# This is the Spanish locale definition for Gimp. # # Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp # (sección principal) Preguntas, consejos y correcciones # _constructivas_ son bienvenidos. # # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Rodrigo Sancho Senosiain msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-27 16:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-27 16:27+01:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" #: app/about_dialog.c:137 msgid "About the GIMP" msgstr "Acerca de GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versión %s realizada por" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Por favor, vea http://www.gimp.org para informarse" #: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:272 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564 msgid "The GIMP" msgstr "Gimp" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:290 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309 msgid "brought to you by" msgstr "realizado por" #: app/app_procs.c:378 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicio de GIMP" #: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "analizando \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:569 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando ficheros de datos" #: app/app_procs.c:569 msgid "Parasites" msgstr "Paritos" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes" msgstr "Brochas" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: app/app_procs.c:767 msgid "Really Quit?" msgstr "¿De veras quiere salir?" #: app/app_procs.c:771 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Algunos ficheros no se guardaron.\n" "\n" "¿Salir de GIMP?" #: app/app_procs.c:772 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. the cancel button #: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99 #: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704 #: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517 #: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 app/gimpprogress.c:120 #: app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 app/gradient.c:4941 #: app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 app/interface.c:1047 #: app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834 #: app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 app/palette.c:1824 #: app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 app/qmask.c:282 #: app/resize.c:225 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:116 #: app/threshold.c:285 app/user_install.c:552 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/bezier_select.c:481 msgid "Bezier path already closed." msgstr "El camino Bézier ya está cerrado" #: app/bezier_select.c:502 msgid "Corrupt curve" msgstr "Curva defectuosa" #: app/bezier_select.c:3000 msgid "Curve not closed!" msgstr "¡Curva no cerrada!" #: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Falló la operación de Pincel " #: app/blend.c:299 msgid "Offset:" msgstr "Deslizar:" #: app/blend.c:310 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente a Fondo (RGB)" #: app/blend.c:311 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente a Fondo (HSV)" #: app/blend.c:312 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frente a Transparente" #: app/blend.c:313 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: app/blend.c:317 msgid "Blend:" msgstr "Gradiente:" #: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: app/blend.c:326 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineal" #: app/blend.c:327 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:328 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: app/blend.c:329 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónica (simétrica)" #: app/blend.c:330 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónica (asimétrica)" #: app/blend.c:331 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Seguir la forma (angular)" #: app/blend.c:332 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Seguir la forma (esférica)" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: app/blend.c:333 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Seguir la forma (dimpled)" #: app/blend.c:334 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido horario)" #: app/blend.c:335 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Espiral (sentido antihorario)" #: app/blend.c:339 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: app/blend.c:348 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onda de diente de sierra" #: app/blend.c:349 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onda triangular" #: app/blend.c:353 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: app/blend.c:372 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Supermuestreo adaptativo" #: app/blend.c:400 msgid "Max Depth:" msgstr "Profundidad máxima:" #: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: app/blend.c:440 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Gradiente: No válido para imágenes indexadas" #: app/blend.c:465 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Gradiente: 0, 0\"" #: app/blend.c:528 msgid "Blend operation failed." msgstr "Falló la operación Gradiente" #: app/blend.c:534 msgid "Blending..." msgstr "Haciendo Gradiente..." #: app/blend.c:612 app/blend.c:622 msgid "Blend: " msgstr "Gradiente: " #: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221 #: app/tools.c:1054 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillo-Contraste" #: app/brightness_contrast.c:175 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Brillo-Contraste no funciona con imágeness de color indexado" #: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97 #: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702 #: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515 #: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358 #: app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 app/layers_dialog.c:3553 #: app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 app/layers_dialog.c:4093 #: app/levels.c:346 app/module_db.c:319 app/posterize.c:208 #: app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 app/resize.c:219 #: app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:281 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725 #: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360 #: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210 #: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547 #: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:246 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:277 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691 #: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579 #: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: app/brush_edit.c:227 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de brochas" #. The close button #: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727 #: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161 #: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217 #: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057 #: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70 #: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163 #: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: app/brush_edit.c:304 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: app/brush_edit.c:317 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Razón de aspecto:" #: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. The shell #: app/brush_select.c:278 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de brocha" #: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359 #: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: app/brush_select.c:413 msgid "No Brushes available" msgstr "No hay brochas disponibles" #: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071 #: app/palette_select.c:68 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881 #: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: app/brush_select.c:516 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1860 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Lo siento, esta brocha no puede editarse." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1889 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Lo siento, esta brocha no puede borrarse." #: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275 msgid "Sample Merged" msgstr "Muestra mezclada" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633 msgid "Fill Type" msgstr "Tipo de relleno" #: app/bucket_fill.c:163 msgid "FG Color Fill" msgstr "Relleno con color de Frente" #: app/bucket_fill.c:166 msgid "BG Color Fill" msgstr "Relleno con color de Fondo" #: app/bucket_fill.c:169 msgid "Pattern Fill" msgstr "Relleno con patrón" #: app/bucket_fill.c:248 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Falló la operación de Relleno" #: app/bucket_fill.c:372 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación" #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:720 msgid "By Color Selection" msgstr "Por selección de color" #: app/by_color_select.c:776 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: app/by_color_select.c:784 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: app/by_color_select.c:793 msgid "Intersect" msgstr "Interseccionar" #: app/by_color_select.c:804 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Umbral de borrosidad" #: app/by_color_select.c:823 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: app/by_color_select.c:834 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: app/by_color_select.c:841 msgid "All" msgstr "Todos" #: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339 msgid "copy" msgstr "copiar" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Copia" #: app/channel.c:632 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436 msgid "Offset" msgstr "Deslizamiento" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:115 msgid "Offset X:" msgstr "Deslizar X:" #: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535 #: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111 #: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:170 msgid "Wrap Around" msgstr "Dar la vuelta" #: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294 #: app/layers_dialog.c:3657 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:193 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Deslizar (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577 msgid "New Channel" msgstr "Nuevo canal" #: app/channels_dialog.c:235 msgid "Raise Channel" msgstr "Elevar canal" #: app/channels_dialog.c:239 msgid "Lower Channel" msgstr "Hundir canal" #: app/channels_dialog.c:243 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplicar canal" #: app/channels_dialog.c:248 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Canal a selección\n" " Añadir Sustraer Interseccionar" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "Delete Channel" msgstr "Borrar canal" #: app/channels_dialog.c:1211 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Vaciar copia del canal" #: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254 #: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255 #: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380 msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256 #: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: app/channels_dialog.c:1452 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/channels_dialog.c:1456 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: app/channels_dialog.c:2533 msgid "New Channel Options" msgstr "Opciones de canal nuevo" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729 msgid "Channel name:" msgstr "Nombre del canal:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidad del relleno:" #: app/channels_dialog.c:2696 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar atributos del Canal" #: app/clone.c:138 msgid "Source" msgstr "Origen" #: app/clone.c:142 msgid "Image Source" msgstr "Imagen origen" #: app/clone.c:144 msgid "Pattern Source" msgstr "Patrón origen" #: app/clone.c:152 msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #: app/clone.c:156 msgid "Non Aligned" msgstr "No alienado" #: app/clone.c:158 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: app/clone.c:160 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: app/clone.c:273 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación" #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: app/color_balance.c:217 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Balance de color sólo funciona en imágenes con color RGB" #: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184 msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182 msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: app/color_balance.c:299 msgid "Color Levels:" msgstr "Niveles de color:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:339 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:364 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:389 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:442 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Conservar luminosidad" #: app/color_notebook.c:120 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: app/color_notebook.c:128 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Volver al color viejo" #: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573 msgid "Color Picker" msgstr "Recoge-color" #: app/color_picker.c:177 msgid "Sample Average" msgstr "Muestra ponderada" #: app/color_picker.c:220 msgid "Update Active Color" msgstr "Actualizar color activo" #: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Terna hexadecimal:" #: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: app/color_picker.c:274 msgid "Hex Triplet" msgstr "Terna hexadecimal" #: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640 #: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643 #: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663 #: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191 #: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209 #: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430 #: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: app/color_select.c:242 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:243 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:244 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361 msgid "R" msgstr "Ro" #: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363 msgid "G" msgstr "Ve" #: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365 msgid "B" msgstr "Az" #: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99 #: app/tool_options.c:934 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100 #: app/tool_options.c:935 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308 #: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102 #: app/tool_options.c:937 msgid "Value" msgstr "Valor" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta de color indexado" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658 msgid "none" msgstr "ninguno" #: app/commands.c:340 msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar selección" #: app/commands.c:343 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Difuminar selección (cuánto):" #: app/commands.c:376 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger selección" #: app/commands.c:379 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Encoger selección (cuánto):" #: app/commands.c:388 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #: app/commands.c:410 msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandar selección" #: app/commands.c:413 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Agrandar selección (cuánto):" #: app/commands.c:433 msgid "Border Selection" msgstr "Selección de borde" #: app/commands.c:436 msgid "Border Selection by:" msgstr "Selección de borde por:" #: app/commands.c:1335 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores " "que cero" #: app/convert.c:509 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión de color indexado" #: app/convert.c:528 msgid "General Palette Options" msgstr "Opciones generales de paleta" #: app/convert.c:541 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generar paleta óptima:" #: app/convert.c:574 msgid "# of Colors:" msgstr "nº de colores:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:590 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Opciones personales de paleta" #: app/convert.c:596 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final" #: app/convert.c:608 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Usar paleta personal:" #: app/convert.c:642 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Usar paleta optimizada para WWW" #: app/convert.c:658 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1-bit)" #: app/convert.c:669 msgid "Dither Options" msgstr "Opciones de tramado" #: app/convert.c:682 msgid "No Color Dithering" msgstr "Sin tramado de color" #: app/convert.c:696 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Tramado de color posicionado" #: app/convert.c:710 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)" #: app/convert.c:723 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)" #: app/convert.c:737 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Activar tramado de transparencia" #: app/convert.c:766 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Aviso ]" #: app/convert.c:776 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Has intentado convertir una imagen con alfa/capas desde RGB/GRISES a " "INDEXADA.