gimp/po/mk.po

11401 lines
377 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-07-22 10:17:02 +00:00
# translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian
2004-10-21 09:19:05 +00:00
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.mk\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <dev@mk.openoffice.org>\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права (C) 1995-2006\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на ГИМП."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"ГИМП е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или променувате под "
"условите на ГНУ Општата јавна лиценца како што е издадена од Free Software "
"Foundation, било верзија 2 од Лиценцата или (по ваше убедување) било која "
"подоцна верзија.\n"
"\n"
"ГИМП се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, "
"не е ниту опфатен со гаранцијата за ТРГОВИЈА или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕДЕНА "
"НАМЕНА. Видете ја ГНУ Општата јавна лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте ја добиле копијата од ГНУ Општата јавна лиценца заедно со "
"ГИМП, а ако не сте ја добиле, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/app_procs.c:134
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/app_procs.c:228
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-"
"interface' заставата.\n"
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-"
"interface' заставата."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/app_procs.c:279
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
"\n"
" За да избегнете губење на податоци, ве молиме проверете ја локацијата и "
"дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. (во "
"моментов \"%s\")."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:492
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/batch.c:86 ../app/batch.c:103
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Show version information and exit"
2005-08-18 11:32:55 +00:00
msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:128
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези"
#: ../app/main.c:133
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Be more verbose"
msgstr "Биди по детален"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:138
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Подигни без корисничке интерфејс"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/main.c:143
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:148
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/main.c:153
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не прикажувај почетен прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:158
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и додатоците"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/main.c:163
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи специјални убрзувања на процесорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:168
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:173
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Use an alternate user gimprc file"
2005-08-18 11:32:55 +00:00
msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:178
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:183
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:188
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:193
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог кутијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:199
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:205
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Истражи грешки во случај на уривање (никогаш|по барање|секогаш)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:210
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:215
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/main.c:220
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/main.c:300
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s верзија %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/sanity.c:192
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %"
"s\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/sanity.c:211
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може "
"да се префрли во UTF-8: :%s\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја "
"варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкици"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:845 ../app/dialogs/dialogs.c:146
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Уредувач на мапа на боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:113
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer Information"
msgstr "Податоци за покажувачот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:119
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:125
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: ../app/actions/actions.c:128
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dockable"
msgstr "Укотливо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Document History"
msgstr "Историјат на документот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:134
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:143
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:857 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:155
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Images"
msgstr "Слики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:849 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
#: ../app/core/gimpchannel.c:360
msgid "Quick Mask"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "БрзаМаска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Sample Points"
msgstr "Точки за примероци"
#: ../app/actions/actions.c:185
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Избери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:870
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "мостри"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач на текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
#: ../app/gui/gui.c:421
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/actions.c:203
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за уредник на четкици"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Уреди ја активната четка"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копирај _локација на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката за четка во инсерти"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Избриши четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete brush"
msgstr "Избриши четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четка..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четка..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Ветни бафер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вме_тни бафер во"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вметни го баферот како _Нов"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Изб_риши бафер"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени својства на каналот..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уредете го името на каналот, бојата и непровидноста"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нов канал"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Нов канал со последните користени вредности"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Дуплирај канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на овој канал и додај го кон сликата"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Избриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Избриши го овој канал"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал на врвот од каталогот за канали"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спушти канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спушти канал на _дно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал на дното од каталогот за канали"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи селекција од каналот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со овој канал"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:247
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додади во селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додади го овој канал во тековната селекција"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:253
#: ../app/actions/layers-actions.c:280 ../app/actions/vectors-actions.c:179
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Одземи од селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Одземи го овој канал од тековната селекција"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:259
#: ../app/actions/layers-actions.c:286 ../app/actions/vectors-actions.c:185
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек со селекцијата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек на овој канал со тековната селекцијата"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "_Пополни непровидност: "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:420 ../app/pdb/selection_cmds.c:483
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени на мапа на боја"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боја..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit color"
msgstr "Уреди боја..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додади боја од исцртувањето"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додади ја тековната боја на четката"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додади боја од позадината"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Додади ја тековната боја на позадина"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Colors"
msgstr "_Бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Opacity"
msgstr "Непро_видност"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:49
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим на цртање"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:50
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка:"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:82
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шилци"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдост"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:61
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:62
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "A_ngle"
msgstr "А_гол"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/context-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Default Colors"
msgstr "Предде_финирани бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Постави ја бојата на четката на црна, бојата на позадината на бела"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Замени бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замени ги боите на позадина и на предниот план"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени на податоци за покажувачот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:918
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:477
#: ../app/core/gimppalette.c:587 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1880 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Дијалози"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Направи ново _сидро"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, мостри и преливи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Разни работи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tool_box"
msgstr "Кутија собир од алатки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Опции на алатот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Device Status"
msgstr "Состојба на _уредите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Device Status"
msgstr "Состојба на уредите"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеви"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:157
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Paths"
msgstr "_Патеки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредник на сеекција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник на селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Undo _History"
msgstr "_Историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer"
msgstr "Покажувач"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Точки за при_мероци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_и"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "P_atterns"
msgstr "_мостри"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паети"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Images"
msgstr "_Слики"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Историјат на документот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Image Templates"
msgstr "мостри на слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "T_ools"
msgstr "Аати"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на _тастатура"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Module Manager"
msgstr "Управувач соодули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Совет на _денот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Прерли на екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори котва"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
msgid "_Open Display..."
