# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp plugins\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-28 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-22 10:20-0300\n" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3375 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Sobre" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206 #: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287 #: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596 #: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515 #: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368 #: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511 #: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943 #: plug-ins/common/ps.c:2942 plug-ins/common/sharpen.c:558 #: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412 #: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827 #: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3962 plug-ins/gflare/gflare.c:2559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360 msgid "Realtime Preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada " "automaticamente" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw preview" msgstr "Pré-visualização do desenho" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389 msgid "Undo Zoom" msgstr "Desfaz zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395 msgid "Undo last zoom" msgstr "Desfaz último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397 msgid "Redo Zoom" msgstr "Refaz zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403 msgid "Redo last zoom" msgstr "Refazer último zoom" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405 msgid "Step In" msgstr "Entrar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4063 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e " "se levará mais tempo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n" "porém Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n" "porém Mandelbrot e Sierpinski)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3549 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega um fractal do arquivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855 #: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:334 msgid "Reset" msgstr "Restaura" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226 #: plug-ins/gfig/gfig.c:5259 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Salvar fractal ativo ao arquivo" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856 #: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650 msgid "Number of Colors:" msgstr "Número de cores:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Altera o número de cores no mapeamento" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Usa uniformidade de registro" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Color Density" msgstr "Densidade das cores" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446 #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124 #: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644 #: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Muda intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455 #: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125 #: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653 #: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464 #: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126 #: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662 #: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "Color Function" msgstr "Função das cores" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473 #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116 #: plug-ins/common/newsprint.c:406 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523 #: plug-ins/common/ripple.c:671 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172 #: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485 #: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/ps.c:2727 #: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584 #: plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar função de seno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este " "canal de cor" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835 msgid "Inversion" msgstr "Inversão" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por " "valores mais baixos e vice-versa" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496 #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117 #: plug-ins/common/newsprint.c:414 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519 #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118 #: plug-ins/common/newsprint.c:422 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848 msgid "Color Mode" msgstr "Modo das cores" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859 msgid "As Specified above" msgstr "Como acima especificado" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Cria um mapa de cores com as opções acima especificadas (função/densidade de " "cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Aplica gradiente ativo à imagem final" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradiente FractalExpler " #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930 msgid "Fractals" msgstr "Fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1458 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "Erro ao abrir: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1460 msgid "Could not save." msgstr "Não foi possível salvar." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619 msgid "Save: No filename given" msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626 #, fuzzy msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Salvar: Não se pode gravar em um diretório" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683 msgid "Click here to load your file" msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Salva parâmetros de fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720 msgid "Click here to save your file" msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O arquivo '%s' está corrompido.\n" "Seção da opção %d de linha incorreta" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Renderizando fractal..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5016 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3440 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Você tem certeza que quer eliminar\n" "\"%s\" da lista e do disco?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739 msgid "Delete Fractal" msgstr "Exclui fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829 msgid "Edit fractal name" msgstr "Edita nome do fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840 msgid "Fractal name:" msgstr "Nome do fractal:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881 msgid "New Fractal" msgstr "Novo fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155 #, c-format msgid "" "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n" "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172 #, fuzzy msgid "" "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "fractalexplorer-path com erro de configuração - \n" "os diretórios a seguir não foram encontrados" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339 msgid "My first fractal" msgstr "Meu primeiro fractal" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo" #. Put buttons in #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3538 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Selecionar diretório e reexaminar coleção" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3569 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Excluir fractal atualmente selecionado" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Reexaminar por fractais" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Transparent Background" msgstr "Fundo transparente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 #: plug-ins/common/tile.c:442 msgid "Create New Image" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 msgid "High Quality Preview" msgstr "Pré-visualização em tempo real" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade" #. Antialiasing options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636 msgid "Antialiasing Options" msgstr "Opções de antialiasing" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645 msgid "Enable Antialiasing" msgstr "Habilitar antialiazing" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 #: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295 #: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3095 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Light Settings" msgstr "Ajustes de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573 msgid "Directional" msgstr "Direção" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575 msgid "Point" msgstr "Pintar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577 msgid "Spot" msgstr "Manchas" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 msgid "Light Type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Selecionar cor de fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 msgid "Light Color:" msgstr "Cor de fonte de luz:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757 msgid "Set light source color" msgstr "Ajustar cor de fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335 msgid "Position" msgstr "Posição" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794 #: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814 #: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815 msgid "Direction Vector" msgstr "Vetor de direção" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direção X da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direção Y da fonte de luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direção Z da fonte luz em espaço XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890 msgid "Intensity Levels" msgstr "Níveis de intensidade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz direta" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Diffuse:" msgstr "Difundir:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor original quando acionada por uma fonte de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexividade" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2602 msgid "Highlight:" msgstr "Focalizar:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901 msgid "Bumpmap Settings" msgstr "Configurações de mapa de saliência" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910 msgid "Enable Bump Mapping" msgstr "Usar mapeamento de saliência" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937 msgid "Bumpmap Image:" msgstr "Imagem de mapa de saliências:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783 #: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989 #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959 msgid "Maximum Height:" msgstr "Altura máxima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972 msgid "Minimum Height:" msgstr "Altura mínima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Altura mínima:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 msgid "Autostretch to Fit Value Range" msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992 msgid "Fit into value range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013 msgid "Environment Settings" msgstr "Configurações de ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable Environment Mapping" msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049 msgid "Environment Image:" msgstr "Imagem de ambiente:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 msgid "Environment image to use" msgstr "Imagem de ambiente:" #. Options section #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 #: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4016 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369 msgid "Light" msgstr "Luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373 msgid "Material" msgstr "Material" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de saliências" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092 msgid "Environment Map" msgstr "Usar mapeamento de ambiente" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efeitos de luz" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715 msgid "Update Preview" msgstr "Pré-visualização da atualização" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481 msgid "Recompute preview image" msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Filtros/Mapa/Objeto de mapa..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Map to:" msgstr "Mapear para:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de objeto para mapear para" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595 msgid "Tile Source Image" msgstr "Imagem-fonte de cobertura" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Enable/disable tooltip messages" msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730 msgid "Point Light" msgstr "Direcionar luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Directional Light" msgstr "Luz direcional" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734 msgid "No Light" msgstr "Sem luz" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Tipo de fonte de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Cor de fonte de luz:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2900 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175 msgid "Front:" msgstr "Frontal:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175 msgid "Back:" msgstr "Posterior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (tamanho)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imagens para as faces cap" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753 #: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530 #: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/gflare/gflare.c:2982 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338 msgid "Cylinder length" msgstr "Comprimento do cilindro" #. Orientation toggle box #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373 #: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414 msgid "Map to Object" msgstr "Mapear objeto" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579 msgid "Preview!" msgstr "Pré-visualização!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Diminui a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Aumenta a imagem" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511 msgid "Show Preview Wireframe" msgstr "Exibir quadro de pré-visualização" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323 #: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Carregando %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:64 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:108 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: arquivo BMP %s inválido" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: mapa de cor inadequado" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544 #: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903 #: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338 #: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335 #: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545 #: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929 #: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660 #: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556 #: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3186 plug-ins/sgi/sgi.c:373 #: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Não é possível abrir: %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773 #: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:993 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321 #: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Salvando %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555 msgid "Save as BMP" msgstr "Salvar como BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "Save Options" msgstr "Opções de gravação" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581 msgid "RLE encoded" msgstr "RLE codificado" #: plug-ins/common/AlienMap.c:968 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1167 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "AliemMap: Transformando..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1396 msgid "AlienMap" msgstr "AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1449 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1458 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Muda intensidade do canal verde" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1467 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Muda intensidade do canal azul " #: plug-ins/common/AlienMap.c:1484 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Usa função de seno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1486 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1488 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função " "trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1507 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Usa função de seno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1509 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Usar função de cosseno para componente verde." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1511 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1530 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Usa função de seno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1532 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Usar função de cosseno para componente azul." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1534 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1664 msgid "About AlienMap" msgstr "Sobre o AlienMap" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:992 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "AlienMap2: Transformando..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388 msgid "AlienMap2" msgstr "AlienMap2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439 msgid "R/H-Frequency:" msgstr "Freqüência V/M:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449 msgid "R/H-Phaseshift:" msgstr "Deslocamento de fase V/M:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459 msgid "G/S-Frequency:" msgstr "Freqüência V/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469 msgid "G/S-Phaseshift:" msgstr "Deslocamento de fase V/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479 msgid "B/L-Frequency:" msgstr "Freqüência A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489 msgid "B/L-Phaseshift:" msgstr "Deslocamento de fase A/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504 msgid "RGB Color Model" msgstr "Modelo de cores RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505 msgid "HSL Color Model" msgstr "Modelo de cores HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517 msgid "Modify Red/Hue Channel" msgstr "Modifica canal vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529 msgid "Modify Green/Saturation Channel" msgstr "Modifica canal verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Usa função para componente verde/saturação" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542 msgid "Modify Blue/Luminance Channel" msgstr "Modifica canal azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684 msgid "About AlienMap2" msgstr "Sobre o AlienMap2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega paleta KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "não está presente ou não pode ser lido" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL não pode criar um nova imagem" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Número de cores não suportados (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL não pôde gravar imagem em\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter valores da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Completar com o parâmetro k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "Delta function" msgstr "Função Delta" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "Delta function stepped" msgstr "Função Delta por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:147 msgid "sin^p-based function" msgstr "função baseada em sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:148 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p por passos" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x, -)" msgstr "Máx. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Máx. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Máx. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:186 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "Usar valor médio" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar valor inverso" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Com potência aleatória (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Com potência aleatória (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Com potência de gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Com p e aleatório (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All black" msgstr "Todo preto" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All gray" msgstr "Todo cinza" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All white" msgstr "Todo branco " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fileira da imagem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradiente contínuo" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Canal independente aleatório" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random shared" msgstr "Compartilhado aleatoriamente" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatórios a partir da origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 #: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 #: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 #: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:134 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:477 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:771 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: evoluindo..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Origem aleatória" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257 msgid "Fix Seed" msgstr "Corrigir origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268 msgid "New Seed" msgstr "Nova origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 msgid "Hue Settings" msgstr "Configurações de matiz" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 msgid "Saturation Settings" msgstr "Configurações de saturação" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298 msgid "Value (Gray Image) Settings" msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315 msgid "Other Parameter Settings" msgstr "Outras configurações de parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Parâmetros independentes de canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375 msgid "Initial Value:" msgstr "Valor inicial:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Escala de zoom:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387 msgid "Start Offset:" msgstr "Iniciar deslocamento:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "Origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n" "A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem " "as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-" "visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439 msgid "Others" msgstr "Outros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448 msgid "Misc Operations" msgstr "Operações variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481 msgid "Source Channel:" msgstr "Canal de origem:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556 msgid "Destination Channel:" msgstr "Canal de destino:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parâmetros" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configurações de carga seletivas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545 msgid "NULL" msgstr "NULO" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Canal de origem em arquivo:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560 msgid "Misc Ops." msgstr "Operações variadas" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654 msgid "Function Type:" msgstr "Tipo de função:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711 msgid "Composition:" msgstr "Composição:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Arranjo variado:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Usar faixa cíclica" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Taxa de modulação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade de amb.:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Distância de difusão:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794 msgid "# of Subranges:" msgstr "# de sub-faixas:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Fator de potência:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812 msgid "Parameter k:" msgstr "Parâmetro k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821 msgid "Range Low:" msgstr "Baixo alcance:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830 msgid "Range High:" msgstr "Alto alcance:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Traçar o gráfico das configurações" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do canal:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Taxa de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Distância de mutação:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Representar graficamente as configurações atuais" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960 msgid "The Graph" msgstr "O gráfico" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134 msgid "Save Parameters to" msgstr "Salvar parâmetros para" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Os parâmetros foram salvos para\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Aviso de operação do arquivo CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "existente, sobrescrever?