gimp/po/km.po

12074 lines
476 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of km.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 10:21+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ​រូបភាពរបស់ GNU"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2007\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៥-២០០៧ ដោយ\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis និង​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍​ GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥតគិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយវា​ឡើង​វិញ និង/កែសម្រួល​វា​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់​ GNU ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥតគិតថ្លៃ កំណែ ២ របស់​អាជ្ញាបណ្ណ ឬ​(ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ ។\n"
"\n"
"GIMP ត្រូវ​បានចែកចាយ​​ក្នុង​ក្ដី​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ធានាទេ គ្មាន​សូម្បី​តែបញ្ជាក់​កា​រធានា​នៃការ​ធ្វើ​ពាណិជ្ជកម្ម ឬ​សម​សម្រាប់​គោលដៅ​ជាក់លាក់ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាបណ្ណ GNU សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។\n"
"\n"
"អ្នក​គួរ​តែ​បានទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​របស់អាជ្ញាបណ្ណ GNU ជា​មួ​យ"
"GIMP ប្រសិន​បើ​មិន​ទេ សរសេរ​ទៅ​មូលនិធិ​កម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ , 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA ។"
#: ../app/app.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្វប​សាកល្បង​បាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​ជៀស​វាង​ការបាត់​បង់​ទិន្នន័យ សូម​ពិនិត្យ​ទីតាំង ​និង​ សិទ្ធនៃ​ថត​ស្វបដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ "
"(បច្ចុប្បន្ន​គឺ \"%s\") ។​"
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​បាន​បញ្ជាក់ ប្រើ​ '%s' លំនាំដើម ។\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "មិនមាន​កម្មវិធីបកប្រែ '%s' ច្រើនទេ ។ មិនបាន​អនុញ្ញាត​របៀប​ជាចំនួន​ច្រើន​ទេ ។"
#: ../app/main.c:150 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ ហើយ​ចេញ"
#: ../app/main.c:155
msgid "Show license information and exit"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​អាជ្ញាប័ណ្ណ ហើយ​ចេញ"
#: ../app/main.c:160
msgid "Be more verbose"
msgstr "បរិយាយ​លម្អិត"
#: ../app/main.c:165
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ GIMP ថ្មី​មួយ"
#: ../app/main.c:170
msgid "Open images as new"
msgstr "បើក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/main.c:175
msgid "Run without a user interface"
msgstr "រត់​ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​"
#: ../app/main.c:180
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ជក់​ ជម្រាល​ លំនាំ..."
#: ../app/main.c:185
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ពុម្ព​អក្សរ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/main.c:190
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../app/main.c:195
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "កុំ​ប្រើ​សតិ​រួម​រវាង GIMP និង កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/main.c:200
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "កុំ​ប្រើមុខងា​របង្កើន​ល្បឿន​ពិសេស​របស់​​ស៊ីភីយូ"
#: ../app/main.c:205
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ជំនួស​របស់ sessionrc"
#: ../app/main.c:210
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "​ប្រើ​ឯកសារ​អ្នកប្រើ​ជំនួស​របស់ gimprc"
#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធជំនួស​របស់ gimprc"
#: ../app/main.c:220
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Batch ដែលត្រូវរត់ (អាច​ប្រើ​បាន​ច្រើន​ដង)"
#: ../app/main.c:225
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "បែបបទ​ដែលត្រូវ​ដំណើរការ​ពាក្យបញ្ជា batch ជាមួយ"
#: ../app/main.c:230
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​កុងសូល ចៀងវាង​បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:236
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "របៀប​ឆបគ្នា​របស់ PDB (បិទ|បើក|ព្រមាន)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:242
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង (កុំ|សួរ|ជានិច្ច)"
#: ../app/main.c:247
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា​ការកែកំហុស​ដែល​មិនធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../app/main.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​កាន់​តែ​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: ../app/main.c:257
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ gimprc ដែលមាន​ការកំណត់​លំនាំដើម"
#: ../app/main.c:337
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"
#: ../app/main.c:355
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ក្រាហ្វិក​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​រៀបចំ​បរិស្ថាន​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/main.c:433
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "លទ្ធផល​របស់ GIMP ។ វាយ​តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ ។"
#: ../app/main.c:434
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(វាយ​តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បិទ​បង្អួច​នេះ)\n"
#: ../app/main.c:451
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "លទ្ធផល​របស់ GIMP ។ អ្នក​អាច​បង្រួម​បង្អួច​នេះ​អប្បបរមា ប៉ុន្តែ​កុំ​បិទ​វា ។"
#: ../app/main.c:553 ../tools/gimp-remote.c:323
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s កំណែ %s"
#: ../app/main.c:778
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត​របស់ GIMP កំពុង​រត់​រួចហើយ ។"
#: ../app/sanity.c:216
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​សំណុំតួអក្សរ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រួច ទៅ​ជា UTF-8 បាន​ឡើយ ៖ %s\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
#: ../app/sanity.c:235
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​ឈ្មោះ​ថត​ដែល​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ប្រើ GIMP ទៅ​ជា UTF-8 បាន​ឡើយ ៖ %s\n"
"\n"
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ប្រហែល​ជា​ទុក​ឯកសារ​ក្នុង​សំណុំតួអក្សរ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី UTF-8 ហើយ​អ្នក​មិន​បាន​ប្រាប់ GLib "
"អំពី​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​កំណត់​អថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជក់​"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:824
#: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Brushes"
msgstr "ជក់"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់កំហុស​"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "ប្រអប់​"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "ចត"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "អាច​ចត​បាន"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Document History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​បាន"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:272
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល​"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ​"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
msgid "Gradient Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
msgid "Gradients"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ​"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព​"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:169
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារ​លាយ"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "Palettes"
msgstr "ក្ដារ​លាយ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Plug-Ins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
#: ../app/core/gimpchannel.c:363
msgid "Quick Mask"
msgstr "របាំង​រហ័ស​"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "ចំណុច​គំរូ​"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស​"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824 ../app/gui/gui.c:438
msgid "Tool Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:177
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "មើល​"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជក់​"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​សកម្ម"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "បើក​ជក់​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "បើក​ជក់​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "ជក់​ថ្មី​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "ជក់​ថ្មី"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ស្ទួនជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "ស្ទួនជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ជក់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​ជក់ ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "លុប​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "លុប​ជក់​"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ធ្វើ​ជក់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ធ្វើ​ជក់​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "កែសម្រួល​ជក់​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​ក្នុង"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ថ្មី"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "លុប​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "លុប​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈឆានែល​..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ឆានែល ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "បង្កើត​ឆានែល​ថ្មី"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "បង្កើត​ឆានែល​ថ្មី​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ដែល​បានប្រើចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ឆានែល និង​បន្ថែម​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​នេះ​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "លើក​ឆានែល​នេះ​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហាន​នៅ​ក្នុង​ជង់​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "លើក​ឆានែល​នេះ​ឡើង​លើ​​ទៅ​កំពូល​របស់​ជង់​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "ទម្លាក់​ឆានែល​​នេះ​មួយ​ជំហាន​ចុះក្រោម​នៅ​ក្នុង​ជង់​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "ទម្លាក់​ឆានែល​នេះ​ចុះក្រោម​នៃ​ជង់ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ជា​មួយ​ឆានែល​នេះ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​នេះ​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "ដកចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "ដក​ឆានែល​នេះ​ពីជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ជាមួយ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ឆានែលនេះ​ជា​មួយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ឆានែល"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​ឆានែល​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ក្នុង​ការ​បំពេញ ៖"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "ជម្រើស​ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "ពណ៌​ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:308
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "ច្បាប់​ចម្លងឆានែល %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:564
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
msgid "Channel to Selection"
msgstr "ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ពី​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុផែនទី​ពណ៌ #%d"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "បរិបទ"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "របៀបគូរ"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
msgid "_Brush"
msgstr "ជក់​"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
msgid "_Pattern"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "_Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "រាង​"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "កាំ​"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "ដែក​គោល​ធំៗ"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "ភាពរឹង"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "មុំ"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "​ពណ៌​លំនាំ​ដើម​"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ពណ៌​ខ្មៅ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ទៅ​ពណ៌​ស​"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ពណ៌​ស្វប"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ព័ត៌មាន​ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "គំរូ​បញ្ចូល​ចូលគ្នា"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "គំរូ​បញ្ចូល​ចូលគ្នា"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:311
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:203
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:451
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:894
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​បើក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1995 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:98
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "លុប​វត្ថុ"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "លុប '%s'?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជិ ហើយ​លុប​វា​នៅ​លើ​ថាស ?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "​ប្រអប់​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "បង្កើត​ចំណត​ថ្មី"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "ស្រទាប់ ឆានែល & ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "បើក​ស្រទាប់ ឆានែល និង​ការ​ចូល​ផែ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "ជក់ លំនាំ & ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "បើក​ច្រាស លំនាំ និង​ការ​ចូលផែ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "របស់​ផ្សេងៗ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "បើក​ការ​ចូលផែរ​ដែល​មាន​ប្រអប់​ផ្សេង"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "លើក​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "ស្រទាប់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឆានែល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ផែនទី​ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "ការរុករក"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​រុករក​ការ​បង្ហាញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "ទ្រនិច​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "ចំណុច​ធម្មតា"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​មុខ/ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "ជក់"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ច្រាស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​លំនាំ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "ជម្រាល​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជម្រាល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​​ក្តា​រលា​យ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បានប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "រូបភាព​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​រូបភាព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "បើក​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថ្ងៃ​នេះ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ថ្ងៃ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "អំពី​"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
msgid "About GIMP"
msgstr "អំពី GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "បិទចំណត"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ការបង្ហាញ​ផ្សេង"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​រូបភាព"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "ទៅ​តាម​រូបភាព​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រអប់"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "បន្ថែម​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "ទំហំ​មើល​ជា​មុន"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "តូចខ្លាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "តូច​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "ធំ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "ធំខ្លាំង"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "ធំសម្បើម"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "ធំមហិមា"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "ធំមហាសាល"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "រូបតំណាង​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "អត្ថបទ​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "រូបតំណង & អត្ថបទ​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ប៊ូតុង​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "មើល​ជា​បញ្ជី​"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "មើល​ជា​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "បើក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "លើក​ឡើង ឬ បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "លើក​បង្អួច​ឡើង បើ​បើក​រួច​ហើយ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "ប្រអប់​បើក​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "ប្រអប់​បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "ជម្រះ​​ប្រវត្តិ​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​មើល​ជាមុន​ទាំង​អស់​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​សំយុង​ចុះ​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​សំយុង​ចុះ​ចេញ"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ឯកសារ ?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "ការ​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ឯកសារ នឹង​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ​ជា​រៀង​រហូត ។"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "​តុល្យភាព​ពណ៌ស"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "កែតុល្យភាព​ពណ៌​ស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "​អុហ្វសិត..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "ប្ដូរ​ភីកសែល ជា​ជម្រើស​រុំពួកវា​នៅ​ស៊ុម"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "ភ្ជាប់គ្នា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "បិទ/បើក​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "មើលឃើញ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "បង្វិល​ ​១៨០ ​អង្សា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​ខាង​លើ​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "បង្វិល ៩០​ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "ភាព​ដែលមិនជោគជាំប្រតិបត្តិការតែលើ​ស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្មើគ្នា​មិនធ្វើការនៅលើ​ស្រទាប់ដែល​បានដាក់លិបិក្រម​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "ការដាក់​បញ្ច្រាស មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស ធ្វើការ​តែ​នៅលើ​ស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "​បិទ​ភ្ជាប់​ជា"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "មិន​ធ្វើម៉ឺនុយ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "​ធ្វើវិញ​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ​ពិត​ប្រាកដ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ រំលង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ​ពិតប្រាកដ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ​វិញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ រំលង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "យក​ប្រតិបត្តិការ​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "បន្ថយ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "កែប្រែ​របៀប​គូរ និង​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ការ​គណនា​ភីកសែល​ចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​ក្នុង"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ថ្មី"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "​រូបភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "កាត់​ ដាក់ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "ចម្លង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ ដាក់​ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "ចម្លង​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "បិទភ្ជាប់ ដាក់​ឈ្មោះ..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "ជម្រះ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​លំនាំ​សកម្ម"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "​មិន​ធ្វើ​ %s វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "​ធ្វើ %s វិញ"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "បន្ថយ %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "ជម្រះ​​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "ពិតជាចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិនធ្វើវិញ​របស់​រូបភាព​ឬ ?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "ការ​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់​រូបភាព​នេះ នឹង​ចំណេញ​សតិ​បាន %s ។។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:211
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "បាន​ចម្លង​ភីកសែល​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/edit-commands.c:278 ../app/actions/edit-commands.c:454
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់ ។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:292
msgid "Cut Named"
msgstr "កាត់​ ដាក់​ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336
#: ../app/actions/edit-commands.c:356
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​សតិបណ្តោះ​អាសន្ន​នេះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:333
msgid "Copy Named"
msgstr "ចម្លង​ ដាក់ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:353
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "ចម្លង​មើល​ឃើញ​ដាក់ឈ្មោះ"
#: ../app/actions/edit-commands.c:470
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម ដើម្បី​កាត់​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/edit-commands.c:475 ../app/actions/edit-commands.c:500
#: ../app/actions/edit-commands.c:517
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(សតិបណ្ដោះអាសន្ន​គ្មាន​ឈ្មោះ)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:495
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "មិន​មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម ដើម្បី​ចម្លង​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "ជម្រះ​កុងសូល​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ "
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "ជ្រើស​កំហុស​ទាំង​អស់"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​កំហុស"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ​ឯកសារ..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ឡើយ ។ អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ '%s' ៖\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "ទទួល​"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "​បើក..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "បើក​ជា​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រូបភាព​ជា​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "បើក​ទីតាំង​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "បើក​ឯកសារ​រូបភាព​មួយ​ពី​ទីតាំង​ដែល​បានបញ្ជាក់"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី​មួយ​ពី​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ពី​ថាស​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "បិទ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "បិទ​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​របស់ GNU"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "​រក្សា​ទុក"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់ចម្លង​មួយ..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ផ្សេង ប៉ុន្តែ​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "រក្សាទុក​ ហើយ​បិទ..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ ហើយ​បិទ​បង្អួច​របស់​វា"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:539