msgstr "О_твори приказ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Автоматски седи ја активната слика"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додади _картица"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Preview Size"
msgstr "Гоемина на прегледот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил на кар_тицата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори картица"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_вои картица"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Tiny"
msgstr "_Малечки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Могу малечки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Large"
msgstr "_Големи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Многу големи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Huge"
msgstr "_Огромни"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално големи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантски"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Icon"
msgstr "И_кона"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Current _Status"
msgstr "Тековна _состојба"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "St_atus & Text"
msgstr "С_остојба и текст"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи лента со коп_чиња"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед во вид на _листа"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори го избраниот внес"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open image dialog"
msgstr "Дијалог за отворање слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Отвори _локација на сликата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во инсерти"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Отстрани _внес"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Исчисти го целиот историјат на документот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Повторно направи пре_глед"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Recreate preview"
msgstr "Повторно направи преглед"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reload all previews"
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Отстрани непотребни в_несови"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Отстрани непотребни внесови"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Clear Document History"
msgstr "Исчисти го историјатот на документот"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Да ги отстранам сите внесови од историјатот на документот?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Чистењето на историјатот на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно "
"излистани внесови."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "Осирома_ши..."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Ги претвара боите во сенки од сива"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изедначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматско подобрување на контрастот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "In_vert"
msgstr "И_нвертирај"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Инвертирај ги боите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_White Balance"
msgstr "_Бел баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматска поправка на белиот баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Offset..."
msgstr "_Офсет..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Ги поместува пикселите, опционо замотувајќи ги на рабовите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Linked"
msgstr "_Поврзано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Вклучи/исклучи ја линкуваната состојба"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Visible"
msgstr "_Видливо"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Вклучи/исклучи видливост"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Заврти _хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:174
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Заврти _вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:183
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Заврти 90° _во насока на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај 90 степени во _правец на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:189
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Преврти наопаку"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:195
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 90° _спротивно од стрелките на часовникот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај 90 степени кон лево"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "Ветни како"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Buffer"
msgstr "_Бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени за историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:261
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Врати ја назад последната операција"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:262
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повтори ја последната операција која беше поништена"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Отстрани ги сите операции од историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_чи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Помести ги избраните пиксели во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копирај ги избраните пиксели во инсерти"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копирај _видливо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вметни в_о"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти во тековната селекција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "Paste as New"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Вметни како _ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119 ../app/actions/edit-actions.c:125
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Направи нова слика од содржината на инстерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgid "_New Image"
msgstr "_Нова слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исечи именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Ко_пирај именувано..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:140
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копирај _видливо именувано како..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Ветни именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Исчисти ги избраните пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Пополни соековната боја на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на бојата на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со боја на позадина"
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Пополни соостра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на активниот шаблон"
#: ../app/actions/edit-actions.c:245
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:250
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Чистењето на историјатот на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s "
"меморија."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копирај _видливо именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Исчисти грешки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear errors"
msgstr "Исчисти ги грешките"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Заувај ги сите грешки во датотеката..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save all errors"
msgstr "Зачувај ги сите грешки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save selection"
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последни"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Acquire"
msgstr "При_бави"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "О_твори како слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај _како..."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:99
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зачувај к_опија..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Направи нова мустра од оваа слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:110
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Re_vert"
msgstr "Порати"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Превчитај ја датотеката на сликата од диск"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "Close all"
msgstr "Затвори се"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвори ги сите отворени слики"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Напушти"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Напушти ја ГНУ програмата за манипулација со слики"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:465
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
"оваа слика."
#: ../app/actions/file-commands.c:333
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:365
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/file-commands.c:437
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отвори слика како слој"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:560
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rescan font list"
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди го активниот прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на _четка"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадина"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Linear"
2005-08-18 11:32:55 +00:00
msgstr "_Линиски"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоидни"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (зголеувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(Varies)"
msgstr "(Варира)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:147
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
#: ../app/actions/view-actions.c:255
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:248
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми се"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми се"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на поовините"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Split"
msgstr "Подели"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нов прелив"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New gradient"
msgstr "Нов прелив"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Дуплирај го преливот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај го преливот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на преливот во инсерти"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Избриши прелив"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete gradient"
msgstr "Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди го преливот..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди го преливот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/help-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смислена помош"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Xtns"
2005-08-22 20:09:39 +00:00
msgstr "_Проширувања"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/image-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Transform"
msgstr "_Трасформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Guides"
msgstr "_Водич"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "Ин_фо"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Компоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Големина на п_латното..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Подеси ги димензиите на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Поеси го платното спрема слоевите"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Промени големина на сликата за да се вклучат сите слоеви"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Print Size..."
msgstr "Големина на _печатење..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Подеси ја резолуцијата за печатење"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Исечи слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи ја сликата до големината на селекцијата"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Направи дупликат на оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден слој"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:139
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Flatten Image"
msgstr "И_зрамни слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден и отстрани ја повидноста"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси мреа..."