\n" "No deberías generar una paleta de más de 255 colores si pretendes crear un \n" "GIF transparente o animado de esta imagen." #: app/convert.c:997 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Seleccionar paleta personal" #: app/convolve.c:187 msgid "Convolve Type" msgstr "Tipo de convolución" #: app/convolve.c:191 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: app/convolve.c:193 msgid "Sharpen" msgstr "Enfoque" #: app/crop.c:184 app/tools.c:377 msgid "Crop & Resize" msgstr "Recortar y cambiar tamaño" #: app/crop.c:195 msgid "Current Layer only" msgstr "Sólo la capa actual" #. enlarge toggle #: app/crop.c:206 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Permitir agrandar" #. tool toggle #: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138 msgid "Tool Toggle" msgstr "Conmutar herramienta" #: app/crop.c:221 app/crop.c:1070 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/crop.c:223 app/crop.c:1072 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: app/crop.c:522 app/crop.c:530 msgid "Crop: " msgstr "Recortar: " #: app/crop.c:1043 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Recortar: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1064 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño" #. add the information fields #: app/crop.c:1080 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412 #: app/tool_options.c:353 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 #: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541 #: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/crop.c:1121 msgid "From Selection" msgstr "Desde seleccion" #: app/crop.c:1127 msgid "Auto Shrink" msgstr "Auto encoger" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: app/curves.c:448 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "No se puede ajustar curvas para imágenes indexadas." #: app/curves.c:584 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modificar curvar para canal:" #: app/curves.c:595 app/levels.c:382 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:674 msgid "Curve Type:" msgstr "Tipo de curva" #: app/curves.c:681 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: app/curves.c:682 msgid "Free" msgstr "Libre" #: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053 #: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: app/curves.c:1315 msgid "Load Curves" msgstr "Cargar curvas" #: app/curves.c:1330 msgid "Save Curves" msgstr "Guardar curvas" #: app/curves.c:1621 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Cargar/Guardar curvas" #: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503 #: app/paths_dialog.c:1908 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No puedo abrir fichero %s" #: app/desaturate.c:43 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturación sólo funciona en imágenes de color RGB" #: app/devices.c:752 msgid "Device Status" msgstr "Estado del dispositivo" #: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310 #: app/global_edit.c:382 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa pegada" #: app/docindex.c:116 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Abre la entrada seleccionada\n" " Eleva la ventana si ya está abierta\n" " Diálogo de Cargar imagen" #: app/docindex.c:121 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Sube en el índice la entrada seleccionada\n" " A la cima" #: app/docindex.c:125 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Baja en el índice la entrada seleccionada\n" " Al fondo" #: app/docindex.c:129 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Quitar la entrada seleccionada del índice" #: app/docindex.c:770 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: app/dodgeburn.c:142 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/dodgeburn.c:166 msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: app/dodgeburn.c:168 msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: app/dodgeburn.c:178 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: app/edit_selection.c:201 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Mover: 0, 0" #: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: app/equalize.c:42 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Ecualizar no funciona en imágenes indexadas" #. the hard toggle #: app/eraser.c:112 msgid "Hard Edge" msgstr "Bordes duros" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106 msgid "Anti Erase" msgstr "Des-borrar" #: app/errorconsole.c:173 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero %s: %s" #: app/errorconsole.c:190 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "¡No puedo guardar, no hay nada selecionado!" #: app/errorconsole.c:194 msgid "Save error log to file..." msgstr "Guardar bitácora de errores al fichero..." #: app/errorconsole.c:276 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Consola de errores de GIMP" #: app/errorconsole.c:282 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: app/errorconsole.c:305 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Escribir todos los errores al fichero..." #: app/errorconsole.c:312 msgid "Write selection to file..." msgstr "Escribir selección al fichero..." #: app/file_new_dialog.c:195 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Esta intentado crear una imagen que tiene\n" "un tamaño inicial de %s.\n" "\n" "Seleccione Aceptar para crear esta imagen.\n" "Seleccione Cancelar si no pretendia crear \n" "una imagen tan grande. \n" "\n" "Para impedir que este diálogo aparezca,\n" "incremente la selección \"Tamaño máximo de\n" " imagen\" (actualmente %s) en el diálogo de \n" "preferencias." #: app/file_new_dialog.c:207 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar tamaño de imagen" #: app/file_new_dialog.c:294 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Tamaño de imagen: %s" #: app/file_new_dialog.c:352 msgid "New Image" msgstr "Nueva imagen" #: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556 #: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolución X:" #: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619 msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:595 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:324 msgid "Determine File Type" msgstr "Determinar tipo de fichero" #: app/fileops.c:397 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Generar\n" "Vista previa" #: app/fileops.c:416 msgid "No Selection." msgstr "Sin selección" #: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar.\n" ": %s" #: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: app/fileops.c:538 msgid "Save Options" msgstr "Opciones de guardar" #: app/fileops.c:547 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar tipo de fichero:" #: app/fileops.c:610 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Falló al dar marcha atrás.\n" "No hay un nombre de fichero asiociado a esta imagen." #: app/fileops.c:621 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will loose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "Revirtiendo %s a\n" "%s\n" "\n" "(Perderá todos sus cambios\n" "incluyendo información de\n" "Deshacer)" #: app/fileops.c:628 msgid "Revert Image?" msgstr "¿Revertir imagen?" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "No" msgstr "No" #: app/fileops.c:738 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s falló.\n" "%s: Tipo de fichero desconocido." #: app/fileops.c:755 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s falló.\n" "%s no es un fichero normal." #: app/fileops.c:776 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s falló.\n" "%s: Permiso denegado." #: app/fileops.c:830 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/fileops.c:1141 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Fallo al guardar.\n" "%s: Tipo de fichero desconocido." #: app/fileops.c:1156 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Fallo al guardar.\n" "%s no es un fichero normal." #: app/fileops.c:1175 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Fallo al guardar.\n" "%s: Permiso denegado." #: app/fileops.c:1422 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Esta mini-imagen puede estar desactualizada)" #: app/fileops.c:1423 msgid "(No Information)" msgstr "(No hay información)" #: app/fileops.c:1433 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Guardar miniimágenes está desactivado)" #: app/fileops.c:1437 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(No pude escribir fichero de miniimágenes)" #: app/fileops.c:1441 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Fichero de miniimágenes no escrito)" #: app/fileops.c:1459 msgid "No preview available" msgstr "No hay vista previa disponible" #: app/fileops.c:1568 msgid "(could not make preview)" msgstr "(no pude hacer la Vista previa)" #: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo al abrir.\n" "%s" #: app/fileops.c:1895 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s existe, ¿sobreescribir?" #: app/fileops.c:1897 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: app/fileops.c:1956 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: app/fileops.c:1967 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "La marcha atrás falló.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:83 msgid "Flip Tool" msgstr "Herramienta Simétrico" #: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607 #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609 #: app/preferences_dialog.c:2403 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: app/floating_sel.c:115 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "No puede fijar esta capa porque\n" "no es una selección flotante" #: app/floating_sel.c:185 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "No puedo crear una nueva capa de la selección\n" "flotante porque ésta pertenece a una máscara de capa\n" "o canal" #: app/gdisplay.c:237 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vacío" #: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale-empty" msgstr "Tonos de grises-vacío" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale" msgstr "Tonos de grises" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed-empty" msgstr "Indexado-vacío" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed" msgstr "Indexado" #: app/gdisplay_ops.c:302 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "%s fue cambiado.\n" "¿Cerrar de todas maneras?" #: app/gimage_mask.c:213 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "No pude cortar/copiar porque la región \n" "seleccionada es vacía" #: app/gimage_mask.c:351 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Flotar selección: No hay selección que flotar." #: app/gimage_mask.c:363 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotada" #: app/gimage_mask.c:499 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "La capa actual no tiene un canal alfa\n" "que convertir a una selección" #: app/gimage_mask.c:518 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "La capa actual no tiene una máscara\n" "que convertir a una selección" #: app/gimage_mask.c:570 msgid "No selection to stroke!" msgstr "¡No hay selección que trazar!" #: app/gimpbrush.c:294 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Formato de brocha versión #%d en \"%s\" es desconocido." #: app/gimpbrush.c:314 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Fichero de brocha de GIMP que parece truncado: \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:359 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." msgstr "\"Fichero de brocha de GIMP que parece defectuoso: \"%s\"." #: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Fallo al cargar brocha\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Fallo al cargar tubo de brochas \n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:292 #, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Los tubos de brochas deberían tener al menos una brocha:\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:383 #, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al cargar una de las brochas en el tubo de brochas\n" "\"%s\"" #: app/gimpdrawable.c:176 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "No puedo rellenar imágenes de tipo desconocido." #: app/gimpdrawable.c:509 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parásito adjuntado a imágenes" #: app/gimpdrawable.c:544 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "desvincular parásito de imagen" #: app/gimpdrawable.c:752 msgid "unnamed" msgstr "sinnombre" #: app/gimpdrawable.c:769 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "El tipo de capa %d no está soportado." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "No pude encontrar el Visor de Ayuda de GIMP" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "No puede encontrar el procedimiento Visor de \n" "Ayuda de GIMP. Probablemente no fue compilado porque\n" "no tiene GtkXmHTML instalado. " #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Utilizar Netscape en su lugar" #: app/gimpimage.c:2324 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "No se puede elevar más la capa" #: app/gimpimage.c:2352 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "No se puede hundir más la capa" #: app/gimpimage.c:2378 msgid "Layer is already on top" msgstr "La capa ya está en la cima" #: app/gimpimage.c:2384 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "No puedo elevar una capa sin alfa" #: app/gimpimage.c:2412 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "La capa ya está en el fondo" #: app/gimpimage.c:2467 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Fondo no tiene alfa; la capa fue puesta encima" #: app/gimpimage.c:2539 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "No hay suficientes capas visibles para mezclar.