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322 msgid "Load Parameters from" msgstr "Carregar parâmetro a partir de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324 msgid "Selective Load from" msgstr "Carga selecionada de" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Aviso: não é um arquivo de formato antigo." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "Aviso: É um arquivo de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:316 msgid "Save as Text" msgstr "Salvar como texto" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatando dados" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 #, fuzzy msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Camadas/Alinhar camadas visíveis..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas." #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinhar camadas visíveis" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407 #: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372 #: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661 #: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372 #: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729 #: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659 #: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385 #: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529 #: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352 #: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963 #: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 #: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054 #: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802 msgid "Parameter Settings" msgstr "Configurações parâmetro" #: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487 msgid "Collect" msgstr "Coletar" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Preencher (da esquerda para direita)" #: plug-ins/common/align_layers.c:458 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Preencher (da direita para esquerda)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3408 msgid "Snap to Grid" msgstr "Grudar à grade" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Horizontal Style:" msgstr "Estilo Horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:472 msgid "Left Edge" msgstr "Extremidade esquerda" #: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2935 msgid "Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 msgid "Right Edge" msgstr "Extremidade direita" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Horizontal Base:" msgstr "Base Horizontal:" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Preencher (do topo para o fundo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:491 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Preencher (do fundo para o topo)" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Vertical Style:" msgstr "Estilo Vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:505 msgid "Top Edge" msgstr "Extremidade superior" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremidade inferior" #: plug-ins/common/align_layers.c:511 msgid "Vertical Base:" msgstr "Base vertical:" #: plug-ins/common/align_layers.c:516 msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível" #: plug-ins/common/align_layers.c:527 msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base" #: plug-ins/common/align_layers.c:538 msgid "Grid Size:" msgstr "Tamanho de grade:" #: plug-ins/common/animationplay.c:274 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Filtros/Animação/Repassar animação..." #: plug-ins/common/animationplay.c:670 msgid "Animation Playback: " msgstr "Repassar animação:" #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694 msgid "Playback: " msgstr "Tocar novamente:" #: plug-ins/common/animationplay.c:724 msgid "Play/Stop" msgstr "Tocar/Parar" #: plug-ins/common/animationplay.c:730 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: plug-ins/common/animationplay.c:736 msgid "Step" msgstr "Etapa" #: plug-ins/common/animationplay.c:794 msgid "Frame %v of %u" msgstr "Quadro %v de %u" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Filtros/Animação/Otimizar Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Filtros/Animação/Não otimizar animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/Otimizar Animação" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Filtros/Animação/Repassar animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Não otimizando animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Otimizando animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Otimizando animação..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Filtros/Efeitos vidro/Aplicar lentes..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Aplicando lente..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:390 msgid "Lens Effect" msgstr "Efeito lente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 msgid "Keep Original Surroundings" msgstr "Manter limites originais" #: plug-ins/common/apply_lens.c:431 msgid "Set Surroundings to Index 0" msgstr "Configurar limites para índice 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 msgid "Set Surroundings to Background Color" msgstr "Configurar limites para cor de fundo" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 msgid "Make Surroundings Transparent" msgstr "Tornar limites transparente" #: plug-ins/common/apply_lens.c:467 msgid "Lens Refraction Index:" msgstr "Índice de refração de lente:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Imagem/Transformação/Enquadramento automático" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Enquadrando..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Imagem/Cores/Automática/Ampliar HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Ampliação automática HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:186 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Filtros/Distorções/Persianas..." #: plug-ins/common/blinds.c:282 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Adicionando persianas..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:322 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. attach labels #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779 #: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780 #: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465 #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2832 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plug-ins/common/blinds.c:422 msgid "Displacement:" msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/blinds.c:431 msgid "Num Segments:" msgstr "Número de segmentos:" #: plug-ins/common/blur.c:200 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfocar..." #: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367 #: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803 #: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175 msgid "Random Seed:" msgstr "Origem aleatória:" #: plug-ins/common/blur.c:654 msgid "Randomization %:" msgstr "Randomização %:" #: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados" #: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de vezes para aplicar filtro" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Filtros/Cores/Média de borda..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Média de borda..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "Média de borda" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "Tamanho de borda" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 msgid "Thickness:" msgstr "Espessura:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:422 msgid "Bucket Size:" msgstr "Tamanho do preenchimento:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:430 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:438 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (sem sentido?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Filtros/Mapa/Map de saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Mapeando saliências..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de mapa" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 msgid "Linear Map" msgstr "Mapa linear" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 msgid "Spherical Map" msgstr "Mapa esférico" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 msgid "Sinuosidal Map" msgstr "Mapa sinusoidal" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 msgid "Compensate for Darkening" msgstr "Compensar para escurecimento" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 msgid "Invert Bumpmap" msgstr "Inverter mapa de saliências" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 msgid "Tile Bumpmap" msgstr "Mapa de saliências" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 msgid "Bump Map:" msgstr "Mapa de saliências:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582 msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 msgid "X Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 msgid "Y Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 msgid "Waterlevel:" msgstr "Nível d'água:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:87 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Imagem/Cores/Automático/Ampliar contraste" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Contraste de ampliação automática..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:101 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:164 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Adicionando xadrez..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 msgid "Checkerboard" msgstr "Xadrez" #: plug-ins/common/checkerboard.c:381 msgid "Psychobilly" msgstr "Psychobilly" #: plug-ins/common/checkerboard.c:396 msgid "Check Size:" msgstr "Verificar tamanho" #: plug-ins/common/color_enhance.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Imagem/Cores/Automática/Realçar cor" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Realce de cor..." #: plug-ins/common/colorify.c:130 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Filtros/Cores/Colorir..." #: plug-ins/common/colorify.c:189 msgid "Colorifying..." msgstr "Colorindo..." #: plug-ins/common/colorify.c:302 msgid "Colorify" msgstr "Colorir" #: plug-ins/common/colorify.c:319 plug-ins/common/colortoalpha.c:415 #: plug-ins/common/ps.c:2698 plug-ins/common/xpm.c:437 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Color" msgstr "Cor" #: plug-ins/common/colorify.c:333 msgid "Custom Color:" msgstr "Cor personalizada:" #: plug-ins/common/colorify.c:338 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorir c/ cor personalizada" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:110 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Filtros/Cores/Cor para Alfa..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:183 #, fuzzy msgid "Removing color..." msgstr "Rotacionando o mapa de cores..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:398 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "A partir de:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:432 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Cor para Seletor de Cor Alfa" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:444 msgid "to Alpha" msgstr "para alfa" #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113 #: plug-ins/common/newsprint.c:1368 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:123 msgid "rgb-compose" msgstr "compor-rgb" #: plug-ins/common/compose.c:124 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425 #: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "rgba-compose" msgstr "compor-rgba" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464 #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "hsv-compose" msgstr "compor-hsv" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: plug-ins/common/compose.c:135 msgid "cmy-compose" msgstr "compor-cmy" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "cmyk-compose" msgstr "compor-cmyk" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/Imagem/Modo/Compor..." #: plug-ins/common/compose.c:296 #, c-format msgid "compose: Could not get layers for image %d" msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d" #: plug-ins/common/compose.c:347 msgid "Composing..." msgstr "Compondo..." #: plug-ins/common/compose.c:415 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos" #: plug-ins/common/compose.c:446 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs" #: plug-ins/common/compose.c:463 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:795 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canais" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:808 msgid "Channel Representations" msgstr "Representações de canais" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3323 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 msgid "Extend" msgstr "Estender" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409 #: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656 #: plug-ins/common/warp.c:504 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "Crop" msgstr "Enquadrar" #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Filtros/Genérico/Matriz de circunvolução..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:228 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" #: plug-ins/common/convmatrix.c:291 msgid "Applying convolution" msgstr "Aplicando circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:850 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de circunvolução" #: plug-ins/common/convmatrix.c:876 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: plug-ins/common/convmatrix.c:913 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2699 #: plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plug-ins/common/convmatrix.c:967 msgid "Alpha-weighting" msgstr "Medida-Alfa" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "Border" msgstr "Borda" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1009 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Salvar como fonte C" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "Prefixed Name:" msgstr "Nome pré-fixado:" #: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529 #: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Save Comment to File" msgstr "Salvar comentário para arquivo" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Use Macros instead of Struct" msgstr "Usa macros em vez de struct" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444 #: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: plug-ins/common/cubism.c:162 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Filtros/Artístico/Cubismo..." #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Transformação cubística" #: plug-ins/common/cubism.c:315 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: plug-ins/common/cubism.c:344 msgid "Use Background Color" msgstr "Usar cor de fundo" #: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 msgid "Tile Size:" msgstr "Tamanho do tijolo:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 msgid "Tile Saturation:" msgstr "Saturação de tijolo:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:356 msgid "Upper" msgstr "Acima" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Lower" msgstr "Abaixo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:363 msgid "Smooth" msgstr "Uniforme" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Free" msgstr "Livre" #: plug-ins/common/curve_bend.c:681 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Filtros/Distorção/Curva..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:815 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Curve Bend" msgstr "Curva" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2836 #: plug-ins/gfig/gfig.c:5286 plug-ins/gflare/gflare.c:3172 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1367 msgid "CopyInv" msgstr "CopiarInv." #: plug-ins/common/curve_bend.c:1369 msgid "Swap" msgstr "Troca" #. The Load button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "LoadCurve" msgstr "CarregarCurva" #. The Save button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1397 msgid "SaveCurve" msgstr "SalvarCurva" #. Rotate label & spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1406 msgid "Rotate: " msgstr "Rotacionar:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1422 msgid "Curve for Border: " msgstr "Curva para borda:" #. The option menu for selecting the drawing method #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Curve Type: " msgstr "Tipo de curva:" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1498 msgid "PreviewOnce" msgstr "Pré-visualização" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1517 msgid "Smoothing" msgstr "Uniformizando" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857 #: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3149 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1537 msgid "Work on Copy" msgstr "Funciona na cópia" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2168 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Carregar pontos de curva do arquivo" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2201 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Salvar pontos de curva ao arquivo" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3341 msgid "Curve Bend..." msgstr "Curvar..." #: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116 msgid "red" msgstr "vermelho" #: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117 msgid "green" msgstr "verde" #: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "blue" msgstr "azul" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "hue" msgstr "matiz" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "saturation" msgstr "saturação" #: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "value" msgstr "valor" #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "cyan_k" msgstr "ciano_k" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "magenta_k" msgstr "magenta_k" #: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "yellow_k" msgstr "amarela_k" #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "black" msgstr "preto" #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano_K" #: plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "Magenta_K" msgstr "Magenta_K" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: plug-ins/common/decompose.c:204 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/Imagem/Modo/Decompor..." #: plug-ins/common/decompose.c:285 msgid "Decomposing..." msgstr "Decompondo..." #: plug-ins/common/decompose.c:868 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:885 msgid "Extract Channels:" msgstr "Extrair canais:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Filtros/Realçar/Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Desentrelaçar..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelace" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 msgid "Keep Odd Fields" msgstr "Manter campos ímpares" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Keep Even Fields" msgstr "Manter campos pares" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Filtros/Combina/União de profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Unindo profundidade..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "União de profundidade" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Origem 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Origem 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Sobreposição:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Escala 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Escala 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Filtros/Realçar/Suprimir manchas..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Suprimindo manchas..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Supressão de manchas" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:200 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptável" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 msgid "Black Level:" msgstr "Nível de Preto:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 msgid "White Level:" msgstr "Nível de branco:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Filtros/Realçar/Suprimir listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Suprimindo listras..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Supressão de listras" #: plug-ins/common/destripe.c:650 msgid "Create Histogram" msgstr "Criar histograma" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566 #: plug-ins/common/ps.c:2654 plug-ins/common/ps.c:2832 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difração..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Criando padrão de difração..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Padrões de difração" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüências" #: plug-ins/common/diffraction.c:670 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: plug-ins/common/diffraction.c:709 msgid "Sharp edges" msgstr "Bordas agudas" #: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: plug-ins/common/diffraction.c:731 msgid "Scattering:" msgstr "Dispersão:" #: plug-ins/common/diffraction.c:740 msgid "Polatization:" msgstr "Polarização:" #: plug-ins/common/diffraction.c:748 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: plug-ins/common/displace.c:183 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deslocar..." #: plug-ins/common/displace.c:255 msgid "Displacing..." msgstr "Deslocando..." #: plug-ins/common/displace.c:294 msgid "Displace" msgstr "Deslocar" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:311 msgid "Displace Options" msgstr "Opções de deslocamento" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:323 msgid "X Displacement:" msgstr "Deslocamento X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:360 msgid "Y Displacement:" msgstr "Deslocamento Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494 msgid "On Edges:" msgstr "Nas bordas:" #: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700 #: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519 #: plug-ins/common/waves.c:383 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459 #: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534 #: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "Black" msgstr "Preto" #: plug-ins/common/edge.c:167 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Filtros/Detecção de borda/Borda..." #: plug-ins/common/edge.c:235 msgid "Edge Detection..." msgstr "Detecção de borda..." #: plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Detecção de borda" #: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: plug-ins/common/emboss.c:169 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Filtros/Distorções/Salientar..." #: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519 #: plug-ins/common/emboss.c:554 msgid "Emboss" msgstr "Salientar" #: plug-ins/common/emboss.c:549 msgid "Function" msgstr "Função" #: plug-ins/common/emboss.c:553 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de saliências" #: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600 #: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602 msgid "Do Preview" msgstr "Faça pré-visualização" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Filtros/Distorções/Entalhar..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "Entalhando..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Entalhe" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "Limit Line Width" msgstr "Limitar largura da linha" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235 #: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2663 #: plug-ins/common/ps.c:2841 plug-ins/common/smooth_palette.c:443 #: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Troca de cores..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Troca de cores" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "A partir da cor" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Troca de cores: para a cor" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Troca de cores: da cor" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Limite vermelho:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Limite verde:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Limite azul:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Bloquear limites" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Filtros/Combinar/Filme..