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Постави ја мрежата за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr "Прикажи информации за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Префрли ја сликата во RGB бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:169
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Заврти ја сликата хоризонтално"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Заврти ја сликата вертикално"
#: ../app/actions/image-actions.c:184
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата 90 степени кон десно"
#: ../app/actions/image-actions.c:190
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Преврти ја сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:196
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/image-commands.c:202
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси ја големината на платното"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:489
msgid "Resizing"
msgstr "Менувам големина"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/image-commands.c:251
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:136
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:204
msgid "Flipping"
msgstr "Обрќам"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:486
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:557
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:196 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:525
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:549 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:562 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:630
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:701
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:266 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:43
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледи"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New View"
msgstr "_Нов поглед"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Избриши слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/images-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stac_k"
msgstr "Сло_жи"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Про_ѕирност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Активирај ја алатката за текст на овој текстуален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уреди го името на слојот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Направи нов слој и додади го кон сликата"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Направи нов слој со последните вредности"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дуплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на слојот и додади го кон сликата"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:91
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Избриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "Delete this layer"
msgstr "Избриши го овој слој"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Подигни го овој слој за еден чекор во каталогот на слоеви"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врв"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на врвот од каталогот за слоеви"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спушти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушти го овој слој за еден чекор во каталогот за слоеви"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на дното од каталогот за слоеви"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "В_сидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Anchor the floating layer"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Спој со слојот _подолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Спој го овој слој со оној под него"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвори го овој тесктуален слој во нормален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Подеси ги димензиите на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Промени големина на слојот до големината на сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Г_олемина на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "И_сечи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи го слојот до границите на селекцијата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додади маска на _слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додади маска кој дозволува не-деструктивно уредување на провидноста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додади Алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додади информации за провидноста кон слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Отстрани алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Отстрани ја информацијата за провидноста од слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Заклучи ал_фа канал"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Заштити ја информацијата за провидноста на овој слој од уредување"
#: ../app/actions/layers-actions.c:203
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маска на слојот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Работи на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Прика_жи ја маската на слојот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Оневозможи маска на слојот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Поништи го ефектот на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:226
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примени го ефектот на маската на слојот и отстрани го"
#: ../app/actions/layers-actions.c:232
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Избриши маса на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Отстрани ја маската на слојот и нејзиниот ефект"
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска на сеекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:242
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замени ја селекцијата со маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додади маска на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Одземи ја маската на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Направи пресек на маската на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:268
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа на селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со алфа каналот на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додади во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додади го алфа каналот на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Одземи го алфа каналот на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек од алфа каналот на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избери слој на _врвот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избери слој на _дното"
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избери _претходен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:310
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избери _следен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:832
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1248
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Color"
msgstr "Из_бриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete color"
msgstr "Избриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди ја активната палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нова боја од бојата на четката"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја од поадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нова боја од бојата на позадината"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:242
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_големи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:236
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Наали"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _сите"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју на палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палета..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дуплирај палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Спој ги палетите..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge palettes"
msgstr "Спој ги палетите"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на палетата во инсерти"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete palette"
msgstr "Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нов шаблон"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New pattern"
msgstr "Нов шаблон"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дуплирај шаблон"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај шаблон"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Отвори јаокацијата на шаблонот"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на шаблонот во инсерти"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Избриши шаблон"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete pattern"
msgstr "Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit pattern"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "Recently Used"
msgstr "Неодамна користено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Blur"
msgstr "Ф_лека"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истакни ивици"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "En_hance"
msgstr "Подо_бри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "C_ombine"
msgstr "_Комбинирај"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Generic"
msgstr "_Генерично"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светло и сенка"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзии"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Artistic"
msgstr "_Уметнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Map"
msgstr "Mа_па"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Render"
msgstr "_Рендерирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "An_imation"
msgstr "_Анимации"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати ги назад сите _филтри"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "Set all plug-in to their default settings"
msgstr "Постави ги сите додатоци на нивните преддефинирани вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Re_peat Last"
msgstr "По_втори последен"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Повторно изврши го последниот додаток со користење на истите поставки"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторно прикажи последен"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Прикажи го последно користениот дијалог на додатокот"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:453
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:454
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:467
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:469
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:194
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:213
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боја и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:972
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Непровидност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени за точки за примероци"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени на уредник на селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:50
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_All"
msgstr "_Се"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Избери се"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништи ја селекцијата"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:62
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Invert"
msgstr "_Инвертирај"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Инвертирај селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Float"
msgstr "_Пливачки"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Создади пловечка селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Омекнато..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замати ја границата на селекцијата за да избледува меко"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зострено"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Отстрани ја нејасноста од селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "S_hrink..."
msgstr "Осекувам..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Собери ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Grow..."
msgstr "З_големи..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Зголеми ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Г_раница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замени ја селекцијата по нејзините граници"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зачувај во _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Цртај по надворешната линија на селекцијата"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/select-actions.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртај ја селекцијата со последно користените вредности"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:140
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shrink selection by"
msgstr "намали го изборот за"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:184
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:209
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:232
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
# bug: Templaes -> Templates
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мостри"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Направи слика од мострата..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Template..."
msgstr "Ноа мостра..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди мостра..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ја избраната мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Template"
msgstr "Из_бриши мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мострата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од "
"дискот?"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load text from file"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear all text"
msgstr "Исчисти го целиот текст"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево на десно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно на лево"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/xcf/xcf.c:349
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Зачувај опции _во"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Поврати опции од"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нов внес..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reset to default values"
msgstr "Поврати на стандардните вредности"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за боење:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформација"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _бои"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Поди_гни на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подигни алатка на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Алатка за _спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Алатка за спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спу_шти на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спушти алатка на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Поврати Редослед и Видливост"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "П_рикажи во алатникот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_By Color"
msgstr "П_о Боја"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произволна ротација..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Алатка за пaтеки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова патека..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New path..."
msgstr "Нова патека..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова патека со последните вредности"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Дуплирај патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Delete Path"
msgstr "И_збриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete path"
msgstr "Избриши патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни патека на _врв"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни патека на врв"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спушти патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower path"
msgstr "Спушти патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спушти патека на _дно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Исцртај патека..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke path..."
