mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-20 09:21:50 +00:00
Updated Portuguese translation.
2003-08-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
a0345bc850
commit
08afbb02fe
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2003-08-05 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
|
3866
po-plug-ins/pt.po
3866
po-plug-ins/pt.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2003-08-04 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation by
|
||||
|
|
157
tips/pt.po
157
tips/pt.po
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-30 02:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-30 03:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 03:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-06 03:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -36,21 +36,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilize a "
|
||||
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Transform tool in rotation mode will constrain "
|
||||
"the rotation to 15 degree angles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrastar-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Transformação em modo de rotação "
|
||||
"irá restringir a rotação a ângulos de 15 graus."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||||
|
@ -59,32 +51,28 @@ msgstr ""
|
|||
"todas as camadas menos uma. Clique-<tt>shift</tt> novamente para mostrar "
|
||||
"todas as camadas."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<tt>Shift</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||||
"color instead of the foreground color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique-<tt>Shift</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilize a "
|
||||
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
||||
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
||||
"same."
|
||||
"layer before doing other operations on the image. Click on the New Layer or "
|
||||
"Anchor Layer buttons in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, or use "
|
||||
"the menus to do the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma Selecção Flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
|
||||
"camada activa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
|
||||
"botões \"Nova Camada\" ou \"Ancorar Camada\" no diálogo \"Camadas\", ou "
|
||||
"utilize os menus para o fazer."
|
||||
"botões Nova Camada ou Ancorar Camada no diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\", "
|
||||
"ou utilize os menus para o fazer."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
||||
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
||||
"menu item, and pressing the desired key combination. This is saved when you "
|
||||
"exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após activar \"Atalhos de Teclado Dinâmicos\" no diálogo de Preferências, "
|
||||
"pode redefinir teclas de atalho. Para o fazer, faça surgir o menu, "
|
||||
"seleccionando um item do menu, e primindo a nova combinação de teclas de "
|
||||
"atalho. Isto será gravado quando sair do GIMP."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
||||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||||
"off the image with the Move tool."
|
||||
|
@ -93,20 +81,20 @@ msgstr ""
|
|||
"selecções arrastadas irão para os guias. Pode remover guias arrastando-os "
|
||||
"para fora da imagem com a ferramenta de Movimento."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
||||
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Image-"
|
||||
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||||
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
||||
"with the Curves tool (Image->Colors->Curves)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se algumas das suas fotografias passadas no scanner não tiverem cor "
|
||||
"suficiente, pode facilmente melhorar o seu âmbito de cores com o botão \"Auto"
|
||||
"\" na ferramenta de Níveis (Camada->Cores->Níveis). Se existirem "
|
||||
"\" na ferramenta de Níveis (Imagem->Cores->Níveis). Se existirem "
|
||||
"quaisquer esbatimentos de cor, poderá corrigi-los com a ferramenta de Curvas "
|
||||
"(Camada->Cores->Curvas)."
|
||||
"(Imagem->Cores->Curvas)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
||||
"settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
||||
|
@ -117,6 +105,19 @@ msgstr ""
|
|||
"modo gradiente, a ferramenta de clonagem com um padrão ou mesmo a Borracha "
|
||||
"ou a ferramenta de Esborratar."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
"Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
"install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
"fonts, which are also scalable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
|
||||
"escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
|
||||
"escaláveis. Descarregue-as e instale-as. Alguns servidores de fontes "
|
||||
"permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são também "
|
||||
"escaláveis."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
||||
|
@ -191,24 +192,24 @@ msgstr ""
|
|||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
||||
"it's completed."