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:178
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​រក្សាទុក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:86
msgid "Save Image"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយសម្រាប់​ពុម្ព​នេះ​"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "ការ​ត្រឡប់​ទៅ​ដូច​ដើម​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទាក់ទង​នឹង​រូបភាព​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ដូច​ដើម"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "ត្រឡប់ '%s' ទៅជា '%s' វិញ ?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"ដោយ​ការដាក់​រូបភាព​បញ្ច្រាស​ទៅសភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក​នៅលើ​ថាស នោះអ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ "
"ដោយរួម​ទាំង​ព័ត៌មាន​ដែល​មិនធ្វើវិញ ។"
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "បើក​រូបភាព​ជា​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(ពុម្ពគ្មានឈ្មោះ)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ការ​ត្រឡប់​ទៅ​ជា '%s' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ​"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "វិភាគ​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "វិភាគ​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "​ប្រភេទ​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "ផ្ទុក​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង​ពី"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ខាង​ឆ្វេង​ទៅ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "ផ្ទុក​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ​ពី"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​ខាង​ស្ដាំ​ទៅ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "ពណ៌​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ឆ្វេង..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "ពណ៌​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្ដាំ..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "លាយពណ៌​របស់ចំណុច​បញ្ចប់"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "លាយ​ភាព​ស្រអប់​របស់ចំណុច​បញ្ចប់"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងស្ដាំ​របស់​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងស្ដាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង​របស់​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "ជួសជុលរួច "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ (ថ្លា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ (ថ្លា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "កោង"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "នៃស៊ីនុស​សូអ៊ីត"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ (កើន​ឡើង)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "នៃ​ស្វ៊ែរ (ថយចុះ)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(ប្រែប្រួល​)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ពណ៌​លាំៗ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (ពណ៌​លាំៗ​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "ពង្រីក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "បង្រួម​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "ពង្រីកទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "អនុគមន៍​ល្បាយ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "ប្រភេទ​នៃការដាក់ពណ៌​សម្រាប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "ត្រឡប់​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "ថតចម្លង​ចម្រៀក..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ត្រង់​ចំណុច​កណ្ដាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "​លុប​ចម្រៀក​"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "កំណត់​​ចំណុច​កណ្តាល​​របស់​ចម្រៀក​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "ការចែកចាយ​ឡើងវិញ ដោះស្រាយ​នៅក្នុង​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "អនុគមន៍​ល្បាយ​សម្រាប់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការដាក់​ពណ៌​សម្រាប់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "ត្រឡប់​​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "ថត​ចម្លង​​​ជម្រើស..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ត្រង់​ចំណុច​កណ្តាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "ដាក់​ពាក់​កណ្ដាល​ពណ៌​នៅ​កណ្ដាល​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "ការ​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ ដោះស្រាយ​នៅក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាងឆ្វេង​"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្តាំ"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ចប់​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "​ថត​ចម្លង​​ចម្រៀក"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "ថត​ចម្លង​ចម្រៀក​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "ថត​ចម្លង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "ថត​ចម្លង​ជម្រើស​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "ថតចម្លង​"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ដង\n"
"ដែល​ត្រូវ​ថតចម្លង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ដង\n"
"ដែល​ត្រូវ​ថតចម្លង​ជម្រើស ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ជម្រាល​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​ជម្រាល​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ផ្នែក​ឯកសារសណ្ឋាន\n"
"ដែលត្រូវ​ពុះ​ចម្រៀក​ដែលបានជ្រើស​នៅក្នុង ។"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំនួន​ផ្នែក​ឯកសណ្ឋាន\n"
"ដែល​ត្រូវ​ពុះចម្រៀក​​នៅក្នុង​ជម្រើស​ ។"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "​ជម្រាល​ថ្មី​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "ជម្រាល​ថ្មី"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "ចម្លងទីតាំង​​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​ជម្រាល​ទៅក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រាល​ជា POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "​លុប​ជម្រាល​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "លុប​ជម្រាល​"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "ធ្វើ​ជម្រាល​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "ធ្វើ​ជម្រាល​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "​កែសម្រួល​ជម្រាល..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "កែសម្រួល​ជម្រាល"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "រក្សាទុក​ '%s' ជា POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "បើក​សៀវភៅ​ដៃ​អ្នក​ប្រើ​របស់ GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "​ជំនួយ​បរិបទ​"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រូបភាព​"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Xtns"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "​របៀប"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "​ប្លែង​"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:606
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:235
msgid "_Auto"
msgstr "​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "ផែនទី​"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "សមាសភាគ "
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "លៃតម្រូវ​វិមាត្រ​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "ដាក់ផ្ទាំង​កំណាត់​ឲ្យសម​ទៅនឹង​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឲ្យ​​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ដើម្បី​ពង្រីក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "​ទំហំ​បោះពុម្ព..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "លៃតម្រូវ​គុណភាព​បង្ហាញ​ការបោះពុម្ព"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​មាតិកា​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "ច្រឹប​ជម្រើស "
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាពឲ្យ​ត្រូវ​នឹង​ព្រំដែន​របស់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "​ស្ទួន"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា​ជា​ស្រទាប់​តែ​មួយ"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​តែ​មួយ ហើយ​យក​ភាព​ថ្លា​ចេញ"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្រឡា​ចត្រង្គ..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ​សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចន្លោះ​ពណ៌ RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "បានដាក់​លិបិក្រម..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ​"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព ៩០ អង្សា​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/actions/image-commands.c:247
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-commands.c:273 ../app/actions/image-commands.c:294
#: ../app/actions/image-commands.c:571
msgid "Resizing"
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
#: ../app/actions/image-commands.c:318
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/actions/image-commands.c:374
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "ត្រឡប់"
#: ../app/actions/image-commands.c:395
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "បង្វិល"
#: ../app/actions/image-commands.c:420 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "មិន​អាច​ច្រឹប​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/actions/image-commands.c:613
msgid "Change Print Size"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បោះពុម្ព"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:77
msgid "Scale Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1869
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រូបភាព"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "លើក​ទិដ្ឋភាព​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "​លើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​នេះ​ឡើងលើ"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ថ្មី សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "​លុបរូបភាព"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "លុប​រូបភាពនេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "ជង់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "​របាំង​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "របៀប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​សកម្ម​នៅ​លើ​ស្រទាប់​អត្ថបទ​នេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "​កែសម្រួល​គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "​ស្រទាប់​ថ្មី..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ ហើយ​បន្ថែម​វា​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "ស្ទួន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់​ស្រទាប់ ហើយ​បន្ថែម​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "​លុប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់​នេះ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​នេះ​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហាន​នៅ​ក្នុង​ជង់ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​នេះ​ទៅ​កំពូល​របស់​ជង់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​នេះ​ចុះក្រោម​មួយ​ជំហាន​នៅ​ក្នុង​ជង់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ស្រទាប់​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​នេះ​ទៅ​បាត​របស់​ជង់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "បោះយុថ្កា​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "បោះយុថ្កា​ស្រទាប់​អណ្ដែត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​នេះ​ចូលគ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ស្រទាប់​មួយ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើល​ឃើញ​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "ប្ដូរ​​ស្រទាប់​អត្ថបទ​នេះ​ទៅ​ជា​ស្រទាប់​ធម្មតា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ពី​ស្រទាប់​អត្ថបទ​នេះ​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "អត្ថបទ​រួម​ជា​មួយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "រុំ​អត្ថបទ​របស់​ស្រទាប់​តាម​ផ្លូវ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "ទំហំព្រំដែន​ស្រទាប់​..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "លៃតម្រូវ​វិមាត្រ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "ទំហំ​ពី​ស្រទាប់​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ស្រទាប់​ទៅ​តាម​ទំហំ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "ធ្វើ​មាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​មាតិកា​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់​ដើម្បី​ពង្រីក​ជម្រើស​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ដែល​អនុញ្ញាត​ការ​កែសម្រួល​ដែល​គ្មាន​ការ​ខូចខាត​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាព​ថ្លា​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ចេញ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​ថ្លា​ចេញ​ពី​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "ចាក់សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ភាព​ថ្លា​នៅ​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ពី​អ្វី​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានកែប្រែ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "ធ្វើការ​លើ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "បិទ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "លុប​បែបផែន​របស់​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​របស់​របាំង​ស្រទាប់ ហើយ​យក​វា​ចេញ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "យក​របាំង​ស្រទាប់​ និង​បែបផែន​របស់​វា​ចេញ​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ឲ្យជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ដោយ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "ដក​របាំង​ស្រទាប់​ចេញ​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​របាំង​ស្រទាប់​ជា​មួយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "ដាក់​អាល់ហ្វា​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ដែល​មាន​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "ដក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ស្រទាប់​ជា​មួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ជម្រើស "
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​ដោយ​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "បន្ថែម​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់អត្ថបទ​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "ដក​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់​​អត្ថបទ​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "ប្រសព្វ​គ្រោង​របស់​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​នៅ​បាត​បំផុត​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​មុន"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
msgid "New Layer"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ព្រំដែន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "ច្រឹប​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "ដាក់​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឆានែល​​មួយ​សិន"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្តារលាយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "លុប​ពណ៌"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "លុប​ពណ៌"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "កែសម្រួល​ក្ដារ​លាយ​សកម្ម"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "ពណ៌ថ្មី​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "ពណ៌​ថ្មី​ពី​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "ពង្រីក​ទាំងអស់"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "កែសម្រួល​​ធាតុ​ក្តារ​លាយ​ពណ៌"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ក្ដារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "ក្តារលាយ​ថ្មី"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "ក្តារ​លាយ​ថ្មី​"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "នាំ​ចូល​ក្តារ​លាយ​..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "នាំ​ចូលក្តារលាយ​"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "ស្ទួន​ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "ស្ទួន​ក្ដារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "បញ្ចូល​ក្តារ​លាយ​ចូល​គ្នា..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "បញ្ចូល​ក្ដារ​លាយ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​​ឯកសារ​ក្តារលាយ​ទៅក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "លុប​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "លុប​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "ធ្វើ​ក្ដារលាយ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "ធ្វើ​ក្ដារលាយ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "កែសម្រួល​ក្តារលាយ..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្តារលាយ"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "បញ្ចូល​ក្តារ​លាយ​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ សម្រាប់​ក្តារ​លាយ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "បើក​លំនាំ​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "បើក​លំនាំ​ជា​រូបភាព"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "លំនាំ​ថ្មី"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "លំនាំ​ថ្មី​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "ស្ទួន​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​លំនាំ"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ឯកសារ​លំនាំ​ទៅកាន់ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "លុប​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "លុប​លំនាំ​"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "ធ្វើ​លំនាំ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "ធ្វើ​លំនាំ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "កែសម្រួល​លំនាំ​..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "កែសម្រួល​លំនាំ​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "តម្រង"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "បានប្រើ​ថ្មីៗ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "ភាព​មិន​ច្បាស់"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "រកគែម"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "ផ្សំ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "ពន្លឺ និង ស្រមោល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "សិល្បៈ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "ពពក​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "ធម្មជាតិ​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "ចលនា"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំង​អស់​ទៅ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "ធ្វើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដដែល"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "បង្ហាញ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:491
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "ធ្វើ​ \"%s\" ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:492
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "បង្ហាញ​ \"%s\" ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
msgid "Repeat Last"
msgstr "ធ្វើ​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
msgid "Re-Show Last"
msgstr "បង្ហាញ​ចុងក្រោយ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​តម្លៃ​តម្រង​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​វិញ​ឬ ?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពណ៌ និង ភាព​ស្រអាប់..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "ដាក់​របាំង​ផ្ទៃ​ដែលបានជ្រើស"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "ដាក់​របាំង​ផ្ទៃ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​របាំង ៖"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស​"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ "
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "ជ្រើស​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "ជ្រើស|គ្មាន"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស​ចោល"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "អណ្តែត​"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "ស្លាបសត្វ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម​ជ្រើស​ព្រិល ដូច្នេះ​វា​​ផតចុះ​យ៉ាង​រលោង"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "យក​ភាព​ស្រពិច​ស្រពិល​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "បង្រួញ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "បង្រួម​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "ពង្រីក..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើសអណ្ដែត"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "ស៊ុម..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "ជំនួស​​ជម្រើស​​ដោយ​ស៊ុម​របស់​វា"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឆានែល"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ​ឆានែល"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "គូរ​តាមគ្រោង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "ខ្វាច់​ជម្រើស​ជាមួយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Feather Selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាប់សត្វ"
#: ../app/actions/select-commands.c:142
msgid "Feather selection by"
msgstr "ជម្រើស​ស្លាបសត្វដោយ"
#: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:177
msgid "Shrink Selection"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:177
msgid "Shrink selection by"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:186
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "បង្រួម​ពី​ស៊ុម​រូបភាព"
#: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:176
msgid "Grow Selection"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:211
msgid "Grow selection by"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​ត្រឹម"
#: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Border Selection"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ជម្រើស"
#: ../app/actions/select-commands.c:235
msgid "Border selection by"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ជម្រើស​ត្រឹម"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "_Feather border"
msgstr "ស៊ុម​រោមសត្វ "
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:258
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "ចាក់​សោ​ជម្រើស​ទៅ​គែម​រូបភាព "
#: ../app/actions/select-commands.c:307 ../app/actions/select-commands.c:338
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​សកម្ម​ដែលត្រូវ​គូស​ខ្វាច់ទេ ។"
#: ../app/actions/select-commands.c:313 ../app/core/gimpselection.c:154
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ជម្រើស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពី​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "ស្ទួន​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "ស្ទួន​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "លុប​ពុម្ព​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព​ថ្មី"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "លុប​ពុម្ព"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "តើ​អ្នកពិត​ជា​​ចង់​លុប​ពុម្ព '%s' ពី​បញ្ជី និង ពី​ថាស​ឬ ?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ពី​ឯកសារ​"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:430
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ​ទាំងអស់​"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ឆ.ទ.ស."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ស.ទ.ឆ."
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:588 ../app/xcf/xcf.c:323
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ '%s' សម្រាប់​អាន​បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "ស្ដារ​ជម្រើស​ពី​"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "លុប​ជម្រើស​ដែល​បានរក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "ធាតុ​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "កំណត់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះសម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រក្សាទុក​"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់ជម្រើស​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​ឬ ?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្លែង​"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "លើក​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "ឧបករណ៍​លើក​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាប​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "កំណត់​លំដាប់ និង ភាពមើល​ឃើញ​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "កំណត់​លំដាប់ និង ភាព​មើលឃើញ​របស់​ឧបករណ៍​ឡើងវិញ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "តាមពណ៌"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ដែល​មាន​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "បង្វិល​តាម​ចិត្ត..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "បង្វិល​តាម​មុំ​បង្ខំ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "កែ​សម្រួល​គុណលក្ខណៈ​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី​..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "ផ្លូវ​​ថ្មី​ជា​មួយ​តម្លៃ​ចុង​ក្រោយ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Delete path"
msgstr "លុប​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "គំនូរ​រួម​ជាមួយ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "ផ្លូវ​គូស​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "គំនូររួម​ជា​មួយ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​តម្លៃ​ចុងក្រោយ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "ចម្លង​​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "នាំ​ចេញ​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "នាំចូល​​ផ្លូវ..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1875
msgid "Path to selection"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "ពី​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "ដក​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "ប្រសព្វ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សម្រាប់​ផ្លូវ (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "កែសម្រួល​គុណ​លក្ខណៈ​ផ្លូវ"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "ជម្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1115
msgid "Path to Selection"
msgstr "ផ្លូវ​សម្រាប់​ការ​ជ្រើស"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1908 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "ពណ៌​ចន្លោះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​លើ​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "បិទ​បង្អួច​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "សម​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "លៃតម្រូវ​សមាមាត្រ​ពង្រីក ដូច្នេះ​រូបភាព​​ក្លាយ​ជា​អាច​មើល​ឃើញយ៉ាង​ពេញលេញ"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "សម​រូបភាព​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "លៃតម្រូវ​សមាមាត្រ​ពង្រីក ដូច្នេះ​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្រើ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​កា​រពង្រីក"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​ពង្រីក​ពី​មុន"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "បង្អួច​​រុករក"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​សម្រាប់​រូបភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "តម្រង​ការ​បង្ហាញ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "បង្រួញ​ការ​រុំ"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "កាត់​បន្ថយ​បង្អួច​រូបភាព​ទៅ​តាមទំហំ​របស់​រូបភាព​បង្ហាញ"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច​"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "ភីកសែល​នៅ​លើ​អេក្រង់​បង្ហាញ​ភីកសែល​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "បង្ហាញ​​ជម្រើស"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ជម្រើស"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់​"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំវិញ​ស្រទាប់​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូពណ៌​របស់​រូបភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​​បន្ទាត់​ណែនាំ"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​គែមគគ្រើម​​"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ឧបករណ៍​ខ្ទាស់​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​របស់​បង្អួច​នេះ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​របស់​បង្អួច​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​របាររមូរ​របស់​បង្អួច​នេះ​"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច​នេះ"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "បិទ/បើក​ទិដ្ឋភាព​ពេញ​​អេក្រង់"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "ពង្រីក ១៦ ៖ ១"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "ពង្រីក ៨ ៖ ១"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "ពង្រីក ៤ ៖ ១"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ពង្រីក 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ៤"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ៨"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១៦"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "កំណត់​កត្តា​ពង្រីក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "ពី​ស្បែក​"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ស្រាល"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "ប្រើ​ពន្លឺ​ពិនិត្យ​ពណ៌"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "ប្រើ​ភាព​ងងឹត​ពិនិត្យ​ពណ៌"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​​បំពាន"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "ដូច​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​​ទៅ​អ្វី​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើង​វិញ"
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ពង្រីក (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "ផ្សេងទៀត (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ពង្រីក​ (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "អេក្រង់​ %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច​នេះ​ទៅ​អេក្រង់ %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "រលូន​"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "ដៃសេរី"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម​"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា​"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ​"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "ខាងក្រោយ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "គុណ"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់​"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "ដក"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "បូក"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "ចែក"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "គេច"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "ដុត"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "ពន្លឺខ្លាំង"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "ពន្លឺស្រទន់"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "ដក​គ្រាប់ៗ​ចេញ"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ៗ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "លុបពណ៌"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "លុប"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "​ជំនួស​"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "ប្រឆាំង​នឹង​ការលុប"
#: ../app/base/tile-swap.c:543
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្វប ។ GIMP អស់​សតិ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ឯកសារ​ស្វប ។ ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​រូបភាព​របស់​អ្នក​អាច​ខូច ។ព្យាយាម​រក្សាទុក​ការ​ងារ​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង ចាប់ផ្ដើម​ GIMP ឡើង​វិញ ហើយ​ពិនិត្យ​ទីតាំង​របស់​ថត​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​របស់អ្នក ។"
#: ../app/base/tile-swap.c:558
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ឯកសារ​ស្វប ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:587 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:620
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន '%s' ៖ %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ ពេល​ញែក​ឯកសារ '%s' របស់​អ្នក ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ច្បាប់ចម្លង​មួយ​របស់​ការ​"
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ '%s' ។"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត រូបភាព​មួយ​នឹង​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​សកម្ម ពេល​បង្អួច​រូបភាព​របស់​វា​ទទួលរង​ការ​ផ្ដោត ។ វា​មាន​"
"ប្រយោជន៍ សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ប្រើ \"ចុច​ដើម្បី​ផ្ដោត\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "កំណត់​ឲ្យប្រើ​ពណ៌​ចន្លោះ​របស់ផ្ទាំង​កំណាត់​ ប្រសិន​បើ​របៀប​ចន្លោះ​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "បញ្ជាក់​របៀប​គូរ​តំបន់​នៅ​ជុំវិញ​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "វិធី​ដោះស្រាយ​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​បង្កប់ នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "សួរ​អះអាង មុន​នឹង​បិទ​រូបភាព​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ព្រួញកណ្ដុរ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​ព្រួញ​កណ្តុរ ដើម្បី​ប្រើ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"ព្រួញ​កណ្ដុរ​អាស្រ័យ​តាម​បរិបទ មាន​សារៈសំខាន់​ខ្លាំង​ណាស់ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត តាម​លំនាំដើម ។ ទោះ​យ៉ាង​"
"ណា ពួក​វាត្រូវការ​កន្លែង​មួយ​ចំនួន ដែល​អាច​នឹង​រំខាន​ដល់​កិច្ចការ​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ នោះ​វា​នឹង​ប្រកដ​ថា​ ភីកសែល​របស់រូបភាព​នីមួយៗរបស់​រូបភាព នឹងដូច​ទៅនឹង​ភីកសែល​នៅលើ​"
"អេក្រង់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​គិត​ជា​ភីកសែល ដែល​ការ​ខ្ទាស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ដូចជា​ជម្រើស​ស្រពិច​ស្រពិល និង ធុង​ចាក់​ពណ៌ រក​តំបន់​ដែល​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​​បំពេញ​គ្រាប់ ។ ការ​"
"បំពេញ​គ្រាប់ ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​ភីកសែល​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ហើយ ដំណើរការ​នៅគ្រប់ទិស​រហូតដល់ភាព​ខុសគ្នា​"
"នៃ​អាំងតង់ស៊ីតេ​ភីកសែល ដើម​ធំជាង​កម្រិត​ពណ៌​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។ តម្លៃ​នេះ​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"ប្រភេទ​បង្អួច​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​បង្អួច​ចូល​ផែ ។ វា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​របៀប​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​"
"បង្អួច​របស់​អ្នក​ធ្វើការ​រៀបចំ និង ដោះស្រាយ​បង្អួច​ចូលផែ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជក់​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត លំនាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "កំណត់​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព​របស់​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "កំណត់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក នោះ​វានឹង​ប្រាកដ​ថា រូបភាព​ពេញ​លេញ​គឺ​អាច​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​បាន​បើក​ឯកសារ ម្យ៉ាង​វិញ​"
"ទៀត វា​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​មាត្រដ្ឋាន ១ ៖ ១ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន​មួយ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត (២៥៦ ពណ៌) ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "កំណត់​កម្រិត​នៃ​ការ​ថែមថយ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន និង ប្លែង​ភាព​ផ្សេងៗទៀត ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បើក​ថ្មីៗ ដែល​ត្រូវ​ទុក​​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឯកសារ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"ល្បឿន​របស់​ជំហាន​ស្រមោច​នៅក្នុង​គ្រោង​ជម្រើស ។ តម្លៃ​នេះ​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី (ពេលវេលា​កាន់តែតិច បង្ហាញ​ថា​"
"ជំហាន​កាន់​តែលឿន) ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP នឹង​ព្រមាន​អ្នក​ប្រើ បើ​មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បង្កើត​រូបភាព ដែល​អាច​នឹង​ត្រូវការ​សតិ​ច្រើន​ជាង​ទំហំ ដែល​បាន​"
"បញ្ជាក់​ទីនេះ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត GIMP នឹង​បង្ហាញ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr "ជាទូទៅ​វា​ទាក់ទង​តែ​នឹង​ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត វា​កំណត់​ចំនួន​ពណ៌​ប្រព័ន្ធអប្បបរមា​ដែលបាន​លៃតម្រូវ​សម្រាប់ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ដេក​របស់​ម៉ូនីទ័រ គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើ​កំណត់​ជា 0 នោះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ X "
"server សួរ​រក​ទាំង​ព័ត៌មាន​អំពី​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ ទាំង​ផ្ដេក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ូនីទ័រ គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើ​កំណត់​ជា 0 នោះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ X "
"server សួរ​រក​ទាំង​ព័ត៌មាន​អំពី​គុណភាព​បង្ហាញ​បញ្ឈរ ទាំង​ផ្ដេក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​កំណត់​ស្រទាប់​ដែល​បាន​កែសម្រួល ឬ​ផ្លូវ​សកម្ម ។ វា​ធ្លាប់​ជា​ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ចាស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​នៃ​ការ​មើល​ការ​រុករក​ជាមុន ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ក្រោម​ស្ដាំ នៃ​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "កំណត់​ថាតើ​មាន​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ុន្មាន​ដែល GIMP គួរ​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណាល​គ្នា"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក នោះម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គឺ​ត្រូវ​បាន​សួររកទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​កណ្ដុរនៅពេល​មានចលនា​នីមួយៗ គឺ​"
"ដូចទៅនឹងការ​ឆ្លើយតប​នៅលើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទីតាំង ។ មានន័យថា ការគូរ​ដោយ​ជក់​ធំៗ គួរ​តែត្រង់ជាង ប៉ុន្តែ​វា​"
"ប្រហែល​ជា​យឺតជាង ។ ផ្ទុយ​ពី​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X នឹង​បើកលទ្ធផល​ជម្រើស​នេះ​ក្នុង​ការ​គូរ​ដែល​លឿន​ជាង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ GIMP គួរ​បង្កើត​ការ​មើល​ស្រទាប់ និង ឆានែល​ជា​មុន​ឬ​ក៏​អត់ ។ ការ​មើល​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ស្រទាប់ "
"និង ឆានែល ក៏​មាន​លក្ខណៈ​ប្រសើរ​ដែរ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​មាន​ល្បឿន​យឺត ពេល​ធ្វើការ​ជាមួយ​"
"រូបភាព​ធំៗ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ការ​មើល​ជាមុន ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​មើល​ស្រទាប់ និង ឆានែល​ជា​មុន ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត បង្អួច​រូបភាព​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពិត​របស់​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត បង្អួច​រូបភាព​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ពេល​អ្នក​ពង្រីក ឬ បង្រួម​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "ទុក​ឲ្យ GIMP ព្យាយាម​ស្ដារ​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "ចងចាំ​ឧបករណ៍, លំនាំ, ពណ៌ និង ជក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​គ្រប់​សម័យ GIMP ទាំងអស់ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក និង រក្សាទុក​ទាំងអស់ ទៅ​កាន់​ប្រវត្តិ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង និង​ទំហំ​របស់​ប្រអប់​មេ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី​ GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ឧបករណ៍​គូរ​ទាំងអស់​នឹង​បង្ហាញ​ការ​មើល​ជា​មុន នៃ​គ្រោង​ជក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ប្រអប់​នឹង​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ជំនួយ​មួយ ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ជំនួយ​ដែល​ទាក់ទង ។ បើ​"
"គ្មាន​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ក៏​នៅ​តែ​អាច​បើក​ទំព័រ​ជំនួយ​បាន​ដែរ គឺ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច F1 ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត ព្រួញ​កណ្ដុរ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​រូបភាព ខណៈពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​គូរ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត របារម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត បន្ទាត់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​បន្ទាត់\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត របារ​រមូរ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​របាររមូរ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត របារស្ថានភាព​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​"
"ពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញ​របារស្ថានភាព\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ជម្រើស​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ជម្រើស\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ព្រំដែន​ស្រទាប់​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទ​បើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត ចំណុច​គំរូ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​តាម​លំនាំដើម ។ អ្នក​អាច​បិទបើក​ជម្រើស​នេះ តាម​រយៈ​ពាក្យបញ្ជា "
"\"មើល->បង្ហាញ​ចំណុច​គំរូ\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ GIMP ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​សំកាំង​លើ​ធាតុ​មួយ ។​"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​នៅ​ពេល​ដែល​ចុច​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (Space bar) នៅ​ក្នុង​បង្អួច​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ស្វប ។ GIMP ប្រើ​ក្រឡា​ដែលមាន​មូលដ្ឋាន​​លើគ្រោងការ​ទីតាំង​សតិ ។ ឯកសារ​ស្វប ត្រូវបាន​"
"ប្រើដើម្បី​ស្វប​ក្រឡា​ចេញទៅ​កាន់​ថាស​ ហើយ​ត្រឡប់​​វិញ​​យ៉ាង​លឿន និង​ងាយស្រួល​​ ។ សូូម​ដឹងថា ឯកសារស្វប​"
"អាច​ទទួល​បាន​យ៉ាងធំ​ដោយ​ងាយស្រួល ប្រសិនបើ GIMP ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព​ធំ ។ វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឹត​យ៉ាង​"
"ខ្លាំង បើ​បាន​បង្កើត​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថត​ដែល​បាន​ម៉ោន​ទៅ NFS ។ ចំពោះ​មូលហេតុ​នេះវា​ប្រហែល​ជា​អាច​ចង់​បាន​"
"សម្រាប់​ដាក់​ឯកសារ​ស្វប​របស់​អ្នក​ក្នុង \"/tmp\" ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "បើ​អនុញ្ញាត អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រៀក​ម៉ឺនុយ​ចេញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត បង្អួច​ចំណត (ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ក្ដារលាយ) នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឲ្យ​នៅ​ជាប់​រហូត​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​រូបភាព​"
"សកម្ម ។ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ភាគច្រើន នឹង​រក្សា​បង្អួច​ចំណត​នៅ​ខាង​លើ​បង្អួច​រូបភាព  ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"ពេល​អនុញ្ញាត អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ដោយ​ចុច​បន្សំ​នៃ​គ្រាប់ចុច ខណៈពេល​បន្លិច​ធាតុ​"
"ម៉ឺនុយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ នៅ​ពេល​ចេញ​ពី GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "ស្ដារ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​រក្សាទុក រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម GIMP ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr "កំណត់​ថត​សម្រាប់​កា​រផ្ទុក​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ឯកសារ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ កំឡុង​ពេល​កំពុង​រត់​ GIMP ។ ឯកសារ​ជា​ច្រើន​នឹង​មិន​បង្ហាញ នៅ​ពេលចេញ​ពី GIMP ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ទំនង​ជា​នៅ​សល់ ដូច្នេះ​វា​ល្អ​បំផុត ប្រសិន​បើ​ថត​នេះ​មិន​មែន​ជា​ថត​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​រូបភាព​តូចៗ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"រូបភាព​តូច​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ បើក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មើល​ជាមុន "
"មាន​ទំហំ​តូចជាង​ទំហំ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr "នៅ​ពេល​ចំនួន​ទិន្នន័យ​ភីកសែល​លើ​ដែន​កំណត់​នេះ GIMP នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ក្រឡាក្បឿង​ស្វប​ទៅ​ថាស ។ នេះ​ពិត​ជា​យឺត​ជាង ប៉ុន្តែ​អា​ចធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​លើ​រូបភាព​ដែល​នឹង​មិនសម​នឹង​សតិ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សតិ​ច្រើន អ្នក​អាច​ចង់​កំណត់​វា​ទៅ​តម្លៃខ្ពស់​ជាង ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រភេទ​បង្អួច​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់នៅលើ​ប្រអប់ឧបករណ៍ ។ វា​អាច​មាន​ឥទ្ធិពល​ដល់​របៀប​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​"
"បង្អួច​របស់​អ្នក​រៀបចំ និង​ដោះស្រាយ​បង្អួច​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា​នៅ​ក្នុង​រូបភាព ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​ក្ដារអុក ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ភាព​ថ្លា ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក GIMP នឹង​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព​ទេ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​តាំង​ពី​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​ប្រតិបត្តិការ ដែល​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ។ កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ​ជាច្រើន នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ឲ្យ​មាន​"
"រហូត​ឈាន​ដល់​ដែន​កំណត់​ទំហំ​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"កំណត់​ព្រំដែន​ខាងលើ​ឲ្យសតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​ទុក​ប្រតិបត្តិការ​នៅលើ​ជង់​ដែល​មិនធ្វើ​វិញ ។ ដោយ​មិន​គិត​"
"អំពី​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​កម្រិត​ដែល​មិនធ្វើវិញដូចដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ គឺអាច​នឹង​មិន​"
"ត្រូវធ្វើវិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ការ​មើល​ជា​មុន នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "នៅ​ពេល​អនុញ្ញាត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច F11 នឹង​បើក​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ។"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"កំណត់​ឲ្យប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាងក្រៅ ។ វា​អាច​ជា​ផ្លូវ​ដាច់ខាត​មួយ ឬ ជាឈ្មោះ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​"
"បាន​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅក្នុង PATH របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន '%s' នោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​"
"ដោយ URL មួយវិញ​ទៀត URL នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដោយ​ចន្លោះ​ដែល​ធ្វើការ​បំបែក​ជា​ពីរ ។"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "តម្លៃ​សម្រាប់​ថូខិន %s មិន​មែន​ជា​ខ្សែអក្សរ UTF-8 ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:411
msgid "None"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (ធម្មតា)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (កាត់​បន្ថយ​ការដាក់ពណ៌)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "មាន​ទីតាំង"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "បង្កើត​ក្ដារលាយ​ប្រសើរ​បំផុត"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​សម​បំផុត​សម្រាប់​បណ្ដាញ"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​សខ្មៅ (១ ប៊ីត)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារលាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "ធាតុ​ដំបូង"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស​"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "ស្រទាប់​សកម្ម"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "ឆានែល​សកម្ម​"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "ស"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "លំនាំ​"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "បន្ទាត់​ខ្វាច់"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "គូស​ខ្វាច់​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "ពណ៌​តាន់"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "មុខកាត់​ឈើ"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "មូល​"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "លយ"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "ដាច់ៗ វែង"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "ដាច់ៗ មធ្យម"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "ដាច់ៗ ខ្លី"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "ចុច​ស្ដើង"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "ចុច​ធម្មតា"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "ចុច​ក្រាស់"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "ចំណុច​ច្រើន​ផ្ដុំគ្នា"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "ដាច់, ចុច"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "ដាច់ៗ, ចុច, ចុច"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់​"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "ពេជ្រ"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "ស្រទាប់​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "ស្រទាប់​មាន​ទំហំ​ប៉ុន​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "ស្រទាប់​ផ្ដាច់​រួច​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "ស្រទាប់​តភ្ជាប់​រួច​ទាំងអស់"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "ល្អិត"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "តូចណាស់​​"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "តូច​"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "ធំណាស់"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "ធំខ្លាំង​"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "ធំ​មហិមា"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "ធំ​សម្បើម​"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "មើល​ជា​បញ្ជី"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "មើល​ជា​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​តូច"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "ធម្មតា​ (១២៨x១២៨)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "ធំ (២៥៦x២៥៦)"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<មិន​ត្រឹមត្រូវ>>"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Scale image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Resize image"
msgstr "ប្តូរទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Flip image"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rotate image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Crop image"
msgstr "ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Convert image"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Remove item"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Merge paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Guide"
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Sample Point"
msgstr "ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Layer/Channel"
msgstr "ស្រទាប់​/ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "ការ​កែប្រែ​ស្រទាប់/ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Selection mask"
msgstr "របាំង​ជម្រើស"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Item visibility"
msgstr "មើលឃើញ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "ភ្ជាប់/ផ្ដាច់ ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Item properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Move item"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Scale item"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Resize item"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ធាតុ"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Add layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Add layer mask"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Apply layer mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "បណ្ដែត​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Float selection"
msgstr "ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Remove floating selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​អណ្ដែត​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:255
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:540
msgid "Cut"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
msgid "Transform"
msgstr "ប្លែង"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "គូរ"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
msgid "Attach parasite"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Remove parasite"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញ"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Import paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:791
msgid "Plug-In"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image type"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Image size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image resolution change"
msgstr "ប្ដូរ​គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្ដារ​លាយ​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Rename item"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ​"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "New layer"
msgstr "ស្រទាប់​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Delete layer"
msgstr "លុប​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Reposition layer"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ស្រទាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Set layer mode"
msgstr "របៀប​កំណត់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Set layer opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Text layer"
msgstr "ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Text layer modification"
msgstr "កែប្រែ​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Delete layer mask"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Show layer mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "New channel"
msgstr "ឆានែល​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Delete channel"
msgstr "លុប​ឆានែល​"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "Reposition channel"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ឆានែល​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Channel color"
msgstr "ពណ៌​ឆានែល"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "New path"
msgstr "ផ្លូវ​ថ្មី​"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Path modification"
msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Reposition path"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "FS rigor"
msgstr "ភាព​រឹងមាំ​នៃ FS"
#: ../app/core/core-enums.c:923
msgid "FS relax"
msgstr "ភាព​បន្ធូរ​បន្ថយ​នៃ FS"
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Select foreground"
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​ខាងមុខ​"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK  មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgid "Composite"
msgstr "ចងក្រង"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Error"
msgstr "កំហុស​"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Ask what to do"
msgstr "សួរ​អ្វី​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ដែល​បានបង្កប់"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា​តំបន់​ការងារ RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:429
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "ការ​លុប \"%s\" បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimp-edit.c:317
msgid "Pasted Layer"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with White"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ស"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/core/gimp-edit.c:465
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​លំនាំ"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Global Buffer"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នសកល"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ពណ៌​លាំៗ​​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ទៅ​ជា​ថ្លា"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr "វា​ហាក់បី​ដូច​ជា​បានប្រើ GIMP %s មុន ។ GIMP ឥឡូវ​នឹង​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា '%s' ។"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr "វា​បង្ហាញ​ថា​ អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ GIMP ជា​លើក​ដំបូង ។ GIMP ឥឡូវ​នឹង​បង្កើត​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' ហើយ​ចម្លង​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ដាក់ក្នុង​វា ។"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:305
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ឯកសារ '%s' ពី '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:320 ../app/core/gimp-user-install.c:346
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:331 ../app/core/gimp-user-install.c:357
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ដំបូង"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "បែបបទ​ខាងក្នុង​"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Looking for data files"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​"
#: ../app/core/gimp.c:820
msgid "Parasites"
msgstr "ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:840
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ (វា​យក​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​អាន %d បៃ ពី '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ ទទឹង​ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ កម្ពស់ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ។ បៃ = 0 ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​ជម្រៅ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​កំណែ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​ក្នុង​ឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារ​ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​ជក់ %d\n"
"ជក់ GIMP ត្រូវ​តែ​ជា GRAY ឬ RGBA ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​អាច​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ abr កំណែ %d បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ច្រាស '%s' ៖ ពង្រីក​ច្រាស​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ជក់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ច្រាស '%s' ៖ កំណែ​ជក់​ GIMP ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ រាង​ច្រាស់​របស់ GIMP ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "បន្ទាត់ %d ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជក់ '%s' ៖ ឯកសារ​ខូច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ចតុកោណកែង"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​រាង​ពងក្រពើ"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មូល"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "អាល់ហ្វា​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s ឆានែល​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Rename Channel"
msgstr "ប្តួរឈ្មោះ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Move Channel"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Scale Channel"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឆានែលានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Resize Channel"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Flip Channel"
msgstr "ត្រឡប់​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Rotate Channel"
msgstr "បង្វិលឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:829
msgid "Transform Channel"
msgstr "ប្លែង​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgid "Stroke Channel"
msgstr "ឆានែល​ខ្វាច់"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Feather Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្លាបសត្វ"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "ធ្វើ​ឆានែល​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Clear Channel"
msgstr "ជម្រះ​​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Fill Channel"
msgstr "បំពេញ​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Invert Channel"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Border Channel"
msgstr "ដាក់​ស៊ុម​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Grow Channel"
msgstr "ពង្រីក​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgid "Shrink Channel"
msgstr "បង្រួញ​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:692
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "មិនអាច​គូស​ខ្វាច់​លើ​ឆានែល​ទទេ​បានទេ ។"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1591
msgid "Set Channel Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ឆានែល​"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1639
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1707 ../app/core/gimpselection.c:532
msgid "Selection Mask"
msgstr "របាំងជម្រើស"
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​លុប '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:409 ../app/core/gimpdatafactory.c:569
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:488 ../app/core/gimpdatafactory.c:491
#: ../app/core/gimpitem.c:313 ../app/core/gimpitem.c:316
msgid "copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:500 ../app/core/gimpitem.c:325
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s ចម្លង"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:570
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​ថត​ទិន្នន័យ​ដែលអាច​សរសេរ​បាន​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:731
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "លាយ​"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "មិន​មាន​លំនាំ សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|បំពេញ​ធុង"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "ការ​ដក​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Levels"
msgstr "កម្រិត"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "អាច​គូរ​អុហ្វសិត​បាន"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:321
msgid "Render Stroke"
msgstr "បង្ហាញ​ខ្វាច់"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ត្រឡប់"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|បង្វិល"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:827 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ អាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ជម្រាល​របស់ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ ឯកសារ​ខូច​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ៖ ខូច​ចម្រៀក %d នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ %d ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "ឯកសារ​ជម្រាល '%s' ខូច​ហើយ ។ ចម្រៀក​មិន​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ 0-1 ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ជម្រាលលីនេអ៊ែរ​នៅ​ក្នុង '%s' ឡើយ"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល​ជម្រាល​ពី '%s' ៖ %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ក្រឡាចត្រង្គ ។ ប្រើ​តែ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ដាច់ៗ​ពីរ​ជាន់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "គម្លាត​ផ្តេក​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "គម្លាតបញ្ឈរ​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​អវិជ្ជមាន ។"
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​អវិជ្ជមាន ។"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "កំណត់​ផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "ប្តូរ​ធាតុផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌​ទៅ​ផែនទី​ពណ៌​"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​រូបភាព​បាន​ឡើយ ៖ ក្តារលាយពណ៌គឺ​ទទេ​ ។"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:802
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ជា RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "បម្លែង​រូបភាពជា​មាត្រាដ្ឋានប្រផេះ"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជារូបភាព​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម (ដំណាក់​កាល​ទី ២)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅជា​ពណ៌​ដែល​មាន​លិបិក្រម (ដំណាក់កាល​ទី ៣)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ច្រឹប​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "បកប្រែ​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "ត្រឡប់​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "បង្វិលធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "ប្លែង​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្មើ"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​ចុះក្រោម"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​មើលឃើញ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "មិន​មាន​ផ្លូវ​មើលឃើញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា ។ ត្រូវ​តែ​មាន​យ៉ាង​តិច​ពីរ ។"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "អនុញ្ញាត​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​របាំង​រហ័ស"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "យក​ចំណុច​គំរូ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "មិន​អាច​មិន​ធ្វើ %s វិញ​បាន​ឡើយ"
#: ../app/core/gimpimage.c:1458
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "ប្តូរ​គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:1498
msgid "Change Image Unit"
msgstr "ប្ដូរ​ឯកតា​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2343
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2381
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញពី​រូបភាព"
#: ../app/core/gimpimage.c:2839
msgid "Add Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:2904 ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Remove Layer"
msgstr "យក​ស្រទាប់​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3056
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ស្រទាប់​បាន​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3061
msgid "Raise Layer"
msgstr "លើក​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:3078
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3083
msgid "Lower Layer"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimage.c:3094
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3109
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
msgid "Add Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3226 ../app/core/gimpimage.c:3237
msgid "Remove Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3284
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ឆានែល​បាន​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3289
msgid "Raise Channel"
msgstr "លើក​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3306
msgid "Channel is already on top."
msgstr "ឆានែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​គេ​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3311
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "លើក​ឆានែល​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ឆានែល​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3333
msgid "Lower Channel"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល"
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "ឆានែល​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ឆានែល​ចុះ​ក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Add Path"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3478
msgid "Remove Path"
msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "មិន​អាច​លើក​ផ្លូវ​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
msgid "Raise Path"
msgstr "លើក​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3544
msgid "Path is already on top."