msgstr "Исцртај патека..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исртај патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Исцртај патека со последните вредности"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копирај патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Ветни патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Увези патека..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Патека во сеекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1864
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path to selection"
msgstr "Патека во селекција"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Од патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Одземање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Селек_ција во патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selection to path"
msgstr "Селекција во патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "To _Path"
msgstr "Во _патека"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170
#: ../app/actions/vectors-commands.c:192
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:173
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1894 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:66 ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја на подлогата"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move to Screen"
msgstr "Префрли на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:80
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвори го овој прозорец на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:86
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за сликата да стане целосно видлива"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:91
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:92
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за прозорецот да се користи оптимално"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигациски прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:98
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Прикажи прозорец за краток преглед за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Филтри на приказ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Конфигурирај ги филтерите применети на овој приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Намали го прозорецот на сликата до големината на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:116
msgid "Connect to another display"
msgstr "Поврзи се кон друг приказ"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка по точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Пиксел на екранот претставува пиксел на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи сеекција"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Прикажи ја контурата на селекцијата"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај граница околу активниот слој"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/actions/view-actions.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мреа"
#: ../app/actions/view-actions.c:157
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи точки за примероци"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "С_према водичите"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Спрема води_чите"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Држи во ивиците на п_латното"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Држи _во активната патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:187
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:193
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи ле_њири"
#: ../app/actions/view-actions.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преку _целиот екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Вклучи/исклучи приказ на цел екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:273
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:278
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:283
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:288
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:293
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:294
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Со размер 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:304
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:309
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:314
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:319
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Othe_r..."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:327
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "From _Theme"
msgstr "Од _темата"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Проверка на _светлата боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Проверка на _темната боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Како во _поставките"
#: ../app/actions/view-actions.c:645
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "_Друго (%s) ..."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/actions/view-actions.c:654
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Зголемување (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:23
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Smooth"
msgstr "Умекнување"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:24
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Freehand"
msgstr "Со слободна рака"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Само темни"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Точкасто спојување"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши бои"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може "
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
"имиња на датотеки, рестартирајте го Гимп и проверете ја локацијата на swap "
"директориумот во вашите Параметри."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:579 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:406
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:125
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обработувам „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале да "
"не ги користите."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и "
"Мрежата."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
"може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"поставува прилепените прозорци."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the browser used by the help system."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"прикази."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) "
"во менијата."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот "
"број на системски бои одредени за ГИМП."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во "
"постарите верзии."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-"
"mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
"работите кога се работи со големи слики."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
"новосоздадените дијалози."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое "
"подигање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Додади ги сите отворени и зачувани датотеки во историјата на документот на "
"дискот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се "
"затвори. "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога ГИМП ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до "
"соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се "
"добие со притискање на F1."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Кога е вклучено, курсорот на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека се "
"користи алатка за боење."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
"преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се "
"менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Овозможува прикажување на корисниот ГИМП советник при подигање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи совет кога покажувачот се наоѓа над некој елемент."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ја подесува локацијата на привремената (swap) датотека. Гимп користи шема "
"заснована на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се "
"користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете "
"свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се "
"користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. "
"Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "When enabled, menus can be torn off."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Кога е овозможено, всидрените прозорци (алатникот и палетите) се подесени да "
"бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со "
"прозорци тогаш ќе ги држат всидрените прозорци над сликата, но тоа може да "
"има и други ефекти."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
"ставка од менито."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП "
"ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
"биде директориум кој го делите со другите корисници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
"слоевите се исклучени."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука подесена."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
"датотека, а помалку меморијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"прозорецот со алатките."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е "
"подесено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
2005-08-18 11:32:55 +00:00
"инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со раздел."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. no undo (or redo) steps available
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:53
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ништо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Positioned"
msgstr "Положба"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Состави најдобра палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:86
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произволна палета"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _четка:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:201
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "White"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Бела"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:231
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линија"
#: ../app/core/core-enums.c:232
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: ../app/core/core-enums.c:288
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
#: ../app/core/core-enums.c:290
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:318
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:356
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: ../app/core/core-enums.c:357
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:358
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Long dashes"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Долги црти"
#: ../app/core/core-enums.c:359
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Medium dashes"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Средни црти"
#: ../app/core/core-enums.c:360
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Short dashes"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Кратки црти"
#: ../app/core/core-enums.c:361
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sparse dots"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ретки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:362
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:363
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dense dots"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Густи точки"
#: ../app/core/core-enums.c:364
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Stipples"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Точкесто"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:365
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, тoчка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:366
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, тoчка, тoчка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:394
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:396
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:426
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:457
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеви со големина на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:458
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "All visible layers"
msgstr "Сите видливи слоеви"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:459
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "All linked layers"
msgstr "Сите поврзани слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:460
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "All layers"
msgstr "Сите слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:524
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Tiny"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Мало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:525
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Very small"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Многу мало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:526
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../app/core/core-enums.c:527
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: ../app/core/core-enums.c:528
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../app/core/core-enums.c:529
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Very large"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Многу големо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:530
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Huge"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Огромно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:531
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Enormous"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ненормално големо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:532
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Gigantic"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Гигантско"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "View as list"
msgstr "Приказ во вид на листа"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "View as grid"
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:622
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No thumbnails"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Без смален приказ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:623
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Normal (128x128)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нормално (128х128)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:624
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Large (256x256)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Големо (256x256)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:799
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "<<invalid>>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "<<неправилно>>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:800
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:801
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени ја големината на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:802
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Обрни ја сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:803
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotate image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ротирај слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:804
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crop image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Исечи слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:805
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:806
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Remove item"
msgstr "Отстрани предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:807
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge layers"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Merge paths"
msgstr "Спој ги патеките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Sample Point"
msgstr "Точка на примероци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/Канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена на Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Item visibility"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Видливост на ставката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Поврзан/Неповрзан елемент"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:818
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Item properties"
msgstr "Својства на предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:820
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale item"
msgstr "Зголеми или намали предмет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:821
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize item"
msgstr "Промени големина на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додади маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Apply layer mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Примени маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:825
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Float selection"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:826
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:827
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:493
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Transform"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Трасформација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Paint"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Цртај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Attach parasite"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Прикачи паразит"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove parasite"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани го паразитот"
#: ../app/core/core-enums.c:835
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import paths"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Увези патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:769
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: ../app/core/core-enums.c:837
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image type"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr "Тип на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:838
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image size"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена на резолуција на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:843
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change indexed palette"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промена на индексираната палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:847
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rename item"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени име на предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:851
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New layer"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr "Нов слој"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:853
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reposition layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Повторно смести слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:854
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set layer mode"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Подеси режим на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:855
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set layer opacity"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:856
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Text layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промена на слојот на текст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:860
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:862
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:863
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:865
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reposition channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Повторно смести канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:866
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel color"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "New path"
msgstr "Нова патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Path modification"
msgstr "Измена на патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition path"
msgstr "Повторно одреди патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:872
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "FS rigor"
msgstr "FS крутост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:873
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "FS relax"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "FS Опуштање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Select foreground"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/core/core-enums.c:880
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "EEK: can't undo"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "EEK: не можам да поништам"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Пополни со боја на _четка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:448
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни со бела боја"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни со провидност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with Pattern"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Пополни со шаблон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimp-edit.c:519 ../app/core/gimpselection.c:622
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
#: ../app/core/gimp-edit.c:568
msgid "Global Buffer"
msgstr "_Глобален бафер"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../app/core/gimp.c:555
msgid "Initialization"
msgstr "Иницијализација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:616
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimp.c:619
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатор на додатоци"
#: ../app/core/gimp.c:625
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Plug-In Environment"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Окружување за додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:841
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Looking for data files"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimp.c:841
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:866
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:874 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %"
"d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа "
"недовршено."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:530
#: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Unnamed"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неименувано"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
"длабочина на четката %d\n"
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја "
"декодирам верзијата на abr форматот %d."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
"датотека со четка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
"верзија на ГИМП четка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик "
"на ГИМП четка."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "File is truncated"
msgstr "Датотеката е оштетена"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е "
"исправна."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:255
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Rename Channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени назив на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Move Channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Помести канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или Смали канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:686
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:1583
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боја на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699 ../app/core/gimpselection.c:517
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоаголна селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdata.c:455
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"%s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"%s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "copy"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "дупликат"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s copy"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "%s дупликат"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:719
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"%s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"%s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Blend"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Стопување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:245
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "No patterns available for this operation."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Bucket Fill"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пополни со боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Desaturate"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Осиромаши"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Equalize"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Изедначи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Екстакција на боја на _четка:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Offset Drawable"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Поместувај Цртливо"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Flip"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Обрни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:87
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Rotate"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ротирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Transform Layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Трансформирај слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
"датотека со преливи."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:105
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:162
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:173 ../app/core/gimpgradient-load.c:187
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:270
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:280
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на "
"линија."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Colormap"
msgstr "Подеси Мапа на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени внес во Мапата на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додади боја во Мапата на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:798
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можам да ја префрлам сликата: палетата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to RGB"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to Grayscale"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to Indexed"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:902
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:947
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add Horizontal Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add Vertical Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додади вертикални водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:541
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remove Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Move Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Помести водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:96 ../app/core/gimpimage-merge.c:108
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Merge Visible Layers"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:136
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:171
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Flatten Image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:223
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Merge Down"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спој ги со слој пониско."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:573
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:609
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enable Quick Mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Disable Quick Mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Додади _точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:410
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Отстрани точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Помести ја точката за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3297
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Не можам да поништам %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Change Image Resolution"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени резолуција на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Change Image Unit"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2251
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Attach Parasite to Image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2286
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remove Parasite from Image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2754
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add Layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додади слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2818 ../app/core/gimpimage.c:2831
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remove Layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2905
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Layer cannot be raised higher."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2910
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2927
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2932
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2943
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:2958
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3031
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Channel"
msgstr "Додади канал"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3075 ../app/core/gimpimage.c:3086
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3133
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3155
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3160
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3202
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3207
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3282
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Path"
msgstr "Додади патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3376
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3393
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path is already on top."