|
||||
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila! "
|
||||
"It's completed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o <tt>Tab</"
|
||||
"tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um ficheiro, prima "
|
||||
"<tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
|
||||
"<tt>Tab</tt>, e voila! Está completo."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
||||
"The layer named \"Background\" it special because it lacks transparency. "
|
||||
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
||||
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
||||
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the \"Layers, "
|
||||
"Channels and Paths\" dialog and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
|
||||
"impede-o de adicionar uma camada máscara ou de a mover acima na pilha. Pode "
|
||||
"adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo \"Camadas\" e "
|
||||
"seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
|
||||
"adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo \"Camadas, "
|
||||
"Canais e Caminhos\" e seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -273,21 +274,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The Paths "
|
||||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||||
"selections."
|
||||
"You can create and edit complex selections using the Bezier tool. The \"Paths"
|
||||
"\" tab in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog allows you to work on "
|
||||
"multiple paths and to convert them to selections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Bezier. O "
|
||||
"diálogo Caminhos permite-lhe trabalhar em múltiplos caminhos e converte-los "
|
||||
"em selecções."
|
||||
"Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Bezier. A "
|
||||
"aba \"Caminhos\" no diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\" permite-lhe "
|
||||
"trabalhar em múltiplos caminhos e converte-los em selecções."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||||
"You can drag a layer from the \"Layers, Channels and Paths\" dialog and drop "
|
||||
"it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode arrastar uma camada do diálogo Camadas e larga-la na caixa de "
|
||||
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
||||
"Pode arrastar uma camada do diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\" e larga-la "
|
||||
"na caixa de ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -310,10 +311,10 @@ msgstr ""
|
|||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||||
"a layer in the Layers dialog."
|
||||
"a layer in the \"Layers, Channels and Paths\" dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o direito na etiqueta "
|
||||
"de texto de uma camada no diálogo Camadas."
|
||||
"de texto de uma camada no diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\"."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -327,17 +328,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reassign shortcut keys on any menu by bringing up the menu, "
|
||||
"selecting a menu item, and pressing the new shortcut key combination. This "
|
||||
"is dynamic and is saved when you exit GIMP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode redefinir teclas de atalho em qualquer menu. Para o fazer, faça surgir "
|
||||
"o menu, seleccionando um item do menu, e primindo a nova combinação de "
|
||||
"teclas de atalho. Isto será gravado quando sair do GIMP."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||||
"selection."
|
||||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the \"Channels"
|
||||
"\" tab of the \"Layers, Channels and Paths\" dialog, you can toggle the "
|
||||
"visibility of this new channel or convert it to a selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode gravar uma selecção para um canal (Seleccionar->Gravar para Canal) e "
|
||||
"depois modificar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando "
|
||||
"os botões no diálogo Canais, pode alternar a visibilidade deste novo canal "
|
||||
"ou converte-lo numa selecção."
|
||||
"os botões na aba \"Canais\" do diálogo \"Camadas, Canais e Caminhos\", pode "
|
||||
"alternar a visibilidade deste novo canal ou converte-lo numa selecção."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||||
|
@ -345,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pode utilizar Alt-Tab para ciclar entre todas as camadas numa imagem (se o "
|
||||
"seu gestor de janelas não utilizar essa combinação de teclas...)."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
||||
"than its display window."
|
||||
|
@ -353,26 +364,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Pode utilizar o botão do meio do rato para se deslocar pela imagem, caso "
|
||||
"seja maior que a janela de visualização."
|
||||
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
||||
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
||||
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
||||
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
||||
"a normal selection."
|
||||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the Quick Mask "
|
||||
"button at the bottom left of an image window. Change your selection by "
|
||||
"painting in the image and click on the button again to convert it back to a "
|
||||
"normal selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a selecção. Clique no "
|
||||
"botão \"Máscara Rápida\" no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. "
|
||||
"botão Máscara Rápida no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. "
|
||||
"Altere a sua selecção pintando a imagem e clique novamente no botão para a "
|
||||
"converter novamente numa selecção normal."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
||||
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
||||
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
||||
#~ "fonts, which are also scalable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
|
||||
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
|
||||
#~ "escaláveis. Descarregue-as e instale-as. Alguns servidores de fontes "
|
||||
#~ "permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são também "
|
||||
#~ "escaláveis."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue