Бои/_Хистограм" msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/Слој/_Маска" msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/Слој/Маска/_Додај маска на слојот..." msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/Слој/Маска/_Примени маска" msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/Слој/Маска/_Избриши маска" msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/Слој/Маска/Из_бери маска" msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/Слој/Маска/_Додај во селекција" msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/Слој/Маска/_Одземи од селекција" msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/Слој/Маска/_Пресек со селекцијата" msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/Слој/_Провидност" msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/Слој/Провидност/_Додај Алфа канал" msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Ал_фа во селекцијата" msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/Слој/Провидност/Д_одај во селекцијата" msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/Слој/Провидност/О_тстрани од селекцијата" msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/Слој/Провидност/_Пресек со селекцијата" msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/Слој/_Трансформирај" msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _хоризонтално..." msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _вертикално..." msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени _спротивно од сказалките на часовникот" msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 180 степени" msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/Слој/Трансформирај/_Одстапување..." msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/Слој/Големина на границата на слојот..." msgid "/Layer/Layer to _Image Size" msgstr "/Слој/Слој спрема _големината на сликата" msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/Слој/_Промени големина..." msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/Слој/Исе_чи слој" msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/Алати/Кутија со алати" msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/Алати/Алати за _цртање" msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Разни работи" msgid "/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Дијалози/_Опции на алатките" msgid "/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Дијалози/Состојба на _уредот" msgid "/Dialogs/_Layers" msgstr "/Дијалози/_Слоеви" msgid "/Dialogs/_Channels" msgstr "/Дијалози/_Канали" msgid "/Dialogs/_Paths" msgstr "/Дијалози/_Патеки" msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Дијалози/Ин_дексирана палета" msgid "/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Дијалози/_Хистограм" msgid "/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Дијалози/Уредувач на _селекција" msgid "/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Дијалози/_Навигација" msgid "/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Дијалози/_Историјат на поништувањето" msgid "/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Дијалози/Бои" msgid "/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Дијалози/_Четки" msgid "/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Дијалози/_Исечоци" msgid "/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Дијалози/_Преливи" msgid "/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Дијалози/Па_лети" msgid "/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Дијалози/_Фонтови" msgid "/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Дијалози/_Бафери" msgid "/Dialogs/_Images" msgstr "/Дијалози/_Слики" msgid "/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Дијалози/И_сторијат на документот" msgid "/Dialogs/_Templates" msgstr "/Дијалози/_мостри" msgid "/Dialogs/T_ools" msgstr "/Дијалози/_Алати" msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Дијалози/Кон_зола за грешки" msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Филтери/_Повтори предходни" msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Филтери/Повторно прика_жи претходни" msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/Филтери/_Замати" msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/Филтери/_Бои" msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/Филтери/Бои/_Мапа" msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/Филтери/_Пречки" msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/Филтери/_Општи" msgid "/Filters/_Map" msgstr "/Филтери/_Мапирај" msgid "/Filters/_Render" msgstr "/Филтери/_Исцртување" msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/Филтери/Исцртување/_Облаци" msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/Филтери/Исцртување/_Природа" msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/Филтери/Исцртување/_Исечок" msgid "/Filters/_Web" msgstr "/Филтери/_Веб" msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/Филтери/И_грачки" msgid "Extended" msgstr "Дополнително" msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Испразни ја копијата на слојот" msgid "Layer _Name" msgstr "Име на слојот" msgid "/Flatten Image" msgstr "/Спој ги во _еден сите слоеви" msgid "Save Menu" msgstr "Мени за снимање" msgid "Indexed Palette Menu" msgstr "Мени за индексирана палета" msgid "Offset _X:" msgstr "Офсет Х:" msgid "_Wrap" msgstr "_Замотај" msgid "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не можам да ја отповикам палетата. Соодветниот додаток можеби откажал." msgid "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не можам са го отповикам шаблонот. Можеби откажал соодветниот додаток." msgid "_Info Window Per Display" msgstr "Прозорец со _информации по приказ" msgid "Menus" msgstr "Менија" msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "Уклучи _искинати менија" msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "Големина на списокот на _неодамна отворените датотеки:" msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "Напредна помош достапна со стискање на тастерот \"F1\"" msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Повратна спрега на движењето на курсорот" msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "Совршено-но-бавно _следење на курсорот" msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "Вклучи ажурирање на курсорот" msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Покажи обратен размер" msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-битен приказ" msgid "Install Colormap" msgstr "Вгради мапа на боја" msgid "Monitor Resolution" msgstr "Резолуција на мониторот" msgid "Monitor" msgstr "Монитор" msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Во моментов %d x %d тпи)" msgid "From _Windowing System" msgstr "Од системот на прозорци" msgid "Window Type Hints" msgstr "Ознаки на видот на прозорот" msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Конзервативно искористување на меморијата" msgid "File Saving" msgstr "Зачувување на датотеки" msgid "Only when Modified" msgstr "Само кога се менувани" msgid "Always" msgstr "Секогаш" msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Датотека -> Зачувај\" Ја зачувува сликата:" msgid "Session Management" msgstr "Управување со сесии" msgid "Session" msgstr "Сесија" msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Исчисти ги зачуваните положби на прозорците сега" msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "Исчисти ги зачуваните кратенки за тастатурата сега" msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" msgstr "Сега исчисти ги зачуваните подесувања за влезните уреди" msgid "Temp Dir:" msgstr "Директориум за привремени датотеки:" msgid "Select Temp Dir" msgstr "Избери Директориум за привремени датотеки" msgid "Swap Dir:" msgstr "Директориум" msgid "Qmask Attributes" msgstr "Својства на Брзи Маски" msgid "Scale Layer Options" msgstr "Опции за зголемување на слојот" msgid "Scale Image Options" msgstr "Опции за зголемување на слика" msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Големина на точка" msgid "Layer Boundary Size" msgstr "Гранична големина на слојот" msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" msgid "Ratio X:" msgstr "Однос Х:" msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорции" msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Испиши единица за големина и приказ" msgid "Resolution X:" msgstr "X резолуција:" msgid "Stroke Options" msgstr "Опции на исцртување" msgid "Stroke" msgstr "Исцртај" msgid "/Save Options to/New Entry..." msgstr "/Зачувај опции во/Нов внес..." msgid "/Restore Options from/(None)" msgstr "/Поврати ги опциите од/(ништо)" msgid "/Rename Saved Options/(None)" msgstr "/Преименувај ги зачуваните опции/(Ништо)" msgid "/Delete Saved Options/(None)" msgstr "/Избриши ги зачуваните опции/(Ништо)" msgid "/Reset Tool Options" msgstr "/Врати ги опциите за алатот" msgid "/File/_Preferences" msgstr "/Датотека/_Поставки" msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/Датотека/_Дијалози" msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов _всидрен" msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Слоеви, Канали и Патеки..." msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Четки, исечоци и преливи" msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Разни работи" msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Опции за алатки" msgid "/File/Dialogs/_Device Status" msgstr "/Датотека/Дијалози/Состојба на _уредите" msgid "/File/Dialogs/_Layers" msgstr "/Датотека/Дијалози/С_лоеви" msgid "/File/Dialogs/_Channels" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Канали" msgid "/File/Dialogs/_Paths" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Патеки" msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" msgstr "/Датотека/Дијалози/Ин_дексирани палети" msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" msgstr "/Датотека/Дијалози/Хистогра_м" msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" msgstr "/Датотека/Дијалози/Уредувач на _селекција" msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" msgstr "/Датотека/Дијалози/На_вигација" msgid "/File/Dialogs/_Undo History" msgstr "/Датотека/Дијалози/Историјат на пони_штувањето" msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Бои" msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Четки" msgid "/File/Dialogs/P_atterns" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Исечоци" msgid "/File/Dialogs/_Gradients" msgstr "/Датотека/Дијалози/П_реливи" msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" msgstr "/Датотека/Дијалози/Па_лети" msgid "/File/Dialogs/_Fonts" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Фонтови" msgid "/File/Dialogs/_Buffers" msgstr "/Датотека/Дијалози/Ба_фери" msgid "/File/Dialogs/_Images" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Слики" msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Историјат на документот" msgid "/File/Dialogs/_Templates" msgstr "/Датотека/Дијалози/_мостри" msgid "/File/Dialogs/T_ools" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Алати" msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" msgstr "/Датотека/Дијалози/_Конзола за грешки" msgid "/File/D_ebug" msgstr "/Датотека/_Отстранување на грешки" msgid "/Xtns/_Module Manager" msgstr "/Проширувања/Управник на _модули" msgid "/Help/_Help" msgstr "/Помош/_Помош" msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да го подигнете ГИМП." msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "За приказ на сликите во природна големина, ГИМП мора да ја знае " "резолуцијата на вашиот монитор." msgid "Aborting Installation..." msgstr "Ја прекинувам инсталацијата..." msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "Не можам да направам директоријум: %s" msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "ГИМП може да го добие овој податок од системот.