msgstr "ផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​លើ​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3549
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "លើក​ផ្លូវ​ឡើង​លើ​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "មិន​អាច​បន្ទាប​ផ្លូវ​បាន​ទៀត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3571
msgid "Lower Path"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3591
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "ផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​បំផុត​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimpimage.c:3596
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "បន្ទាប​ផ្លូវ​ចុះក្រោម​បំផុត"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Folder"
msgstr "ថត​"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
msgid "Special File"
msgstr "ឯកសារ​ពិសេស"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote File"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Click to create preview"
msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្កើត​ការ​មើល​ជា​មុន"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​មើល​ជា​មុន..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
msgid "Preview is out of date"
msgstr "ការ​មើល​ជា​មុន​គឺ​ហួសសម័យ​ហើយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Cannot create preview"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​បាន​ឡើយ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(ការ​មើល​ជាមុន​អាច​នឹង​ហួសសម័យ)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgstr "%d × %d ភីកសែល"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgstr "%d ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​រូបភាព​តូច '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1135
msgid "Attach Parasite"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត"
#: ../app/core/gimpitem.c:1145
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ទៅ​ធាតុ"
#: ../app/core/gimpitem.c:1187 ../app/core/gimpitem.c:1194
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "យក​ប៉ារ៉ាស៊ីត​ចេញពី​ធាតុ"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "យក​ជម្រើស​អណ្ដែត​ចេញ"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "មិន​អាច​បោះ​យុថ្កា​ស្រទាប់​នេះ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​ជម្រើស​អណ្ដែត​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​ពី​ជម្រើស​អណ្តែត​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​ជា​របស់​របាំង​ស្រទាប់ ឬ ឆានែល​មួយ ។"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "បណ្ដែត​ជម្រើស​ដល់​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Layer"
msgstr "ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:294
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:328
msgid "Move Layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "ប្តួរទំហំ​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1294
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s របាំង"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ជម្រើស​អណ្តែត​\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ​ស្រទាប់ ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​រូបភាព​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​ស្រទាប់​មាន​របាំង​រួច​ហើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1242
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​របាំង​ស្រទាប់ ដែល​មាន​វិមាត្រ​ខុស​ពី​ស្រទាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។"
#: ../app/core/gimplayer.c:1348
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "ផ្ទេរ​អាល់ហ្វា​ទៅ​របាំង"
#: ../app/core/gimplayer.c:1513 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayer.c:1514
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "លុប​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimplayer.c:1615
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "បន្ថែម​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/core/gimplayer.c:1666
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "យក​ឆានែល​អាល់ហ្វា​ចេញ"
#: ../app/core/gimplayer.c:1688
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​របាំង​ស្រទាប់​"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "បង្ហាញ​របាំង​ស្រទាប់"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:421
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "លិបិក្រម %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារក្តារលាយ ៖ %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន នៅ​ត្រង់​ជួរ​ទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ​ នៅក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​បឋមកថា​វេទមន្ត ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ ចំនួន​ជួរឈរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ត្រង់​ជួរ​ទី %d ដូច្នេះ​ប្រើ​តម្លៃ​លំនាំដើម ។"
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៅ​ត្រង់​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ​ក្ដារលាយ '%s' ៖ តម្លៃ RGB ស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ជួរ នៅ​ក្នុង​ជួរទី %d ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ៖ ឯកសារ​ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ៖ មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំ​កំណែ %d ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s ៖ មិន​គាំទ្រ​ជម្រៅ​លំនាំ %d ។\n"
"លំនាំ GIMP ត្រូវ​តែ​ជា GRAY ឬ RGB ។"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លំនាំ '%s' ។"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ %s ទៅ​វិញ​បាន​ឡើយ ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ប្រហែល​ជា​គាំង​ហើយ​មើល​ទៅ ។"
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "សូមរង់​ចាំ"
#: ../app/core/gimpselection.c:153 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190
msgid "Move Selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​ច្បាស់"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Select None"
msgstr "មិន​ជ្រើស​អ្វី​ទាំងអស់"
#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Invert Selection"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: ../app/core/gimpselection.c:278
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើសត្រូវ​ខ្វាច់ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:646
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "មិន​អាច​កាត់​ ឬ ចម្លង​បាន​ឡើយ ព្រោះ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:824
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "មិន​អាច​បណ្ដែត​ជម្រើស​បាន​ឡើយ ព្រោះ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។"
#: ../app/core/gimpselection.c:831
msgid "Float Selection"
msgstr "ជម្រើស​អណ្តែត​"
#: ../app/core/gimpselection.c:848
msgid "Floated Layer"
msgstr "ស្រទាប់​អណ្ដែត"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"បម្លែង​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង​ទៅ​ចំណុច​កោង ប្រសិន​បើ​ចំណុច​ភ្ជាប់​ជ្រុង​នឹង​ពង្រីក​ទៅ​ចម្ងាយ​វែង​ជា​ការ​កំណត់ របស់​ចំណុច​ភ្ជាប់​"
"ជ្រុង * ទទឹង​បន្ទាត់​ពី​ចំណុច​ភ្ជាប់​ពិត​ប្រាកដ  ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "ឯកតា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​កូអរដោណេ ពេល​មិន​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ​រូបភាពផ្តេក​ ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​បញ្ឈរ ។"
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "ភីកសែល"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:602
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "ចំណុច"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "ចំណុច"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "ពីកា"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "ពីកា"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "ភាគរយ​"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "ស្រប|ភាគរយ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "ទស្សនាតំបន់​បណ្តាញ GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម ប៉ុច សុគន្ធ លៀង ជុំសុបិន អេង វណ្ណៈ អោក ពិសិដ្ឋ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP ត្រូវ​បាន​នាំ​មក​ជូន​លោក​អ្នក​ដោយ"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "នេះ​ជា​ការ​ចេញផ្សាយ​អភិវឌ្ឍន៍​មិនស្ថិតស្ថេរ ។"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល​ ៖"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​ជម្រើស"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "ការបម្លែង​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "បម្លែង​"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​អតិបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "យក​ពណ៌​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផែនទី​ពណ៌"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "ច្របល់"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "ច្របល់​ពណ៌ ៖"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្របល់​ភាព​ថ្លា"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:285
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "កំពុង​បម្លែង​ទៅជា​ពណ៌​ដែល​មានលិបិក្រម"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:402
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​ជា​ក្តារ​លាយ​ដែល​មាន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង ២៥៦ បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "យក​ពណ៌​ចេញ"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ងួត "
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "ជ្រើស​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដែល​ផ្អែក​លើ ៖"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "សារ GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឧបករណ៍​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "ពុម្ព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រើស"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "ការរុក​រក​"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "បង្ហាញ​ការរុករក"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ/ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ពណ៌​ខាង​មុខ/ពណ៌​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "បន្ថយ %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "បន្ថយ"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:236
msgid "Open layers"
msgstr "បើក​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "បើក​ទីតាំង"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "បញ្ចូលទីតាំង (URI) ៖"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:352
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ មិន​មាន​កន្ទុយ​ដែល​ស្គាល់​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ស្គាល់​មួយ ឬ ជ្រើស​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មួយ​ពី​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:394
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ តាម​រយៈ​កន្ទុយ​ឯកសារ ។ សូម​បញ្ចូល​កន្ទុយ​"
"ឯកសារ​មួយ ដែល​ដូច​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ មិន​បញ្ចូល​កន្ទុយ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "ខុស​កន្ទុយ"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:470
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:474
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្រឡាចត្រង្គ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ចូល​ស្រទាប់​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា​"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "ចុងក្រោយ ស្រទាប់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា គួរ​តែ​ជា ៖"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "ពង្រីក បើ​ចាំបាច់"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "បាន​កាត់​ដល់​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "បាន​កាត់​ដល់​បាត​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "បោះបង់​ស្រទាប់​ដែល​មើលមិន​ឃើញ"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "_Template:"
msgstr "​ពុម្ព ៖"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "អះអាង​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​បង្កើត​រូបភាព​មួយ​ទំហំ %s ។"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​មាន​ទំហំ​ដូច​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ប្រើ​សតិ​អស់​ច្រើន​ជាង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា \"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា\" នៅ​"
"ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្ន​គឺ %s) ។"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​​សម្បត្តិ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រអប់|ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "អះអាង​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​នៅ​ត្រឹម​ទំហំ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​សតិ​អស់​ច្រើន​ជាង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា "
"\"ទំហំ​រូបភាព​អតិបរមា\" នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្ន​គឺ %s) ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ត្រឹម​ទំហំ​ដែល​បាន​ជ្រើស នឹង​បង្រួញ​ស្រទាប់​មួយ​ចំនួន​ទាំងស្រុង ។"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "តើ​នេះ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឬ ?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ដើម្បី​កែសម្រួល​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ហើយ​វាយ​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ ចុច​គ្រាប់ចុច លុប​"
"ថយ​ក្រោយ ដើម្បី​ជម្រះ ។"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "បន្ថែម​របាំង​មួយ​ទៅ​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​របាំង​ស្រទាប់​ទៅ ៖"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​របាំង"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ ៖"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:995
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:197
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "ប្រភេទ​បំពេញ​ស្រទាប់"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:212
msgid "Set name from _text"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ពី​អត្ថបទ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក​បាន​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "ផ្ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<គ្មាន​ម៉ូឌុល​>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "លើថាស"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "តែ​នៅ​ក្នុង​សតិ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "លែង​មាន​ហើយ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "ផ្ទុក​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "សួរ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "មិនផ្ទុក​"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "គោលបំណង​ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "កំណែ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "សភាព ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "កំហុស​ចុងក្រោយ ៖"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "ប្រភេទ​ដែល​មាន ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:104
msgid "Offset Layer"
msgstr "ស្រទាប់អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:106
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "របាំង​ស្រទាប់​អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Channel"
msgstr "ឆានែល​អុហ្វសិត"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114 ../app/dialogs/offset-dialog.c:148
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "អុហ្វសិត"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:123
msgid "_Offset"
msgstr "​អុហ្វសិត"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:180 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:182 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y ៖"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:209
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "អុហ្វសិត​ត្រឹម x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Edge Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​គែម"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "​រុំ​ជុំវិញ​"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:225
msgid "Fill with _background color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:228
msgid "Make _transparent"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "នាំចូល​ក្តារលាយ​ថ្មី"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "​នាំចូល​"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​គំរូ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "បាន​ជ្រើស​តែ​ភីកសែលប៉ុណ្ណោះ"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "ឯកសារ​ក្តារលាយ"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ក្តារ​លាយ"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "ជម្រើស​នាំចូល"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "នាំចូលថ្មី"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្តារលាយ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "ជួរឈរ ៖"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន​"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "ប្រភព​ដែល​បានជ្រើស​គ្មាន​ពណ៌​ទេ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំង​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​មែនទេ ?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាង​ក្រោម​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "យក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ចេញ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ចេញ​ទាំង​អស់​ពី​ម៉ឺនុយ​ទាំង​អស់​ឬ ?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ការ​រៀបចំ​បង្អួច​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP "
"លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ នៅ​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show _menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារម៉ឺនុយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1280
msgid "Show _rulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1286
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារស្ថានភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show s_election"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Show _guides"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid "Show gri_d"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "របៀប​ជា​ចន្លោះ​របស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1314
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "ពណ៌​ចន្លោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន  ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ចន្លោះ​ផ្ទាំងកំណាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Environment"
msgstr "បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
msgid "Resource Consumption"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ​អប្បបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "សតិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​នៃ​រូបភាព​ថ្មី ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច​របស់​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​តូច ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា សម្រាប់​រូបភាពតូច ៖"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Saving Images"
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "សួរអះអាង ពេល​បិទ​រូបភាព​ដែល​មាន​ទាន់​រក្សាទុក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ឯកសារ ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Previews"
msgstr "មើល​ជាមុន​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​មើល​ស្រទាប់ & ឆានែល​ជាមុន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "ស្រទាប់​លំនាំដើម និង​ទំហំ​ទិដ្ឋភាព​មើល​ឆានែល​ជា​មុន ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ទំហំ​មើល​ការរុករក​ជាមុន ៖"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​ម៉ឺនុយ (គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ថាមវន្ត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "យក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ទាំង​អស់​ចេញ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1709
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
msgid "Select Theme"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "ផ្ទុក​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
msgid "Help System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Show _tooltips"
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​ជំនួយ "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791
msgid "Show help _buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មានជំនួយ ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Help Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករកជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "Web Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ឧបករណ៍ ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ & ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "_Snap distance:"
msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "ការកែ​ខៃ​លំនាំ​ដើម​ ៖"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​មាន​ជម្រើស​គូរ​រួម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Move Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1897
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "កំណត់​ស្រទាប់ ឬ​ផ្លូវ​ជា​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Toolbox"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ & ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "បង្ហាញ​ជក់ លំនាំ & ជម្រាល​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Show active _image"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Default New Image"
msgstr "រូបភាព​ថ្មី​លំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Default Image"
msgstr "រូបភាពលំនាំ​ដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
msgid "Default Image Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រូបភាព​លំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Default Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
msgid "Image Windows"
msgstr "បង្អួច​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "ប្រើ\"ចំណុច​សម្រាប់​ចំណុច​\" តាម​លំនាំ​ដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "ល្បឿន​ជំហាន​ស្រមោច ៖"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ពង្រីក & ប្ដូរ​ទំហំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច ពេល​ពង្រីក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "Fit to window"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2051
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក​ដំបូង ៖"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055
msgid "Space Bar"
msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (Space Bar)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "ខណៈពេល​ចុច​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (space bar) ៖"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "ព្រួញ​កណ្តុរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Show _brush outline"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​ជក់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គូរ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "របៀប​ចង្អុល ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទ្រនិច ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "រូបរាង​បង្អួច​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​ក្នុង​របៀប​ពេញធម្មតា"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "រូបរាង​លំនាំដើម​ក្នុង​របៀប​ពេញអេក្រេង់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង & របារ​ស្ថានភាព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Title & Status"
msgstr "ចំណងជើង & ស្ថានភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
msgid "Current format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Default format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ភាគរយពង្រីក"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​ពង្រីក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Show image size"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Image Title Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​របារ​ស្ថានភាព​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
msgid "_Check style:"
msgstr "រចនាប័ទ្មពិនិត្យ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2262
msgid "Check _size:"
msgstr "ទំហំពិនិត្យ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (បច្ចុប្បន្ន %d × %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
msgid "_Enter manually"
msgstr "បញ្ចូល​ដោយ​ដៃ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "C_alibrate..."