\n" "Al menos debe haber dos." #: app/gimpimage.c:2623 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "No hay suficientes capas visibles para mezclar hasta el fondo." #: app/gimpimage.c:3073 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa\n" "debido a que la capa ya tiene una." #: app/gimpimage.c:3079 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa\n" "a una capa en una imagen indexada." #: app/gimpimage.c:3085 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa a \n" "una capa sin canal alfa." #: app/gimpimage.c:3094 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa con dimensiones diferentes a las de la " "capa especificada." #: app/gimpimage.c:3202 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "No se puede elevar más el canal." #: app/gimpimage.c:3253 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "No se puede hundir más el canal." #: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071 #: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867 msgid "Untitled" msgstr "Sin_nombre" #: app/gimpprogress.c:115 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: app/gimprc.c:474 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "error al analizar: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:475 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " en la línea %d columna %d\n" #: app/gimprc.c:476 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " token no esperado: %s\n" #: app/gimprc.c:1451 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "error al analizar pluginrc" #: app/gimprc.c:2926 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "No puedo abrir %s; %s" #: app/gimprc.c:2945 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "No puedo renombrar %s a %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2951 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "No puedo reabrir %s\n" #: app/gimprc.c:2963 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "No puedo escribir en %s; %s" #: app/gimpui.c:87 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Mensaje repetido %d veces" #: app/gimpui.c:100 msgid "Message repeated once" msgstr "Mensaje repetido una vez" #: app/gimpui.c:114 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "AVISO:\n" "Hay demasiados diálogos de mensaje.\n" "Los mensajes serán re-dirigidos a stderr" #: app/gimpui.c:121 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensaje de GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "píxel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punto" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "puntos" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: app/global_edit.c:755 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: app/global_edit.c:756 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: app/global_edit.c:757 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como Nueva" #: app/global_edit.c:771 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Pegar búfer con nombre" #: app/global_edit.c:789 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Selecciona un búfer a pegar:" #: app/global_edit.c:870 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar (con nombre)" #: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Ponga un nombre a este búfer" #: app/global_edit.c:902 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar (con nombre)" #: app/gradient.c:644 msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: app/gradient.c:645 msgid "Sinusoidal" msgstr "Senoidal" #: app/gradient.c:646 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférico (incrementando)" #: app/gradient.c:647 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférico (decrementando)" #: app/gradient.c:652 msgid "Plain RGB" msgstr "RGB liso" #: app/gradient.c:653 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)" #: app/gradient.c:654 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido horario)" #: app/gradient.c:907 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de Gradientes" #: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270 #: app/palette.c:3160 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197 #: app/palette_select.c:93 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:984 msgid "Gradient Ops" msgstr "Operaciones de gradiente" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:992 msgid "New Gradient" msgstr "Nuevo gradiente" #: app/gradient.c:1000 msgid "Copy Gradient" msgstr "Copiar gradiente" #: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876 msgid "Delete Gradient" msgstr "Borrar gradiente" #: app/gradient.c:1016 msgid "Rename Gradient" msgstr "Renombrar gradiente" #: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Guardar como POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:1042 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom global" #: app/gradient.c:1093 msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantánea" #: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: app/gradient.c:1661 msgid "New gradient" msgstr "Nuevo gradiente" #: app/gradient.c:1664 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Ponga un nombre al nuevo gradiente" #: app/gradient.c:1665 msgid "untitled" msgstr "Sin_nombre" #: app/gradient.c:1722 msgid "Copy gradient" msgstr "Copiar gradiente" #: app/gradient.c:1725 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Ponga un nombre al gradiente copiado" #: app/gradient.c:1808 msgid "Rename gradient" msgstr "Renombrar gradiente" #: app/gradient.c:1811 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Ponga un nuevo nombre al gradiente" #: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "\"%s\" de la lista y del disco?" #: app/gradient.c:2099 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Factor zoom: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2355 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacidad: %0.3f" #: app/gradient.c:2380 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Color de Frente puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2404 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Color de Fondo puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2695 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Arrastrar: mover Mays+Arrastrar: mover y comprimir" #: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección" #: app/gradient.c:2707 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar:mover" #: app/gradient.c:2719 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar: mover " " Mays+Arrastrar: mover y comprimir" #: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posición del manejador: %0.6f" #: app/gradient.c:2995 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distancia: %0.6f" #: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Color del punto final izquierdo" #: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540 msgid "Load from" msgstr "Cargar desde" #: app/gradient.c:3502 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Punto final derecho del vecino izquierdo" #: app/gradient.c:3503 msgid "Right endpoint" msgstr "Punto final derecho" #: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555 msgid "Save to" msgstr "Guardar a" #: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Color del punto final derecho" #: app/gradient.c:3544 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Punto final izquierdo del vecino derecho" #: app/gradient.c:3545 msgid "Left endpoint" msgstr "Punto final izquierdo" #: app/gradient.c:3656 msgid "Selection operations" msgstr "Operaciones de selección" #: app/gradient.c:3828 msgid "Blending function for segment" msgstr "Función de mezcla para el segmento" #: app/gradient.c:3830 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Tipo de coloreado para el segmento" #: app/gradient.c:3832 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Partir segmento por la mitad" #: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Partir segmento uniformemente" #: app/gradient.c:3836 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: app/gradient.c:3838 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Re-centrar punto medio del segmento" #: app/gradient.c:3840 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuir manejadores en el segmento" #: app/gradient.c:3842 msgid "Flip segment" msgstr "Invertir segmento" #: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492 msgid "Replicate segment" msgstr "Replicar segmento" #: app/gradient.c:3849 msgid "Blending function for selection" msgstr "Función de mezcla para la selección" #: app/gradient.c:3851 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Tipo de coloreado para la selección" #: app/gradient.c:3853 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Partir segmentos por la mitad" #: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Partir segmentos uniformemente" #: app/gradient.c:3857 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: app/gradient.c:3859 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Recentrar puntos medios en la selección" #: app/gradient.c:3861 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuir manejadores en la selección" #: app/gradient.c:3863 msgid "Flip selection" msgstr "Invertir selección" #: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493 msgid "Replicate selection" msgstr "Replicar selección" #: app/gradient.c:4149 msgid "FG color" msgstr "Color Frente" #: app/gradient.c:4197 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" # //R Hum #: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787 msgid "(Varies)" msgstr "(Varios)" #: app/gradient.c:4939 msgid "Split" msgstr "Partir" #. Instructions #: app/gradient.c:4953 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Por favor, seleccione el número de partes uniformes" #: app/gradient.c:4959 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "en las que quiere partir el segmento seleccionado" #: app/gradient.c:4960 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "en las que quiere partir los segmentos en la selección" #: app/gradient.c:5320 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Mezclar colores de los puntos finales" #: app/gradient.c:5332 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Mezclar opacidad de los punto finales" #: app/gradient.c:5500 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #. Instructions #: app/gradient.c:5513 msgid "Please select the number of times" msgstr "Por favor, seleccione el número de veces" #: app/gradient.c:5518 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "que quiera replicar el segmento seleccionado" #: app/gradient.c:5519 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "que quiera replicar la selección" #. The shell #: app/gradient_select.c:152 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de gradientes" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: app/histogram_tool.c:209 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histograma no funciona en imágenes indexadas." #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: app/histogram_tool.c:262 msgid "Std Dev:" msgstr "Desviac. est.:" #: app/histogram_tool.c:263 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/histogram_tool.c:264 msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: app/histogram_tool.c:266 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: app/histogram_tool.c:267 msgid "Percentile:" msgstr "Porcentaje: " #: app/histogram_tool.c:300 msgid "Information on Channel:" msgstr "Información sobre el canal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tono-Saturación" #: app/hue_saturation.c:292 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Tono-Saturación sólo funciona en imágenes RGB." #: app/hue_saturation.c:360 msgid "Master" msgstr "Principal" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "Y" msgstr "Am" #: app/hue_saturation.c:364 msgid "C" msgstr "Ci" #: app/hue_saturation.c:366 msgid "M" msgstr "Ma" #: app/hue_saturation.c:451 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Ajustes de Tono / Luminosidad / Saturación" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:463 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:497 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidad:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:531 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "La resolución de la Imagen se sale \n" "de los límites; usando resolución \n" "predefinida en su lugar." #: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540 #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Grayscale" msgstr "Tonos de gris" #: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658 msgid "White" msgstr "Blanco" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bytes" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:350 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "La brocha activa\n" "Pulse para abrir el Diálogo de brochas" #: app/indicator_area.c:161 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "El patrón activo.\n" "Pulse para abrir el Diálogo de patrones" #: app/indicator_area.c:180 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "El gradiente activo.\n" "Pulse para abrir el Diálogo de gradientes" #: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814 #: app/preferences_dialog.c:1920 msgid "General" msgstr "General" #: app/info_window.c:70 msgid "Static Gray" msgstr "Gris estático" #: app/info_window.c:72 msgid "Static Color" msgstr "Color estático" #: app/info_window.c:73 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudocolor" #: app/info_window.c:74 msgid "True Color" msgstr "Color verdadero" #: app/info_window.c:75 msgid "Direct Color" msgstr "Color Directo" #: app/info_window.c:167 msgid "R:" msgstr "Rojo (R):" #: app/info_window.c:173 msgid "G:" msgstr "Verde (G):" #: app/info_window.c:179 msgid "B:" msgstr "Azul (B):" #: app/info_window.c:185 msgid "A:" msgstr "Alfa (A):" #: app/info_window.c:217 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #. add the information fields #: app/info_window.c:280 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensiones (ancho x alto)" #: app/info_window.c:284 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: app/info_window.c:286 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Razón de escala:" # //R PARECE QUE ESTA MAL EL ORIGINAL #: app/info_window.c:288 msgid "Display Type:" msgstr "Tipo de imagen:" # //R NO ESTOY SEGURO #: app/info_window.c:290 msgid "Visual Class:" msgstr "Clase de pantalla" #: app/info_window.c:292 msgid "Visual Depth:" msgstr "Profundidad de la pantalla:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:320 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Información: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:514 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d píxeles" #. image resolution #: app/info_window.c:526 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g ppp" #: app/info_window.c:538 msgid "RGB Color" msgstr "Color RGB" #: app/info_window.c:543 msgid "Indexed Color" msgstr "Color indexado" #: app/info_window.c:543 msgid "colors" msgstr "colores" #. adjust sliders #: app/ink.c:296 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste:" #: app/ink.c:313 app/ink.c:351 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. sens sliders #: app/ink.c:334 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad:" #: app/ink.c:364 msgid "Tilt:" msgstr "Ladeo" #: app/ink.c:377 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad" #. Brush shape widget #: app/ink.c:459 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: app/interface.c:314 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Colores de frente y fondo. Los cuadrados blanco y negro restauran los " "colores. Las flechas intercambian los colores. Haga doble clic para " "seleccionar desde un diálogo de selección de colores." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimientos internos" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Interfaz de brochas" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Oper. de canal" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101 #: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936 msgid "Color" msgstr "Color" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedimientos GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedimientos de dibujables" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Editar procedimientos" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de fichero" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Selecciones flotantes" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedimientos gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Interfaz de gradientes" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedimientos de guías" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Procedimientos de ayuda" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804 #: app/preferences_dialog.c:1806 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195 #: app/palette_select.c:91 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedimientos parásitos" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Interfaz de patrones" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Añadidos" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Base de datos de procedimientos" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedimientos de texto" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedimientos de herramientas" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: app/invert.c:46 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Invertir no funciona con imágenes indexadas." #: app/invert.c:56 msgid "Invert operation failed." msgstr "Falló la operación Inversión." #: app/layer.c:272 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "No se permiten capas con anchura o altura cero." #: app/layer.c:532 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "máscara %s" #: app/layer_select.c:109 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de capas" #: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587 msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" #: app/layers_dialog.c:274 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Elevar capa \n" " A la cima" #: app/layers_dialog.c:279 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Hundir capa \n" " Al fondo" #: app/layers_dialog.c:284 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar capa" #: app/layers_dialog.c:288 msgid "Anchor Layer" msgstr "Fijar capa" #: app/layers_dialog.c:292 msgid "Delete Layer" msgstr "Borrar capa" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multiplicar (quemar)" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dividir (\"dodge\")" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932 msgid "Darken Only" msgstr "Oscurecer sólo" #: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933 msgid "Lighten Only" msgstr "Clarear sólo" #: app/layers_dialog.c:403 msgid "Keep Trans." msgstr "Fijar trans." #: app/layers_dialog.c:412 msgid "Keep Transparency" msgstr "Mantener transparencia" #: app/layers_dialog.c:1949 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Copia de capa vacía" #: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766 msgid "Floating Selection" msgstr "Selección flotante" #: app/layers_dialog.c:3547 msgid "New Layer Options" msgstr "Opciones de Nueva Capa" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3576 msgid "Layer Name:" msgstr "Nombre de la capa:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3591 msgid "Layer Width:" msgstr "Anchura de la capa:" #: app/layers_dialog.c:3652 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de relleno de la capa" #: app/layers_dialog.c:3731 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos de capa" #: app/layers_dialog.c:3758 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de capa:" #: app/layers_dialog.c:3826 msgid "Add Mask Options" msgstr "Opciones de añadir máscara" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3844 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Iniciar Máscara de capa a:" #: app/layers_dialog.c:3849 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Blanco (Opacidad total)" #: app/layers_dialog.c:3851 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Negro (Transparencia total)" #: app/layers_dialog.c:3853 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Canal alfa de la capa" #: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Anchura o altura no válidas.\n" "Ambas deben ser positivas." #: app/layers_dialog.c:4087 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Opciones de mezcla de capas" #: app/layers_dialog.c:4112 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa final mezclada debería ser:" #: app/layers_dialog.c:4113 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "La capa final fijada debería ser:" #: app/layers_dialog.c:4118 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida lo necesario" #: app/layers_dialog.c:4120 msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada según la imagen" #: app/layers_dialog.c:4122 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada según la capa del fondo" #: app/lc_dialog.c:121 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Capas, canales y caminos" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:191 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: app/lc_dialog.c:196 msgid "Channels" msgstr "Canales" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: app/levels.c:244 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Los niveles de imágenes indexadas no pueden ajustarse." #: app/levels.c:370 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modificar niveles para canal:" #: app/levels.c:394 msgid "Input Levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: app/levels.c:503 msgid "Output Levels:" msgstr "Niveles de salida:" #: app/levels.c:1096 msgid "Load Levels" msgstr "Cargar niveles" #: app/levels.c:1111 msgid "Save Levels" msgstr "Guardar niveles" #: app/levels.c:1440 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Cargar/guardar niveles" #: app/magnify.c:117 msgid "Magnify Tool" msgstr "Herramienta Lupa" #: app/magnify.c:127 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana" #: app/magnify.c:142 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom acercar" #: app/magnify.c:144 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom alejar" #: app/main.c:289 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Opción no válida.\n" #: app/main.c:305 msgid "GIMP version" msgstr "Versión GIMP" #: app/main.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [opción ...] [fichero ....]\n" #: app/main.c:310 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: app/main.c:311 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <órdenes> Ejecutar en modo procesamiento por lotes.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Mostrar los avisos en la consola en vez de un " "diálogo.\n" #: app/main.c:313 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data No cargar brochas, gradientes, paletas ni " "patrones.\n" #: app/main.c:314 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Ejecutar sin interfaz de usuario.\n" #: app/main.c:315 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Usar un fichero 'gimprc' alternativo.\n" #: app/main.c:316 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: app/main.c:317 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Intentar restaurar sesión guardada.\n" #: app/main.c:318 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash No mostrar ventana de inicio.\n" #: app/main.c:319 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr "" " -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n" #: app/main.c:320 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Muestra información de versión.\n" #: app/main.c:321 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm No compartir la memoria entre GIMP y sus añadidos " "(plug-ins).\n" #: app/main.c:323 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm No usar la extensión X de Memoria Compartida (X " "Shared Memory).\n" # //R Posiblemente estará mal #: app/main.c:324 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Activar depuración de manejadores de señales no " "fatales.\n" #: app/main.c:325 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Usar el X Display especificado.\n" #: app/main.c:326 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Usar un 'gimprc' de sistema alternativo.\n" #: app/main.c:328 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr " Modo de depuración para señales fatales.\n" #: app/main.c:345 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n" #: app/measure.c:126 app/measure.c:319 msgid "Measure Tool" msgstr "Herramienta Medida" #: app/measure.c:135 msgid "Use Info Window" msgstr "Usar Ventana de información" #: app/measure.c:321 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553 msgid "degrees" msgstr "grados" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:99 msgid "/_File" msgstr "/_Fich." #. /File #: app/menus.c:101 app/menus.c:211 msgid "/File/New..." msgstr "/Fichero/Nuevo..." #: app/menus.c:103 app/menus.c:213 msgid "/File/Open..." msgstr "/Fichero/Abrir..." #: app/menus.c:110 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Fichero/Adquirir" #: app/menus.c:115 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Fichero/Preferencias..." #: app/menus.c:122 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Capas, canales y caminos..." #: app/menus.c:124 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Opciones de herramienta..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Fichero/Diálogo/Brochas..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Patrones..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Gradientes..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta indexada..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:144 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Estado de dispositivo..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Índice de documentos..." #: app/menus.c:151 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Consola de errores..." #: app/menus.c:154 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Filtros de pantalla..." #: app/menus.c:165 app/menus.c:226 msgid "/File/Quit" msgstr "/Fichero/Salir" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:171 msgid "/_Xtns" msgstr "/E_xts" #: app/menus.c:173 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Exts/Explorador de módulos..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:182 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Ayuda/Ayuda..." #: app/menus.c:186 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Ayuda/Ayuda contextual..." #: app/menus.c:188 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Ayuda/Consejo diario..." #: app/menus.c:190 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca..." #: app/menus.c:193 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Ayuda/Volcar ítems (depuración)" #: app/menus.c:215 msgid "/File/Save" msgstr "/Fichero/Guardar" #: app/menus.c:217 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Fichero/Guardar como..." #: app/menus.c:219 msgid "/File/Revert..." msgstr "/Fichero/Revertir" #: app/menus.c:224 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichero/Cerrar" #. /Edit #: app/menus.c:234 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Editar/Deshacer" #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Editar/Rehacer" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Editar/Cortar" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Editar/Pegar" #: app/menus.c:247 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Editar/Pegar en" #: app/menus.c:249 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Editar/Pegar como Nueva" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:254 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Cortar (con nombre)..." #: app/menus.c:256 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Copiar (con nombre)..." #: app/menus.c:258 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Pegar (con nombre)..." #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Editar/Limpiar" #: app/menus.c:265 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Editar/Rellenar con color Frente" #: app/menus.c:267 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Editar/Rellenar con color Fondo" #: app/menus.c:269 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Editar/Trazar" #. /Select #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Seleccionar/Invertir" #: app/menus.c:279 msgid "/Select/All" msgstr "/Seleccionar/Todo" #: app/menus.c:281 msgid "/Select/None" msgstr "/Seleccionar/Nada" #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Float" msgstr "/Seleccionar/Flotar" # //R Estamos traduciendo feather por "difuminar", lo # cual no me termina de convencer del todo #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Seleccionar/Difuminar..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Seleccionar/Enfocar..." #: app/menus.c:292 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Seleccionar/Encoger..." #: app/menus.c:294 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Seleccionar/Crecer..." #: app/menus.c:296 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Seleccionar/Borde..." #: app/menus.c:301 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Seleccionar/Guardar en canal" #. /View #: app/menus.c:306 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Ver/Zoom acercar" #: app/menus.c:308 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Ver/Zoom alejar" #. /View/Zoom #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Ver/Zoom/16:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Ver/Zoom/8:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Ver/Zoom/4:1" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Ver/Zoom/2:1" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Ver/Zoom/1:1" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Ver/Zoom/1:2" #: app/menus.c:325 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Ver/Zoom/1:4" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Ver/Zoom/1:8" #: app/menus.c:329 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Ver/Zoom/1:16" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Ver/Punto a punto" #: app/menus.c:337 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Ver/Ventana de información..." #: app/menus.c:339 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Ver/Ventana de navegación..." #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Ver/Conmutar selección" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Ver/Conmutar reglas" #: app/menus.c:348 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado" #: app/menus.c:350 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Ver/Conmutar guías" #: app/menus.c:352 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Ver/Saltar a guías" #: app/menus.c:357 msgid "/View/New View" msgstr "/Ver/Nueva vista" # //R Creo que hace esto #: app/menus.c:359 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Ver/Ajustar ventana a imagen" #. /Image/Mode #: app/menus.c:364 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Imagen/Modo/RGB" #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Imagen/Modo/Tonos de gris" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Imagen/Modo/Indexado..." # //R ¿Es correcto? #. /Image/Colors #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Imagen/Colores/Insaturar" #: app/menus.c:378 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Imagen/Colores/Invertir" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:386 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Ecualizar" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:394 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Imagen/Alfa/Añadir canal alfa" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:399 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Imagen/Transformaciones/Deslizar..." #: app/menus.c:401 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar" #: app/menus.c:408 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Imagen/Tamaño del lienzo..." #: app/menus.c:410 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Imagen/Redimensionar imagen..." #: app/menus.c:412 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Imagen/Duplicar" #. /Layers #: app/menus.c:420 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Capas/Capas, canales y caminos..." #: app/menus.c:424 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Capas/Capa a tamaño de imagen" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Capas/Pila/Capa previa" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Capas/Pila/Capa siguiente" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa" #: app/menus.c:435 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Capas/Pila/Hundir capa" #: app/menus.c:437 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Capas/Pila/Capa a cima" #: app/menus.c:439 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Capas/Pila/Capa a fondo" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:446 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Capas/Rotar" #: app/menus.c:451 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Capas/Fijar capa" #: app/menus.c:453 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Capas/Mezclar capas visibles..." #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Capas/Aplanar imagen" #: app/menus.c:460 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Capas/Máscara a selección" #: app/menus.c:465 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Capas/Añadir canal alfa" #: app/menus.c:467 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Capas/Alfa a selección" #. /Tools #: app/menus.c:475 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Herramientas/" #: app/menus.c:477 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Herramientas/Colores predefinidos" #: app/menus.c:479 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Herramientas/Intercambiar colores" #. /Dialogs #: app/menus.c:486 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Diálogos/Capas, canales y caminos..