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "Compondo imagens..." #: plug-ins/common/film.c:455 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Temporário" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Imagens disponíveis:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "Sobre o filme:" #: plug-ins/common/film.c:1138 msgid "Add >>" msgstr "Acrescentar >>" #: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208 msgid "Film" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1217 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Ajustar altura para imagens" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1251 msgid "Select Film Color" msgstr "Selecionar cor do filme" #: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306 #: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Numbering" msgstr "Numerando" #: plug-ins/common/film.c:1285 msgid "Start Index:" msgstr "Índice inicial:" #: plug-ins/common/film.c:1297 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1301 msgid "Select Number Color" msgstr "Selecionar cores com número" #: plug-ins/common/film.c:1316 msgid "At Bottom" msgstr "Na parte inferior" #: plug-ins/common/film.c:1316 msgid "At Top" msgstr "Na parte superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "Image Selection" msgstr "Seleção de imagem" #: plug-ins/common/film.c:1349 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "" "Configurações avançadas (todos os valores são frações da altura do filme)" #: plug-ins/common/film.c:1365 msgid "Image Height:" msgstr "Altura da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1379 msgid "Image Spacing:" msgstr "Espaçamento da imagem:" #: plug-ins/common/film.c:1400 msgid "Hole Offset:" msgstr "Deslocamento do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1414 msgid "Hole Width:" msgstr "Largura do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1428 msgid "Hole Height:" msgstr "Altura do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1442 msgid "Hole Spacing:" msgstr "Espaçamento do orifício:" #: plug-ins/common/film.c:1463 msgid "Number Height:" msgstr "Altura do número:" #: plug-ins/common/film.c:1488 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar para padrões" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:224 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..." #: plug-ins/common/flarefx.c:297 msgid "Render Flare..." msgstr "Renderizar chama..." #: plug-ins/common/flarefx.c:333 msgid "FlareFX" msgstr "ChamaFX" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:779 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Centro da ChamaFX" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cor" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Filtros/Mapa/Traço de fractal..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traço de fractal" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo exterior" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:3322 msgid "White" msgstr "Branco" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parâmetros mandelbrot" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 #, fuzzy msgid "X1:" msgstr "X:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 #, fuzzy msgid "X2:" msgstr "X:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 #, fuzzy msgid "Y1:" msgstr "Y:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 #, fuzzy msgid "Y2:" msgstr "Y:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:182 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:255 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:446 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. gaussiano IIR" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Desfocam. horizontal" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390 msgid "Blur Vertically" msgstr "Desfocam. vertical" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:270 msgid "Blur Radius:" msgstr "Raio de desfoc.:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desfocamento" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:249 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:441 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. gaussiano RLE" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "Canais sem nome" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Incapaz de abrir %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Salvar como pincel" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/gee.c:111 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Filtros/Toys/The Egg..." #: plug-ins/common/gee.c:184 msgid "GEE-SLIME" msgstr "" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **" #: plug-ins/common/gee.c:208 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:138 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Filtros/Toys/The Egg..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:202 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:226 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Salvar como GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Nome do ícone:" #: plug-ins/common/gif.c:690 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Não foi mais possível simplesmente reduzir cores. \n" "Salvando como opaco.\n" #: plug-ins/common/gif.c:950 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: Não foi possível salvar imagens RGB como GIFs - converter para INDEXADA " "ou \n" "primeiro CINZA\n" #: plug-ins/common/gif.c:968 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1157 msgid "GIF Warning" msgstr "Aviso GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1183 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "A imagem que você está tentando salvar como uma GIF\n" "contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n" "imagem. Isto não é permitido em GIFS.\n" "\n" "Você tem a opção de enquadrar todas as camadas para\n" "as bordas da imagem ou cancelar esta gravação." #: plug-ins/common/gif.c:1229 msgid "Save as GIF" msgstr "Salvar como GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1251 msgid "GIF Options" msgstr "Opções GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1259 msgid "Interlace" msgstr "Entrelace" #: plug-ins/common/gif.c:1275 msgid "GIF Comment:" msgstr "Comentário GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1336 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opções GIF animadas" #: plug-ins/common/gif.c:1344 msgid "Loop forever" msgstr "Sempre enlaçar" #: plug-ins/common/gif.c:1357 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Atrasar entre quadros onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1370 msgid "Milliseconds" msgstr "Milissegundos" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Disponibilidade de quadro onde não for especificado:" #: plug-ins/common/gif.c:1389 msgid "I don't Care" msgstr "Ignorar" #: plug-ins/common/gif.c:1391 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Camadas acumulativas (combinar)" #: plug-ins/common/gif.c:1393 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Um quadro por camada (substituir)" #: plug-ins/common/gif.c:2377 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: erro ao gravar arquivo de saída\n" #: plug-ins/common/gif.c:2467 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A camada %s não tem um canal alfa, ignorado" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:847 #, fuzzy msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Salvar como pincel" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Espaçamento (por cento):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305 msgid "Cell Size:" msgstr "Tamanho da célula:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "Número de células:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " Filas de " #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " Colunas em cada camada" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (largura desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (altura desigual!)" #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Mostrar como:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensão:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Níveis:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: plug-ins/common/gifload.c:847 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Fundo (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Quadro %d" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Quadro %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:149 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:226 msgid "Glass Tile..." msgstr "Tijolo de vidro..." #: plug-ins/common/glasstile.c:265 msgid "Glass Tile" msgstr "Tijolo de vidro" #: plug-ins/common/glasstile.c:318 msgid "Tile Width:" msgstr "Largura do tijolo:" #: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 msgid "Tile Height:" msgstr "Altura do tijolo" #: plug-ins/common/gqbist.c:427 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:531 #, fuzzy msgid "Qbist ..." msgstr "Qbist..." #: plug-ins/common/gqbist.c:739 msgid "Load QBE file..." msgstr "Carregar arquivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:766 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Salvar (transformação média) como arquivo QBE..." #: plug-ins/common/gqbist.c:808 #, fuzzy msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.10" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes" #: plug-ins/common/gradmap.c:158 msgid "Gradient Map..." msgstr "Mapa de gradientes..." #: plug-ins/common/grid.c:164 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Grade..." #: plug-ins/common/grid.c:251 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Desenhando grade..." #: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3397 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plug-ins/common/grid.c:781 msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #: plug-ins/common/grid.c:782 msgid "Width: " msgstr "Largura:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:841 msgid "Spacing: " msgstr "Espaçamento:" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:905 msgid "Offset: " msgstr "Deslocamento:" #: plug-ins/common/grid.c:943 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: plug-ins/common/grid.c:962 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: plug-ins/common/grid.c:980 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersecção" #: plug-ins/common/gtm.c:370 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP Table Magic" #: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4081 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plug-ins/common/gtm.c:411 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Você está maluco?\n" "\n" "Você está prestes a criar um\n" "arquivo HTML enorme que proval-\n" "mente irá derrubar seu browser." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:421 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opções de página HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:430 msgid "Generate Full HTML Document" msgstr "Gera documento HTML completo" #: plug-ins/common/gtm.c:436 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se ativado GTM emitirá um documento HTML completo com tags , , " "etc em vez de apenas uma tabela html." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opções de criação de tabelas" #: plug-ins/common/gtm.c:459 msgid "Use Cellspan" msgstr "Usar Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:465 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se o GTM checado substituirá quaisquer seções retangulares de blocos " "coloridos identicamente com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:474 msgid "Compress TD tags" msgstr "Comprimir tags TD" #: plug-ins/common/gtm.c:480 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "A checagem desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaço em branco entre as " "tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de " "posicionamento de nível de pixel." #: plug-ins/common/gtm.c:490 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: plug-ins/common/gtm.c:496 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Verificar se se deseja ter esta tabela com legenda." #: plug-ins/common/gtm.c:511 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a legenda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:524 msgid "Cell Content:" msgstr "Conteúdo da célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto para cada célula." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:538 msgid "Table Options" msgstr "Opções de tabela" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "Border:" msgstr "Borda:" #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de pixels na borda da tabela." #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:586 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem." #: plug-ins/common/gtm.c:597 msgid "Cell-Padding:" msgstr "Preenchimento de célula:" #: plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A quantidade de preenchimento da célula." #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "Cell-Spacing:" msgstr "Espaçamento de célula" #: plug-ins/common/gtm.c:614 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A quantidade de espaçamento da célula." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Imagens/Transformação/Guilhotina" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Guilhotina..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com mágica de arquivo\n" #: plug-ins/common/hot.c:233 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Filtros/Cores/Hot..." #: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583 msgid "Hot" msgstr "Hot" #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Create New Layer" msgstr "Criar nova imagem" #: plug-ins/common/hot.c:631 msgid "Action" msgstr "Ação" #: plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce Luminance" msgstr "Reduzir luminância" #: plug-ins/common/hot.c:639 msgid "Reduce Saturation" msgstr "Reduz Saturação" #: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384 msgid "Blacken" msgstr "Escurecido" #: plug-ins/common/illusion.c:122 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Filtros/Mapa/Ilusão..." #: plug-ins/common/illusion.c:195 msgid "Illusion..." msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:570 msgid "Illusion" msgstr "Ilusão" #: plug-ins/common/illusion.c:631 msgid "Division:" msgstr "Divisão:" #: plug-ins/common/illusion.c:641 #, fuzzy msgid "Mode 1" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/illusion.c:656 #, fuzzy msgid "Mode 2" msgstr "Modo" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Filtros/Distorção/Deformar..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "Deformando..." #: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "Deformando quadro Nº %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974 msgid "Ping Pong" msgstr "Pingue-pongue" #: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: plug-ins/common/iwarp.c:956 msgid "Number of Frames:" msgstr "Número de quadros:" #: plug-ins/common/iwarp.c:965 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: plug-ins/common/iwarp.c:1015 msgid "Deform Radius:" msgstr "Deformar raio:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "Deform Amount:" msgstr "Deformar quantidade:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1034 msgid "Deform Mode" msgstr "Deformar modo" #: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58 msgid "Move" msgstr "Mover" #: plug-ins/common/iwarp.c:1051 msgid "Grow" msgstr "Crescer" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 msgid "Swirl CCW" msgstr "Redemoinho CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1060 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 msgid "Swirl CW" msgstr "Redemoinho CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "Adaptive Supersample" msgstr "Super-amostragem adaptativo" #: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083 msgid "Max Depth:" msgstr "Profundidade máxima:" #. parameter settings #: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385 #: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3973 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3112 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: plug-ins/common/iwarp.c:1165 msgid "IWarp" msgstr "Deformar" #: plug-ins/common/jigsaw.c:398 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:454 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "Montando quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2485 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2537 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2565 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de peças" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2576 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordas em ângulo" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 msgid "Bevel Width:" msgstr "Largura do chanfro:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau de inclinação de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2606 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Destaque das bordas de cada peça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2623 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo do quebra-cabeça" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2631 msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2636 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça tem lados retos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2637 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça tem lados curvos" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2645 msgid "Disable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2651 msgid "Toggle Tooltips on/off" msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl." #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar pré-visualização" #: plug-ins/common/jpeg.c:725 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:896 msgid "JPEG preview" msgstr "pré-visualização JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1132 #, c-format msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)" msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649 msgid "Size: unknown" msgstr "Tamanho: desconhecido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1604 msgid "Save as JPEG" msgstr "Salvar como PNG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1627 msgid "Image Preview" msgstr "Pré-visualização da imagem" #: plug-ins/common/jpeg.c:1636 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Smoothing:" msgstr "Uniformizando:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 msgid "Restart markers" msgstr "Reinicializar marcadores" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Reinicializar freqüência (filas):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813 msgid "Optimize" msgstr "Otimizar" #: plug-ins/common/jpeg.c:1772 msgid "Progressive" msgstr "Progressivo" #: plug-ins/common/jpeg.c:1791 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Forçar linha-base JPEG (legível por todos os decodificadores)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "Subsampling:" msgstr "Sub-amostragem:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1826 #, fuzzy msgid "Fast Integer" msgstr "Inteiro rápido" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 #, fuzzy msgid "Floating-Point" msgstr "Ponto flutuante" #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Método DCT (troca de velocidade/qualidade):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1840 msgid "Image comments" msgstr "Comentários de imagem" #: plug-ins/common/laplace.c:90 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Filtros/Detector de borda/Laplace" #: plug-ins/common/laplace.c:220 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:294 msgid "Cleanup..." msgstr "Limpeza..." #: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Goh (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:1045 msgid "" "Create\n" "New Image" msgstr "" "Criar\n" "Nova imagem" #: plug-ins/common/lic.c:1052 msgid "Effect Channel" msgstr "Efetuar canal" #: plug-ins/common/lic.c:1059 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: plug-ins/common/lic.c:1065 msgid "Effect Operator" msgstr "Efetuar operador" #: plug-ins/common/lic.c:1070 msgid "Derivative" msgstr "Derivativo" #: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/common/lic.c:1077 msgid "Convolve" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/lic.c:1082 msgid "With White Noise" msgstr "Com ruído branco" #: plug-ins/common/lic.c:1083 msgid "With Source Image" msgstr "Com imagem de origem" #: plug-ins/common/lic.c:1111 msgid "Effect Image:" msgstr "Efetuar imagem:" #: plug-ins/common/lic.c:1127 msgid "Filter Length:" msgstr "Comprimento do filtro:" #: plug-ins/common/lic.c:1136 msgid "Noise Magnitude:" msgstr "Magnitude de ruído:" #: plug-ins/common/lic.c:1145 msgid "Integration Steps:" msgstr "Passos de integração:" #: plug-ins/common/lic.c:1154 msgid "Minimum Value:" msgstr "Valor mínimo:" #: plug-ins/common/lic.c:1163 msgid "Maximum Value:" msgstr "Valor máximo:" #: plug-ins/common/lic.c:1218 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:219 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Arquivo/Enviar imagem..." #: plug-ins/common/mail.c:462 msgid "Send to Mail" msgstr "Enviar para correio" #: plug-ins/common/mail.c:493 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: plug-ins/common/mail.c:505 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: plug-ins/common/mail.c:517 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3750 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:574 msgid "Encapsulation:" msgstr "Encapsulamento:" #: plug-ins/common/mail.c:586 msgid "Uuencode" msgstr "Decodificar" #: plug-ins/common/mail.c:588 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:688 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos arquivos ou ausência\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Primeira cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Segunda cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Primeira cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Segunda cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n" "Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "Ajustar Frente/Fundo" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "Cores de mapeamento" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "Mapear faixa de cores" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Faixa de cor de origem" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Faixa de cor de destino" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:133 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Filtros/Cores/RGB Máx. ..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:169 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB." #: plug-ins/common/max_rgb.c:229 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "Max RGB: Examinando..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:346 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máx." #: plug-ins/common/max_rgb.c:390 msgid "Hold the Maximal Channels" msgstr "Manter os Canais Máximos" #: plug-ins/common/max_rgb.c:393 msgid "Hold the Minimal Channels" msgstr "Manter os Canais Mínimos" #: plug-ins/common/mblur.c:164 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..." #: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290 msgid "Blurring..." msgstr "Desfocando..." #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "Motion Blur" msgstr "Desfoc. de movimento" #: plug-ins/common/mblur.c:778 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desfoc." #: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parâmetros de desfocamento" #. Angle #: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059 #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: plug-ins/common/mpeg.c:231 msgid "Loading MPEG movie..." msgstr "Carregando filme MPEG..." #: plug-ins/common/newsprint.c:177 msgid "Round" msgstr "redondo" #: plug-ins/common/newsprint.c:186 msgid "Line" msgstr "Linha" #: plug-ins/common/newsprint.c:195 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: plug-ins/common/newsprint.c:203 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)" #: plug-ins/common/newsprint.c:212 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: plug-ins/common/newsprint.c:588 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Filtros/Distorções/Reticulado..." #: plug-ins/common/newsprint.c:688 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Reticulando..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1083 msgid "Spot Function:" msgstr "Retícula:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 msgid "Newsprint" msgstr "Retícula" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/newsprint.c:1284 msgid "Input SPI:" msgstr "Entrada SPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1295 msgid "Output LPI:" msgstr "Saída LPI:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "Extração de preto (%d):" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "Separate to:" msgstr "Separado para:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 msgid "Lock Channels" msgstr "Bloquear canais" #: plug-ins/common/newsprint.c:1425 msgid "Factory Defaults" msgstr "Padrões de fábrica" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 msgid "Oversample:" msgstr "Super-amostragem:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:163 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Filtros/Realçar/Filtro NL..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: plug-ins/common/nlfilt.c:397 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plug-ins/common/nlfilt.c:401 msgid "Alpha Trimmed Mean" msgstr "Alpha Trimmed Mean" #: plug-ins/common/nlfilt.c:403 msgid "Optimal Estimation" msgstr "Estimativa otimizada" #: plug-ins/common/nlfilt.c:405 msgid "Edge Enhancement" msgstr "Realce de borda" #: plug-ins/common/noisify.c:146 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..." #: plug-ins/common/noisify.c:222 msgid "Adding Noise..." msgstr "Acrescentando ruído..." #: plug-ins/common/noisify.c:489 msgid "Noisify" msgstr "Acrescentar ruído" #: plug-ins/common/noisify.c:541 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571 msgid "Gray:" msgstr "Cinza:" #: plug-ins/common/noisify.c:706 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canal #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Imagem/Cores/Automático/Normalizar" #: plug-ins/common/normalize.c:120 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:233 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:313 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Executando Supernova..." #: plug-ins/common/nova.c:483 msgid "SuperNova" msgstr "Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:515 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Seletor de cor de Supernova" #: plug-ins/common/nova.c:542 msgid "Spokes:" msgstr "Raios:" #: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454 msgid "Random Hue:" msgstr "Matiz randômica:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:622 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Centro da Supernova" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Pintando a óleo..