msgstr "ក្រិតតាម​ខ្នាត..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
msgid "Color Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "_RGB profile:"
msgstr "ទម្រង់ _RGB ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "ទម្រង់ _CMYK ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌ CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "បោះពុម្ព​ទម្រង់​ក្លែង​បន្លំ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​ពណ៌​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "​របៀប​ប្រតិបត្តិ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
msgstr "ព្យាយាម​ទទួល​ទម្រង់​ម៉ូនីទ័រ​ពី​ប្រព័ន្ធ​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "បង្ហាញ​ការបង្ហាញ​អំពី​ការចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "បំណង​ការបង្ហាញ​ភាពទន់មាំ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "ឥរិយាបថ​បើក​ឯកសារ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល ឥឡូវ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល​បន្ថែម​ទៀត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "Input Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Window Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2536
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​​អំពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍ ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ការចូល​ផែដទៃទៀត ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍ និង​ការចូលផែ​ផ្សេង​​មិនស្ថិតស្ថេរ​ទៅ​នឹង​បង្អួច​រូបភាព​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
msgid "Focus"
msgstr "ផ្ដោត"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដោត​សកម្ម"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
msgid "Window Positions"
msgstr "ទីតាំង​​បង្អួច​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង​បង្អួច ពេល​ចេញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "រក្សាទុក​ទីតាំង​បង្អួច ឥឡូវ​នេះ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​បង្អួច​ដែល​បាន​រក្សាទុក ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593
msgid "Folders"
msgstr "ថត​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2613
msgid "Temporary folder:"
msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "ជ្រើស​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
msgid "Swap folder:"
msgstr "ថត​ស្វ៉ប ៖"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2619
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្វ៉ប"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Brush Folders"
msgstr "ថត​ជក់"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ជក់​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2658
msgid "Pattern Folders"
msgstr "ថត​លំនាំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​លំនាំ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "Palette Folders"
msgstr "ថត​ក្តារ​លាយ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ក្ដារលាយ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
msgid "Gradient Folders"
msgstr "ថត​ជម្រាល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ជម្រាល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "Font Folders"
msgstr "ថត​ពុម្ព​អក្សរ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2672
msgid "Select Font Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ពុម្ពអក្សរ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2676
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2678
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "ថត Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
msgid "Module Folders"
msgstr "ថត​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
msgid "Select Module Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ម៉ូឌុល​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
msgid "Interpreters"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2686
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2688
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​កម្មវិធី​បកប្រែ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2690
msgid "Environment Folders"
msgstr "ថត​បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2692
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​បរិស្ថាន"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2694
msgid "Theme Folders"
msgstr "ថត​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2696
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ស្បែក​"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _X ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _Y ៖"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ភីកសែល/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "បិទ​ GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "បិទ​រូបភាព​ទាំង​អស់​"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "ឥឡូវនេះ បើ​អ្នក​បិទ GIMP នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "ឥឡូវនេះ បើ​អ្នក​បិទ​រូបភាព​ទាំងនេះ នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "មាន​រូបភាព​មួយ​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​រក្សាទុក ៖"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "ទំហំ​ស្រទាប់​"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ស្រទាប់ ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "ក្រិត​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "វាស់​បន្ទាត់ ហើយ​បញ្ចូល​ប្រវែង​របស់​ពួកវា ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "​ផ្តេក ៖"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "​បញ្ឈរ ៖"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "ការកែខៃ ៖"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr "ស្រទាប់​​ពណ៌​ដែល​មាន​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​និច្ច​ដោយ​​គ្មាន​ការ​កែខៃ ។ ប្រភេទ​កែខៃ​ដែលបាន​ជ្រើស​នឹង​ប៉ះពាល់​តែ​់​ឆានែល និង​រាំង​ស្រទាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ ៖"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "ឯកសារ​ជំនួយ​ GIMP របស់​អ្នក​បង្ហាញ​ថា​បាត់បង់ !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "គួរ​តែ​មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ '%s' ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "ឯកសារ​ជំនួយ GIMP មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​នេះ​របស់ GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​មុន"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "​ព័ត៌មាន​ជំនួយបន្ទាប់"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​ពេល GIMP ចាប់ផ្ដើម​លើកក្រោយ"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:C"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ដំឡើង GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ប្រើ​បាន​បរាជ័យ !"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "ការ​ដំឡើង​ GIMP បាន​បរាជ័យ សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ដំឡើង"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​ទៅ SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវ​ទាំងអស់​ពី​រូបភាព​នេះ​"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ​ពី SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:139
msgid "All files (*.*)"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​ (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "រូបភាព SVG អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំចូល​ចូល​គ្នា"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​នាំចូល ដើម្បី​សម​រូបភាព"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្លូវ ៖"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "រូបតំណាង​ឧបករណ៍"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "រូបតំណាង​ឧបករណ៍ ជាមួយ​នឹង​សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "ពី​ស្បែក​"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ស្រាល"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រម៉ៅ"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "ពណ៌​​​​​​​​​ផ្ទាល់​ខ្លូន​"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ស្លាបព្រិល​"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "រូបភាព​បាន​រក្សាទុក​ជា '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:887
msgid "Access the image menu"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ឺនុយ​រូបភាព"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:996
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ពង្រីក​រូបភាព ពេល​ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1046
msgid "Navigate the image display"
msgstr "រុករក​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "បិទ​ %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​រូបភាព '%s' សិន មុន​នឹង​បិទ ?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង​ចុង​ក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង និង %d នាទី​ចុង​ក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​រូបភាព នោះ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុន្មាន​នាទីចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:217
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:550
msgid "Drop New Layer"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់​ថ្មី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:262
msgid "Drop New Path"
msgstr "ទម្លាក់​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:441
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
msgid "Drop layers"
msgstr "ទម្លាក់​ស្រទាប់"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:356
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "បាន​ទម្លាក់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "ជ្រើស​សមាមាត្រ​ពង្រីក"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:657
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​ពង្រីក ៖"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:682
msgid "Zoom:"
msgstr "ពង្រីក​ ៖"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-ទទេ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ-ទទេ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម​ទទេរ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(កែប្រែរួច)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(ស្អាត)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន​)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:483
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
#: ../app/file/file-open.c:130 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា"
#: ../app/file/file-open.c:175
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s បាន​ត្រឡប់​ថា​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ត្រឡប់​រូបភាព​ទេ"
#: ../app/file/file-open.c:184
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​បើក​រូបភាព"
#: ../app/file/file-open.c:471
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "រូបភាព​មិនមាន​ស្រទាប់​ណា​មួយ​ទេ"
#: ../app/file/file-open.c:520
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "ការ​បើក '%s' បាន​បរាជ័យ ៖ %s"
#: ../app/file/file-open.c:594
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr "បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បានបើក​ម្ដងទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: ../app/file/file-save.c:193
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' គឺ​ជា​គ្រោងការណ៍ URI មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "លំដាប់​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ​ក្នុង URI"
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "ជក់​ខ្យល់​"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "មិន​មាន​ជក់ ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​ឡើយ ។"
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន​"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "គ្មាន​លំនាំ​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​នេះ ។"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "រមួល​"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "គេច/ដុត"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: ../app/paint/gimpheal.c:87 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "ជំនួយ​"
#: ../app/paint/gimpheal.c:126
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "ជំនួយ​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "ជក់​"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
msgid "Perspective Clone"
msgstr "ក្លូន​យថាទស្សន៍"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "ក្លូន​យថាទស្សន៍​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "កំណត់​រូបភាព​ប្រភព​សិន ។"
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective Plane"
msgstr "កែប្រែ​យន្តហោះ​យថាទស្សន៍"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "តម្រៀប​រួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​រួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "ជួសជុលរួច"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "ច្បាស់"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:176
msgid "Combine Masks"
msgstr "ផ្សំ​របាំង"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "Curves"
msgstr "ខ្សែកោង​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92
msgid "Color Balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "ផាត់ពណ៌"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgid "Shearing"
msgstr "កាត់"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
msgid "2D Transform"
msgstr "ប្លែង​ជា​ទ្វេមាត្រ"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "ការ​ប្លែង​ជា​ទ្វេមាត្រ"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "លាយ"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ PDB ៖\n"
"រក​មិន​ឃើញ​បែបបទ '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ PDB សម្រាប់​បែបបទ '%s' ៖\n"
"ខុស​ប្រភេទ​អាគុយម៉ង់ #%d (រំពឹង %s តែ​បែរ​ជា​ទទួល %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​តម្លៃ​ត្រឡប់ '%s' (#%d) ។ "
"បាន​សង្ឈឹម​ទុកគឺ %s បាន​ទទួល %s ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:527
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"បែបបទ '%s' ត្រូវ​បានហៅ​ដោយ​ប្រភេទ​តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' (#%"
"d) ។ បាន​សង្ឃឹម​ទុក %s ប៉ុន្តែ​បានទទួល %s ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:559
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់​លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មិនមាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:571
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធីជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​លើ​ស្រទាប់​ដេលមិនមាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:587
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់​លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​លើ​រូបភាព​ដែល​មិន​មាន​ទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:599
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូ​វបាន​ហៅ​ជា​មួយ​លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' ។ ទំនង​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ការ​លើ​រូបភាព​ដែល​មិន​មែនទៀត​ទេ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:614
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "បែបបទ '%s' បាន​ត្រឡប់ '%s' ជា​តម្លៃ​ត្រឡប់ '%s' (#%d, ប្រភេទ %s) ។ តម្លៃ​នេះ​ផុត​ជួរ ។"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:627
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr "បែបបទ '%s' ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជា​មួយ​តម្លៃ '%s' សម្រាប់​អាគុយម៉ង់ '%s' (#%d, ប្រភេទ %s) ។ តម្លៃនេះ​ផុត​ជួរ ។"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2061
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាពស្ថិត​នៅ​ក្រៅ​ព្រំដែន ដូច្នេះ​ប្រើ​គុណភាព​បង្ហាញ​លំនាំដើម​វិញ ។"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:211 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បរិស្ថាន %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បរិស្ថាន %s ៖ %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "បាន​យោង​កម្មវិធី​បកប្រែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កម្មវិធី​បកប្រែ %s ៖ %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​គោលពីរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កម្មវិធី​បកប្រែ %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​បានគាំង ៖ \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"កម្មវិធី​ជំនួយ​អាច​ផ្សំ​ស្ថានភាព​ខាង​ក្នុង​របស់ GIMP ។ អ្នក​អាច​ចង់​រក្សាទុក​រូបភាព ហើយ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើង​វិញ​ក្នុង​របៀប​សុវត្ថិភាព ។"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធនធាន"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "កំពុង​សួរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ថ្មី"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "កំពុង​​ចាប់ផ្តើមកម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែកបន្ថែម"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:111
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:184
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:241
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:135
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:194
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "កំពុង​រំលង '%s' ៖ ខុស​កំណែ​ពិធីការ GIMP ។"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "តម្លៃ '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបតំណាង"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "តម្លៃ '%ld' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ប្រភេទ​រូបតំណាង"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "នៅ​ចំកណ្ដាល"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "បំពេញ"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr "ឆ្នាំង​ស្រា​ប្រាំ​ឡូ ។"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "ត្រឡប់​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "បង្វិល​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "ប្លែង​ស្រទាប់​អត្ថបទ​"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "ដោយ​សារ​តែ​ខ្វះ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​ចំនួន មុខងារ​អត្ថបទ​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "សម្អាត​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ញែក​អត្ថបទ​ប៉ារ៉ាស៊ីតសម្រាប់ '%s' ៖\n"
"%s\n"
"\n"
"លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​អត្ថបទ​មួយចំនួន​ប្រហែល​ជាខុស ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនចង់កែសម្រួល​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ទេ នោះ​អ្នក​មិនចាំបាច់​"
"គិត​ពីវា​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:314
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​នេះ​\n"
"គ្មាន​ជម្រើស​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "ឧបករណ៍​ជក់​ខ្យល់ ៖ គូ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ ដែលមានសម្ពាធអថេរure"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "ជក់ខ្យល់"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "អត្រា ៖"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "សម្ពាធ ៖"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:121
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ឧបករណ៍ ៖ តម្រឹម ឬ​រៀបចំ​ស្រទាប់ និង​វត្ថុ​ផ្សេងៗ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:122
msgid "_Align"
msgstr "តម្រឹម "
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:593
msgid "Relative to:"
msgstr "ទាក់ទង​នឹង ៖"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:611
msgid "Align left edge of target"
msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Align center of target"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:623
msgid "Align right edge of target"
msgstr "តម្រៀប​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
msgid "Align top edge of target"
msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
msgid "Align middle of target"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
msgid "Align bottom of target"
msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:649
msgid "Distribute"
msgstr "ចែកចាយ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:663
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "ចែកចាយ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:670
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "ចែកចាយ​កណ្ដាល​ផ្ដេក​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:677
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "ចែកចាយ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:687
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "ចែកចាយ​គែម​កំពូល​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:694
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "ចែកចាយ​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:700
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "ចែកចាយ​បាត​នៃ​គោលដៅ"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "រាង​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460
msgid "Repeat:"
msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់​ដែលអាច​ប្រែប្រួល"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Max depth:"
msgstr "ជម្រៅអតិបរមា ៖"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ ៖ បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជម្រាល​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "ល្បាយ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "កា​រលាយ​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:399 ../app/tools/gimppainttool.c:593
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s សម្រាប់​មុំ​ដែល​បាន​បង្ខំ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ទាំង​មូល"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
msgid "Blend: "
msgstr "លាយ ៖ "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "ឧបករណ៍​ពន្លឺ/កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖ លៃតម្រូវ​ពន្លឺ និង​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិត​ពណ៌​..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិត​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌ មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
msgid "_Brightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301
msgid "Con_trast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ ៖"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បំពេញ​តំបន់​ថ្លា​ទាំងស្រុង"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "ផ្អែក​តំបន់​ដែល​បាន​បំពេញ លើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​អតិបរមា​របស់​ពណ៌"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទការ​បំពេញ​ (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "តំបន់​ទទួលរង​ឥទ្ធិពល (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "បំពេញ​ជម្រើស​ទាំងមូល"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "រក​ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ថ្លា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409
msgid "Sample merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​គំរូ​ចូល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80
msgid "Bucket Fill"
msgstr "ធុងបំពេញ"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "ឧបករណ៍​បំពេញ​ធុង ៖ បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ពណ៌ ឬ​លំនាំ"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "ធុងបំពេញ"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "កំណត់​តាមឧបករណ៍​ពណ៌ ៖ ជ្រើស​តំបន់​ដែល​មាន​ពណ៌​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​ក្លូន ៖ ចម្លងអ្វី​ដែលជ្រើស​ពី​រូបភាព ឬ​លំនាំ ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "​ក្លូន​"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ក្លូន"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s ត្រូវ​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព​"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:923
msgid "Alignment:"
msgstr "តម្រឹម ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "ឧបករណ៍​តុល្យភាព​ពណ៌ ៖ លៃតម្រូវ​ការ​ចែកចាយ​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color _Balance..."
msgstr "តុល្យភាព​ណ៌..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "លៃតម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:153
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "តុល្យភាព​​ប្រតិបត្តិ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ។"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:236
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "ជ្រើសជួរដើម្បី​លៃតម្រូវ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:243 ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:259
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "Cyan"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Magenta"
msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "R_eset Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ឡើង​វិញ​"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "ការពារ​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​​ពណ៌ ៖ ​ដាក់​ពណ៌​លើ​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "ផាត់​ពណ៌​..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ផាត់ពណ៌​រូបភាព​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:148
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "ការ​ផាត់​ពណ៌​ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:206
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "​តិត្ថិភាព ៖"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:234
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "​ពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "មធ្យមគំរូ"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "កាំ ៖"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "របៀប​ជ្រើស (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​ព័ត៌មាន (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌ ៖ កំណត់​ពណ៌​ពី​ភីកសែល​រូបភាព"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "ចុច​ក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​មើល​ពណ៌​របស់​វា"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:496
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "ចុច​លើ​រូបភាព​ណា​មួយ​ដើម្បី​យក​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:502
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "ចុច​លើ​រូបភាព​ណា​មួយ​ដើម្បី​យក​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "ចុច​ក្នុង​រូបភាព​ដើម្បី​បន្ថែម​ពណ៌​ទៅ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចំណុច​គំរូ ៖ "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "បោះបង់​ចោល​ចំណុច​គំរូ"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​គំរូ​ ៖ "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល/ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល/ច្បាស់ ៖ ការ​ធ្វើ​ឲ្យព្រិល ឬ​មិនព្រិល​ជា​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល/ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "ចុច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​ព្រិល"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "ចុច​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​ច្បាស់"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទរមួល (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
msgid "Current layer only"
msgstr "តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "ឧបករណ៍​ច្រឹប ៖ យក​ផ្ទៃ​គែម​ចេញ​ពី​រូបភាព ឬ​ស្រទាប់"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
msgid "_Crop"
msgstr "ច្រឹប "
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:208
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "ចុច​ ឬ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​ច្រឹប"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:151
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "ឧបករណ៍​ខ្សែកោង ៖ លៃតម្រូវខ្សែ​កោងពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152
msgid "_Curves..."