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3398
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3440
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Патеката е веќе на дното."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimage.c:3445
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Директориуми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Remote File"
msgstr "Отстрани датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни да создадеш преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Вчитувам преглед..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксели"
msgstr[2] "%d x %d пиксели"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Слој: %d"
msgstr[1] "Слоеви: %d"
msgstr[2] "Слоеви: %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лош преведувач пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpitem.c:1169
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpitem.c:1212 ../app/core/gimpitem.c:1219
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:245
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:246
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:249
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:250
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обрни слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:251
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1292
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:445
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1218
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1346
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1506 ../app/core/gimplayermask.c:231
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1507
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1608
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimplayer.c:1659
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Отстрани алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1681
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помести маска на слојот"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:374
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:604
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: ../app/core/gimppalette.c:337
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette.c:343
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382
#: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:374
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:400
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:438
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:446
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:454
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppalette.c:464
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
"d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката "
"изгледа дека е недовршена."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimppattern.c:291
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimppattern.c:301
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppattern.c:326
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:263 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:317
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да "
"е паднал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам почекајте"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:166
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:167
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Избери се"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:169
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:270
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:775
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:782
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpselection.c:799
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. pseudo unit
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "pixel"
msgstr "точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:909 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987 ../app/tools/gimppainttool.c:659
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "pixels"
msgstr "точки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. standard units
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "inches"
msgstr "инчи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:59
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. professional units
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:62
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:62
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "picas"
msgstr "цицери"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/core/gimpunit.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "percent"
msgstr "проценти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетете ја страницата на ГИМП"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир Стефанов"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:666
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "ГИМП го добивте благодарение на"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "_Име на каналот:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Иницијализирај од _селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Indexed Color Conversion"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "Прерли"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален број на бои:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Меање на бои:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "Префрлам во индексирана"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Отстрани бои"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Одзаситување"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порака"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/dialogs.c:187
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам "
"внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од "
"списокот на формати."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Снимањето на одалечени датотека треба да го одредат форматот на датотеката "
"од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која "
"одговара на избраниот формат или воопште не внесувајте наставка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
msgid "_Merge"
msgstr "_Спој"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Поништи ги невидливите слоеви"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Template:"
msgstr "_Мостра:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
"поставки (во моментов е %s)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси кратенки на тастатурата"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов "
"убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "Ин_вертирај маска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118
msgid "Layer _name:"
msgstr "Име на сојот:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:951 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:567
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:977 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:575
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set name from _text"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Подеси име од _текст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач со модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско вчитување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Патека до модулот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модули>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "On disk"
msgstr "На дискот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unload"
msgstr "Исфрли од меморија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Последна грешка:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Достапни типови:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "_Офсет"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Edge Behavior"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Однесување на ивицата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотај околу"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи про_видно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека на палетата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select Palette File"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Избери датотека на палетата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палетата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _бои:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на преддефинираните вредности "
"кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи ле_њири"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи сатусна линија"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи селе_кција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Поставки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Опкружување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени проесори:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Зачувај јасторијата на документот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете јаековната тема"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "Општо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Покажи _совети за алатки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи сети при поди_гањето"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Help Browser"
msgstr "Претражувач на системот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Web Browser"
msgstr "Претражувач на веб"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Select Web Browser"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Изберете прелистувач на веб"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на преддефинираните вредности"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
msgid "Guide & Grid Snapping"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Привлекување на водич и мрежа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Скрати растојание:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Преддефинирана _интерполација:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Промени го тековниот слој или патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1719
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Default New Image"
msgstr "Преддефинирана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Default Image"
msgstr "Преддефинирана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Image Windows"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Прозорци за слики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад соголемувањето"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
msgid "Mouse Pointers"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Курсори на глушецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на курсорот:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "Pointer re_ndering:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Исртување на курсорот:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Current format"
msgstr "Тековен формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Default format"
msgstr "Преддефиниран формат"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "_Check style:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "_Провери стил:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Check _size:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Провери _големина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
msgstr "Од системот за _прозорци (во моментов %d x %d ppi)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибрирање..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "Select RGB Color Profile"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Избери RGB профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Select CMYK Color Profile"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Избери CMYK профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _мониторот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Select Monitor Color Profile"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Пеати профил на симулација:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "Select Printer Color Profile"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим на операции:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof план на исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2249
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2267
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните "
"вредности"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Window Management"
msgstr "Управување со прозорци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување со прозорци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Помош за други _всидрувања:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "Алатникот и другите всидрени прозорци се преминливи кон активниот приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Директориуми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Temp folder:"
msgstr "Привремена папка:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Избери привремен директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избери Swap директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директориуми со четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избери директориуми со четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Interpreters"
msgstr "Преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Напушти го ГИМП"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори ги сите слики"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има една слика со незачувани промени:"
msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:"
msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Пони_шти промени"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Врати големина на _слој:"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Интерполација:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
"и маските."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Алатка за цртање:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
"инсталација."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП сет на денот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Претходен совет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Следен совет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувањакои се однесуваат на "
"предефинираното однесување на ГИМП.Патеките за барање по четки, палети, "
"преливи, отсечки, додатоци и модули можат исто така да се подесат тука."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можетеда подесите да "
"изгледа поинаку од другите GTK програми."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Додатоците и проширувањата се надворешни програми кои обезбедуваат "
"дополнителна функционалност во ГИМП.Овие програми се бараат по подигањето и "
"информациите за нивната функционалност и постанок се складираат во оваа "
"датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само ГИМП и не треба да се "
"менува."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Кратенките на копчињата можат да се подесат динамички. Датотеката menurc е "
"збир на вашите подесувања, па може да се зачува за следната сесија. Можете "
"да ја менувате оваа датотека по желба, но многу е полесно да ги подесите "
"кратенките преку ГИМП. Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба "
"стандардните кратенки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој "
"прозорец бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП. Можете да го "
"подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори во зачуваната позиција."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат какомостри за "
"слики."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како "
"ивградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува "
"секој пат кога ќе го напуштите ГИМП."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП четки, кога ги "
"претражува инсталираните четки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само во ГИМП. "
"ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските инсталации на "
"фонтови. Користете го ова само ако сакате фонтовите да бидат достапни само "
"за ГИМП, ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот. ГИМП го проверува "
"овој директориум како додаток на системските преливи кога ги претражува "
"инсталираните преливи."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските палети кога ги "
"претражува инсталираните палети."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските шаблони кога ги "
"претражува инсталираните шаблони."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци "
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение "
"на системскиот директориум за додатоци."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули "
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на "
"системскиот директориум за модули."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или преведувачи на "
"додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како "
"дополнение на системските ГИМП преведувачи на додатоци кога пребарува за "
"конфигурациски датотеки за преведувачи на додатоци."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на "
"опкружувањето на додатоците направени од корисникот. ГИМП го проверува овој "
"директориум како додаток на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето "
"кога ги претражува датотеки со измени на опкружувањето на додатоците."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот."
"ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП "
"скрипти."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Овој директориум се користи за привремени датотеки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката "
"за Нивоа."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
msgstr "Добродојдовте во ГИМП %d.%d"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП %s."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Личен ГИМП директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креирандиректориум со име '<b>%s</"
"b>'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или "
"директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои "
"подесувања.</b>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина "
"за да се собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите "
"процеси на системот."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Големина на оставата за делчиња:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде "
"на локалниот датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици "
"МВ). На Unix системот, можете да го користите системскиот привремен "
"директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Select Swap Dir"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Избери swap директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ја активната патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All files (*.*)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Име на патеката:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:24
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона за алатот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:25
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона за алатот со нишан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:26
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "From theme"
msgstr "Врз основа на темата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Light check color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dark check color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/display-enums.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Произволна боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:945
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Do_n't Save"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Не снимај"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s и %s ќе бидат изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:499
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:552
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:540
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:798 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Отфрлен бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размер на зумирање:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:104
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/file/file-open.c:119 ../app/file/file-save.c:106
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е исправна датотеката"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/file/file-open.c:162
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/file/file-open.c:170
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/file/file-open.c:407
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/file/file-save.c:178
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/file/file-utils.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/gui/splash.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подига"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:236
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запишувам „%s“\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/gui/themes.c:284
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pencil"
msgstr "Пенкало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Posterize"
msgstr "Смали го бројот на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colorize"
msgstr "Обој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:286
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:366
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:136 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:768
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:833
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:329 ../app/tools/gimpsheartool.c:117
msgid "Shearing"
msgstr "Споделувам"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:911
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:403
msgid "2D Transform"
msgstr "2D Трансформација"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:987
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1073
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1157
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D Трансформирање"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:577 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
msgid "Blending"
msgstr "Стопувам"
#: ../app/pdb/gimp-pdb.c:273 ../app/pdb/gimp-pdb.c:337
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето:\n"
"Процедурата '%s' не е најдена"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/gimp-pdb.c:370
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:444
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е од погрешен тип (добиен е %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:482
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е вон регистрите (валидацијата е променета од '%s' во '%s')"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1945
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна "
"резолуција."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:154 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in.c:572 ../app/plug-in/plug-in.c:605
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in.c:747
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#. search for binaries in the plug-in directory path
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:91
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Барам додатоци"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:121
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подесување на ресурсите"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:147
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:184
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигам додатоците"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:210
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:307
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Стартувам проширувања"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:315
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/text/text-enums.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Left justified"
msgstr "Порамнето на лево"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/text/text-enums.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Right justified"
msgstr "Порамнето на десно"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/text/text-enums.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/text/text-enums.c:84
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додади слој за текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боја на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боја на позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај во палета"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Free select"
msgstr "Слободна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксен размер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформирај слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформирај селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Премести"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Outline"
msgstr "Скица"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + Мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "This tool has no options."
msgstr "Оваа алатка нема опции."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј со променлив притисок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Најголема длабочина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:501
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Пополни со прелив на боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blen_d"
msgstr "Стоп_ување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О_светлување-Контраст..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осетлување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:134
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип на пополнување (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Засегната област (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ја целата селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни со слични бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:473
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:309
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:489
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:538
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни со _боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избери региони по боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по бо_ја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:243
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-клик за да подесите клониран извор."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:304
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Извор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:323
msgid "Alignment:"
msgstr "Порамнетост:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси го балансот на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баанс на бои..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси баланс на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избери распон за прилагодување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивоа за боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "R_eset Range"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Пов_торно постави распон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _осветленост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обој ја сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обој..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обој ја сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситеност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:451
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на одбирање (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи инфо прозорец (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избери боја од сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:107
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_збирач на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:356
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:243 ../app/tools/gimpcolortool.c:417
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Помести ја точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:411
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи точка за примероци"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:418
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додади точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замати или Изостри"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Con_volve"
msgstr "_Замотај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип на замотување (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:179 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исечи и Промени големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Исе_чи и Промени големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да промените големина."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривини..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:173
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load Curves"
msgstr "Вчитај кривини"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Curves"
msgstr "Зачувај кривини"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:357
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:559 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:581 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_вторно постави канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:685 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:703
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Симни или спали ги потезите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "_Симни/Спали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тип (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изберете елипсест регион"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _елипса"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бришач"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Антибришач (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тип на извртување (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Flip"
msgstr "О_брни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Free Select"
msgstr "Сободна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изберете единствена продолжителна област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Големина на четката користена за рафинирање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да "
"предизвика дупки во селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233
msgid "Contiguous"
msgstr "Продолжителна"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивно рафинирање (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадина"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267
msgid "Large brush"
msgstr "Голема четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на боја:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетливост на бојата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Екстрахирај објекти на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "И_збор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:305
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Додади повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за екстрахирање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Исцртај груб круг околу објектот за екстрахирање"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери продолжителни региони"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасна селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_заситеност"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Нијанса / Осветленост /Заситеност"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "M_aster"
msgstr "_Главен"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_R"
msgstr "_R"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_G"
msgstr "_G"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_C"
msgstr "_C"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_B"
msgstr "_B"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_M"
msgstr "_M"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Прилагоди ги сите бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Overlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Прилагоди ја избраната боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Quick Load"
msgstr "Брзо вчитување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Quick Save"
msgstr "Брзо зачувување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. adjust sliders
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Подесување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:925
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:141 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. sens sliders
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Blob shape widget
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај со мастило"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избери облици од слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но_жички"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивоа..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load Levels"
msgstr "Вчитај нивоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Levels"
msgstr "Зачувај ги нивоата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Зголеми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Measure"
msgstr "_Мерка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:899
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move the current layer"
msgstr "Помести го тековниот слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move the current path"
msgstr "Помести ја тековната патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:269 ../app/tools/gimpmovetool.c:547
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:541
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:547
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _боење"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:405
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд раб"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетливост на притисокот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fade out"
msgstr "Избледување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени Jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimppainttool.c:685
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Притиснете Shift за да нацртате права линија."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај остри рабови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Пен_кало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе_рспектива"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица на трансформација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Намали број на бои..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:755
msgid "Highlight"
msgstr "Нагласено"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:767
msgid "Fix"
msgstr "Фиксно"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:772 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:782 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:792
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Aspect"
msgstr "Однос"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:824
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:825 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:826 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1181 ../app/tools/gimprectangletool.c:1585
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоаголник:"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Избери четириаголни региони"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоаголна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција: "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotation Information"
msgstr "Податоци за ротацијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:156
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:164
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Center Y:"
msgstr "Центар Y:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Scale"
msgstr "_Големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "Scaling Information"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Информација за промената на големината"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:109
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:129
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:144
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:413 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:434
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:460
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:235
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Помести ја маската на селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:239
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Помести ги избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:243
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Помести ја копијата на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:247
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shear"
msgstr "Одсечи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсечи слој или селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "S_hear"
msgstr "_Одсечи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација за одсекувањето"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:148
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Smudge image"
msgstr "Замати ја сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Smudge"
msgstr "_Флека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Прилагоди растојание на линиите"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hinting"
msgstr "Советување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Потикни автоматско советување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
msgid "Create Path from Text"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Направи патека од текстот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
msgid "Text along Path"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Текст покрај патеката"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст кон сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
"промени.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
"неговите текстуелни атрибути."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетливост..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформирај правец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперотсечување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clip result"
msgstr "Одсечи разултат"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "Задржи ја висината (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "Задржи ширина (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Задржи го односот (%s)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:221
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформирам"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s Пресек"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
msgid "Create Selection from Path"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Направи селекција oд патеката"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:156
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:324
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:394
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:423
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:440
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:460
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:488
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:518
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивица"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:558
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:580
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:793
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: "
"симетрично)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1721
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1889
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Flip Path"
msgstr "Обрни ја патеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенки за тастатура"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s"
"\"."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Spikes:"
msgstr "Шилци:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напишете нов убрзувач"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Инсерти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:209
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:254
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:295
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:467
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:504
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:535
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enable this controller"
msgstr "Овозможи го овој контролер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Event"
msgstr "Настан"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "_Зграби настан"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели акција на '%s'"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избери дејство за настанот '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cursor Up"
msgstr "Помести нагоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cursor Down"
msgstr "Помести надоле"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cursor Left"
msgstr "Помести налево"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Cursor Right"
msgstr "Помести надесно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Ready"
msgstr "Спремна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Available Controllers"
msgstr "Достапни контролери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси го избраниот контролер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помести го избраниот контролер надоле"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни "
"контролери."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Отстрани контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Disable Controller"
msgstr "Оневозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Remove Controller"
msgstr "Отстрани контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш "
"ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"\n"
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без "
"да го отстранувате."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Configure Controller"
msgstr "Конфигурирај контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надоле"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Да ги затворам сите картици?"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затвори ги сите картици"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затвори ги сите картици?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Овој прозорец има отворено %d картици. Со затварањето на прозорецот ќе се "
"затворат и сите картици."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси ја оваа картица"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматски откриени"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:276
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:442
msgid "All files"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Сите датотеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:447
msgid "All images"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "Сите слики"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:586
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:211
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положба: %0.6f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Line _style:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Стил на линијата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _четка:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја на _позадина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr ""
"ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата "
"инсталација."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphelp.c:215
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphelp.c:241
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Стандардна девијација:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Големина на пикселот:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Color space:"
msgstr "Раздел на боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "Пони_шти ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "Врати ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број на пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број на канали:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број на патеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "colors"
msgstr "бои"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди го слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заклучи го алфа каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Lock:"
msgstr "Заклучи:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:838
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празен слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен УТФ-8"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Ширина на линијата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линијата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _капицата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с_појот:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Одредено _тире:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Оекнување на ивица"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни опции"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Color _space:"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "_Раздел на боја:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_ополни со:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Кометар:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Icon:"
msgstr "И_кона:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Користи го избраниот фонт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
"%s%sКликнете да приморате ажурирање иако приказот е ажуриран."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
msgid "Creating preview..."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Создавам преглед..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен одсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:702
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
2005-07-22 10:17:02 +00:00
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват "
"боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара "
"дијалогот за избирање на бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reorder path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Fancy"
msgstr "Украсен"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP help browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Web browser"
msgstr "Прелистувач на веб"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
2005-08-18 11:32:55 +00:00
msgstr "Линиски"
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Current status"
msgstr "Тековна состојба"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Status & text"
msgstr "Состојба и текст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Status & desc"
msgstr "Состојба и опис"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Normal window"
msgstr "Обичен прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Utility window"
msgstr "Корисен прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Keep above"
msgstr "Задржи над"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:400
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/xcf/xcf.c:70 ../app/xcf/xcf.c:93 ../app/xcf/xcf.c:146
#: ../app/xcf/xcf.c:212
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ГИМП XCF слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../app/xcf/xcf.c:340
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи само подигнат ГИМП, никогаш на стартувај нов"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Провери само дали работи ГИМП, потоа излези"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Стартувај го ГИМП без прикажување на почетниот прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#: ../tools/gimp-remote.c:197
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не можев да се поврзам со ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: ../tools/gimp-remote.c:198
2005-07-22 10:17:02 +00:00
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Провери дали Алатникот е видлив!"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
2005-07-22 10:17:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00