2004-12-12 23:23:40 +00:00
# translation of gimp.new.mk.po to
# translation of gimp.new.mk.po to
# translation of gimp.new.mk.po to
# translation of gimp.new.mk.po to
2004-10-21 09:19:05 +00:00
# translation of mk.po to macedonian
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
# , 2004.
#
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Project-Id-Version: gimp.new.mk\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-08 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 21:21+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: app/app_procs.c:144
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/app_procs.c:238
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-"
"interface' заставата.\n"
"З а да с е изведе корисничка инсталација, подигнете г о GIMP без '--no-"
"interface' заставата."
#: app/app_procs.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Н е можам да ј а отворам пробната свап датотека. З а да избегнете губење на податоци, ве молиме "
"проверете ј а локацијата и дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. "
"(во моментов \"%s\")."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/batch.c:85
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
#: app/main.c:211
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"ГИМП не можеше да г о иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:422
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Неисправна опција \"%s\"\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:501
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "GIMP version"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "ГИМП верзија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:509
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:511
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Options:\n"
msgstr "Опции:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:512
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи г о овој помошен текст.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:513
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информации за верзијата.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:514
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетна порака.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:515
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
" --no-shm Н е користи делена меморија помеѓу ГИМП и "
"додатоците.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:516
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Н е користи специјални убрзувања на процесорот.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:517
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr " -d, --no-data Н е вчитувај четки, премини, палети, мостри.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:518
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Н е вчитувај фонтови.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:519
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Подигни без корисничке интерфејс.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:520
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи г о наведениот X екран.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:521
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr " -s, --no-splash Н е прикажувај почетен прозорец.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:522
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --sesion <име> Користи друга датотека за сесијата.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:523
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи друга gimprc датотека.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:524
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Користи друга системска gimprc датотека.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:525
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотека с о стандардните "
"подесувања.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:526
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи предупредувања во конзола наместо во "
"дијалог кутијата.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:527
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Вклучи ги не-фаталните ракувачи с о сигнали за "
"откривање на грешки.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:528
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим на откривање на грешки за фатални сигнали.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:530
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
" Procedural Database compatibility mode.\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Согласен режим за процедуралната база.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/main.c:532
msgid ""
" --batch-interpreter <procedure>\n"
" The procedure to process batch commands with.\n"
msgstr ""
" --batch-interpreter <procedure>\n"
" Процедура с о која с е обработуват бач командите.\n"
#: app/main.c:534
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обработи ги наредбите во пакетен режим.\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/sanity.c:194
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да с е претвори во UTF-8: %s\n"
"\n"
"В е молам проверете ј а вредноста на варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/sanity.c:213
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може да "
"с е префрли во UTF-8: :%s\n"
"\n"
"Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг различен од "
"UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. В е молам, подесете ј а варијаблата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268 app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:102
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Уредувач на мапа на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:108
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:111
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:114
msgid "Dockable"
msgstr "Укотливо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Историјат на документот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
#: app/core/core-enums.c:1070
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:129
msgid "File"
msgstr "Датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280 app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:141
msgid "Help"
msgstr "Помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "Слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. list & grid views
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Слики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276 app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272 app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:165
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:168
msgid "Select"
msgstr "Избери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the template list
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "мостри"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:174
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач на текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
#: app/gui/gui.c:410
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/actions.c:186
msgid "View"
msgstr "Преглед"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_New Brush"
msgstr "_Н о ва четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_у плир а ј четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Д_у плир а ј четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Изб р иши четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Delete brush"
msgstr "Избриши четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О _с ве жи четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:74
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_ме ни четка..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:75
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четка..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "В _ме тни бафер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Вметни г о избраниот филтер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "В ме _тни бафер во"
#: app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вметни г о избраниот бафер во селекцијата"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вметни г о баферот како _Н о в"
#: app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вметни г о избраниот бафер како нова слика"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Изб _р иши бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Избриши г о избраниот бафер"
#: app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
#: app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Изме ни својства на каналот..."