\n" "Сепак, тоа обично не дава добри резултати." msgid "" "Alternatively, you can set\n" "the monitor resolution manually." msgstr "" "Или можете рачно да ја подесите\n" "резолуцијата на мониторот." msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Можете исто така да притиснете го \"Калибрирај\" копчето за отварање на\n" "прозорецот кој ви овозможува интерактивно утврдување на резолуцијата на " "мониторот." msgid "Calibrate" msgstr "Калибрирај" msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "Испразни ја копијата на векторот" msgid "Modify letter spacing" msgstr "Измени го растојанието на буквите" msgid "Don't Show Grid" msgstr "Не прикажувај мрежа" msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Спреј" msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Сто_пување" msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Осветлување-Контраст..." msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Полнење со кофа" msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Избор _по боја" msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/К_лон" msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Баланс на бои..." msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/Обој..." msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/Алати/Бирач на бои" msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замотај" msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Исе_чи и промени големина" msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/Кривини..." msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Измени кривини за каналот:" msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/СимниСпали" msgid "Move Floating Layer" msgstr "Помести го пливачкиот слој" msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Означи со _елипса" msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Бришач" msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Заврти" msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Слободна селекција" msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Нејасна селекција" msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/Тип-За_ситеност..." msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Мастило" msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Нивоа..." msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Подеси ги нивоата за канал:" msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Дозволи менување на големината на прозорот" msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/Алати/Зголеми" msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/Алати/Мерење" msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/По_мести" msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Четка" msgid "Pattern:" msgstr "Одсечок" msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Пенка_ло" msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Перспектива" msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Смали го _бројот на бои..." msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Четириаголна селекција" msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Ротација" msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Големина" msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Одсечи" msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замати" msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/Алати/_Teкст" msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/Алати/Алатки за бои/Осетливост..." msgid "Threshold Range:" msgstr "Распон на осетливоста:" msgid "Density:" msgstr "Густина:" msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" "Вклучи ги \"Задржи висина\" и \n" "\"Задржи ширина\" копчињата заради\n" "зачувување на односот." msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." msgstr "Трансформациите не работат на слоевите кои содржат слојна маска." msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/Алати/_Патеки" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "Канал во селекција\n" "%s Додади\n" "%s Одземи\n" "%s%s%s Пресек" msgid "FG" msgstr "FG" msgid "BG" msgstr "BG" msgid "Edit Foreground Color" msgstr "Уреди боја на четката" msgid "" "Add Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Додади боја на исцртување\n" "%s од позадината" msgid "He_x Triplet:" msgstr "Хе_ксадекадна тројка:" msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Уреди ја индексираната боја" msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "Уреди ја бојата на палетата на индексираната слика" msgid "New" msgstr "Ново" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" msgid "Configure input devices" msgstr "Подеси ги влезните уреди" msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "Отвори го избраниот внес\n" "%s Подигни го прозорот ако е веќе отворен\n" "%s Отвори дијалог на сликата" msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" "Повторно направи преглед\n" "%s Повторно вчитај ги сите прегледи\n" "%s Отсрани ги непотребните внесови" msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "Зачувај ги сите грешки\n" "%s Зачувај селекција" msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled " "because you don't have GtkHtml2 installed." msgstr "" "Не можав да најдам процедура за ГИМП-овиот пребарувач за помош. Веројатно не " "бил компајлиран бидејќи немате инсталирано GtkHtml2." msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "Не можам да го подигнам ГИМП прегледувачот за помош" msgid "Intensity Range:" msgstr "Опсег на интензитетот:" msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s На Врв" msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s На Дно" msgid "" "New Color from FG\n" "%s from BG" msgstr "" "Нова боја на исцртување\n" "%s од позадината" msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Ширина на потез:" msgid "Style" msgstr "Стил" msgid "" "Reset to default values\n" "%s Reset all Tool Options" msgstr "" "Врати на стандардните вредности\n" "%s Врати ги сите опции на алатот" msgid "%s Options" msgstr "Опции за %s" msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:\n" "Премногу отворени дијалози за пораки.\n" "Пораките се преупатени за стандардниот излез за грешки." msgid "Internal" msgstr "Интерно" msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "ГИМП (стабилна верзија)"