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Acrescentar efeito óleo" #: plug-ins/common/oilify.c:480 msgid "Use Intensity Algorithm" msgstr "Usar algoritmo de intensidade" #: plug-ins/common/oilify.c:490 msgid "Mask Size:" msgstr "Tamanho de máscara:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Pedaço de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Pixels fracionais" #: plug-ins/common/papertile.c:318 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: plug-ins/common/papertile.c:320 msgid "Force" msgstr "Forçar" #: plug-ins/common/papertile.c:333 msgid "Centering" msgstr "Centralizando" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: plug-ins/common/papertile.c:361 msgid "Max (%):" msgstr "Máx. (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:367 msgid "Wrap Around" msgstr "Envolver" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "Background Type" msgstr "Tipo do fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "Inverted Image" msgstr "Imagem invertida" #: plug-ins/common/papertile.c:386 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de fundo" #: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399 #: plug-ins/common/sparkle.c:539 msgid "Background Color" msgstr "Cor de frente" #: plug-ins/common/papertile.c:557 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "Pedaço de papel" #: plug-ins/common/papertile.c:846 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:847 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Salvar como padrão" #: plug-ins/common/pixelize.c:182 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Transf. em pixel..." #: plug-ins/common/pixelize.c:281 msgid "Pixelizing..." msgstr "Transfor. em pixel..." #: plug-ins/common/pixelize.c:320 msgid "Pixelize" msgstr "Transf. em pixel" #: plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel Width:" msgstr "Largura de pixel:" #: plug-ins/common/pixelize.c:362 #, fuzzy msgid "Pixel Height:" msgstr "Altura do tijolo" #. don't translate '', it's a special #. * keyword of the gtk toolkit #: plug-ins/common/plasma.c:194 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "Filtros/Render/Nuvens/Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:273 msgid "Plasma..." msgstr "Plasma..." #: plug-ins/common/plasma.c:310 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plug-ins/common/plasma.c:379 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulência:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimento interno GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Plugin GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensão GIMP:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimento temporário" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Xtns/Detalhes do plugin..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Número de interfaces de plugin: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Caminho de menu:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355 msgid "Blurb:" msgstr "Descrição:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469 msgid "Help:" msgstr "Ajuda:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Descrições de plugins" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 msgid "Search by Name" msgstr "Procurar por nome" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Data de instalação" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Caminho de menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imagem" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Visualização de lista" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Nome/Caminho de menu" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Visualização em forma de árvore" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: plug-ins/common/png.c:401 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Erro PNG. Arquivo corrompido?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:530 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "Modelo de cor desconhecido PNG" #: plug-ins/common/png.c:756 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "erro PNG. Não foi possível salvar imagem" #: plug-ins/common/png.c:766 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "Não foi possível criar arquivo" #: plug-ins/common/png.c:1045 msgid "Save as PNG" msgstr "Salvar como PNG" #: plug-ins/common/png.c:1074 msgid "Interlacing (Adam7)" msgstr "Entrelaçando (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1084 msgid "Save background color" msgstr "Usar cor de fundo" #: plug-ins/common/png.c:1094 msgid "Save gamma" msgstr "Salvar chama" #: plug-ins/common/png.c:1104 msgid "Save layer offset" msgstr "Salvar como texto" #: plug-ins/common/png.c:1114 msgid "Save resolution" msgstr "Resolução" #: plug-ins/common/png.c:1124 msgid "Save creation time" msgstr "Salvar atual" #: plug-ins/common/png.c:1142 msgid "Compression Level:" msgstr "Nível de compressão:" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: arquivo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: O arquivo não tem um formato suportado." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Resolução X inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Resolução Y inválida." #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Valor máximo inválido." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo." #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Salvar como PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Fila" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plug-ins/common/polar.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..." #: plug-ins/common/polar.c:406 msgid "Polarizing..." msgstr "Coordenadas polares..." #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "Polarize" msgstr "Polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:979 msgid "Circle Depth in Percent:" msgstr "Profundidade do círculo em porcentagem:" #: plug-ins/common/polar.c:988 msgid "Offset Angle:" msgstr "Ângulo de deslocamento:" #: plug-ins/common/polar.c:1000 msgid "Map Backwards" msgstr "Mapear em reverso" #: plug-ins/common/polar.c:1006 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se selecionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao " "início na esquerda." #: plug-ins/common/polar.c:1014 msgid "Map from Top" msgstr "Mapear do topo" #: plug-ins/common/polar.c:1020 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se não selecionado o mapeamento colocará a fila do fundo nas filas na metade " "e do topo no lado de fora. Se selecionado ocorrerá o oposto." #: plug-ins/common/polar.c:1029 msgid "To Polar" msgstr "Polarizar" #: plug-ins/common/polar.c:1035 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se não selecionada imagem será mapeada circularmente num retângulo. Se " "selecionada a imagem será mapeada num círculo." #: plug-ins/common/ps.c:865 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura" #: plug-ins/common/ps.c:872 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "Interpretando e carregando %s:" #: plug-ins/common/ps.c:880 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo" #: plug-ins/common/ps.c:967 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/ps.c:978 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/ps.c:987 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação" #: plug-ins/common/ps.c:2183 plug-ins/common/ps.c:2309 #: plug-ins/common/ps.c:2453 plug-ins/common/ps.c:2575 msgid "write error occured" msgstr "ocorreu erro de gravação" #: plug-ins/common/ps.c:2600 msgid "Load PostScript" msgstr "Carregar PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2627 plug-ins/flame/flame.c:1004 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: plug-ins/common/ps.c:2645 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: plug-ins/common/ps.c:2673 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: plug-ins/common/ps.c:2679 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Tentar limitar caixa" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2692 msgid "Coloring" msgstr "Colorindo" #: plug-ins/common/ps.c:2696 msgid "B/W" msgstr "Preto & Branco" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2697 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: plug-ins/common/ps.c:2709 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Antialiasing de texto" #: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/common/ps.c:2728 msgid "Weak" msgstr "fraca" #: plug-ins/common/ps.c:2716 plug-ins/common/ps.c:2729 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: plug-ins/common/ps.c:2722 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Antialiasing gráfico" #: plug-ins/common/ps.c:2784 msgid "Save as PostScript" msgstr "Salvar como PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2814 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: plug-ins/common/ps.c:2850 msgid "X-Offset:" msgstr "Deslocamento X:" #: plug-ins/common/ps.c:2859 msgid "Y-Offset:" msgstr "Deslocamento Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2865 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter taxa de aspecto" #: plug-ins/common/ps.c:2871 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Quando alternado, a imagem resultante será dimensionada [ara se adequar ao " "tamanho da janela sem alterar a proporção do aspecto." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2880 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: plug-ins/common/ps.c:2885 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 msgid "Inch" msgstr "Polegada" #: plug-ins/common/ps.c:2888 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2916 msgid "Output" msgstr "Saída" #: plug-ins/common/ps.c:2924 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript nível 2" #: plug-ins/common/ps.c:2933 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: plug-ins/common/ps.c:2963 msgid "Preview Size:" msgstr "Pré-visualizar tamanho:" #: plug-ins/common/psd.c:1603 msgid "Unnamed channel" msgstr "Canais sem nome" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Salvar como PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "L277" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Arremesso randômico 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Escolha randômica 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Mancha randômica 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:239 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Filtros/Ruído/Arremesso..." #: plug-ins/common/randomize.c:251 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Filtro/Ruído/Escolha..." #: plug-ins/common/randomize.c:263 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Filtros/Ruído/Mancha..." #: plug-ins/common/randomize.c:745 msgid "Randomization (%):" msgstr "Randomização (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:155 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ondulação..." #: plug-ins/common/ripple.c:235 msgid "Rippling..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/ripple.c:574 msgid "Ripple" msgstr "Ondulação" #: plug-ins/common/ripple.c:621 msgid "Retain Tilability" msgstr "Mantem ação de divisão em partes" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:652 msgid "Edges" msgstr "Bordas" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:666 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: plug-ins/common/ripple.c:670 msgid "Sawtooth" msgstr "Quebra-cabeça" #: plug-ins/common/ripple.c:693 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417 msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:170 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:181 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:193 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:204 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:215 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção." #: plug-ins/common/rotate.c:530 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "" "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante." #: plug-ins/common/rotate.c:540 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados." #: plug-ins/common/rotate.c:546 msgid "Rotating..." msgstr "Rotacionando..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:310 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Filtros/Cores/Mapa/Colorir exemplo..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorir exemplo" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Obter cores de exemplo" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5); #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424 msgid "Sample:" msgstr "Exemplo:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495 msgid "Show Selection" msgstr "Mostrar seleção" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar cor" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617 msgid "In Level:" msgstr "No nível:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670 msgid "Out Level:" msgstr "Fora de nível:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712 msgid "Hold Intensity" msgstr "Manter intensidade" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723 msgid "Original Intensity" msgstr "Intensidade original" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741 msgid "Use Subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Uniformizar cores de exemplo" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Analisar exemplo..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Remapeamento colorido..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Dispersão HSV: dispersando..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374 msgid "Scatter HSV" msgstr "Dispersão HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Pré-visualização (1:4) - clique à direita para saltar" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446 msgid "Holdness:" msgstr "Sem retenção:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Arquivo/Capturar/Tela..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Captura de tela" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: plug-ins/common/screenshot.c:396 msgid "Single Window" msgstr "Janela única" #: plug-ins/common/screenshot.c:413 msgid "With Decorations" msgstr "Com decorações" #. root window #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "Whole Screen" msgstr "Toda a tela" #: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "após" #: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "Segundos de atraso" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano seletivo..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desfoc. gaussiano seletivo" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:217 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:277 msgid "Max. Delta:" msgstr "Max. Delta:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:88 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Filtros/Cores/Semi-comprimido" #: plug-ins/common/semiflatten.c:125 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "Semi-comprimido..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Filtros/Realçar/Enfatizar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "Enfatizando..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "Enfatiza - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 msgid "Sharpness:" msgstr "Acuidade:" #: plug-ins/common/shift.c:130 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Filtros/Distorções/Deslocamento..." #: plug-ins/common/shift.c:205 msgid "Shifting..." msgstr "Deslocando..." #: plug-ins/common/shift.c:370 msgid "Shift" msgstr "Deslocamento" #: plug-ins/common/shift.c:392 msgid "Shift Horizontally" msgstr "Horizontal" #: plug-ins/common/shift.c:395 msgid "Shift Vertically" msgstr "Vertical" #: plug-ins/common/shift.c:416 msgid "Shift Amount:" msgstr "Quantidade de deslocamento:" #: plug-ins/common/sinus.c:1159 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sinuosidade: renderizando..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1691 msgid "Sinus" msgstr "Sinuosidade" #: plug-ins/common/sinus.c:1749 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configurações de desenho" #: plug-ins/common/sinus.c:1761 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1770 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1779 msgid "Complexity:" msgstr "Complexidade:" #: plug-ins/common/sinus.c:1789 msgid "Calculation Settings" msgstr "Cálculo das configurações" #: plug-ins/common/sinus.c:1818 msgid "Force Tiling?" msgstr "Forçar particionamento?" #: plug-ins/common/sinus.c:1832 msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Distorted" msgstr "Deformado" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1867 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores são preto e branco." #: plug-ins/common/sinus.c:1878 msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #: plug-ins/common/sinus.c:1880 msgid "Foreground & Background" msgstr "Frente & Fundo" #: plug-ins/common/sinus.c:1882 msgid "Choose here:" msgstr "Escolha aqui:" #: plug-ins/common/sinus.c:1896 msgid "First Color" msgstr "Primeira cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1906 msgid "Second Color" msgstr "Segunda cor" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canais alfa" #: plug-ins/common/sinus.c:1931 msgid "First Color:" msgstr "Primeira Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1946 msgid "Second Color:" msgstr "Segunda Cor:" #: plug-ins/common/sinus.c:1972 msgid "Blend Settings" msgstr "Configurações de mistura" #: plug-ins/common/sinus.c:2001 msgid "Exponent:" msgstr "Expoente:" #: plug-ins/common/sinus.c:2011 msgid "Blend" msgstr "Mistura" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Filtros/Cores/Paleta uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "Derivando paleta uniforme..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:401 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta uniforme" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:452 msgid "Search Time:" msgstr "Tempo de procura:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído sólido..." #: plug-ins/common/snoise.c:313 msgid "Solid Noise..." msgstr "Ruído sólido..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:509 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: plug-ins/common/snoise.c:551 msgid "Detail:" msgstr "Detalhe:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:558 msgid "Turbulent" msgstr "Turbulência" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:569 msgid "Tilable" msgstr "Cascata possível" #: plug-ins/common/snoise.c:581 msgid "X Size:" msgstr "Tamanho X:" #: plug-ins/common/snoise.c:591 msgid "Y Size:" msgstr "Tamanho Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Filtros/Detecção borda/Sobel..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detecção de borda Sobel" #: plug-ins/common/sobel.c:272 msgid "Sobel Horizontally" msgstr "Sobel Horizontalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:281 msgid "Sobel Vertically" msgstr "Sobel Verticalmente" #: plug-ins/common/sobel.c:290 msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Manter sinal de resultado (somente uma direção)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Detectando borda Sobel..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:191 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..." #: plug-ins/common/sparkle.c:295 msgid "Sparkling..." msgstr "Cintilando..." #: plug-ins/common/sparkle.c:344 msgid "Sparkle" msgstr "Cintila" #: plug-ins/common/sparkle.c:383 msgid "Luminosity Threshold:" msgstr "Limite de luminosidade:" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Ajusta o limite de luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:393 msgid "Flare Intensity:" msgstr "Intensidade de chama:" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Ajustar a intensidade de chama" #: plug-ins/common/sparkle.c:403 msgid "Spike Length:" msgstr "Comprimento do pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Ajustar o brilho de pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Spike Points:" msgstr "Pontos de picos:" #: plug-ins/common/sparkle.c:416 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Ajustar o número de spikes" #: plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Spike Angle (-1: Random):" msgstr "Ângulo de pico (-1: Aleatório):" #: plug-ins/common/sparkle.c:426 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "" "Ajustar o ângulo de pico (-1 significa, escolheu-se um ângulo aleatório)" #: plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Spike Density:" msgstr "Densidade de pico:" #: plug-ins/common/sparkle.c:437 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Ajustar a densidade de pico" #: plug-ins/common/sparkle.c:447 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Ajustar a opacidade dos picos" #: plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "Random Saturation:" msgstr "Saturação aleatória:" #: plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "" "Ajustar o valor de quanto a saturação deverá se substituída aleatoriamente" #: plug-ins/common/sparkle.c:486 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar luminosidade" #: plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Deve se preservar a luminosidade?" #: plug-ins/common/sparkle.c:499 msgid "Inverse" msgstr "Inverter" #: plug-ins/common/sparkle.c:504 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?" #: plug-ins/common/sparkle.c:510 msgid "Add Border" msgstr "Acrescentar borda" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:533 msgid "Natural Color" msgstr "Cor natural" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Usar a cor da imagem" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Usar cor de frente" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Background Color" msgstr "Usar cor de fundo" #: plug-ins/common/spread.c:132 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Filtros/Ruído/Espalha..." #: plug-ins/common/spread.c:211 msgid "Spreading..." msgstr "Espalhando..." #: plug-ins/common/spread.c:376 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:393 msgid "Spread Amount" msgstr "Quantidade de espalhamento" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Filtros/Artístico/Aplicar telas..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Aplicando telas..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar tela" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: plug-ins/common/struc.c:1307 msgid "Top-Right" msgstr "Direita superior" #: plug-ins/common/struc.c:1310 msgid "Top-Left" msgstr "Esquerda superior" #: plug-ins/common/struc.c:1313 msgid "Bottom-Left" msgstr "Esquerda inferior" #: plug-ins/common/struc.c:1316 msgid "Bottom-Right" msgstr "Direita inferior" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Não pode abrir arquivo como arquivo SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "Não é possível ler as entradas de cores" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Não se pode abrir arquivo para gravação" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "EOF encontrado na leitura" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Ocorreu erro de gravação" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Salvar como SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Profundidade de execução codificada" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Salvar como TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Opções de targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 msgid "RLE compression" msgstr "Compressão RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 #, fuzzy msgid "Origin at bottom left" msgstr "esquerda inferior" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105 #, fuzzy msgid "/Layer/Alpha/Threshold Alpha..." msgstr "/Imagem/Alfa/Limite Alfa..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "A camada preserva transparência." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. " #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Alfa limite" #: plug-ins/common/tiff.c:669 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canais TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:1558 msgid "Save as TIFF" msgstr "Salvar como GIF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1579 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: plug-ins/common/tiff.c:1587 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1590 msgid "Pack Bits" msgstr "Empacotar bits" #: plug-ins/common/tiff.c:1593 msgid "Deflate" msgstr "Esvaziar" #: plug-ins/common/tiff.c:1596 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Filtros/Mapa/Cascata.." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338 msgid "Tiling..." msgstr "Transformando em cascata..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Cascata" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho" #: plug-ins/common/tileit.c:239 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:386 msgid "TileIt" msgstr "Ladrilha" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:441 msgid "Flipping" msgstr "Virando" #: plug-ins/common/tileit.c:483 msgid "Applied to Tile" msgstr "Anexado ao ladrilho" #: plug-ins/common/tileit.c:496 msgid "All Tiles" msgstr "Todos os ladrilhos" #: plug-ins/common/tileit.c:510 msgid "Alternate Tiles" msgstr "Alternar ladrilhos" #: plug-ins/common/tileit.c:524 msgid "Explicit Tile" msgstr "Ladrilho explícito" #: plug-ins/common/tileit.c:530 msgid "Row:" msgstr "Fila:" #: plug-ins/common/tileit.c:554 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:621 msgid "Segment Setting" msgstr "Configuração de segmento" #: plug-ins/common/tiler.c:72 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Filtros/Mapa/Fazer sem sutura..." #: plug-ins/common/tiler.c:184 msgid "Tiler..." msgstr "Ladrilho..