#: app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Н о в канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Нов канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Н о в канал"
#: app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Нов канал с о последните вредности"
#: app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Ду плир а ј канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Изб р иши канал"
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_По диг ни канал"
#: app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни г о каналот на _вр во т"
#: app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Подигни г о каналот на врвот"
#: app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_С пу шти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Спушти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спушти канал на _дно "
#: app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи селекција од каналот"
#: app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
#: app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_До да ди во селекција"
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_О дзе ми од селекција"
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Одземање"
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пр е с е к с о селекцијата"
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
#: app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени б о ј а на каналот"
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
#: app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
#: app/actions/channels-commands.c:246
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени на мапа на б о ј а "
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_У р е ди б о ј а ..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Уреди б о ј а ..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_До да ди б о ј а од исцртувањето"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Додади б о ј а од исцртувањето"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_До да ди б о ј а од позадината"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Додади б о ј а од позадината"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени г о внесот на мапата на бои #%d"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_К о нте кс т"
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Бо и"
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "Н е пр о _видно с т"
#: app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Р е жим на цртање"
#: app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_А ла т"
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "_Brush"
msgstr "_Че тка :"
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "_Pattern"
msgstr "_М о с тр а "
#: app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Па ле та "
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "_Gradient"
msgstr "_Пр е лив"
#: app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фо нт"
#: app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_О б лик"
#: app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Р а диу с "
#: app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шилци"
#: app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Т вр до с т"
#: app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_О дно с "
#: app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "А _г о л"
#: app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Пр е дде _финир а ни бои"
#: app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_З а ме ни бои"
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
#: app/pdb/image_cmds.c:3760
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: app/actions/data-commands.c:149
msgid "Delete Object"
msgstr "Избриши објект"
#: app/actions/data-commands.c:167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ј а отстраните '%s' од листата и од дискот?"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Диј а ло зи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Направи ново _с идр о "
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_С ло е ви, канали и патеки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Че тки, мостри и преливи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Р а зни работи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Кутија с о _зб ир од алатки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_О пции на алатот"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Состојба на _у р е дите "
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_С ло е ви"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_К а на ли"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
msgstr "_Па те ки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_М а па на б о ј а "
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Х ис то г р а м"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредник на с е _ле кциј а "
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Н а виг а циј а "
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Ис то р иј а т на поништувањето"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо _и"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
msgstr "_Че тки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
msgstr "_мо с тр и"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
msgstr "_Пр е ливи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Па _ле ти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фо нто ви"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
msgstr "_Ба фе р и"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
msgstr "_С лики"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Ис то р иј а т на документот"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
msgstr "_Ша б ло ни"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
msgstr "А _ла ти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _г р е шки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
msgstr "_По с та вки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
msgstr "Управувач с о _мо ду ли"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Совет на _де но т"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
msgstr "_З а "
#: app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додади _ка р тица "
#: app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Го _ле мина на прегледот"
#: app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил на ка р _тица та "
#: app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а тво р и картица"
#: app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "О д_во и картица"
#: app/actions/dockable-actions.c:68
msgid "M_ove to Screen..."
msgstr "Пр е _фр ли на екран..."
#: app/actions/dockable-actions.c:76
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Пр ика _жи ј а селекцијата на сликата"
#: app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Автоматски с _ле ди ј а активната слика"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
msgid "_Tiny"
msgstr "_М а ле чки"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
msgid "E_xtra Small"
msgstr "М _но г у малечки"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
msgid "_Small"
msgstr "_М а ли"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
msgid "_Medium"
msgstr "_С р е дни"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
msgid "_Large"
msgstr "_Го ле ми"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Многу големи"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "_Huge"
msgstr "_О г р о мни"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "_Enormous"
msgstr "_Н е но р ма лно големи"
#: app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гиг а нтс ки"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
msgid "_Icon"
msgstr "И_ко на "
#: app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Current _Status"
msgstr "Тековна _с о с то ј б а "
#: app/actions/dockable-actions.c:116
msgid "_Text"
msgstr "_Т е кс т"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Ико на и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:118
msgid "St_atus & Text"
msgstr "С _о с то ј б а и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:127
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед во вид на _лис та "
#: app/actions/dockable-actions.c:132
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед во вид на _мр е жа "
#: app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
#: app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_О тво р и слика"
#: app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори г о избраниот внес"
#: app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "По ди_г ни или отвори слика"
#: app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
#: app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање на _да то те ка "
#: app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Дијалог за отворање слика"
#: app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Отстрани _вне с "
#: app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Отстрани г о избраниот внес"
#: app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Повторно направи пр е _г ле д"
#: app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "Повторно направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Повторно вчитај ги _с ите прегледи"
#: app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
#: app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Отстрани непотребни в_не с о ви"
#: app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Отстрани непотребни внесови"
#: app/actions/documents-commands.c:252 app/actions/file-commands.c:163
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:802
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "О с ир о ма _ши"
#: app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изе дна чи"
#: app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "И_нве р тир а ј "
#: app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Бе л баланс"
#: app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_О фс е т..."
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_По вр за но "
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_В идливо "
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Заврти _х о р изо нта лно "
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Заврти _ве р тика лно "
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Ротирај 90 степени во _на с о ка на сказалките на часовникот"
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Ротирај _180 степени"
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Ротирај за 90 степени с _пр о тивно од сказалките"
#: app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
#: app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
#: app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
#: app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
#: app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_У р е ди"
#: app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Ба фе р "
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225
msgid "_Undo"
msgstr "_По ништи"
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
#: app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226
msgid "_Redo"
msgstr "_В р а ти"
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Ис _чис ти г о историјатот на поништувањето"
#: app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето..."
#: app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "Ис е _чи"
#: app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пир а ј "
#: app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Paste"
msgstr "_В ме тни"
#: app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вметни в_о "
#: app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste as _New"
msgstr "Вметни како _но во "
#: app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Ис е чи именувано..."
#: app/actions/edit-actions.c:113
msgid "_Copy Named..."
msgstr "К о _пир а ј именувано..."
#: app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Paste Named..."
msgstr "В _ме тни именувано..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис _чис ти"
#: app/actions/edit-actions.c:131
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Пополни с о _те ко вна та б о ј а на четката"
#: app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Пополни с о бојата на _по за дина та "
#: app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Пополни с о _мо с тр а "
#: app/actions/edit-actions.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_По ништи %s"
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_В р а ти %s"
#: app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето"
#: app/actions/edit-commands.c:122
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да г о исчистам историјатот на понуштување на сликата?"
#: app/actions/edit-commands.c:199
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: app/actions/edit-commands.c:202 app/actions/edit-commands.c:222
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: app/actions/edit-commands.c:219
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: app/actions/edit-commands.c:326
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
#: app/actions/edit-commands.c:338 app/actions/edit-commands.c:375
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: app/actions/edit-commands.c:363
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Ис чис ти грешки"
#: app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Исчисти ги грешките"
#: app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "З а _чу ва ј ги сите грешки во датотеката..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Зачувај ги сите грешки"
#: app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Зачувај ј а _с е ле кциј а та во датотека..."
#: app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Зачувај ј а селекцијата"
#: app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Н е можам да зачувам. Ништо не е изберено."
#: app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
#: app/actions/error-console-commands.c:132
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Да то те ка "
#: app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _по с ле дни"
#: app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "Пр и_б а ви"
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_О тво р и..."
#: app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "О _тво р и како слој..."
#: app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _ло ка циј а ..."
#: app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_З а чу ва ј "
#: app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "Зачувај к_а ко ..."
#: app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зачувај к_о пиј а ..."
#: app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зачувај како _ша б ло н..."
#: app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "По _вр а ти..."
#: app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "_Н а пу шти"
#: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"
#: app/actions/file-commands.c:247
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: app/actions/file-commands.c:258
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: app/actions/file-commands.c:262
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
#: app/actions/file-commands.c:284
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана с о "
"оваа слика."
#: app/actions/file-commands.c:296
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ј а сликата во првобитен облик"
#: app/actions/file-commands.c:317
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?"
#: app/actions/file-commands.c:323
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"С о враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги изгубите сите промени, "
"вклучително и сите информации за поништување."
#: app/actions/file-commands.c:372
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отвори слика како слој"
#: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: app/actions/file-commands.c:444
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"
#: app/actions/file-commands.c:493
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О _б но ви г о списокот на фонтови"
#: app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Повторно прегледај г о списокот на фонтови"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_В чита ј б о ј а на левата крајна точка од"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_З а чу ва ј ј а левата б о ј а во"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Вчитај ј а бојата на десната точка _о д"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "З а ч_у ва ј ј а десната б о ј а во"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на _ле ва та крајна точка..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на де _с на та крајна точка..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Бои на крајните точки при с то п_у ва ње то "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Непровидност на крајните точки при с то _пу ва ње то "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајна точка на _ле вио т сосед"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "Бо ja на _че тка та "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "Боја на _по за дина та "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Левата крајна точка на _де с нио т сосед"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја на крајната _ле ва точка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "_Линиј с ки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "_К р ивини"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_С ину с о идни"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (зг о ле _му ва чка )"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (_на ма лу ва чка )"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr "(Варира)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_с пр о тивно од сказалките на часовникот)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми с е "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми с е "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:582
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _с то пу ва ње за сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:584
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Т ип на боење на сегментот"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:587
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_З а вр ти сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Ду плир а ј сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели г о сегментот на с _р е дина "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели г о сегментот _р а мно ме р но ..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Изб р иши г о сегментот"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _це нтр ир а ј ј а средната точка на сегментот"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Повторно постави _р а чки на сегментот"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _с то пу ва ње за селекција"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Т ип на боење на селекцијата"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_З а вр ти ј а селекцијата"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Ду плир а ј ј а селекцијата..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на по _ло вините "
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _р а мно ме р но ..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Изб р иши ј а селекцијата"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _це нтр ир а ј ј а средишната точка во селекцијата"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Повторно постави ги _р а чките во селекцијата"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:186
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:188
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:353
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај г о сегментот"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:354
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај г о преливниот сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекција"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:371
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:386
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете б р о ј на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:389
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете б р о ј на дупликати\n"
"на селекцијата."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:444
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поддели г о сегментот рамномерно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:445
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели г о преливниот сегмент рамномерно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:449
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели г о сегментот рамномерно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:450
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели г о преливниот сегмент рамномерно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:478
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете г о бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да г о поделите избраниот сегмент."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:481
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете г о бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
#: app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Н о в прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нов прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Ду плир а ј г о преливот"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај г о преливот"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зачувај г о градиентот како POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "_Изб р иши прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Избриши прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "О с ве _жи преливи"
#: app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливи"
#: app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_У р е ди г о преливот..."