msgstr "​ខ្សែ​កោង​..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "លៃតម្រូវ​ខ្សែកោង​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Load Curves"
msgstr "ផ្ទុក​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​ខ្សែកោង​ពី​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182
msgid "Save Curves"
msgstr "រក្សាទុក​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ខ្សែកោង​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:253
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "ខ្សែកោង​មិន​ប្រតិបត្ត​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម ។"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to add a control point"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ជា"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:360
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "ចុចដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ជា​ទៅឆានែល​ទាំង​អស់"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:555 ../app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "ឆានែល​ ៖"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:577 ../app/tools/gimplevelstool.c:387
msgid "R_eset Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឡើង​វិញ​"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:681 ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "ឆានែលទាំងអស់"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:699
msgid "Curve Type"
msgstr "ប្រភេទ​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:753 ../app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​កម្រិត​របស់ GIMP"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:767 ../app/tools/gimplevelstool.c:711
msgid "parse error"
msgstr "កំហុស​ញែក​"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "គេច/ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​គេច /ដុត ៖ ធ្វើឲ្យ​ភ្លឺ ឬ​ងងឹត​ជា​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "គេច/ដុត "
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "ចុច​ដើម្បីគេច"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គេច​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s ត្រូវ​ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដុត"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដុត​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s ត្រូវ​គេច"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទ​ (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "ប៉ះពន្លឺ ៖"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:664
msgid "Move: "
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ ៖ ជ្រើស​តំបន់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "​ជ្រើស​រាង​ពង​ក្រពើ"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​លុប ៖ លុប​ទៅ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ឬ​ភាព​ថ្លា​ដោយ​ប្រើជក់"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​លុប"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​លុប​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s ត្រូវ​យក​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "ប្រឆាំង​នឹង​ការលុប (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ត្រឡប់ (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់​"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "ឧបករណ៍​ត្រឡប់ ៖បញ្ច្រាស​ស្រទាប់ ការ​ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ​ផ្ដេក ឬ​បញ្ឈរ"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "​ត្រឡប់​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ជាប់គ្នា​តែ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "ទំហំ​ជក់​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​ដុសខាត់"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr "តម្លៃ​កាន់​តែ​តូច​នឹង​ផ្ដល់​ស៊ុម​ជម្រើស​កាន់​តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អាច​នឹង​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ជា​ប្រហោង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌ក្រហម/បៃតង"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្រាប់​សមាសភាគ​ពណ៌​លឿង/ខៀវ"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "ជាប់គ្នា"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យសុទ្ធ​អន្តរកម្ម (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "ជក់​តូច"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "ជក់​ធំ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "រលូន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "មើល​ពណ៌​ជា​មុន ៖"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "ការប្រកាន់​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖ ជ្រើស​តំបន់​ដែល​មាន​វត្ថុ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "បន្ថែម​ខ្វាច់​បន្ថែមទៀត ឬ សង្កត់ បញ្ចូល (press) ដើម្បី​ទទួល​យក​ការជ្រើសរើស"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "សម្គាល់​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ដោយ​គូរ​លើ​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "គូរ​រង្វង់​រដិបរដុប​ជុំ​វិញ​វត្ថុ ដើម្បី​ដកចេញ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:744
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សេរី ៖ ជ្រើស​តំបន់​គូរ​ដោយដៃ"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgid "command|Free Select"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|ជ្រើស​ដោយ​សេរី"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ស្រពិចស្រពិល ៖ ជ្រើស​តំបន់​បន្ត​នៅ​លើ​ពណ៌​មូលដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្រពិច​ស្រពិល​"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "ឧបករណ៍​ជំនួយ ៖ លុប​រូបភាព​មិន​ទៀត​ទាត់"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "​ជំនួយ"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "ចុច​ដើម្បីជំនួយ"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s ត្រូវ​កំណត់​ប្រភព​ជំនួយថ្មី"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ជំនួយ​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អ៊ីស្តូក្រាម"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "ឧបករណ៍​តិត្ថភាព​ពណ៌​លាំៗ ៖ លៃតម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ / ពន្លឺ / តិត្ថិភាព"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:173
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "ពណ៌​លាំៗ-តិត្ថិភាព ដំណើរការ​តែ​លើ​ស្រទាប់​ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "M_aster"
msgstr "មេ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:229
msgid "Adjust all colors"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "_R"
msgstr "ក្រហម"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_Y"
msgstr "លឿង"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_G"
msgstr "បៃតង"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_C"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_B"
msgstr "ខៀវ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_M"
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ចម្បង ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "ត្រួត ៖"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ​"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "​មើលជាមុន​"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "ផ្ទុក​រហ័ស"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "រក្សាទុក​រហ័ស"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "ការ​កំណត់​បាន​រក្សាទុក​ទៅ '%s'"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:435
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ​ ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1028
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​ដឹង"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "ផ្អៀង ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន​ ៖"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ​"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "រាង​"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "ឧបករណ៍​ទឹកខ្មៅ ៖ គំនូរ​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម​អក្ខរវិចិត្រសាស្ត្រ"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "កន្ត្រៃ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កន្ត្រៃ ៖ ជ្រើស​រាង​ដោយ​ប្រើ​គែម​ដែល"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "កន្ត្រៃប៉ិនប្រសប់"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:602
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​នេះ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:986
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s ៖ បិទ​ការ​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938
msgid "Click to close the curve"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​នៅ​លើចម្រៀក​នេះ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:958
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "ចុច ឬ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:968
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល​ (Enter) ដើម្បី​បម្លែង​ទៅជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:983
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "ចុច ឬ​ចុច-អូស​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "ឧបករណ៍​កម្រិត ៖ លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពណ៌"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "_Levels..."
msgstr "​កម្រិត​..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load Levels"
msgstr "ផ្ទុក​កម្រិត​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "ផ្ទុក​ការ​កំណត់​កម្រិត​ពី​ឯកសារ​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save Levels"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:184
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​កម្រិត​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:236
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "កម្រិត​មិន​ប្រតិបត្តិ​លើ​ស្រទាប់​ដែល​មាន​លិបិក្រម"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick black point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick gray point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ប្រផេះ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point"
msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​ពណ៌​ស"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:402
msgid "Input Levels"
msgstr "កម្រិត​ចូល"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:489
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:516
msgid "Output Levels"
msgstr "កម្រិត​ចេញ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:608
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "ឧបករណ៍​បិទបើក​ (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក ៖ លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "ឧបករណ៍|ពង្រីក"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "ប្រើ​បង្អួច​ព័ត៌មាន"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "រង្វាស់​"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់ ៖ វាស់​ចម្ងាយ និង​មុំ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "រង្វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:554
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដាក់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក ឬ​បញ្ឈរ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដាក់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ដាក់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:591
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​ថ្មី​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:621
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាំង​អស់"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំ​វាស់"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់ ឬ បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​សកម្ម"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​សកម្ម"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
msgid "tool|Move"
msgstr "ឧបករណ៍|ផ្លាស់ទី"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី ៖ ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់ ការ​ជ្រើស និង​វត្ថុ​ផ្សេងៗ"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "បោះបង់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍ជក់ ៖ គូរ​ខ្វាច់​រលោង​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "ជក់"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:336
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "របៀប ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
msgid "Brush:"
msgstr "ជក់ ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:131
msgid "Scale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436
msgid "Gradient:"
msgstr "ជម្រាល ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:183
msgid "Incremental"
msgstr "ចំនួន​បន្ថែម​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
msgid "Hard edge"
msgstr "គែម​ក្រាស់​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "ភាព​ដឹង​សម្ពាធ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:256
msgid "Opacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272
msgid "Hardness"
msgstr "ភាព​រឹងមាំ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
msgid "Rate"
msgstr "អត្រា"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 ../app/tools/tools-enums.c:123
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ​"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343
msgid "Fade out"
msgstr "លិច​បន្ដិច​ម្ដង"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:384
msgid "Apply Jitter"
msgstr "អនុវត្ត​ញ័រ​ៗ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:389
msgid "Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419
msgid "Use color from gradient"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ពី​ជម្រាល​"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to paint"
msgstr "ចុច​ដើម្បីគូរ"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
msgid "Click to draw the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s ដើម្បី​យក​ពណ៌​មួយ"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:645
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s សម្រាប់​បន្ទាត់​ត្រង់"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ ៖ ការ​គូស​គែម​ក្រាស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "ខ្មៅដៃ​"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "ឧបករណ៍​ច្រឹប​យថាទស្សន៍ ៖ ក្លូវ​ពី​រូបភាព​ប្រភព​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ការ​បម្លែង​យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "ក្លូន​​យថាទស្សន៍ "
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:651
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)-ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ប្រភព​ក្លូន"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​យថាទស្សន៍ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍​របស់​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
msgid "command|Perspective"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "Perspective transformation"
msgstr "ការ​ប្លែង​យថាទស្សន៍"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "ឧបករណ៍​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖ បន្ថយ​ទៅ​សំណុំ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស (បន្ថយចំនួន​​ពណ៌​)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាសមិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រម​ទេ ។"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណ​ប្រកាស ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:116
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "ប្រើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់ ពេល​បង្រួញ​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:804
msgid "Expand from center"
msgstr "ពង្រីក​ពី​កណ្ដាល"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:823
msgid "Fixed:"
msgstr "បាន​ជួសជុល​រួច ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:956
msgid "Highlight"
msgstr "បន្លិច"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:974
msgid "X:"
msgstr "X ៖"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
msgid "Y:"
msgstr "Y ៖"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "បង្រួម​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1030
msgid "Shrink merged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ការ​បង្រួម​ចូល​គ្នា"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr "ជ្រុង​មូល​"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:138
msgid "Rectangle Select"
msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចតុកោណកែង ៖ ជ្រើស​តំបន់​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "ជ្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:915 ../app/tools/gimprectangletool.c:1823
msgid "Rectangle: "
msgstr "ចតុកោណកែង ៖ "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្វិល ៖ បង្វិល​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "​បង្វិល​"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
msgid "_Angle:"
msgstr "មុំ ៖"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
msgid "Center _X:"
msgstr "កណ្ដាល X ៖"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Center _Y:"
msgstr "កណ្ដាល Y ៖"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន​"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន ៖ កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|មាត្រដ្ឋាន"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
msgid "Smooth edges"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​រលូន​"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​តំបន់​ថ្លា​ទាំងស្រុង"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "ផ្អែក​ជម្រើស​លើ​ស្រទាប់​មើលឃើញ​ទាំងអស់"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:344 ../app/tools/gimptextoptions.c:456
msgid "Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362
msgid "Feather edges"
msgstr "គែម​ស្លាបសត្វ"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​អន្តរកម្ម"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
msgid "Select transparent areas"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ថ្លា​"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
msgid "Select by:"
msgstr "ជ្រើស​តាម ៖​"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ជំនួស​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "ចុច​-អូស​ដើម្បីដក​ពី​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ប្រសព្វ​ជា​មួយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​របាំង​ជម្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បោះយុថ្កា​ជម្រើស​អណ្ដែត"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "កាត់​"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "ឧបករណ៍​កាត់ ៖ កាត់​ស្រទាប់ ជ្រើស ឬ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "កាត់"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា|កាត់"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "កាត់ទំហំ X ៖"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "កាត់​ទំហំ Y ៖"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "ឧបករណ៍ស្នាម​ប្រឡាក់ ៖ ស្នាម​ប្រឡាក់​ជម្រើស​ដោយ​ប្រើ​ច្រាស"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ស្នាម​ប្រឡាក់"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ស្នាម​ប្រឡាក់​បន្ទាត់"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "ការ​ប្រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ក្លែង​គ្រោង​ពុម្ពអក្សរ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទះ​រូបភាព​ឲ្យមាន​ទំហំ​តូច ។"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មាន នោះ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែលបាន​ពី​ពុម្ពអក្សរ ត្រូវបាន​ប្រើ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​វា​ជាង​ការប្រើ​"
"ឧបករណ៍​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​បន្ទាត់​ទីមួយ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "លៃតម្រូវ​គម្លាត​បន្ទាត់​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាត​អក្សរ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:428
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:440
msgid "Hinting"
msgstr "ការផ្ដល់ជំនួយ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:447
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "បង្ខំ​ឧបករណ៍​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Text Color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:467
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:472
msgid "Justify:"
msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង ៖"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Create Path from Text"
msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ពី​អត្ថបទ​"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Text along Path"
msgstr "អត្ថបទ​នៅ​តាម​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "ឧបករណ៍​អត្ថបទ ៖ បង្កើត ឬ​កែសម្រួល​ស្រទាប់​អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ​របស់ GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "អះអាង​ការ​កែសម្រួល​អត្ថបទ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"ស្រទាប់​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស គឺ​ជា​ស្រទាប់​អត្ថបទ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្សេង ។ ការ​កែសម្រួល​"
"ស្រទាប់​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ នឹង​បោះបង់​ការ​កែប្រែ​ទាំងនេះ ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ស្រទាប់ ឬ បង្កើត​ស្រទាប់​អត្ថបទ​ថ្មី ពី​គុណលក្ខណៈ​អត្ថបទ​របស់​វា ។"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "ឧបករណ៍​កម្រិត​ពន្លឺ ៖ កាត់​បន្ថយ​រូបភាព​ទៅ​ជា​ពីរ​ពណ៌ ដោយ​ប្រើ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មិនធ្វើការ​នៅលើ​ស្រទាប់ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមទេ ។"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:237
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "លៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ​គោលពីរ​ដ៏​ប្រសើរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
msgid "Transform:"
msgstr "ប្លែង ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
msgid "Interpolation:"
msgstr "ការថែមថយ ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
msgid "Supersampling"
msgstr "គំរូ​ខ្ពស់"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:315
msgid "Clipping:"
msgstr "ច្រឹប ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333
msgid "Preview:"
msgstr "មើល​ជាមុន​ ៖"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:374
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "១៥ ដឺក្រេ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:378
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
msgid "Transforming"
msgstr "ការ​ប្លែង"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ត្រូវ​ប្លែង ។"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
msgid "There is no path to transform."