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Xtns/Editor de unidade..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634 msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:220 msgid "Factor:" msgstr "Fator:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "Digits:" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Singular:" msgstr "Singular:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "Plural:" msgstr "Plural:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Fator de unidade não deve ser 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor." #: plug-ins/common/uniteditor.c:526 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: plug-ins/common/uniteditor.c:545 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Uma definição de unidade será salva apenas antes do Gimp ser finalizado, se " "esta coluna for verificada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:547 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos " "arquivos de configuração do Gimp." #: plug-ins/common/uniteditor.c:549 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada." #: plug-ins/common/uniteditor.c:550 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica " "quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter " "aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com " "dois dígitos decimais." #: plug-ins/common/uniteditor.c:556 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's " "abbreviation if it doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a " "abreviatura de unidade ser não houver um símbolo." #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:561 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:562 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: plug-ins/common/uniteditor.c:578 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:579 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:580 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: plug-ins/common/uniteditor.c:581 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plug-ins/common/uniteditor.c:582 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: plug-ins/common/uniteditor.c:583 msgid "Abbr." msgstr "Abrev." #: plug-ins/common/uniteditor.c:584 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: plug-ins/common/uniteditor.c:585 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: plug-ins/common/uniteditor.c:642 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Criar uma nova unidade do rascunho." #: plug-ins/common/uniteditor.c:644 msgid "Duplicate Unit" msgstr "Unidade duplicada" #: plug-ins/common/uniteditor.c:652 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "" "Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como template." #: plug-ins/common/uniteditor.c:655 msgid "Don't Save Unit" msgstr "Não salva a unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:663 msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "" "Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado." #: plug-ins/common/uniteditor.c:668 msgid "Save Unit" msgstr "Salva a unidade" #: plug-ins/common/uniteditor.c:676 msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado." #: plug-ins/common/unsharp.c:185 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Filtros/Realçar/Realçar com máscara..." #: plug-ins/common/unsharp.c:396 msgid "Merging..." msgstr "Fundindo..." #: plug-ins/common/unsharp.c:782 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara sem realce" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "Staggered" msgstr "Escalonado" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Large staggered" msgstr "Escalonamento amplo" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "Striped" msgstr "Listrado" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "Wide-striped" msgstr "Listras amplas" #: plug-ins/common/video.c:53 msgid "Long-staggered" msgstr "Escalonamento longo" #: plug-ins/common/video.c:54 msgid "3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 msgid "Large 3x3" msgstr "Amplo 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: plug-ins/common/video.c:57 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Filtros/Distorções/Vídeo..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "Vídeo/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Tipo padrão RGB" #: plug-ins/common/video.c:2191 msgid "Additive" msgstr "Aditivo" #: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Rotacionado" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Filtros/Cores/Inverter valor" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "Propagando tom..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:163 msgid "More White (Larger Value)" msgstr "Mais branco (valor maior)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:166 msgid "More Black (Smaller Value)" msgstr "Mais preto (valor menor)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:169 msgid "Middle Value to Peaks" msgstr "Valor médio para picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:172 msgid "Foreground to Peaks" msgstr "Primeiro plano para picos" #: plug-ins/common/vpropagate.c:175 msgid "Only Foreground" msgstr "Somente primeiro plano" #: plug-ins/common/vpropagate.c:178 msgid "Only Background" msgstr "Somente segundo plano" #: plug-ins/common/vpropagate.c:181 msgid "More Opaque" msgstr "Mais opaco" #: plug-ins/common/vpropagate.c:184 msgid "More Transparent" msgstr "Mais transparente" #: plug-ins/common/vpropagate.c:220 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Filtros/Distorções/Propagar tom..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:232 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode..." msgstr "/Filtros/Detecção de borda/Borda..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:244 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:431 msgid "Value propagating..." msgstr "Propagando tom..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1002 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagar tom" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1024 msgid "Propagate Mode" msgstr "Modo de propagação" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1064 msgid "Lower Threshold:" msgstr "Limite mais baixo:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 msgid "Upper Threshold:" msgstr "Limite mais alto:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1082 msgid "Propagating Rate:" msgstr "Taxa de propagação:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1094 msgid "To Left" msgstr "À esquerda" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1097 msgid "To Right" msgstr "À direita" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1100 msgid "To Top" msgstr "Para cima" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1103 msgid "To Bottom" msgstr "Para o baixo" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 msgid "Propagating Alpha Channel" msgstr "Propagando canal alfa" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Propagando canal de tom" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Filtros/Mapa/Deformar" #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Main Options" msgstr "Opções principais" #: plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Step Size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:478 msgid "Displacement Map:" msgstr "Mapa de deslocamento" #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "FG Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Secondary Options" msgstr "Opções secundárias" #: plug-ins/common/warp.c:585 msgid "Dither Size:" msgstr "Tamanho de irresolução:" #: plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Substeps:" msgstr "Sub passos:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Use Mag Map" msgstr "Usar mapa de magnitude" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:646 msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #: plug-ins/common/warp.c:660 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Escala de gradiente:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector Mag:" msgstr "Magnitude de vetor:" #: plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixado" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1172 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Suavizando gradiente X..." #: plug-ins/common/warp.c:1174 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Suavizando gradiente Y..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1229 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Encontrando gradiente XY..." #: plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Etapa de fluxo %d..." #: plug-ins/common/waves.c:162 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Filtros/Distorções/Ondas..." #: plug-ins/common/waves.c:349 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: plug-ins/common/waves.c:396 msgid "Reflective" msgstr "Refletivo" #: plug-ins/common/waves.c:426 msgid "Phase:" msgstr "Fase:" #: plug-ins/common/waves.c:435 msgid "Wavelength:" msgstr "Comprimento da onda:" #: plug-ins/common/waves.c:656 msgid "Waving..." msgstr "Ondulando..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:208 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:397 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Turbilhão e espremer..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:804 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Turbilhão e espremer" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:861 msgid "Whirl Angle:" msgstr "Ângulo do turbilhão:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:870 msgid "Pinch Amount:" msgstr "Espremer:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Editar/Copiar para Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Editar/Colar do Clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Arquivo/Adquirir/Do clipboard" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "Copiando..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Colado" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Colando..." #: plug-ins/common/wind.c:209 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Filtros/Distorções/Vento..." #: plug-ins/common/wind.c:422 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Renderizando ventania..." #: plug-ins/common/wind.c:553 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Renderizando vento..." #: plug-ins/common/wind.c:967 msgid "Wind Strength must be greater than 0." msgstr "A força do vento deve ser superior a 0." #: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plug-ins/common/wind.c:1085 msgid "Blast" msgstr "Ventania" #: plug-ins/common/wind.c:1106 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plug-ins/common/wind.c:1109 msgid "Right" msgstr "Direita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1125 msgid "Edge Affected" msgstr "Extremidade afetada" #: plug-ins/common/wind.c:1130 msgid "Leading" msgstr "Principal" #: plug-ins/common/wind.c:1133 msgid "Trailing" msgstr "Rastro" #: plug-ins/common/wind.c:1136 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plug-ins/common/wind.c:1168 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Valores superiores restritos ao efeito de poucas áreas da imagem" #: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Strength:" msgstr "Resistência:" #: plug-ins/common/wind.c:1187 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Arquivo/Imprimir" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Arquivo/Configuração de página" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Impressora não suporta bitmaps" #: plug-ins/common/winprint.c:379 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: plug-ins/common/winprint.c:420 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:454 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)" #: plug-ins/common/winprint.c:517 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:546 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage falhou" #: plug-ins/common/winprint.c:593 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg falhou: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Carregar meta-arquivo Windows" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Renderizando %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Escala (registro 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "Interpretando %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "Transferindo imagem" #: plug-ins/common/xbm.c:248 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Criado com o Gimp" #: plug-ins/common/xbm.c:730 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: não pode ler cabeçalho (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:819 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n" #: plug-ins/common/xbm.c:831 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imagem a qual está sendo salva como\n" "uma XBM contém mais de duas cores.\n" "\n" "Por favor convertê-la para imagem indexada\n" "(1-bit) preto e branco e tentar novamente." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/xbm.c:1004 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "Salvar como XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Opções XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "X10 Format Bitmap" msgstr "Bitmap formato X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "Identifier Prefix:" msgstr "Prefixo identificador:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1212 msgid "Write Hot Spot Values" msgstr "Grava valores hot spot" #: plug-ins/common/xbm.c:1234 msgid "Hot Spot X:" msgstr "Hot Spot X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1251 msgid "Mask File" msgstr "Arquivo de máscara:" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Write Extra Mask File" msgstr "Gravar arquivo de máscara extra" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 msgid "Mask File Extension:" msgstr "Extensão de arquivo de máscara:" #: plug-ins/common/xpm.c:793 msgid "Save as XPM" msgstr "Salvar como XBM" #: plug-ins/common/xpm.c:823 msgid "Alpha Threshold:" msgstr "Limite Alfa:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "não se pode ler entradas de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "carregar_imagem (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n" "e bits por pixel %d.\n" "Atualmente este não é suportado.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF encontrado em" #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Imagem/Transformações/Recorte cuidadoso" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Recortando com cuidado(tm)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Xtns/DB Browser..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser (init...)" msgstr "DB Browser (inic...)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 msgid "Search by Blurb" msgstr "Procurar por descrição" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367 msgid "In:" msgstr "Dentro:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415 msgid "Out:" msgstr "Fora:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572 msgid "DB Browser (by name - please wait)" msgstr "DB Browser (por nome - favor esperar)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596 msgid "DB Browser (by blurb - please wait)" msgstr "DB Browser (por descrição - favor esperar)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606 msgid "DB Browser (please wait)" msgstr "DB Browser (favor esperar)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632 msgid "DB Browser" msgstr "DB Browser" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Carrega arquivo FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Escala de valor de pixel" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "por DATAMIN/DATAMAX" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Composição de imagem" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Desenhando a chama..." #: plug-ins/flame/flame.c:313 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB." #: plug-ins/flame/flame.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo regular" #: plug-ins/flame/flame.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir: %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Direções" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: plug-ins/flame/flame.c:693 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "Randomize" msgstr "Randomizar" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "Idêntico" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Random" msgstr "Randômico" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Girar" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3306 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Dobrada" #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "Variation:" msgstr "Variação" #: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987 msgid "Load Flame" msgstr "Carregar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995 msgid "Save Flame" msgstr "Salvar chama" #: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416 #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: plug-ins/flame/flame.c:1063 msgid "Sample Density:" msgstr "Densidade da amostra:" #: plug-ins/flame/flame.c:1074 msgid "Spatial Oversample:" msgstr "Super-amostragem espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1085 msgid "Spatial Filter Radius:" msgstr "Raio do filtro espacial:" #: plug-ins/flame/flame.c:1112 msgid "Colormap:" msgstr "Mapa de cores:" #: plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: plug-ins/flame/flame.c:1180 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: plug-ins/flame/flame.c:1192 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Imagem/Cores/Pacote filtros..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Aplicando o pacote de filtros..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Mais escura:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Mais clara:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturação:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturação:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "Antes e depois" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Variações de matiz" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Aspereza" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Faixa afetada" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "Tons médios" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Variações de tom" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variações de saturação" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Selecionar pixels por" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703 msgid "Entire Image" msgstr "Imagem inteira" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Somente seleção" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Seleção no contexto" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Paleta" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Mais clara e mais escuras" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulação de pacote de filtro" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "Tons médios:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Uniformidade de aliasing" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções variadas" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Pré-visualizar tamanho" #: plug-ins/gfig/gfig.c:675 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:821 #, c-format msgid "" "No gfig-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem gflare-path no gimprc:\n" "\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "ao seu %s arquivo." #: plug-ins/gfig/gfig.c:838 #, fuzzy msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "gfig-path com erro de configuração - os diretórios a seguir não foram " "encontrados" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1055 msgid "First Gfig" msgstr "Primeira Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1555 #, fuzzy msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Excluir desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1880 msgid "Prev" msgstr "Pré-visualizar" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1909 plug-ins/gfig/gfig.c:5299 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1914 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Edita coleção de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1917 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1922 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Combina coleção de objetos Gfig em uma sessão de edição atual" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1961 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Número de lados/pontos/voltas:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1977 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1978 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Sentido anti-horário" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1982 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2002 msgid "Bezier Settings" msgstr "Configurações Bezier" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2022 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2027 msgid "Close curve on completion" msgstr "Fecha curva na conclusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2032 msgid "Show Line Frame" msgstr "Exibir quadro de linha" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da " "curva" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2053 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados do polígono irregular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2065 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de pontos da estrela" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Número de pontos do espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2101 msgid "Ops" msgstr "Ops" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2114 msgid "Create line" msgstr "Criar linhas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2119 msgid "Create circle" msgstr "Criar círculo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2124 msgid "Create ellipse" msgstr "Criar elipse" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2129 msgid "Create arch" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2138 msgid "Create reg polygon" msgstr "Cria polígono regular" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2146 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Criar arco" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2155 msgid "Create spiral" msgstr "Criar espiral" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2165 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Cria curva bezier. A pressão de Shift + Botão finaliza criação de objeto." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2171 msgid "Move an object" msgstr "Mover um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2176 msgid "Move a single point" msgstr "Mover um ponto único" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2181 msgid "Copy an object" msgstr "Copia um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2186 msgid "Delete an object" msgstr "Excluir um objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 plug-ins/gfig/gfig.c:2790 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4003 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366 #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2350 msgid "Airbrush" msgstr "Spray" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2352 plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2359 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha a imagem. Os padrões de " "pinturas com pincel atualmente selecionado com um padrão. Aplica-se apenas " "aos círculos/elipses se o botão Círculos/Elipses aprox. estiver ativado." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Original" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 plug-ins/gfig/gfig.c:3559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Nova" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2773 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2778 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto por " "camada" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2783 msgid "Draw on:" msgstr "Desenhar sobre:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2792 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2794 msgid "Selection+Fill" msgstr "Seleção+Preenchimento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2821 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página de " "seleção para mais opções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2825 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 msgid "Foreground" msgstr "Fundo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2840 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada " "antes do desenho ser executado" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2845 msgid "With BG of:" msgstr "Com fundo de:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2848 msgid "Reverse Line" msgstr "Linha reversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2855 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Desenha linhas na ordem reversa" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2863 msgid "Scale to Image" msgstr "Escala para imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2871 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2893 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Círculos/elipse aprox." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2900 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel " "desaparecendo com estes tipos de objetos." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2935 msgid "Gfig brush selection" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2976 msgid "Fade out:" msgstr "Desaparecimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2999 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3019 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "No Options..." msgstr "Sem opções..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:3052 #, fuzzy msgid "Set Brush..." msgstr "Salvar como pincel" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Subtract" msgstr "Subtração" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3140 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 msgid "Intersect" msgstr "Intersecção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3145 msgid "Selection Type:" msgstr "Tipo de seleção:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3158 msgid "Feather" msgstr "Difusão" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3190 msgid "Fill Type:" msgstr "Tipo de preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3203 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidade de preenchimento:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "Each Selection" msgstr "Cada seleção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3212 msgid "All Selections" msgstr "Todas as seleções" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3216 msgid "Fill after:" msgstr "Filtro após:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 msgid "Sector" msgstr "Setor" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3228 msgid "Arc as:" msgstr "Arco como:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3282 msgid "Show Image" msgstr "Nova Imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3293 msgid "Reload Image" msgstr "Recarregar imagem" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3305 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3307 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3311 msgid "Grid Type:" msgstr "Tipo de guia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3320 plug-ins/gflare/gflare.c:591 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3324 msgid "Darker" msgstr "Mais escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3325 msgid "Lighter" msgstr "Mais claro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3326 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escuro" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3330 msgid "Grid Color:" msgstr "Cor-guia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3334 msgid "Max Undo:" msgstr "Desfazer ao máximo:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3342 msgid "Show Position" msgstr "Exibir posição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3353 msgid "Hide Control Points" msgstr "Ocultar pontos de controle" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3365 msgid "Show Tooltips" msgstr "Exibir dicas de ferramentas" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3416 msgid "Display Grid" msgstr "Exibir guia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3427 msgid "Lock on Grid" msgstr "Bloqueado no guia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3442 msgid "Grid Spacing:" msgstr "Espaçamento de guia:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3507 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3543 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collection" msgstr "Seleciona diretório e reexaminar coleção de objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3554 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig única" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3563 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3573 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Exclui coleção de objeto Gfig atualmente selecionado" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3687 msgid "XY Position:" msgstr "Posição XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3708 msgid "Object Details" msgstr "Detalhes do objeto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3737 msgid "Collection Details" msgstr "Detalhes da coleção" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3744 msgid "Draw Name:" msgstr "Nome do desenho:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3756 plug-ins/gfig/gfig.c:3762 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3919 msgid "GFig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3936 plug-ins/gfig/gfig.c:3998 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3939 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4011 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4079 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "%d de objetos Gfig não salvos.\n" "Continuar com a finalização?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4426 msgid "Enter Gfig Entry Name" msgstr "Digite o nome de entrada Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4451 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Nome de objeto Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4510 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Reexaminar por objetos Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4529 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Adiciona caminho de Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4603 msgid "Load Gfig obj" msgstr "Carrega objeto Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4628 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4660 msgid "Error in creating layer" msgstr "Erro na criação de camada." #: plug-ins/gfig/gfig.c:4739 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Camada Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4812 msgid "About GFig" msgstr "Sobre o GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4836 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - plugin do Gimp" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4841 msgid "Release 1.3" msgstr "Versão 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4851 msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4861 msgid "Isometric grid By Rob Saunders" msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4894 msgid "New gfig obj" msgstr "Novo objeto gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5020 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Excluir desenho Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5048 plug-ins/gfig/gfig.c:5087 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5125 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Edição de objetos de somente leitura - você não poderá salvá-lo" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5228 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s cópia" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5273 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6156 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6513 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi parar o objeto?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:592 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #. don't translate , it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/gflare/gflare.c:868 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:984 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Flare de gradiente..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:996 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1034 #, c-format msgid "" "No gflare-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Sem gflare-path no gimprc:\n" "\n" "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "ao seu arquivo %s." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1052 #, fuzzy msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "" "gflare-path configurado erroneamente - os diretórios a seguir não foram " "encontrados" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1418 #, c-format msgid "not valid GFlare file: %s" msgstr "arquivo GFlare inválido: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1478 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "arquivo GFlare inválido formatado: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' não está salvo.\n" "Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e criar um diretório %s,\n" "então, pode-se salvar o próprio GFlare neste diretório." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1627 #, c-format msgid "could not open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \" %s \"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "error reading GFlare folder \"%s\"" msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2526 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2644 msgid "`Default' is created." msgstr "O `Padrão' foi criado." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Rotação de matiz:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3019 msgid "Vector Angle:" msgstr "Ângulo do vetor:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3031 msgid "Vector Length:" msgstr "Comprimento do vetor:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3057 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Super-amostragem adaptativa" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3100 msgid "Auto Update Preview" msgstr "Pré-visualização de atualização automática" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3224 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3313 msgid "New GFlare" msgstr "Novo GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3316 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3317 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3335 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "O nome '%s' já é usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3384 msgid "Copy GFlare" msgstr "Copiar GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3387 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3408 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "O nome `%s' já é usado!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3444 msgid "Delete GFlare" msgstr "Excluir GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3501 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3541 msgid "GFlare Editor" msgstr "Editor GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3549 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reexaminar gradientes" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3665 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opções de pintura com brilho" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3750 msgid "Paint Mode:" msgstr "Modo pintura:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3695 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opções de pintura de raios" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3725 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 msgid "General" msgstr "Geral" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4035 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4047 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Gradiente radial:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Gradiente angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Gradiente de tamanho angular:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4076 msgid "Size (%):" msgstr "Tamanho (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3865 msgid "Glow" msgstr "Incandescer" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3971 msgid "# of Spikes:" msgstr "Número de picos:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3983 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Espessura de pico:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4000 msgid "Rays" msgstr "Raios" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4051 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Gradiente de fator de tamanho:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4055 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Gradiente de probabilidade:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:4118 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma das segundas chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4202 msgid "Second Flares" msgstr "Segundas chamas" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4815 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4828 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Quadro (%d)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e CINZAS." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de quadros" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Salva pilha de quadros" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist: Pode salvar somente desenhos!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save brush" msgstr "Salvar pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407 msgid "Brush Preview:" msgstr "Pré-visualizar pincel:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442 msgid "Select:" msgstr "Selecionar:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Taxa de orientação:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "Relief:" msgstr "Auxílio:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Average under brush" msgstr "Média sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:95 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:99 msgid "Center of brush" msgstr "Centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:105 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:114 msgid "Color noise:" msgstr "Ruído de cor:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:125 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Adiciona ruído randômico à cor" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:103 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cores" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:160 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecer borda:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:177 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Keep original" msgstr "Manter original" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preservar a imagem original como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "From paper" msgstr "A partir do papel" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Solid colored background" msgstr "Fundo sólido colorido" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar bordas" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 #, fuzzy msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Cascata possível" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:277 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:285 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombrear" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:289 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:300 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:306 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:317 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objeto" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:323 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desfocamento de sombra:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:334 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quanto de sombra será desfocada" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:340 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Limite de desvio:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:351 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Filtros/Artístico/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Pintando..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "***Aviso***\n" "É altamente recomendado adicionar\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(ou similar) ao seu arquivo gimprc.\n" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "O GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483 msgid "Run with the selected settings" msgstr "Executar com as configurações selecionadas" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490 msgid "Quit the program" msgstr "Sair do programa" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497 msgid "Show some information about program" msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81 msgid "Directions:" msgstr "Direções:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85 msgid "Start angle:" msgstr "Iniciar ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89 msgid "Angle span:" msgstr "Alcance do ângulo:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" msgstr "" "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Fluindo" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:185 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\"" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "A direção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for " "selecionada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:214 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:224 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre Editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor do mapa de orientação" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478 msgid "Vectors" msgstr "Vetores" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique " "no \n" "botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central " "para\n" "adicionar um novo vetor." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Select previous vector" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538 msgid "Select next vector" msgstr "Selecionar próximo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "Add new vector" msgstr "Adicionar novo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Delete selected vector" msgstr "Excluir vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Alterar a resistência do vetor selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Vortex" msgstr "Vértice" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Vortex2" msgstr "Vértice2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex3" msgstr "Vértice3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Apply and exit the editor" msgstr "Aplicar e sair do editor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507 msgid "Apply, but stay inside the editor" msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Cancel all changes and exit" msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "Strength exp.:" msgstr "Resistência do expoente:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Alterar o expoente da resistência" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Angle offset:" msgstr "Ângulo de deslocamento:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Voronoi" msgstr "Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto ter " "qualquer influência" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Paper Preview:" msgstr "Pré-visualizar papel:" #. updatepaperprev(NULL); #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverte a textura dos papéis" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Placement:" msgstr "Colocação:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Randomly" msgstr "Aleatória" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100 msgid "Evenly distributed" msgstr "Igualmente distribuída" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "Stroke density:" msgstr "Densidade da pincelada:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128 msgid "Centerize" msgstr "Centralizar" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610 msgid "Presets" msgstr "Preestabelecidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629 msgid "Save current" msgstr "Salvar atual" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Salvar as configurações atuais no arquivo especificado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Lê o preestabelecido selecionado na memória" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Exclui o preestabelecido selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689 msgid "Refresh" msgstr "Restaura" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Relê o diretório de preestabelecidos" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697 msgid "(Desc)" msgstr "(Desc)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "Caso sejam criados alguns preestabelecidos,\n" "(ou pincéis e papéis desta forma)\n" "sinta-se livre em enviá-los para mim \n" "para serem incluídos no próximo lançamento!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Restaura a janela de pré-visualização" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverte para a imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "Sizes:" msgstr "Tamanhos:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:80 msgid "Min size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Max size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel a criar" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "" "A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:206 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:220 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:229 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor do mapa de tamanho" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379 msgid "Smvectors" msgstr "Vetores pequenos" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor " "pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no " "botão central para adicionar um novo vetor pequeno." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "Add new smvector" msgstr "Adiciona novo vetor" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Altera a resistência do vetor pequeno selecionado" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Modo-Voronoi faz com que o vetor pequeno mais próximo do dado ponto \n" "tenha alguma influência" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592 msgid "Asymmetry:" msgstr "Assimétrico:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606 msgid "Shear:" msgstr "Cortar:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620 msgid "Flip" msgstr "Virar" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Alvo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Matiz de escala por:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681 msgid "Scale Value by:" msgstr "Valor de escala por:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Full" msgstr "Cheia" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Vermelha" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Verde" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Azul" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Preto" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Rotacionar/Escala" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905 msgid "Render Options" msgstr "Opções de renderização" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformação espacial" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformação de cor" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968 msgid "Relative Probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Opções de IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264 msgid "Max. Memory:" msgstr "Memória máxima:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Spot Radius:" msgstr "Raio do círculo:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..." #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "" "Imagemap plug-in 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" "\n" " Released under the GNU General Public License " msgstr "" "Plugin de mapa de imagem 1.3\n" "\n" "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n" "lpeek.mrijk@consunet.nl\n" "\n" "Liberado sob Licença Pública Geral GNU" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 msgid "Center x:" msgstr "Centro x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 msgid "Center y:" msgstr "Centro y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55 msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "Create Guides" msgstr "Criar guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Guias são retângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você os define\n" "pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n" "criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n" "mais comum \"de imagens de referência\", adequadas para barras de\n" "navegação." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204 msgid "Width" msgstr "Largura" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 msgid "Left Start at" msgstr "Esquerda inicia em " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210 msgid "Height" msgstr "Altura" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "Top Start at" msgstr "Topo inicia em " #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188 msgid "Horz. Spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193 msgid "No. Across" msgstr "Número através" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198 msgid "Vert. Spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. Down" msgstr "Números para baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 #, fuzzy msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Guias" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir ponto" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mover faixa" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover objetos selecionados" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160 msgid "Move To Front" msgstr "Mover para frente" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57 msgid "Select Next" msgstr "Selecionar próximo" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Selecionar vetor anterior" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar para trás" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54 msgid "Unselect" msgstr "Desfazer seleção" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Desfazer seleção de todos" #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143 msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177 msgid "Link Type" msgstr "Tipo ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186 msgid "Web Site" msgstr "Site na Web" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192 msgid "Ftp Site" msgstr "Site FTP" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198 msgid "Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Other" msgstr "Outro" #. #. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list #. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is #. * always first in the list, else call psearch. #. #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944 #: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026 #: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126 #: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "WAIS" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 msgid "e-mail" msgstr "email" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL a ser ativado quando esta área receber um clique: (necessário)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236 msgid "Select HTML file" msgstr "Selecionar arquivo HTML" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 msgid "Relative link" msgstr "Ligação relativa" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Nome/ID do quadro alvo: (opcional - usado somente para QUADROS)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Comment about this area: (optional)" msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434 msgid "Area Settings" msgstr "Configurações de área" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configurações de área #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62 msgid "Load Imagemap" msgstr "Carregar mapa de imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "File exists!" msgstr "Arquivo existente!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Arquivo já existente.\n" " Realmente se deseja sobrescrever?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Imagemap" msgstr "Salvar mapa de imagens" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149 msgid "Grid Settings" msgstr "Configurações de grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160 msgid "Snap-To Grid Enabled" msgstr "Captura para grade habilitada" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Visibilidade de grade e tipo" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189 msgid "Crosses" msgstr "Cruzes" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granulação de grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219 msgid "Grid Offset" msgstr "Deslocamento de grade" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "pixels from left" msgstr "pixels a partir da esquerda" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "pixels from top" msgstr "pixels a partir do topo" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Filtros/Web/Mapa de imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163 msgid "" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667 msgid "Data changed" msgstr "Dado alterado" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671 #, fuzzy msgid "" "Some data has been changed.\n" "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Alguns dados foram alterados.\n" "Deseja realmente continuar?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Arquivo \"%s\" salvo." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909 msgid "Image size changed" msgstr "Tamanho da imagem alterado" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913 msgid "" "Image size has changed.\n" "Resize Area's?" msgstr "" "O tamanho da imagem foi alterado.\n" "Redimensionar a área?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Não foi possível ler o arquivo:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Editar área de informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Area List" msgstr "Lista da área" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331 msgid "Source..." msgstr "Fonte..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de cinza" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359 msgid "Zoom To" msgstr "Aumentar em" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar mapa de informações..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409 msgid "Goodies" msgstr "Extras" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configurações de grade..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413 msgid "Create Guides..." msgstr "Criar guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423 msgid "About ImageMap..." msgstr "Sobre mapa de imagens..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400 msgid "x (pixels)" msgstr "(pixels) x" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400 msgid "y (pixels)" msgstr "(pixels) y" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128 msgid "Map Info..." msgstr "Informações do mapa..." #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145 msgid "In" msgstr "Para Dentro" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147 msgid "Out" msgstr "Para Fora" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Guides..." msgstr "Guias..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365 msgid "Select Color" msgstr "Selecionar cor" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Prompt for area info" msgstr "Prompt para informação de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464 msgid "Require default URL" msgstr "Exige URL padrão" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Show area handles" msgstr "Exibe processamentos de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "Keep NCSA circles true" msgstr "Manter reais círculos NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area URL tip" msgstr "Exibe dica URL de área" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 msgid "Use double-sized grab handles" msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497 msgid "Number of Undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500 msgid "Number of MRU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573 msgid "General Preferences" msgstr "Preferências gerais" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385 msgid "Upper left x:" msgstr "x superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left y:" msgstr "y superior esquerdo:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configurações para este mapa de arquivos" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Image name:" msgstr "Nome de imagem:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Select Image File" msgstr "Selecionar arquivo de imagem" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "Default URL:" msgstr "URL padrão:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122 msgid "Map file format" msgstr "Formato do arquivo de mapa" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70 msgid "View Source" msgstr "Visualizar fonte" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar mapa de informações" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136 msgid "Select existing area" msgstr "Selecionar área existente" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir área do retângulo" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir área do círculo/oval" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir área do polígono" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar informação de área selecionada" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Delete selected area" msgstr "Excluir áreas selecionadas" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:458 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..." #: plug-ins/maze/maze.c:407 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Desenhando labirinto..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:222 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Largura (pixels):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Pieces:" msgstr "Pedaços:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:239 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Altura (pixels):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:262 msgid "Multiple (57):" msgstr "Múltiplo (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:275 msgid "Offset (1):" msgstr "Deslocamento (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:306 msgid "Depth First" msgstr "Profundidade primeiramente" #: plug-ins/maze/maze_face.c:313 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: plug-ins/maze/maze_face.c:332 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Seleção é %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:438 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Tamanho de seleção não é par.\n" "O labirinto com cobertura pode\n" "não funcionar perfeitamente." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:607 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:618 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Veja %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Filtros/Distorções/Salientar..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "Encontrando bordas..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Renderizando pedaços..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 msgid "Color Averaging" msgstr "Média de cor" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "Allow Tile splitting" msgstr "Todos os ladrilhos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 msgid "Pitted Surfaces" msgstr "Superfícies extraídas" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 msgid "FG/BG Lighting" msgstr "Iluminação de Frente/Fundo" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Dividindo em partes os anteriores" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 msgid "Octagons & Squares" msgstr "Octógonos e Quadrados" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 msgid "Tile Spacing:" msgstr "Espaçamento de cobertura:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 msgid "Tile Neatness:" msgstr "Organização de cobertura:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 msgid "Light Direction:" msgstr "Direção da luz:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 msgid "Color Variation:" msgstr "Variação de cores:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Filtros/Distorções/Dobrar página..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efeito de dobra de página" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Curl Location" msgstr "Localização da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556 msgid "Upper Left" msgstr "Esquerda superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557 msgid "Upper Right" msgstr "Direita superior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558 msgid "Lower Left" msgstr "Esquerda inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559 msgid "Lower Right" msgstr "Direita inferior" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientação da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628 msgid "Shade under Curl" msgstr "Sombra sob a dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Usa gradiente atual em vez\n" "de cor de fundo/frente" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "Curl Opacity" msgstr "Opacidade da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781 msgid "Curl Layer" msgstr "Camada da dobra" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018 msgid "Page Curl..." msgstr "Dobra da página..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajusta de cor na impressão" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140 msgid "Set Defaults" msgstr "Restaurar para padrões" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Algoritmo de mistura:" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprime e\n" "salva configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Salva\n" "Configurações" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346 msgid "Center Image" msgstr "Centralizar imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357 msgid "Units:" msgstr "Unidades" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420 msgid "Right Border:" msgstr "Borda direita:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443 msgid "Bottom Border:" msgstr "Borda inferior:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461 msgid "Upside down" msgstr "Para baixo" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Seascape" msgstr "Paisagem marítima" #. #. * Printer settings frame... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476 msgid "Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498 msgid "Media Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507 msgid "Media Type:" msgstr "Tipo do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516 msgid "Media Source:" msgstr "Fonte do papel:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525 msgid "Ink Type:" msgstr "Tipo ligação" #. #. * Scaling... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Percent" msgstr "Por cento" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614 msgid "PPI" msgstr "Pixels por polegada" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623 msgid "Set Image Scale" msgstr "Ajustar escala de imagem" #. #. * Image type #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações de imagem" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Line Art" msgstr "Linear" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700 msgid "Solid Colors" msgstr "Segunda cor" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737 msgid "Adjust Color" msgstr "Ajustar cor" #. #. * Output type toggles... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de saída:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768 msgid "B&W" msgstr "Preto & Branco" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. #. * Printer driver option menu... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impressora:" #. #. * PPD file... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889 msgid "PPD File:" msgstr "Arquivo PPD:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. #. * Print command... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. #. * Output file selection dialog... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931 msgid "Print To File?" msgstr "Imprimir para o arquivo?" #. #. * PPD file selection dialog... #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 msgid "PPD File?" msgstr "Arquivo PPD?" #: plug-ins/print/print.c:221 msgid "/File/Print..." msgstr "/Arquivo/Imprimir..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/Imagem/Cores/Rot. do mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Rotacionando o mapa de cores..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Mudar para sentido horário" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Mudar para sentido anti-horário" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Alterar ordem de setas" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "A partir de:" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "Para:" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524 msgid "Change to this" msgstr "Mudar para este" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537 msgid "What is Gray?" msgstr "O que é Cinza?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636 msgid "Radians" msgstr "Radianos" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radianos/PI" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682 msgid "Continuous update" msgstr "Atualização contínua" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721 msgid "Context" msgstr "Conteúdo" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Rotação do mapa de cores" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Main" msgstr "Principal" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829 msgid "Misc" msgstr "Variadas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "selection_to_path" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Seleção/Para caminho" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "Nenhuma seleção para converter" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326 msgid "Sel2Path Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:535 #, c-format msgid "print_spline: strange degree (%d)" msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:544 msgid "selection_to_path" msgstr "selection_to_path" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:572 msgid "gimp_image_get_selection failed" msgstr "gimp_image_get_selection falhou" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:580 msgid "Internal error. Selection bpp > 1" msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Salvar como SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Tipo de compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Nenhuma Compressão" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Compressão RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "RLE Agressivo\n" "(Não suportado pela SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Arquivo/Adquirir/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Transferindo dados TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "Janela:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Atual" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar uma única janela" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Incluir decorações" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a tela inteira" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "Nenhum dado capturado" #: plug-ins/xjt/xjt.c:661 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:691 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:707 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de caminho %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:743 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O arquivo XJT contém tipo de unidade %d desconhecido" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 msgid "Save as XJT" msgstr "Salvar como XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Clear Transparent" msgstr "Eliminar transparência" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1219 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1620 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1624 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Não é possível criar dir de trabalho: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1648 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Não é possível abrir: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Não é possível (ler): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3120 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade %s XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3125 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Erro: o arquivo de propriedade %s XJT está vazio" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/90 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/180 graus" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Camadas/Rotação/270 graus" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sinusoidal" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Navegador de arquivo" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Digitar valores" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Pressionar botão" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Código genérico por nome" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Aplicar filtro animado" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em quadros" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Quadro sobrescrito" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescrever tudo" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Questão GAP" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "O arquivo já existe" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Decodificando filme MPEG..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n" #~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n" #~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n" #~ "Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Nome de quadro:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de quadro e .xcf é acrescentado)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n" #~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Selecionar alcance de quadro" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se " #~ "chamar xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "Informação XANIM" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n" #~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n" #~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n" #~ "A edição de exportação xanim é necessária." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n" #~ "(número de quadros e extensão são acrescentados)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n" #~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Extrair quadros" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Habilitar extração de quadros" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Extrair áudio" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n" #~ "(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Qualidade de Jpeg:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n" #~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Executa de forma assíncrona" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n" #~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n" #~ "A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n" #~ "%s\n" #~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s não se parece com xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n" #~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n" #~ "suporta a exportação de quadros únicos" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar diretório %s\n" #~ "(que é necessário para exportação de quadro xanim)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "extraindo quadros..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n" #~ "(programa=%s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n" #~ "o xanim falhou ou foi cancelado" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "renomeando quadros..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "convertendo quadros..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "backup para o arquivo" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "2a. chamada de %s\n" #~ "(define configurações finais)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interativa de %s\n" #~ "(para todas as camadas internas)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Aplicar constante" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Aplicar variação" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Filtros/Filtrar todas camadas..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/Vídeo/Codificar/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Mensagem GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de arquivo\n" #~ "que terminam com _0001.xcf.\n" #~ "==> Renomeie sua imagem, depois tente novamente." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Formato de arquivo != xcf em uso\n" #~ "As operações de gravação podem\n" #~ "resultar em perda de informação de camada." #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Salvar comprimido" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Salvar como é" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Duplicando quadros..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Renumerar seqüência de quadros..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "Número de vezes: " #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Copiar alcance selecionado número de vezes\n" #~ "(pode-se entrar em valores > 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Duplicar alcance de quadro" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Trocar quadro atual (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "Com quadro (Número)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "Número de deslocamento:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Renumerar a seqüência de quadros afetada\n" #~ "(números são transferidos em círculo por N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Transferência de deslocamento de quadros" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Próximo quadro" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Quadro anterior" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/Vídeo/Ir para/Última quadro" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Ir para qualquer um" #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Excluir quadros..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Duplicar quadros..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/Vídeo/Trocar quadro..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/Vídeo/Mover caminho..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/Vídeo/Quadros para imagem..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/Vídeo/Quadros achatados..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/Vídeo/Converter quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/Vídeo/Redimensionar quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/Vídeo/Cortar quadros..