#: app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди г о преливот"
#: app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај г о '%s' како POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ш"
#: app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_С мис ле на помош"
#: app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
#: app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "П_р о шир у ва ња "
#: app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_С лика "
#: app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "_Р е жим"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "_Т р а с фо р ма циј а "
#: app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_В о дич"
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Н о ва ..."
#: app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Големина на п_ла тно то ..."
#: app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "По _де с и г о платното спрема слоевите"
#: app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "Големина на _пе ча те ње ..."
#: app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Зголеми _или намали ј а сликата..."
#: app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Ис е чи слика"
#: app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Ду плир а ј "
#: app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спој ги видливите _с ло е ви..."
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "И_зр а мни слика"
#: app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси мр е _жа ..."
#: app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Grayscale"
msgstr "_С иви тонови"
#: app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Инде кс ир а на ..."
#: app/actions/image-commands.c:192
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси ј а големината на платното"
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
msgid "Resizing..."
msgstr "Менувам големина..."
#: app/actions/image-commands.c:242
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење"
#: app/actions/image-commands.c:289
msgid "Flipping..."
msgstr "Обрќам..."
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Н е можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: app/actions/image-commands.c:484
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ј а сликата"
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Менувам големина..."
#: app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "По _диг ни погледи"
#: app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
msgid "_New View"
msgstr "_Н о в поглед"
#: app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Изб р иши слика"
#: app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ј а оваа слика"
#: app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
#: app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_С ло ј "
#: app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "С ло _жи"
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "_Auto"
msgstr "_А вто "
#: app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_М а с ка "
#: app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Пр о _ѕ ир но с т"
#: app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_С во ј с тва "
#: app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Р е жим на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _те кс т"
#: app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_У р е ди својства на слојот..."
#: app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Уреди својства на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Н о в слој..."
#: app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "Нов слој..."
#: app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Н о в слој"
#: app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Нов слој с о последните вредности"
#: app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Ду плир а ј слој"
#: app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Изб р иши слој"
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_По диг ни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _вр в"
#: app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_С пу шти слој"
#: app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Спушти слој"
#: app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно "
#: app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Спушти г о слојот на дното"
#: app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "В _с идр и слој"
#: app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Всидри г о пловечкиот слој"
#: app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Спој с о слојот _по до лу "
#: app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
#: app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_З а не ма р и податоци за текстот"
#: app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Големина на _г р а ница та на слојот..."
#: app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на големина на с _лика та "
#: app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Г_о ле мина на слојот..."
#: app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "И_с е чи слој"
#: app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додади маска на _с ло ј о т..."
#: app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додади Алфа _ка на л"
#: app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/actions/layers-actions.c:187
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "Уреди маска на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:193
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи ј а маската на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:199
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Оневозможи маска на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _ма с ка на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Избриши ма с _ка на слојот"
#: app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска на с е _ле кциј а "
#: app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "А л_фа на селекција"
#: app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_До да ди во селекција"
#: app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избери слој на _вр во т"
#: app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избери слој на _дно то "
#: app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избери _пр е тх о де н слој"
#: app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избери _с ле де н слој"
#: app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:840
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси ј а граничната големина на слојот"
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:255
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1085
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "Из_б р иши б о ј а "
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Избриши б о ј а "
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова б о ј а од бојата на _ис цр ту ва ње "
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Нова б о ј а од бојата на исцртување"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова б о ј а од по _за дина та "
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Нова б о ј а од позадината"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _г о ле ми"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н а _ма ли"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _с ите "
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени б о ј у на палета"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
#: app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Н о ва палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_У ве зи палета..."
#: app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Ду плир а ј палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_С по ј ги палетите..."
#: app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Спој ги палетите"
#: app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Изб р иши палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Избриши палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "О с _ве жи палети"
#: app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "О с _ве жи палети"
#: app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_У р е ди палета..."
#: app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палета"
#: app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
#: app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
#: app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
#: app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Н о в шаблон"
#: app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "New pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Ду плир а ј шаблон"
#: app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај шаблон"
#: app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "_Изб р иши шаблон..."
#: app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Delete pattern"
msgstr "Избриши шаблон"
#: app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_О с ве жи шаблони"
#: app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи шаблони"
#: app/actions/patterns-actions.c:74
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_У р е ди шаблон..."
#: app/actions/patterns-actions.c:75
msgid "Edit pattern"
msgstr "Измени шаблон"
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтр и"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "Ф_ле ка "
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "_М а па "
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Шу м"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Ис та кни ивици"
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "По до _б р и"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
msgstr "_Ге не р ично "
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "_С та кле ни ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "С _ве тло с ни ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дис то р зии"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "_У ме тнички"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "Mа _па "
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
msgstr "_Р е нде р ир а ј "
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_О б ла ци"
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "_Пр ир о да "
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "_В е б "
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "_А нима ции"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "_К о мб инир а ј "
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
msgstr "_Иг р а чки"
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "Врати ги сите опции за филтрите..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: app/actions/plug-in-actions.c:344
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По _вто р и „%s“"
#: app/actions/plug-in-actions.c:345
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи „%s“"
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"
#: app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за Брзи Маски"
#: app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_По де с и б о ј а и непровидност..."
#: app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Активна _Бр за маска"
#: app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска"
#: app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај ги _изб р а ните области"
#: app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај ги _не изб р а ните области"
#: app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност на маска:"
#: app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени на уредник на селекција"
#: app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Изб е р и"
#: app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_С е "
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Избери с е "
#: app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Н ишто "
#: app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Избери ништо"
#: app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Инве р тир а ј "
#: app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Плива чки"
#: app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_О ме кна то ..."
#: app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зо с тр е но "
#: app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "О _тс е ку ва м..."
#: app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "З _г о ле ми..."
#: app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Г_р а ница ..."
#: app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зачувај во _ка на л"
#: app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Зачувај ј а селекцијата во канал"
#: app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Земи ј а селекцијата како _ко нту р а "
#: app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Земи ј а селекцијата како контура..."
#: app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Земи ј а селекцијата како _ко нту р а "
#: app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Земи ј а селекцијата како контура с о последните вредности"
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
#: app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни г о изборот за"
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
#: app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "намали г о изборот за"
#: app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Намали ј а селекцијата од границата на сликата"
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
#: app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми г о изборот за"
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ј а селекцијата"
#: app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи г о изборот за"
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ј а селекцијата како контура"
# bug: Templaes -> Templates
#: app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мостри"
#: app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Н а пр а ви слика од мострата..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
#: app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Н о _ва мостра..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Ду плир а ј ј а мострата..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ј а избраната мостра"
#: app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_У р е ди мостра..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ј а избраната мостра"
#: app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Из_б р иши мостра"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ј а избраната мостра"
#: app/actions/templates-commands.c:123
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"
#: app/actions/templates-commands.c:126
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ј а мострата"
#: app/actions/templates-commands.c:224
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"
#: app/actions/templates-commands.c:243
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ј а отстраните мострата '%s' од списокот и од "
"дискот?"
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:284
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Исчисти г о целиот текст"
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево на десно"
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно на лево"
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:393
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:344
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:603
#: app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Н е можев да г о отворам „%s“ за читање: %s"
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "_З а чу ва ј опции во"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_По вр а ти опции од"
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Пр е и_ме ну ва ј те ги зачуваните опции за алатот"
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Изб р иши ги зачуваните опции"
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Н о в внес..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_В р а ти ги опциите на алатот"
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Поврати на стандардните вредности"
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "Врати ги _с ите опции за алатот..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"
#: app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_А ла ти"
#: app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _с е ле кциј а "
#: app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за боење:"
#: app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _тр а нс фо р ма циј а "
#: app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _б о и"
#: app/actions/tools-actions.c:57
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_По вр а ти Редослед и Видливост"
#: app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите"
#: app/actions/tools-actions.c:66
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "П_р ика жи во алатникот"
#: app/actions/tools-actions.c:75
msgid "_By Color"
msgstr "П_о Боја"
#: app/actions/tools-actions.c:80
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Пр о изво лна ротација..."