msgstr "គ្មាន​ផ្លូវ​ត្រូវ​ប្លែង ។"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "ដាក់កម្រិត​ក្នុងការកែសម្រួល​ពហុកោណ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "របៀប​កែសម្រួល"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "រាងពហុកោណ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ជម្រើស\n"
"%s បូក\n"
"%s ដក\n"
"%s ប្រសព្វ"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ពី​ផ្លូវ​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លូវ ៖ បង្កើត និង​កែសម្រួល​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "បន្ថែម​ខ្វាច់"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "បន្ថែម​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "បញ្ចូល​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "អូស​ចំណុចទាញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "អូស​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "អូស​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "តភ្ជាប់​ខ្វាច់"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "អូស​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "បម្លែង​គែម​"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "លុប​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "លុប​ចម្រៀក"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:787
msgid "Move Anchors"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1145
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​កែសម្រួល"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1148
msgid "Click to create a new path"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1151
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្កើត​សមាសភាគ​ថ្មី​របស់​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1154
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "ចុច ឬ​ចុច-អូស​ដើម្បី​បង្កើត​យុថ្កា​ថ្មី"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​យុថ្កា​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1173 ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​យុថ្កា​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រាង​របស់​ខ្សែកោង"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s ៖ ដោយ​សម"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​សមាសភាគ​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​ជុំវិញ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "ចុច-អូស​ដើម្បី​បញ្ចូល​យុថ្កា​លើ​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​លុប​យុថ្កា​នេះ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​តភ្ជាប់​យុថ្កា​នេះ​ជា​មួយ​ចំណុច​ចុង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click to open up the path"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ផ្លូវ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "ចុចដើម្បី​បង្កើត​ថ្នាំង​នេះ​រាង​ជា​មុន"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1729
msgid "Delete Anchors"
msgstr "លុប​យុថ្កា"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1902
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​សកម្ម ឬ ឆានែល​ដែលត្រូវ​គូស​មួយខ្វាច់"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "គ្មាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "បន្ទាត់​កណ្ដាល"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "ក្បួន​នៃភាគ​បី"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "ផ្នែក​ពណ៌​មាស"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:121 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:122 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Free select"
msgstr "ជ្រើស​តាម​ចិត្ត"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgid "Fixed size"
msgstr "ទំហំ​ថេរ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ថេរ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgid "Image + Grid"
msgstr "រូបភាព​ + ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Number of grid lines"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Grid line spacing"
msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Design"
msgstr "រចនា​"
#: ../app/tools/tools-enums.c:273
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:319
msgid "Move Path"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្លូវ​"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "ប្តូរទំហំ​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:413
msgid "Flip Path"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:444
msgid "Rotate Path"
msgstr "បង្វិល​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
msgid "Transform Path"
msgstr "ប្លែង​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​សរសេរ '%s' ៖ %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "នាំចូល​ផ្លូវ"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បា​ន​នាំ​ចូល​"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្លូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្លូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ផ្លូវ​ពី '%s' ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:313
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:342
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:498 ../app/widgets/gimpactionview.c:698
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:540
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ប៉ះទង្គិច​គ្នា"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:557
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវ​បាន​យក​រួច​ហើយ​ដោយ \"%s\" ពី​ក្រុម \"%s\" ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:561
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "ការ​ផ្ដល់តម្លៃ​ផ្លូវកាត់​ឡើង​វិញ នឹងបណ្ដាល​ឲ្យ​យក​វា​ចេញ​ពី \"%s\" ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:634
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:722
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ការ​យក​ផ្លូវកាត់​ចេញ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "ដែក​គោល​ធំៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "ភាពរឹងមាំ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "គម្លាត ៖"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ទទឹង​ជក់"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:727
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន​)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ឆានែល​ម្ដង​ទៀត"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "សម្អាត​ឆានែល"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "បន្ថែម​ពណ៌បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ប្រវត្តិពណ៌"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "តម្រង​ដែល​មាន"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រងដែល​បាន​ជ្រើសឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តម្រងដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "កំណត់​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅ​បញ្ជា​របស់​តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជី​តម្រង​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​តម្រង"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "ការ​ចំណាំ​ពណ៌​គោល​ដប់ប្រាំមួយ​ដូច​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង HTML និង CSS ។ ធាតុ​នេះ​ក៏ទទួល​ឈ្មោះ​ពណ៌​របស់ CSS ផង​ដែរ ។"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:423
msgid "Index:"
msgstr "លិបិក្រម ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:436 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Red:"
msgstr "ក្រហម​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:437 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:463
msgid "Green:"
msgstr "បៃតង​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:438 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:464
msgid "Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:484
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:475
msgid "Hex:"
msgstr "គោល ១៦ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:482
msgid "Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:483
msgid "Sat.:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Cyan:"
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Magenta:"
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:503
msgid "Yellow:"
msgstr "លឿង ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:504
msgid "Black:"
msgstr "ខ្មៅ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:545 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:443
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន​"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "លិបិក្រម​ពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "ការ​កំណត់ HTML ៖"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "មើល​ជា​មុន តូច"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "មើល​ជា​មុន ធំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ដំបូង​ពី​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "បើក​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
msgid "_Grab event"
msgstr "ចាប់យក​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "ជ្រើស​ព្រឹត្តិការណ៍​បន្ទាប់ ដែល​មក​ដល់​ពី​ឧបករណ៍​បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "យក​សកម្មភាព​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "ផ្ដល់​សកម្មភាព​មួយ​ទៅ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "ជ្រើសអំពើ​សម្រាប់​ព្រឹត្តការណ៍ '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ឧបករណ៍បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចឡើង​លើ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចចុះក្រោម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិចទៅ​ស្ដាំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្តារ​ចុច​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ក្តារចុច"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​មាន"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើសចុះ​ក្រោម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "បន្ថែម '%s' ទៅ​កាន់​បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "យក '%s' ចេញ​ពី​បញ្ជី​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​សកម្ម"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"អាច​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្ដារចុច​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្ដារចុច​ចំនួន​មួយ​រួច​ហើយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"អាច​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កង់​សកម្ម​តែ​មួយ​គត់ ។\n"
"\n"
"អ្នក​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កង់​ចំនួន​មួយ​រួច​ហើយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller?"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា​ចេញ ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Disable Controller"
msgstr "បិទ​ឧបករណ៍បញ្ជា"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Remove Controller"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា​ចេញ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "យក​ឧបករណ៍បញ្ជា '%s' ចេញ ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"ការ​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជា​នេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សកម្ម នឹង​លុប​ការ​ភ្ជាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់ ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
"\n"
"ការ​ជ្រើស \"បិទ​ឧបករណ៍​បញ្ជា\" នឹង​បិទ​ឧបករណ៍​បញ្ជា ដោយ​មិន​យក​វា​ចេញ​ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​បញ្ចូល"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះក្រោម​"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "កង់​កណ្តុរ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "ឯកតា​"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក​"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (បាន​តែ​អាន​)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "រក្សា​ទុក​ស្ថានភាព​ឧបករណ៍"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖ %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖ %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:195
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ មិនមាន​កន្ទុយ​ណាមួយ​ដែល​ស្គាល់ទេ ។"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:218
msgid "_Replace"
msgstr "​ជំនួស​"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ ។"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:234
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ដោយ​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​រក្សាទុក​ឬ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់ឬ ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgstr "បង្អួច​នេះ​មាន​ផ្ទាំង %d បាន​បើក ។ បិទ​បង្អួច​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់ ។"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទាំង​នេះ​"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "អ្នក​អាច​ទម្លាក់​ប្រអប់​ដែល​អាច​ចូល​ផែ​បាន​នៅ​ទីនេះ"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "សារ​កំហុស​ច្រើន​ពេក​ហើយ !"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​បង្វែរ​ទៅ stderr ។"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s សារ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "បានរកឃើញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:282
msgid "By Extension"
msgstr "តាម​ពាក្យ​បន្ថែម​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:533
msgid "All files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
msgid "All images"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់​"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:667
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "ពាក្យ​បន្ថែម"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410
msgid "Instant update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ភ្លាមៗ"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "កត្តាពង្រីក ៖ %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:788
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "បង្ហាញ [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "ទីតាំង ៖ %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1009
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1011
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1013
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "ពន្លឺ ៖ %0.1f ស្រអាប់ ៖ %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា ៖"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
msgid "Background color set to:"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា ៖"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sអូស ៖ ផ្លាស់ទី & បង្ហាប់"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
msgid "Drag: move"
msgstr "អូស​ ៖ ផ្លាស់​ទី​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1314
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sចុច ៖ ពង្រីក​ជម្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select"
msgstr "ចុច​ ៖ ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1344
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1559
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​ទាញ ៖ %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1584
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "ចម្ងាយ ៖ %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់ក្រឡាចត្រង្គ"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "គម្លាត"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
msgid "Help browser not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ GIMP ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់ GIMP ទំនង​ជា​បាត់​ហើយ ពី​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់ GIMP បាន​ឡើយ ។"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "ប្រើកម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ជំនួស​វិញ"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "មធ្យម ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "គម្លាតគំរូ ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "មេដ្យាន ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "ចំនួន​ភាគរយ ៖"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "កំពុង​សួរ..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ​ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:124
msgid "Print size:"
msgstr "ទំហំ​បោះពុម្ព ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "Resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:130
msgid "Color space:"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:135
msgid "File Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "File Size:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "File Type:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:149
msgid "Size in memory:"
msgstr "ទំហំ​ក្នុង​សតិ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Undo steps:"
msgstr "ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Redo steps:"
msgstr "ជំហាន​ធ្វើ​វិញ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:160
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:163
msgid "Number of layers:"
msgstr "ចំនួន​ស្រទាប់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:166
msgid "Number of channels:"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:169
msgid "Number of paths:"
msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ ៖"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ភីកសែល/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:482
msgid "colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ដែល​មើលឃើញ​ដាច់ពីគេ"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ដែលបាន​តភ្ជាប់​ដាច់ពីគេ"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ស្រទាប់​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "ចាក់​សោ​ឆានែល​អាល់ហ្វា"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "ចាក់សោ ៖"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
msgid "Empty Layer"
msgstr "សម្អាត​ស្រទាប់"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "ពេល​បើក​វា ប្រអប់​នឹង​បន្ត​តាម​រូបភាព​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​លើ​ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​ម្ដង ។"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សារ​ម្ដង​ទៀត %d ដង ។"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "បាន​ធ្វើ​សារ​ម្ដង​ទៀត​មួយ​ដង ។"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "ជួឈរ ៖"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:144
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ទម្រង់​ពណ៌ ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បម្លែង​ឈ្មោះឯកសារ '%s' ទៅ​ជា URI ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "_Line Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្ទាត់"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220
msgid "_Cap style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​មួក ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Join style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​តភ្ជាប់ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Miter limit:"
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុង​ព្រំដែន ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:238
msgid "Dash pattern:"
msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:301
msgid "Dash _preset:"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​របស់​ដាច់ៗ ៖"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322
msgid "_Antialiasing"
msgstr "ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_ឈ្មោះ ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
msgid "_Use selected font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ\n"
"%s%sចុចដើម្បីបង្ខំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ទោះ​បី​ជា​ការ​មើល​ជាមុន​ទាន់សម័យ​រួច​ហើយ​ក៏​ដោយ"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
msgid "Pr_eview"
msgstr "មើលជា​មុន"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:466
msgid "No selection"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:594 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:615
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "រូបភាព​តូច​ %d នៃ​ %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:728 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738
msgid "Creating preview..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​មើល​ជាមុន​..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "ប្តូរ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "ប្តូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"រូបភាព​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​រូបភាព ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "អូស​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត XDS ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"ជក់​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជក់ ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"លំនាំ​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​លំនាំ ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"ជម្រាល​សកម្ម ។\n"
"ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​ជម្រាល ។"
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:687
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ & ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ ការេ​ពណ៌​សខ្មៅ កំណត់​ពណ៌​ឡើង​វិញ ។ ព្រួញ​ប្ដូរ​ពណ៌ ។ ចុច ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​"
"ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​ទៅ..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "ស្តារ​ជម្រើស​ពី​..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "លុប​ជម្រើស​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​​ជម្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:733
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "ការ​ដំឡើង GIMP របស់​អ្នក មាន​លក្ខណៈ​មិន​ពេញលេញ​ឡើយ ៖"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:735
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា បាន​ដំឡើង​ម៉ឺនុយ XML បាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​ញែក​និយមន័យ​ម៉ឺនុយ​ពី %s ៖ %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ រូបភាពគោល ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "រៀប​លំដាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "សម្អាត​ផ្លូវ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​​ជ្រើស​ជក់"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​លំនាំ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ជ្រើស​ជម្រាល"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ជ្រើស​ក្តា​រលា​យ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "បើក​​ប្រអប់​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:554
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "ស្លាក​ក្ដារចុច|ចន្លោះ"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:558
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "ស្លាក​ក្ដារ​ចុច|សញ្ញា(/)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (ព្យាយាម %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:672
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (ព្យាយាម %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:676
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (ព្យាយាម %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:942
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ទិន្នន័យ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ '%s' ។"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "ភីកសែល​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "គ្រាន់​តែ​រើស"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ក្ដារលាយ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "សខ្មៅ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "ហ៊ឺហារ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ជំនួយ​របស់ GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "លោការីត"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "រូបតំណាង & អត្ថបទ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "រូបតំណាង & សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "ស្ថានភាព & សេចក្ដីពណ៌នា"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "បង្អួច​ធម្មតា​"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "បង្អួច​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "រក្សា​ខាង​លើ"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:274
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "ឯកសារ XCF នេះ​ខូច ! ខ្ញុំ​បានផ្ទុក​វា​ជា​ច្រើន​តាម​ដែល​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើ​បាន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ពេញលេញ ។"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:283
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "ឯកសារ XCF ខូច ! ខ្ញុំ​មិន​អាចយក​​ទិន្នន័យ​រូបភាប​ដោយ​ផ្នែក​មក​វិញ​ពី​វា​បាន​ទេ ។"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:315
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"ការព្រមាន XCF ៖ កំណែ ០ របស់ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ XCF\n"
"មិនបានរក្សាទុក​ផែនទី​ពណ៌​ដែលបាន​ដាក់លិបិក្រមឲ្យបាន​ត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"ដាក់​ផែនទី​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ​ជំនួសវិញ ។"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ XCF"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:165 ../app/xcf/xcf-save.c:177
#: ../app/xcf/xcf-save.c:189 ../app/xcf/xcf-save.c:201
#: ../app/xcf/xcf-save.c:227 ../app/xcf/xcf.c:390
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ XCF ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​សរសេរ XCF ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ XCF បាន​ឡើយ ៖ %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:164
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "រូបភាព XCF របស់ GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "បើក '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:309
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "កំហុស XCF ៖ បាន​ប្រទះឃើញ​ឯកសារ XCF កំណែ %d ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: ../app/xcf/xcf.c:375
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "រក្សាទុក '%s'"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "បង្កើត​រូបភាព និង កែសម្រួល​រូបថត"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "ប្រើ​តែ GIMP ដែល​កំពុង​រត់​ប៉ុណ្ណោះ កុំ​ចាប់ផ្ដើម GIMP ថ្មី​ឲ្យ​សោះ"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "គ្រាន់​តែ​ពិនិត្យ​ថា​តើ GIMP កំពុង​រត់​ឬ​ក៏​អត់ បន្ទាប់​មក​ចេញ"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "បោះពុម្ព​​លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X របស់​បង្អួច​ប្រអប់​ឧបករណ៍ GIMP បន្ទាប់​មក​បិទ"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម GIMP ដោយ​មិន​បង្ហាញ​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#: ../tools/gimp-remote.c:205
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "មិន​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​ GIMP បានឡើយ ។"
#: ../tools/gimp-remote.c:206
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា​អាច​មើលឃើញ​ប្រអប់​ឧបករណ៍ !"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:307
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម '%s' បាន​ឡើយ ៖ %s"