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Diálogos/Opciones de herramientas..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Diálogos/Brochas..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Diálogos/Patrones..." #: app/menus.c:497 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Diálogos/Gradientes..." #: app/menus.c:499 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Diálogos/Paleta..." #: app/menus.c:501 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..." #: app/menus.c:506 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:508 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Diálogos/Estado de dispositivo..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Diálogos/Índice de ducumentos..." #: app/menus.c:515 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Diálogos/Consola de errores..." #: app/menus.c:518 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Diálogos/Filtros de pantalla..." #: app/menus.c:521 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Diálogos/Histórico de deshacer..." #. /Filters #: app/menus.c:530 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtros/Repetir el último" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtros/Desenfoque" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtros/Colores" #: app/menus.c:541 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtros/Ruido" #: app/menus.c:543 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtros/Detectar bordes" #: app/menus.c:545 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtros/Realce" #: app/menus.c:547 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtros/Genéricos" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtros/Efectos de cristal" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtros/Efectos de luz" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtros/Distorsión" #: app/menus.c:558 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtros/Artísticos" #: app/menus.c:560 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtros/Aplicación" #: app/menus.c:562 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtros/Render" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtros/Web" #: app/menus.c:569 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtros/Animación" #: app/menus.c:571 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtros/Combinar" #: app/menus.c:576 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtros/Juguetes" #: app/menus.c:587 msgid "/Automatic" msgstr "/Automático" #: app/menus.c:601 msgid "/By Extension" msgstr "/Por extensión" #: app/menus.c:615 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nueva capa..." #. /Stack #: app/menus.c:620 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Pila/Elevar capa" #: app/menus.c:622 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Pila/Hundir capa" #: app/menus.c:624 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Pila/Capa a cima" #: app/menus.c:626 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Pila/Capa a fondo" #: app/menus.c:629 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplicar capa" #: app/menus.c:631 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Fijar capa" #: app/menus.c:633 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Borrar capa" #: app/menus.c:638 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Tamaño de borde de capa..." #: app/menus.c:640 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Capa a tamaño de imagen" #: app/menus.c:642 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Redimensionar capa..." #: app/menus.c:647 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Mezclar capas visibles..." #: app/menus.c:649 msgid "/Merge Down" msgstr "/Mezclar hasta la base" #: app/menus.c:651 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Aplanar imagen" #: app/menus.c:656 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Añadir máscara de capa..." #: app/menus.c:658 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Aplicar Máscara de capa..." #: app/menus.c:660 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Borrar Máscara de capa" #: app/menus.c:662 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Máscara a selección" #: app/menus.c:667 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Añadir canal alfa" #: app/menus.c:669 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa a selección" #: app/menus.c:674 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Editar atributos de capa..." #: app/menus.c:685 msgid "/New Channel..." msgstr "/Nuevo canal..." #: app/menus.c:687 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Elevar canal" #: app/menus.c:689 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Hundir canal" #: app/menus.c:691 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplicar canal" #: app/menus.c:696 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Canal a selección" #: app/menus.c:698 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Añadir a selección" #: app/menus.c:700 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Sustraer de selección" #: app/menus.c:702 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Interseccionar con selección" #: app/menus.c:707 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Borrar canal" #: app/menus.c:712 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Editar atributos de canal..." #: app/menus.c:723 msgid "/New Path" msgstr "/Nuevo camino" #: app/menus.c:725 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplicar camino" #: app/menus.c:727 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Camino a selección" #: app/menus.c:729 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Selección a camino" #: app/menus.c:731 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Trazar camino" #: app/menus.c:733 msgid "/Delete Path" msgstr "/Borrar camino" #: app/menus.c:738 msgid "/Copy Path" msgstr "/Copiar camino" #: app/menus.c:740 msgid "/Paste Path" msgstr "/Pegar camino" #: app/menus.c:742 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importar camino..." #: app/menus.c:744 msgid "/Export Path..." msgstr "/Exportar camino..." #: app/menus.c:749 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Editar atributos de camino..." #: app/menus.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al abrir fichero: %s\n" #: app/module_db.c:66 msgid "Module error" msgstr "Error de módulo" #: app/module_db.c:67 msgid "Loaded OK" msgstr "Carga realizada" #: app/module_db.c:68 msgid "Load failed" msgstr "Falló la carga" #: app/module_db.c:69 msgid "Unload requested" msgstr "Descarga solicitada" #: app/module_db.c:70 msgid "Unloaded OK" msgstr "Descarga realizada" #: app/module_db.c:313 msgid "Module DB" msgstr "Base de datos de módulos" #: app/module_db.c:606 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "cargar módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:613 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "saltando módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:639 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "error de carga de módulo: %s: %s" #: app/module_db.c:826 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848 msgid "on disk" msgstr "en disco" #: app/module_db.c:839 msgid "only in memory" msgstr "sólo en memoria" #: app/module_db.c:848 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "ninguna parte (pulse 'refrescar')" #: app/module_db.c:887 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: app/module_db.c:903 msgid "Purpose:" msgstr "Propósito: " #: app/module_db.c:904 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:905 msgid "Version:" msgstr "Versión: " #: app/module_db.c:906 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:907 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: app/module_db.c:908 msgid "Location:" msgstr "Localización: " #: app/module_db.c:909 msgid "State:" msgstr "Estado: " #: app/module_db.c:928 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autocarga durante inicio" #: app/move.c:500 msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta Mover" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1308 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navegación: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1613 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navegación: Sin Imagen" #: app/paint_core.c:805 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta." #: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: app/paint_funcs.c:96 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: app/paint_funcs.c:104 msgid "Erase" msgstr "Goma" #: app/paintbrush.c:224 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimiento" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:303 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/paintbrush.c:317 msgid "Once Forward" msgstr "Una vez hacia delante" #: app/paintbrush.c:318 msgid "Once Backward" msgstr "Una vez hacia atrás" #: app/paintbrush.c:319 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Bucle en diente de sierra" #: app/paintbrush.c:320 msgid "Loop Triangle" msgstr "Bucle en triangular" #: app/palette.c:408 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Cargando paleta %s:\n" "Paleta rota:\n" "falta la cabecera mágica\n" "¿Necesita este fichero ser convertido de DOS?" #: app/palette.c:413 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Cargando paleta %s:\n" "Paleta errónea: falta la cabecera mágica" #: app/palette.c:426 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Error de lectura" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:442 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Falta la componente ROJO" #: app/palette.c:449 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Falta la componente VERDE" #: app/palette.c:456 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Falta la componente AZUL" #: app/palette.c:465 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Valor RGB fuera de rango" #: app/palette.c:513 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "no puedo guardar paleta \"%s\"\n" #: app/palette.c:1156 msgid "Black" msgstr "Negro" #: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: app/palette.c:1762 msgid "New Palette" msgstr "Nueva paleta" #: app/palette.c:1765 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Ponga un nombre a la nueva paleta" #: app/palette.c:1819 msgid "Delete Palette" msgstr "Borrar paleta" #: app/palette.c:1898 msgid "Merge Palette" msgstr "Mezclar paleta" #: app/palette.c:1901 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Ponga un nombre para la paleta mezclada" #: app/palette.c:2047 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Editar paleta de colores" #: app/palette.c:2065 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de colores" #: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92 msgid "Ncols" msgstr "Nº cols." #: app/palette.c:2216 msgid "Palette Ops" msgstr "Operac. de paleta" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/palette.c:2258 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: app/palette.c:3096 msgid "Import Palette" msgstr "Importar paleta" #. The source's name #: app/palette.c:3132 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: app/palette.c:3145 msgid "new_import" msgstr "nuevo_importado" #. The source type #: app/palette.c:3150 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: app/palette.c:3178 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta indexada:" #. The sample size #: app/palette.c:3191 msgid "Sample Size:" msgstr "Tamaño de muestra:" #. The interval #: app/palette.c:3204 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:61 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de paleta" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "New Path" msgstr "Nuevo camino" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplicar camino" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Path to Selection" msgstr "Camino a selección" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a camino" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar camino" #: app/paths_dialog.c:187 msgid "Delete Path" msgstr "Borrar camino" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "New Point" msgstr "Nuevo punto" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Add Point" msgstr "Añadir punto" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar Punto" #: app/paths_dialog.c:208 msgid "Edit Point" msgstr "Editar punto" #: app/paths_dialog.c:436 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Camino %d" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos de camino" #: app/paths_dialog.c:992 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Ponga un nuevo nombre al camino" #: app/paths_dialog.c:1923 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló la lectura desde %s" # //R ¿camino de fichero, o de dibujo? #: app/paths_dialog.c:1938 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Falló la lectura de camino desde %s" #: app/paths_dialog.c:1945 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "No hay puntos especificados en el fichero de camino %s" #: app/paths_dialog.c:1956 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Falló al leer puntos de camino desde %s" #: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "falló la apertura en %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2051 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Cargar/Almacenar curvás de Bèzier" #: app/paths_dialog.c:2091 msgid "Load Path" msgstr "Cargar camino" #: app/paths_dialog.c:2113 msgid "Store Path" msgstr "Almacenar camino" #. The shell #: app/pattern_select.c:169 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selección de patrón" #: app/pattern_select.c:233 msgid "No Patterns available" msgstr "No hay patrones disponibles" #: app/patterns.c:206 #, c-format msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"." msgstr "Formato de brocha versión #%d en \"%s\" es desconocido." #: app/patterns.c:225 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"." msgstr "Error en fichero de patrones GIMP \"%s\"." #: app/patterns.c:241 #, c-format msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Fichero de patrones GIMP que parece truncado: \"%s\"." #: app/perspective_tool.c:65 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva" #: app/perspective_tool.c:68 msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: app/perspective_tool.c:308 msgid "Perspective..." msgstr "Perspectiva..." #: app/plug_in.c:332 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #: app/plug_in.c:339 msgid "Plug-ins" msgstr "Añadidos" #: app/plug_in.c:352 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "interrogar Añadido: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:390 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "escribiendo \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:405 msgid "Starting extensions: " msgstr "Iniciando extensiones: " #: app/plug_in.c:407 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: app/plug_in.c:842 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "No puedo localizar añadido: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1469 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Un añadido ha fallado: %s\n" "(%s)\n" "\n" "El añadido que ha fallado puede haber estropeado el estado interno\n" "de GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y \n" "reinicie GIMP, para no arriesgarse. " #: app/posterize.c:158 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Cuantizar no funciona en imágenes indexadas." #: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110 msgid "Posterize" msgstr "Cuantizar" #: app/posterize.c:225 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Niveles de cuantización:" #: app/preferences_dialog.c:267 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Error: Los niveles de Deshacer deben ser cero o más. " #: app/preferences_dialog.c:273 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Error: La velocidad de \"hormigas marchantes\" debe ser 50 o superior." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Error: Anchura por omisión debe ser uno o superior." #: app/preferences_dialog.c:285 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Error: Altura por omisión debe ser uno o superior." #: app/preferences_dialog.c:292 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Error: La unidad por omisión debe estar en el rango de unidades." #: app/preferences_dialog.c:299 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Error: La resolución por omisión no debe ser cero." #: app/preferences_dialog.c:307 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Error: La unidad de resolución por omisión debe estar en el rango de " "unidades." #: app/preferences_dialog.c:314 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Error: La resolución del monitor no debe ser cero." #: app/preferences_dialog.c:321 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Error: El formato del título de imagen no debe ser NULL" #: app/preferences_dialog.c:328 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Error: El número de procesadores debe estar entre 1 y 30." #: app/preferences_dialog.c:378 msgid "Save Preferences ?" msgstr "¿Guardar preferencias?" #: app/preferences_dialog.c:399 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Al menos uno de los cambios que hizo sólo tendrá\n" "efecto cuando reinicie GIMP.\n" "\n" "Puede elegir \"Guardar\" ahora para hacer permanentes\n" "sus cambios,de modo que pueda reiniciar GIMP; o puede\n" "pulsar \"Cerrar\" y los cambios críticos no serán \n" "aplicados." #: app/preferences_dialog.c:492 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que estos cambios tengan efecto." #: app/preferences_dialog.c:1044 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario por omisión está limitado a %d caracteres." #: app/preferences_dialog.c:1475 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1497 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: app/preferences_dialog.c:1538 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión" #: app/preferences_dialog.c:1552 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: app/preferences_dialog.c:1554 msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/preferences_dialog.c:1584 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión" #: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: app/preferences_dialog.c:1658 msgid "Default Image Type:" msgstr "Tipo de imagen por omisión:" #: app/preferences_dialog.c:1670 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Tamaño máximo de imagen:" #: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677 msgid "Default Comment" msgstr "Comentario predefinido" #: app/preferences_dialog.c:1685 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Comentario usado para imágenes nuevas" #: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: app/preferences_dialog.c:1734 msgid "Light Checks" msgstr "Ajedrez claro" #: app/preferences_dialog.c:1735 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Ajedrez de tonos medios" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Dark Checks" msgstr "Ajedrez oscuro" #: app/preferences_dialog.c:1737 msgid "White Only" msgstr "Blanco sólo" #: app/preferences_dialog.c:1738 msgid "Gray Only" msgstr "Gris sólo" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "Black Only" msgstr "Negro sólo" #: app/preferences_dialog.c:1743 msgid "Transparency Type:" msgstr "Tipo de transparencia:" #: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842 #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843 #: app/preferences_dialog.c:1857 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844 #: app/preferences_dialog.c:1858 msgid "Large" msgstr "Grande" #: app/preferences_dialog.c:1756 msgid "Check Size:" msgstr "Tamaño de ajedrez:" #: app/preferences_dialog.c:1759 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Pantallas 8-bits" #: app/preferences_dialog.c:1780 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Número mínimo de colores:" #: app/preferences_dialog.c:1783 msgid "Install Colormap" msgstr "Instalar mapa de colores" #: app/preferences_dialog.c:1792 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Rotar mapa de colores" #: app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Tiny" msgstr "Pequeñísimo" #: app/preferences_dialog.c:1845 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: app/preferences_dialog.c:1849 msgid "Preview Size:" msgstr "Tamaño de vistas previas:" #: app/preferences_dialog.c:1862 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Tamaño de vistas previas de navegación:" #: app/preferences_dialog.c:1872 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Tamaño de lista de documentos recientes:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1876 msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Mostrar indicadores de brocha, patrón y gradiente" #: app/preferences_dialog.c:1888 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Comportamiento de diálogos" # //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal) #: app/preferences_dialog.c:1890 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Una ventana de navegación para cada imagen" # //R Esto no lo entiendo #: app/preferences_dialog.c:1899 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "La ventana de información sigue al ratón" #: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Help System" msgstr "Sistema de ayuda" #: app/preferences_dialog.c:1922 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Mostrar consejos de herramienta" #: app/preferences_dialog.c:1932 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Ayuda contextual con \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1941 msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: app/preferences_dialog.c:1954 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1958 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Visor de ayuda a usar:" #: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965 msgid "Image Windows" msgstr "Ventanas de imagen" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: app/preferences_dialog.c:1975 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Usar \"punto a punto\" por omisión" #: app/preferences_dialog.c:1984 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Cambiar tamaño de ventana al hacer zoom" #: app/preferences_dialog.c:1993 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #: app/preferences_dialog.c:2002 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: app/preferences_dialog.c:2026 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Velocidad de \"Hormigas marchantes\"" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2034 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2040 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: app/preferences_dialog.c:2045 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar porcentaje de zoom" #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar razón de aspecto" #: app/preferences_dialog.c:2055 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Mostrar razón de zoom invertida" #: app/preferences_dialog.c:2066 msgid "Image Title Format:" msgstr "Formato de título de imágen:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2070 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero" #: app/preferences_dialog.c:2073 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Seguimiento perfecto (aunque lento) del puntero" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Desactivar actualizado del cursor" #: app/preferences_dialog.c:2101 msgid "Tool Icon" msgstr "Icono de herramienta" #: app/preferences_dialog.c:2103 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icono de herramienta con cruz" #: app/preferences_dialog.c:2105 msgid "Crosshair only" msgstr "Sólo cruz" #: app/preferences_dialog.c:2110 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Modo del cursor:" #: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118 #: app/tools.c:1541 msgid "Tool Options" msgstr "Opc. de herramienta" #: app/preferences_dialog.c:2126 msgid "Paint Options" msgstr "Opciones de pintura" #: app/preferences_dialog.c:2129 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Usar opciones de pintura globales" #: app/preferences_dialog.c:2138 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Encontrado regiones continuas" #: app/preferences_dialog.c:2157 msgid "Default Threshold:" msgstr "Umbral por omisión:" #: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: app/preferences_dialog.c:2176 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: app/preferences_dialog.c:2178 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Uso moderado de memoria" #: app/preferences_dialog.c:2206 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Niveles de Deshacer:" #: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Tamaño de \"Tile Cache\":" #: app/preferences_dialog.c:2229 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Número de procesadores a usar:" #: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220 msgid "Scaling" msgstr "Redimensionado" #: app/preferences_dialog.c:2251 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Vecino más próximo (Rápida)" #: app/preferences_dialog.c:2255 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Cúbica (Lenta)" #: app/preferences_dialog.c:2260 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Tipo de interpolación:" #: app/preferences_dialog.c:2263 msgid "File Saving" msgstr "Guardar ficheros" #: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: app/preferences_dialog.c:2281 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Intentar escribir un fichero de mini-imágenes" #: app/preferences_dialog.c:2292 msgid "Only when Modified" msgstr "Sólo cuando se modifica" #: app/preferences_dialog.c:2297 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Fichero > Guardar\" guarda la imagen:" #: app/preferences_dialog.c:2303 msgid "Session Management" msgstr "Administración de sesiones" #: app/preferences_dialog.c:2305 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: app/preferences_dialog.c:2313 msgid "Window Positions" msgstr "Posiciones de ventanas" #: app/preferences_dialog.c:2315 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir" #: app/preferences_dialog.c:2329 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Limpiar posiciones de ventanas guardadas AHORA" #: app/preferences_dialog.c:2337 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Siempre intentar restaurar la sesión" #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Guardar estado de dispositivo al salir" #: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2369 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Obtener resolución de monitor" #: app/preferences_dialog.c:2377 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)" #: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: app/preferences_dialog.c:2441 msgid "From windowing system" msgstr "Del sistema de ventanas" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Manually:" msgstr "Manualmente:" #: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Temp Dir:" msgstr "Dir. Temporal:" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Seleccione dir. Temporal" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Swap Dir:" msgstr "Dir. de Intercambio:" #: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Seleccione dir. de Intercambio" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes Directories" msgstr "Directorios de brochas" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Seleccione dirs. de brochas" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes" msgstr "Brochas generadas" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Directorios de Brochas generadas" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Seleccione dir. de brochas generadas" #: app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns Directories" msgstr "Directorios de patrones" #: app/preferences_dialog.c:2545 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Seleccione dir. de Patrones" #: app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes Directories" msgstr "Directorios de paletas" #: app/preferences_dialog.c:2549 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Selccione dir. de paletas" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients Directories" msgstr "Directorios de gradientes" #: app/preferences_dialog.c:2553 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Seleccione dir. de gradientes" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins" msgstr "Añadidos (Plug-ins)" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Directorios de añadidos" #: app/preferences_dialog.c:2557 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Seleccione dir. de añadidos" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules Directories" msgstr "Directorios de módulos" #: app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Seleccione dir. de módulos" #: app/procedural_db.c:48 msgid "Procedural Database" msgstr "Base de datos de procedimientos" #: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "Error al llamar PDB : %s no encontrado" #: app/procedural_db.c:172 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "Error al llamar PDB : %s" #: app/procedural_db.c:248 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Argumentos incorrectos pasados a 'procedural_db_run_proc':\n" "Argumento %d a '%s' debería ser un %s, pero recibió un %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Añadido GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: app/qmask.c:274 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Editar atributos de máscara rápida" #. The opacity scale #: app/qmask.c:302 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacidad de máscara:" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: ADD" msgstr "Selección: AÑADIR" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Selección: SUSTRAER" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Selección: INTERSECCIONAR" #: app/rect_select.c:212 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Selección: REEMPLAZAR" #: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: app/resize.c:182 msgid "Scale Layer" msgstr "Redimensionar capa" #: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/resize.c:188 msgid "Scale Image" msgstr "Redimensionar imagen" #: app/resize.c:190 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensiones en píxeles" #: app/resize.c:200 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Poner tamaño de borde de capa" #: app/resize.c:205 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Poner tamaño de lienzo" #. the original width & height labels #: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85 msgid "Original Width:" msgstr "Anchura original:" #. the new size labels #: app/resize.c:303 app/resize.c:535 msgid "New Width:" msgstr "Nueva anchura:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:368 msgid "Ratio X:" msgstr "Razón X:" #: app/resize.c:464 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:521 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Tamaño de impresión y unidad de pantalla" #: app/resize.c:1310 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error de redimensionado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores " "que cero." #: app/resize.c:1391 msgid "Layer Too Small" msgstr "Capa demasiado pequeña" #: app/resize.c:1395 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "El tamaño de imagen elegido hará\n" "desaparecer completamente algunas\n" "capas. ¿Es esto lo que quiere?" #: app/resolution_calibrate.c:108 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibrar resolución del monitor" #: app/resolution_calibrate.c:221 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo." #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: app/resolution_calibrate.c:246 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: app/rotate_tool.c:88 msgid "Rotation Information" msgstr "Información de Rotación" #: app/rotate_tool.c:108 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: app/rotate_tool.c:395 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: app/scale_tool.c:81 msgid "Scaling Information" msgstr "Información de redimensionado" #: app/scale_tool.c:91 msgid "Current Width:" msgstr "Anchura actual:" #: app/scale_tool.c:106 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Razón de escala X:" #: app/scale_tool.c:509 msgid "Scaling..." msgstr "Redimensionando..." #: app/shear_tool.c:77 msgid "Shear Information" msgstr "Información de cizalladura" #: app/shear_tool.c:82 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Magnitud de cizalladura X:" #: app/shear_tool.c:350 msgid "Shearing..." msgstr "Cizallando.." #. Create the shell #: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405 msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta Texto" #: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: app/text_tool.c:181 msgid "Border:" msgstr "Borde:" #: app/text_tool.c:207 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Usar \"Texto Dinámico\"" #: app/text_tool.c:613 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Fuente '%s' no encontrada." #: app/text_tool.c:635 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Fuente '%s' no encontrada.%s" #: app/text_tool.c:638 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Si no tiene fuentes escalables, pruebe a apagar el alisado en las opciones " "de herramienta." #: app/text_tool.c:751 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de texto" #: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138 msgid "Threshold" msgstr "Umbral B/N" #: app/threshold.c:217 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Umbral B/N no funciona en imágenes indexadas." #: app/threshold.c:298 msgid "Threshold Range:" msgstr "Rango de Umbral B/N:" #: app/tips_dialog.c:75 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.es.txt" #: app/tips_dialog.c:87 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP: Consejo del día" #: app/tips_dialog.c:148 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostrar consejo la próxima vez que inicie GIMP" #: app/tips_dialog.c:178 msgid "Previous Tip" msgstr "Consejo anterior" #: app/tips_dialog.c:186 msgid "Next Tip" msgstr "Consejo siguiente" #: app/tips_dialog.c:288 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "¡Parece que falta su fichero de consejos de GIMP!\n" "Debería haber un fichero llamado 'gimp_tips.txt' en \n" "el subdirectorio 'tips' del directorio de datos de \n" "GIMP. Por favor, compruebe su instalación." #: app/tool_options.c:126 msgid "This tool has no options." msgstr "Esta herramienta no tiene opciones." #: app/tool_options.c:150 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: app/tool_options.c:152 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selección elíptica" #: app/tool_options.c:154 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Selección dibujada a mano" #: app/tool_options.c:156 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selección borrosa" #: app/tool_options.c:158 msgid "Bezier Selection" msgstr "Selección Bézier" #: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tijeras inteligentes" #: app/tool_options.c:162 msgid "By-Color Selection" msgstr "Selección por color" #: app/tool_options.c:195 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: app/tool_options.c:316 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Tamaño fijo / Razón de aspecto" #: app/tool_options.c:382 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601 msgid "Bucket Fill" msgstr "Relleno" #: app/tool_options.c:476 msgid "Blend Tool" msgstr "Herramienta Gradiente" #: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: app/tool_options.c:486 msgid "Clone Tool" msgstr "Herramienta Clonar" #: app/tool_options.c:488 msgid "Convolver" msgstr "Convolución" #: app/tool_options.c:490 msgid "Ink Tool" msgstr "Herramienta Tinta" # //R ???? #: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859 msgid "Dodge or Burn" msgstr "blanquear o ennegrecer" #: app/tool_options.c:494 msgid "Smudge Tool" msgstr "Herramienta Tiznar" #: app/tool_options.c:609 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: app/tool_options.c:715 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: app/tool_options.c:734 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: app/tool_options.c:757 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: app/tool_options.c:777 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: app/tools.c:153 msgid "Rect Select" msgstr "Selec. rectangular" #: app/tools.c:154 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Rectangular" #: app/tools.c:159 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Seleccionar regiones rectangulares" #: app/tools.c:181 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selec. elíptica" #: app/tools.c:182 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. elíptica" #: app/tools.c:187 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Seleccionar regiones elípticas" #: app/tools.c:209 msgid "Free Select" msgstr "Selec. libre" #: app/tools.c:210 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Libre" #: app/tools.c:215 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano" #: app/tools.c:237 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selec. borrosa" #: app/tools.c:238 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. borrosa" #: app/tools.c:243 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones contínuas" #: app/tools.c:265 msgid "Bezier Select" msgstr "Selec. Bèzier" #: app/tools.c:266 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Bèzier" #: app/tools.c:271 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bèzier" #: app/tools.c:294 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras intelig." #: app/tools.c:299 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleccionar formas de la imagen" #: app/tools.c:321 msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/tools.c:322 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Mover" #: app/tools.c:327 msgid "Move layers & selections" msgstr "Mover capas y selecciones" #: app/tools.c:349 msgid "Magnify" msgstr "Lupa" #: app/tools.c:350 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Lupa" #: app/tools.c:355 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom acercar y alejar" #: app/tools.c:378 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Recortar y cambiar tamaño" #: app/tools.c:383 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Recortar o cambiar de tamaño la imagen" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489 #: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: app/tools.c:406 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Tranformar" #: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotación, escalado, cizalladura, perspectiva" #: app/tools.c:517 msgid "Flip" msgstr "Simétrico" #: app/tools.c:518 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Simétrico" #: app/tools.c:523 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Figura simétrica de la imagen o selección" #: app/tools.c:545 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/tools.c:546 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Herramientas/Texto" #: app/tools.c:551 msgid "Add text to the image" msgstr "Añadir texto a la imagen" #: app/tools.c:574 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Herramientas/Recoge-color" #: app/tools.c:579 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Recoger colores de la imagen" #: app/tools.c:602 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Relleno" #: app/tools.c:607 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Rellenar con un color o patrón" #: app/tools.c:629 msgid "Blend" msgstr "Gradiente" #: app/tools.c:630 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Gradiente" #: app/tools.c:635 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Rellenar con un gradiente de colores" #: app/tools.c:658 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lápiz" #: app/tools.c:663 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Dibujar trazos afilados de lápiz" #: app/tools.c:686 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Pincel" #: app/tools.c:691 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha" #: app/tools.c:714 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Goma" #: app/tools.c:719 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Borrar al color de Fondo o Transparente" #: app/tools.c:742 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Aerógrafo" #: app/tools.c:747 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aeroógrafo de presión variable" #: app/tools.c:769 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: app/tools.c:770 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Clonar" #: app/tools.c:775 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen" #: app/tools.c:797 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: app/tools.c:798 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Convolución" #: app/tools.c:803 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Desenfocar o enfocar" #: app/tools.c:825 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: app/tools.c:826 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tinta" #: app/tools.c:831 msgid "Draw in ink" msgstr "Dibujar con tinta" # //R ??? #: app/tools.c:854 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/BlanquearEnnegrecer" #: app/tools.c:881 app/tools.c:887 msgid "Smudge" msgstr "Tiznar" #: app/tools.c:882 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tiznar" #: app/tools.c:939 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: app/tools.c:940 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Herramientas/Medir" #: app/tools.c:945 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Medir distancias y ángulos" #: app/tools.c:998 msgid "By Color Select" msgstr "Mediante recoge-color" #: app/tools.c:999 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Seleccionar/Mediante recoge-color..." #: app/tools.c:1004 msgid "Select regions by color" msgstr "Selecciona regiones por colores" #: app/tools.c:1027 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Imagen/Colores/Balance de colores..." #: app/tools.c:1032 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajusta balance de colores" #: app/tools.c:1055 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Imagen/Colores/Brillo-contraste..." #: app/tools.c:1060 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajusta brillo y contraste" #: app/tools.c:1083 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Imagen/Colores/Tono-Saturación..." #: app/tools.c:1088 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajusta tono y saturación" #: app/tools.c:1111 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Imagen/Colores/Cuantizar..." #: app/tools.c:1116 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Reduce la imgen a un número fijo de colores" #: app/tools.c:1139 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Imagen/Colores/Umbral B-N..." #: app/tools.c:1144 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral" #: app/tools.c:1167 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Imagen/Colores/Curvas..." #: app/tools.c:1172 msgid "Adjust color curves" msgstr "Ajusta curvas de color" #: app/tools.c:1195 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Imagen/Colores/Niveles..." #: app/tools.c:1200 msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajusta niveles de color" #: app/tools.c:1223 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Imagen/Histograma.." #: app/tools.c:1228 msgid "View image histogram" msgstr "Ver histograma de la imagen" #: app/transform_core.c:254 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: app/transform_core.c:255 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar..." #: app/transform_core.c:256 msgid "Shear" msgstr "Cizallar" #: app/transform_core.c:365 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Las transformaciones no funcionan\n" "en capas que contienen máscaras de capa." #: app/transform_core.c:1609 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: app/transform_tool.c:195 msgid "Transform Tool" msgstr "Herramienta de Transformación" #: app/transform_tool.c:218 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: app/transform_tool.c:222 msgid "Shearing" msgstr "Cizalladura" #: app/transform_tool.c:224 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:239 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Paradigma de herramienta" #: app/transform_tool.c:241 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: app/transform_tool.c:244 msgid "Corrective" msgstr "Correctivo" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:262 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar rejilla" #: app/transform_tool.c:273 msgid "Density:" msgstr "Densidad:" # //R Ojito #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:300 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:309 msgid "Show Path" msgstr "Mostrar camino" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:320 msgid "Clip Result" msgstr "Resultado de recorte" #: app/undo.c:2875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "No puedo deshacer %s" #: app/undo.c:2906 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2907 msgid "image" msgstr "imagen" #: app/undo.c:2908 msgid "image mod" msgstr "módulo de imagen" #: app/undo.c:2909 msgid "mask" msgstr "máscara" #: app/undo.c:2910 msgid "layer move" msgstr "movimiento de capa" #. ok #: app/undo.c:2911 msgid "transform" msgstr "transformar" #: app/undo.c:2912 msgid "paint" msgstr "pintar" #: app/undo.c:2913 msgid "new layer" msgstr "nueva capa" #: app/undo.c:2914 msgid "delete layer" msgstr "borrar capa" #: app/undo.c:2915 msgid "layer mod" msgstr "módulo de capa" #: app/undo.c:2916 msgid "add layer mask" msgstr "añadir máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2917 msgid "delete layer mask" msgstr "borrar máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2918 msgid "rename layer" msgstr "renombrar capa" #: app/undo.c:2919 msgid "layer reposition" msgstr "reposición de capa" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "new channel" msgstr "nuevo canal" #: app/undo.c:2921 msgid "delete channel" msgstr "borrar canal" #: app/undo.c:2922 msgid "channel mod" msgstr "módulo de canal" #: app/undo.c:2923 msgid "FS to layer" msgstr "Frente a capa" #. ok #: app/undo.c:2924 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2925 msgid "FS rigor" msgstr "FS riguroso" #: app/undo.c:2926 msgid "FS relax" msgstr "FS relajado" #: app/undo.c:2927 msgid "guide" msgstr "guía" #: app/undo.c:2928 msgid "text" msgstr "texto" #: app/undo.c:2929 msgid "float selection" msgstr "selección flotante" #: app/undo.c:2930 msgid "paste" msgstr "pegar" #: app/undo.c:2931 msgid "cut" msgstr "cortar" #: app/undo.c:2932 msgid "transform core" msgstr "núcleo de transformación" #: app/undo.c:2933 msgid "paint core" msgstr "núcleo de pintura" #: app/undo.c:2934 msgid "floating layer" msgstr "capa flotante" #. unused! #: app/undo.c:2935 msgid "linked layer" msgstr "capa enlazada" #: app/undo.c:2936 msgid "apply layer mask" msgstr "aplicar máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2937 msgid "layer merge" msgstr "mezcla de capa" #: app/undo.c:2938 msgid "FS anchor" msgstr "fijar Frente" #: app/undo.c:2939 msgid "gimage mod" msgstr "módulo gimage" #: app/undo.c:2940 msgid "crop" msgstr "recortar" #: app/undo.c:2941 msgid "layer scale" msgstr "redimensionar capa" #: app/undo.c:2942 msgid "layer resize" msgstr "cambiar tamaño capa" #: app/undo.c:2943 msgid "quickmask" msgstr "máscara rápida" #: app/undo.c:2944 msgid "attach parasite" msgstr "adjuntar parásito" #: app/undo.c:2945 msgid "remove parasite" msgstr "quitar parásito" #: app/undo.c:2946 msgid "resolution change" msgstr "cambio de resolución" #: app/undo.c:2947 msgid "image scale" msgstr "redimensionado de imagen" #: app/undo.c:2948 msgid "image resize" msgstr "cambio de tamaño de imagen" #: app/undo.c:2949 msgid "misc" msgstr "misc" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Historial de Deshacer: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ imagen base ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: app/user_install.c:104 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP no ha sido instalado correctamente\n" #: app/user_install.c:105 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Se saltó la instalación de usuario porque la bandera '--nointerface' fue " "encontrada\n" #: app/user_install.c:106 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Para realizar la instalación de usuario, ejecute GIMP sin la bandera " "'--nointerface`\n" #: app/user_install.c:155 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "'gimprc' es utilizado para almacenar preferencias personales\n" "que afectan al comportamiento predefinido de GIMP.