#: app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
#: app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_А ла тка за пaте ки"
#: app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Изме ни ги својствата на пaте ка та ..."
#: app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Н о ва патека..."
#: app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова патека..."
#: app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Н о ва патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова патека с о последните вредности"
#: app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Ду плир а ј патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "И_зб р иши патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Избриши патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
#: app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_По диг ни патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни патека на _вр в"
#: app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_С пу шти патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спушти патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спушти патека на _дно "
#: app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Ис цр та ј патека..."
#: app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Исцртај патека..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Ис _цр та ј патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Исцртај патека с о последните вредности"
#: app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_К о пир а ј патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "В _ме тни патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_У ве зи патека..."
#: app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_зве зи патека..."
#: app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Патека во с е _ле кциј а "
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "Path to selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_О д патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "С е ле к_циј а во патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Селекција во патека"
#: app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "В о _па те ка "
#: app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Селекција во патека (_Н а пр е дни опции)"
#: app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
#: app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: app/actions/view-actions.c:63
msgid "_View"
msgstr "_Пр е г ле д"
#: app/actions/view-actions.c:64
msgid "_Zoom"
msgstr "_З г о ле ми"
#: app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја на подлогата"
#: app/actions/view-actions.c:73
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
#: app/actions/view-actions.c:78
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Слика по _ме р ка на прозорецот"
#: app/actions/view-actions.c:79
msgid "Fit image in window"
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
#: app/actions/view-actions.c:84
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
#: app/actions/view-actions.c:85
msgid "Fit image to window"
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
#: app/actions/view-actions.c:90
msgid "_Info Window"
msgstr "Прозорец с о ин_фо р ма ции"
#: app/actions/view-actions.c:95
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Н а _виг а цис ки прозорец"
#: app/actions/view-actions.c:100
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Филтр и на приказ..."
#: app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозорец во склад с о _р а зме р о т"
#: app/actions/view-actions.c:106
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Прозорец во склад с о размерот"
#: app/actions/view-actions.c:111
msgid "Move to Screen..."
msgstr "Префрли на екран..."
#: app/actions/view-actions.c:119
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Т о чка по точка"
#: app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи с е _ле кциј а "
#: app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _г р а ници на слојот"
#: app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _во дичи"
#: app/actions/view-actions.c:143
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "С _пр е ма водичите"
#: app/actions/view-actions.c:149
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр е _жа "
#: app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Спрема во ди_чите "
#: app/actions/view-actions.c:161
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _ме ни"
#: app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи ле _њир и"
#: app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизг а чи"
#: app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: app/actions/view-actions.c:185
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преку _це лио т екран"
#: app/actions/view-actions.c:234
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%) "
#: app/actions/view-actions.c:239
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:244
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:249
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:254
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "С о размер 1:1"
#: app/actions/view-actions.c:260
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:265
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:270
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: app/actions/view-actions.c:275
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:280
msgid "O_ther..."
msgstr "_Др у г о ..."
#: app/actions/view-actions.c:288
msgid "From _Theme"
msgstr "Од _те ма та "
#: app/actions/view-actions.c:293
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Проверка на _с ве тла та б о ј а "
#: app/actions/view-actions.c:298
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Проверка на _те мна та б о ј а "
#: app/actions/view-actions.c:303
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избери п_р о изво лна б о ј а ..."
#: app/actions/view-actions.c:308
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Како во _по с та вките "
#: app/actions/view-actions.c:592
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Останато (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:601
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_З г о ле му ва ње (%s)"
#: app/actions/view-commands.c:572
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси ј а Бојата на Подлогата на Платното"
#: app/actions/view-commands.c:574
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна б о ј а за пополнување на платното"
#: app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Умекнување"
#: app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "С о слободна рака"
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:88
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништо (најбрзо)"
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:90
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (Најдобро)"
#: app/base/base-enums.c:188
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: app/base/base-enums.c:189
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонови"
#: app/base/base-enums.c:190
msgid "Highlights"
msgstr "Нагласено"
#: app/base/tile-swap.c:456
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Н е можам да ј а отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може да ј а "
"користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби с е расипани. Пробајте "
"да ј а зачувате вашата работа с о користење на различни имиња на датотеки, рестартирајте "
"г о Гимп и проверете ј а локацијата на swap директориумот во вашите Параметри."