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/Vídeo/Escala de quadros..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/Vídeo/Dividir imagem em quadros..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/Vídeo/Modificar quadros..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Padrão é início de nome de camada" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Padrão é final de nome de camada" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada superior" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "Elevar camada(s)" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Baixar camada(s)" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Duplicar camada(s)" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "Excluir camada(s)" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Renomear camada(s)" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Executar função em uma ou mais camadas\n" #~ "em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "A partir do quadro:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "primeiro quadro manipulado" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o quadro:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "último quadro manipulado" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Selecionar camada(s):" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Selecionar padrão:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n" #~ "ou números de posição de pilha de camada\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Caso sensível" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter seleção" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Função:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Novo nome de camada:" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n" #~ "[####] é substituída por número de quadro\n" #~ "(é usada somente na função renomear)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Modificação de quadros" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Chamada não interativa de %s\n" #~ "(para todas as camadas selecionadas)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "" #~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Modificando quadros/camada(s)..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Dissolver" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferença" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Apenas escurecer" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Apenas clarear" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Topo esquerdo" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Fundo esquerdo" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Topo direito" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Fundo direito" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Laço" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Laço inverso" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Uma vez" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "Pingue-pongue" #, fuzzy #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Quadro %d" #, fuzzy #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Laço inverso" #, fuzzy #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "Nome de quadro:" #, fuzzy #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "Uma vez inversa" #, fuzzy #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "Pingue-pongue" #, fuzzy #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Nome de quadro:" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Mover caminho" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n" #~ "de tela selecionada no ponto de controle atual" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Iniciar quadro:" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "primeiro quadro manipulado" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "Finalizar quadro:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "último quadro manipulado" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Pré-visualizar quadro:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Pilha de camadas:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n" #~ "0 significa no topo, isto é, na frente" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "Forçar particionamento?" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Fixar ao quadro" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Detalhes do objeto" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Objeto em um quadro" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "Habilitar extração de quadros" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Pré-visualizar tamanho" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Pré-visualização da imagem" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de quadro:" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "" #~ "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/" #~ "segundo" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n" #~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n" #~ "video-paste-basename)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Origem seleção" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "Imagem de origem/Camada:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Modo pintura" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "Passo:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "" #~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "Manipular:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "" #~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem" #~ msgid "Rotate:" #~ msgstr "Girar:" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "Quadros de vídeo:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n" #~ "(0 == Nenhum Keyframe)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Adicionar ponto" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Adicionar ponto de controle ao final\n" #~ "(o último ponto é duplicado)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "Exibir caminho" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo " #~ "ou mover com o botão direito" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "Inserir ponto de controle\n" #~ "(o ponto atual está duplicado)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Excluir ponto de controle atual" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Ponto anterior" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Próximo ponto" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Primeiro ponto" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Último ponto" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Limpar ponto" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não " #~ "alterar o caminho (valores X/Y)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "Rotacionar:" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n" #~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Excluir ponto" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Excluir ponto de controle atual" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Carregar pontos" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Salvar pontos" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "Restaurar o ponto de controle atual\n" #~ "para os valores padrões" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "Restaurar para padrões" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n" #~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Copiando camadas nos quadros..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro " #~ "manuseado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n" #~ "para os pontos de controles anteriores" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n" #~ "diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg" #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "" #~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de " #~ "animação)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) " #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Gerar parâmetros" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "Gerar + Codificar" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "Para o quadro:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Taxa de quadro :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Taxa de bits:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n" #~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Arquivo de saída:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Arquivo de parâmetros:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n" #~ "(é gerado)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Startscript:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Nome do Startscript\n" #~ "(é gerado/executado)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n" #~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Taxa de bits constante :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Padrão:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para quadros-I\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "ESCALAPQ:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para quadros-P\n" #~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Qualidade de escala para quadros-B\n" #~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "Procura-P :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "Procura-B :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Codifica valores" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Codificador Video MPEG2.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Tipo MPEG :" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "Formato de vídeo :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "Formato de vídeo" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação " #~ "necessário" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "Tocar novamente \n" #~ " otimizado" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Atualização inteligente .xvpics\n" #~ " atualização forçada" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Duplicar Quadros selecionados" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Excluir Quadros selecionados" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Ir para o 1o. quadro" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o quadro anterior\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Ir para o próximo Quadro\n" #~ " usar visualizador de tempo tamanho etapa" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Ir para último quadro" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/Vídeo/Navegador VCR..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Colar antes" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Entrelace" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Limpar buffer de vídeo" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "Quadros de vídeo:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Taxa de quadro:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Zoom de tempo:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "Navegador de vídeo" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Deslocamento X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Deslocamento Y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Cortar quadros de animação (todos)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Cortar (%d%d original)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Escala de quadros de animação (todos)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Escala (%d%d original)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Gera paleta ideal" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Paleta WEB" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Usar paleta personalizada" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Mistura de cores posicionada" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Nenhuma mistura de cores" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Tipo de paleta" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Paleta personalizada" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Nome de uma paleta personalizada\n" #~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Remover as não usadas" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n" #~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Número de cores resultantes\t\t\n" #~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Opções de mistura" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Habilitar transparência" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Habilitar mistura de transparência" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "converter quadros para indexados" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "Configurações de paleta e mistura" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Manter tipo" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Converter para RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Converter para cinza" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Converter para indexada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n" #~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Nome de base:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "nome de base dos quadros resultantes\n" #~ "(0001.ext é adicionado)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensão:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos quadros resultantes\n" #~ "(é também usado para definir formato de arquivo)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "Tipo de imagem:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n" #~ "(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Achatar:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Achatar todos os quadros resultantes\n" #~ "(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Converter quadros para outros formatos" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Converter configurações" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Expandir quando necessário" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Anexado à imagem" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Anexado à camada do fundo" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Imagem achatada" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n" #~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n" #~ "(pode diferir de quadro para quadro)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do " #~ "quadro \n" #~ "são preenchidas com cores de fundo" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "selecionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada-topo" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "selecionar posições de pilha de camada.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "onde 0 == Camada de fundo" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "selecionar todas as camadas visíveis" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Nome base da camada:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Nome de base para todas as camadas\n" #~ "[####] é substituída pelo número de quadro" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Modo de união das camadas:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Excluir camada de fundo" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Excluir camadas de fundo\n" #~ "em todos os quadros manipulados\n" #~ "não importando a seleção" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Criando imagem animada de camada..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Quadros para a imagem" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Achatando quadros. .." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Convertendo quadros..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n" #~ "O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n" #~ "salvo desejado ou este não está disponível." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Cortando todos os quadros de animação... " #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Achatar quadros" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Excluir camadas nos quadros" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Dividindo em quadros..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n" #~ "O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n" #~ "de plugin desejado ou este plugin não está disponível." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de " #~ "arquivo)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Ordem inversa:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são " #~ "preenchidas com cor de fundo." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Dividir imagem em quadros" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Dividir configurações:" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n" #~ "Esta imagem já é um quadro de animação.\n" #~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Nova largura:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Nova altura:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Taxa X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Taxa Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Taxa de limitação" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Selected char:" #~ msgstr "Selecionar caracter:" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. " #~ "Forçando criação de nova camada." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Camada GDnytext" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Texto dinâmico Gimp" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDnytext: carregar texto" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "esquerda inferior" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "direita inferior" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "esquerda central" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "direita central" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "esquerda superior" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "centro superior" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "direita superior" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDnytext" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Carregar texto do arquivo" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: Selecionar cor" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor para texto" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "Alterna texto anti-aliased" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à esquerda" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Texto centralizado" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Texto alinhado à direita" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Camada\n" #~ "Alinhamento" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "Linha\n" #~ "Espaçamento" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Exemplo de texto editável" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Limpar pré-visualização" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará " #~ "GDynText a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDnytext: carregar texto" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo " #~ "permitido (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular " #~ "esta camada. Obtê-la de %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Liberar" #~ msgid "" #~ "Document not found

%s

Couldn't find document

%s

This either means that the help for this topic has not " #~ "been written yet or that something is wrong with your installation. " #~ "Please check carefully before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Documento não encontrado

%s

Não foi possível\n" #~ "encontrar documento

%s

Isto significa que " #~ "a ajuda\n" #~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua " #~ "instalação. \n" #~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug." #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Diretório não encontrado

%s

Não foi possível mudar " #~ "para\n" #~ "diretório

%s

enquanto se tenta\n" #~ "acessar

%s

Isto significa que a ajuda\n" #~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua " #~ "instalação.\n" #~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdos" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "GIMP Help Browser" #~ msgstr "Navegador de ajuda GIMP" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Para trás" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Para frente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)" #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "Limite:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!" #~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n" #~ msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n" #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "Salvar como pincel pixmap" #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap" #~ msgid "Checker" #~ msgstr "Xadrez" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Mármore" #~ msgid "Lizard" #~ msgstr "Lizard" #~ msgid "Phong" #~ msgstr "Algoritmo de geração de imagem (Phong)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Madeira" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgid "Spots" #~ msgstr "Manchas" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(desconhecido!?)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Sphere Designer" #~ msgstr "Designer de esfera" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Texturas" #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Texture Properties" #~ msgstr "Propriedades de textura" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Escala Y:" #~ msgid "Scale Z:" #~ msgstr "Escala Z:" #~ msgid "Rotate X:" #~ msgstr "Rotacionar X:" #~ msgid "Rotate Y:" #~ msgstr "Rotacionar Y:" #~ msgid "Rotate Z:" #~ msgstr "Rotacionar Z:" #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Posição X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Posição Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Posição Z:" #~ msgid "Bump" #~ msgstr "Saliência" #~ msgid "Exp:" #~ msgstr "Expoente:" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "de Vidar Madsen\n" #~ "setembro 1999" #~ msgid "Rendering..." #~ msgstr "Renderizando..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." #~ msgstr "/Filtros/Renderizar/Designer de esfera..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Arquivo/Imprimir (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Arquivo/Imprimir (Gimp)..." #~ msgid "Env" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização" #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "Luz de spot" #~ msgid "%s: too many colors: %u\n" #~ msgstr "%s: excesso de cores: %u\n" #~ msgid "can't open %s\n" #~ msgstr "não é possível abrir %s\n" #~ msgid "Save as Jpeg" #~ msgstr "Salvar como JPEG" #~ msgid "Skip Ancillary Chunks" #~ msgstr "Saltar blocos secundários" #~ msgid "PNM: %s is not a valid file." #~ msgstr "PNM: %s não é um arquivo válido." #~ msgid "XBM Warning" #~ msgstr "Aviso XBM" #~ msgid "/Fax G3" #~ msgstr "/Fax G3" #~ msgid "Reset Points" #~ msgstr "Restaurar pontos" #~ msgid "" #~ "Reset Controlpoints \n" #~ "to one Defaultpoint" #~ msgstr "" #~ "Restaurar pontos de controle\n" #~ "para um ponto padrão" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas" #~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n" #~ msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n" #~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n" #~ msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n" #~ msgid ".\n" #~ msgstr ".\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "Camada GDnytext" #~ msgid "About GDynText" #~ msgstr "Sobre GDnytext" #~ msgid "GIMP Dynamic Text " #~ msgstr "Texto dinâmico Gimp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n" #~ "E-mail: lm@geocities.com\n" #~ "Web page: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n" #~ "E-mail: lm@geocities.com\n" #~ "Web page: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "Ajustar espaçamento de linha" #~ msgid "Output Level:" #~ msgstr "Nível de saída:" #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "Escala normal" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "Escala linear experimental" #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "Configurações de escala e de cores" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador:" #~ msgid "PostScript Level 1" #~ msgstr "PostScript Nível 1" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet série 600" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet série 800" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet série II" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet série III" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet série 4" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet série 5" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet série 6" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 600" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 800" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Valor de padrão" #~ msgid "Error opening '%.100s' could not save" #~ msgstr "Erro ao abrir '%100s' não foi possível salvar" #~ msgid "Max Depth" #~ msgstr "Profundidade máxima" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Can't save image with alpha\n" #~ msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n" #~ msgid "Load/Save Flame" #~ msgstr "Carregar/Salvar chama" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Maze Options" #~ msgstr "Opções de labirinto" #~ msgid "Tileable?" #~ msgstr "Com cobertura?" #~ msgid "At Your Own Risk" #~ msgstr "Sob seu próprio risco" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vezes" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Tipos de imagem"