\n" "Los caminos para buscar brochas, paletas, gradientes,\n" "patrones, añadidos (plug-ins) y módulos también puede configurarse aquí" #: app/user_install.c:163 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP usa un fichero 'gtkrc' adicional de modo que pueda \n" "ponerle un aspecto diferente al resto de programas GTK." #: app/user_install.c:168 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Los añadidos (plug-ins) y las extensiones son programas externos\n" "ejecutados por Gimp que proporcionan funcionalidades adicionales.\n" "Estos programas se buscan en tiempo de ejecución, y se alamacena\n" "información acerca de su función y fechas de modificación en este\n" "fichero para conseguir un inicio de Gimp más rápido.\n" "Este fichero sólo debe ser leído por Gimp, y no debería editarse." #: app/user_install.c:177 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Los atajos de teclado pueden ser redefinidos de forma dinámica\n" "en GIMP. 'menurc' es un volcado de tu configuración para que pueda\n" "ser recordada en la próxima sesión. Puede editar este fichero\n" "si lo desea, pero es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP.\n" "Si borra este fichero se restaurarán los atajos predefinidos." #: app/user_install.c:186 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "'sessionrc' es usado para almacenar qué ventanas de diálogo\n" "estaban abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar\n" "GIMP para reabrir esos diálogos en la posición guardada." #: app/user_install.c:192 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "'unitrc' es usado para almacenar su base de datos de unidades.\n" "Puede definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las \n" "unidades predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. \n" "Este fichero se sobreescribe cada vez que sale de GIMP." #: app/user_install.c:200 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "brochas definidas por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este subdirectorio además de las brochas instaladas\n" "globalmente cuando se buscan brochas." #: app/user_install.c:208 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Éste es un subdirectorio que se usa para almacenar brochas\n" "creadas con el Editor de brochas. El fichero por omisión \n" "'gimprc' comprueba este subdirectorio cuando se busca brochas\n" "generadas." #: app/user_install.c:215 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "gradientes definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este subdirectorio además de los gradientes instalados\n" "globalmente cuando se buscan gradientes." #: app/user_install.c:223 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n" "paletas definadas por el usuario. El fichero por omisión\n" "'gimprc' comprueba SÓLO este directorio (no la instalación\n" "global de sistema) cuando se buscan paletas. Durante la \n" "instalación, las paletas de sistema serán copiadas allí. \n" "Esto se hace para permitir que modificaciones hechas\n" "a las paletas durante la ejecución de GIMP permanezcan\n" "entre sesiones." #: app/user_install.c:234 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "patrones definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este subdirectorio además de la instalación global\n" "de patrones cuando se buscan patrones." #: app/user_install.c:242 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "añadidos temporales, o creados por el usuario, o bien que no\n" "pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n" "fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n" "además de la instalación global de añadidos cuando se\n" "buscan añadidos." #: app/user_install.c:250 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "DLLs temporales, o creadas por el usuario, o bien que no\n" "pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n" "fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n" "además del directorio global de módulos de GIMP cuando se\n" "buscan módulos para cargar cuando GIMP se inicia." #: app/user_install.c:258 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "guiones creados e instalados por el usuario. El fichero por \n" "omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio además de la \n" "instalación global de guiones cuando se buscan guiones." #: app/user_install.c:265 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Este subdirectorio es usado por Gimp apara almacenar temporalmente\n" "búferes de Deshacer para reducir el uso de memoria. Si Gimp es\n" "matado sin miramientos, pueden permancer ficheros de la forma\n" "gimp<#>.<#> en este directorio. Estos ficheros son inútiles\n" "entre sesiones de Gimp y pueden ser borrados tranquilamente." #: app/user_install.c:273 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de\n" "la herramienta Curvas." #: app/user_install.c:278 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de \n" "parámetros de la herramienta Niveles." #: app/user_install.c:283 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "fractales definidos por el usuario para ser usados por el añadido\n" "Explorador Fractal. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n" "subdirectorio además de la instalación global de Explorador Fractal\n" "cuando se buscan fractales." #: app/user_install.c:291 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "figuras definidas por el usuario para ser usadas con el añadido\n" " 'gfig'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n" "subdirectorio además de la instalación global de 'gfig' \n" "cuando se buscan figuras de 'gfig'." #: app/user_install.c:299 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "Destellos Gimp definidos por el usuario para ser usadas con el añadido\n" "'Destellos Gimp'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n" "subdirectorio además de la instalación global de 'Destello Gimp\"\n" "cuando se buscan Destellos Gimp." #: app/user_install.c:307 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n" "datos definidos por el usuario para ser usados con el\n" "añadido GIMPresionista. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este directorio además de la instalación\n" "global de GIMPresionista cuando se buscan datos." #: app/user_install.c:364 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Por favor, espere mientras se crea\n" "su directorio personal para Gimp..." #: app/user_install.c:545 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación de usuario de GIMP" #: app/user_install.c:550 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:591 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:688 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Bienvenido a\n" "la Instalación de usuario de Gimp" #: app/user_install.c:690 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Pulse en \"Continuar\" para entrar en la Instalación de Usuario de Gimp." #: app/user_install.c:694 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "El GIMP - Programa de Manipulación de Imágenes de GNU\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis y el Equipo de Desarrollo de GIMP" #: app/user_install.c:703 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU según se publica\n" "por la Fundación para el Software Libre; tanto de la versión 2 de la\n" "Licencia, o (según su elección) de cualquier versión posterior." #: app/user_install.c:708 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" "SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o \n" "sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles." #: app/user_install.c:713 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n" "junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, \n" "MA 02111-1307, USA" #: app/user_install.c:739 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Directorio personal para Gimp" #: app/user_install.c:740 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para crear su directorio personal para Gimp." #: app/user_install.c:759 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Para una instalación correcta de GIMP, un subdirectorio llamado\n" "%s necesita ser creado." #: app/user_install.c:765 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Este subdirectorio contendrá una serie de ficheros importantes.\n" "Pulse en uno de los ficheros o subdirectorios en el árbol\n" "para obtener más información acerca del ítem seleccionado." #: app/user_install.c:849 msgid "User Installation Log" msgstr "Informe de instalación de usuario" #: app/user_install.c:855 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Ajuste de Rendimiento de GIMP" #: app/user_install.c:856 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para aceptar los ajustes de arriba." #: app/user_install.c:859 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Para un rendimiento de GIMP óptimo, algunas configuraciones pueden tener que " "ser ajustadas." #: app/user_install.c:868 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolución de monitor" #: app/user_install.c:869 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para comenzar Gimp." #: app/user_install.c:872 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Para mostrar imágenes en su tamaño natural, GIMP necesita saber la " "resolución de su monitor." #: app/user_install.c:881 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Abortando instalación..." #: app/user_install.c:951 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " no existe. No puedo instalar." #: app/user_install.c:963 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "tiene permisos no válidos. No puedo intalar." #: app/user_install.c:1003 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "¿Encontró algún mensaje de error en\n" "la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n" "tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n" "la posible razón...." #: app/user_install.c:1059 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "¿Encontró algún mensaje de error en\n" "la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n" "tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n" "la posible razón...." #: app/user_install.c:1071 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para completar la instalación de GIMP." #: app/user_install.c:1076 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "La instalación falló. Contacte con el administrador del sistema." #: app/user_install.c:1097 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre " "Imágenes, \n" "la llamada \"Tile Cache\". Debería ajustar su tamaño para que quepa en " "memoria.\n" "Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos en ejecución." #: app/user_install.c:1122 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Todas las imágenes y datos de Deshacer que no quepan en la 'Tile Cache' \n" "serán escritos en un fichero de intercambio. Este fichero debería estar\n" "situado en un sistema de ficheros local con suficiente espacio libre \n" "(varios cientos de MB). En un sistema UNIX, puede querer usar el directorio\n" "temporal global del sistema (\"/tmp\" ó \"/var/temp\")." #: app/user_install.c:1136 msgid "Swap Directory:" msgstr "Dir. de Intercambio:" #: app/user_install.c:1171 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas.\n" "Sin embargo, normalmente esto no da valores útiles." #: app/user_install.c:1178 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Obtener resolución del sistema de ventanas (Actualmente %d x %d ppp)" #: app/user_install.c:1192 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativamente, puede poner la resolución del monitor manualmente." #: app/user_install.c:1205 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Resolución X de monitor:" #: app/user_install.c:1242 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "También puede pulsar el botón \"Calibrar\" para abrir una ventana\n" "que le permite determinar la resolución de su monitor interactivamente." #: app/xcf.c:384 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Error XCF: Se encontró un fichero no soportado de tipo XCF versión %d" #: app/xcf.c:1816 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: La versión 0 del formato de fichero\n" "XCF no guardaba mapas de colores indexados \n" "correctamente. Sustituyendo mapa de grises." #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de color de GTK como un selector de color añadible." #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de color estilo \"Painter\" como selector de color añadible." #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Selector de color estilo acuarela como selector de color añadible." #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Histórico de color" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Color Display Filters" #~ msgstr "Filtros de pantalla a color" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Filtros disponibles" #~ msgid "Active Filters" #~ msgstr "Filtros activos" #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "Error en el fichero de brochas de GIMP... abortando" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Fallo al cargar brocha píxmap\n" #~ "\"%s\"" # //R Si alguien tiene una mejor traducción para pipe que me lo diga #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Fallo al cargar tubo píxmap\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "Fallo al cargar brocha píxmap" #~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" #~ msgstr "Se desconoce patrón GIMP versión #%d en \"%s\"\n" #~ msgid "Error loading pattern \"%s\"" #~ msgstr "Error al abrir patrón \"%s\"" #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Filtro de pantalla a color Gamma" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "Filtro de pantalla de color de alto contraste" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contraste" #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "Ciclos de Contraste:"