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:183
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
"s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-path.c:177
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Н е можам да г о раширам ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:602
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да г о отворам „%s“ за пишување: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:130
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Н е успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:617
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Оригиналната датотека не е дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:625
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Датотека не е направена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:636
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:654
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Н е можев да направам „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обработувам „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Подесува б о ј а на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот кој ќе г о користи ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе г о користи ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори кои с е менуваат во зависност од контекстот с е супер. Тие с е "
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би да не ги "
"користи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid ""
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Ова е далечина во пиксели, каде с е активира прекршувањето на Водичот и Мрежата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Алатките како што с е нејасно-означување и пополнување с о б о ј а бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци с е додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ј а претставува предефинираната гранична "
"вредност."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Ознака за видот на прозорецот која с е поставува за прилепените прозорци. Ова "
"може да влијае на тоа, како вашиот управувач с о прозорци ги исцртува и "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"поставува прилепените прозорци."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "К о г а е овозможено, избраната четка ќе с е користи за сите алатки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "К о г а е овозможено, избраниот прелив ќе с е користи за сите алатки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "К о г а е овозможено, излбраниот шаблон ќе с е користи за сите алатки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the browser used by the help system."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе с е користи од системот за помош."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Одредува текст кој ќе с е појави во стаусната линија на прозорецот с о слика."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Одредува текст кој ќе с е појави во насловот на прозорецот с о слика."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "К о г а е вклучено, ГИМП ќе користи различен инфо прозорец по поглед на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога с е "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"прикази."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"ГИМП ќе г о предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "К о г а е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) во менијата."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Генерално с е однесува само на 8-битните прикази, ова г о подесува минималниот "
"б р о ј на системски бои одредени за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ј а подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, г о приморува Х серверот да б а р а информации и за хоризонталната "
"и за вертикалната резолуција."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ј а подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, г о приморува Х серверот да б а р а информации и за хоризонталната "
"и за вертикалната резолуција."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување "
"во постарите верзии."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Ј а подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Н а повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран с о опцијата --enable-"
"mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да с е ослонуваме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето с о големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира с о побрзо цртање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да с е имаат, но можат да ги успорат "
"работите кога с е работи с о големи слики."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ј а подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во новосоздадените "
"дијалози."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, прозорецот с о слики автоматски ќе ј а промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе с е промени физичката големина на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, прозорецот с о сликата автоматски ќе ј а промени сопствената "
"големина, кога с е зумира сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Дали ГИМП треба да проба да ј а поврати последната зачувана сесија при секое "
"подигање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Запамти ј а тековната алатка, одсечка, б о ј а или четка во сесиите на ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Зачувај ј а положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе с е "
"затвори. "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"К о г а е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап "
"до соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да "
"с е добие с о притискање на F1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, курсорот ќе с е прикажува над сликата, додека с е користи "
"алатка за боење."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"К о г а е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да с е менува "
"преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, ленирите с е стандардно вклучени. Ова може да с е менува с о "
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, лентата с о лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да с е менува преку \"Приказ->Прикажи лента с о лизгачи\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"К о г а е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да с е промени с о \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да с е "
"промени с о \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"К о г а е вклучено, границите на слоевите с е стандардно видливи. Ова исто така "
"може да с е промени с о \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, водичите с е стандардно видливи. Ова исто така може да с е "
"промени с о \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да с е "
"промени с о \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Овозможува прикажување на згодниот ГИМП советник при подигање."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Enable to display tooltips."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Секогаш постои размена помеѓу искористеноста на меморијата и брзината. В о "
"повеќето случаи, ГИМП ј а бира брзината наспроти меморијата. Сепак, ако "
"големината на меморијата е голем проблем, пробајте да г о вклучите ова "
"подесување."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Ј а подесува локацијата на привремената датотека. Гимп користи шема заснована "
"на делчиња за ракување с о меморијата. Привремената датотека с е користи за "
"брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека "
"привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП с е користи с о "
"големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку мрежа. "
"Од тие причини, пожелно е да ј а сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "When enabled, menus can be torn off."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "К о г а е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"К о г а е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито с о притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
"ставка од менито."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе с е затвори."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе с е појавуваат "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП "
"ќе с е затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
"биде директориум кој г о делите с о другите корисници."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ј а подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
"слоевите с е исклучени."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако датотеката "
"која с е прегледува е помала од големината која е тука подесена."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ј а користи меморијата. "
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ј а користи повеќе привремената "
"датотека, а помалку меморијата."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Ознака за видот на прозорот кој с е поставува за алатки. Ова може да влијае "
"на тоа како вашиот управувач с о прозорците г о исцртува и поставува "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"прозорецот с о алатките."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ј а подесува големината на шаховската табла која ј а прикажува провидноста."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"К о г а е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Го подесува минималниот б р о ј на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување с е достапни с е додека на с е достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ј а подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"подесување, може да с е отповикаат највеќе онолку операции колку што е "
"подесено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ј а подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "К о г а е вклучено, с о притискање на F1 с е отвара читач за помош."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да с е користи. Ова може да биде "
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ј а барам во корисничката "
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето с о адреса, "
"ианку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена с о размак."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimpscanner.c:220
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "invalid UTF-8 string"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/config/gimpscanner.c:516
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бе ла (потполна непровидност)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Цр на (потполно провидна)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "_А лфа канал на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пр е не с и г о алфа каналот на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:31
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "_Selection"
msgstr "_С е ле кциј а "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "_К о пиј а на слојот во сиви тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "FG to BG (RGB)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четка во б о ј а на позадина (RGB)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:62
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "FG to BG (HSV)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четка во б о ј а на позадина (HSV)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:63
msgid "FG to transparent"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четката во провидна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Сопствен прелив"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:92
msgid "FG color fill"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пополнување с о тековната б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:93
msgid "BG color fill"
msgstr "Пополнување с о бојата на позадината"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:94
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување од шаблон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:123
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add to the current selection"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додај во тековната селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:124
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Subtract from the current selection"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:125
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Replace the current selection"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Замени ј а тековната селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:126
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Intersect with the current selection"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пресек с о тековната селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:160
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:161
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Indexed"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Индексирана"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
msgid "None"
msgstr "Ништо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на б о ј а )"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:222
msgid "Positioned"
msgstr "Положба"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:251
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Состави најдобра палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:252
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
#: app/core/core-enums.c:253
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:254
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произволна палета"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _че тка :"
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: app/core/core-enums.c:331
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "White"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Бела"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
#: app/pdb/internal_procs.c:179
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Bi-linear"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Билинеарно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:372
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
#: app/core/core-enums.c:635
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:374
msgid "Conical (sym)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Конусна (симетрична)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:375
msgid "Conical (asym)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Конусна (асиметрична)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:376
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликувана (аголно)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:377
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликувана (сферично)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:378
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликувана (с о помош на дупчиња)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:379
msgid "Spiral (cw)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:380
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:410
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (точки)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:411
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:412
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Double dashed"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Дупло прецртано"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:441
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линија"
#: app/core/core-enums.c:442
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај с о помош на алатот за цртање"
#: app/core/core-enums.c:498
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:500
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:528
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:567
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Line"
msgstr "Линија"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:568
msgid "Long dashes"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Долги црти"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:569
msgid "Medium dashes"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Средни црти"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:570
msgid "Short dashes"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Кратки црти"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:571
msgid "Sparse dots"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ретки точки"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:572
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:573
msgid "Dense dots"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Густи точки"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:574
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Stipples"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Точкесто"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:575
msgid "Dash dot..."
msgstr "Тире тoчка ..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:576
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Тире тoчка тoчка ..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:604
msgid "Stock ID"
msgstr "Испорачана ИБ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:605
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Вградена слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:606
msgid "Image file"
msgstr "Големина на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Circle"
msgstr "К р у г "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:666
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:730
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Tiny"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Мало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:731
msgid "Very small"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Многу мало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:732
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/core/core-enums.c:733
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: app/core/core-enums.c:734
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: app/core/core-enums.c:735
msgid "Very large"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Многу големо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:736
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Huge"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Огромно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:737
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Enormous"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ненормално големо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:738
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Gigantic"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Гигантско"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:767
msgid "Sawtooth wave"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Тестераст бран"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:768
msgid "Triangular wave"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Триаголен бран"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:830
msgid "No thumbnails"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Без смален приказ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:831
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Normal (128x128)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нормално (128х 128)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:832
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Large (256x256)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Големо (256x256)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:859
msgid "Forward (traditional)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нанапред (Традиционално)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:860
msgid "Backward (corrective)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Наназад (Исправувачки)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1028
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "<<invalid>>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "<<неправилно>>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1029
msgid "Scale image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Зголеми или смали ј а сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1030
msgid "Resize image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени ј а големината на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1031
msgid "Flip image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Обрни ј а сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1032
msgid "Rotate image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ротирај слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1033
msgid "Crop image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Исечи слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1034
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: app/core/core-enums.c:1035
msgid "Merge layers"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спој ги слоевите"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1036
msgid "Merge vectors"
msgstr "Спој ги векторите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
msgid "Quick Mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "БрзаМаска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
#: app/tools/tools-enums.c:175
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим на цртање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
msgid "Item visibility"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Видливост на ставката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1044
msgid "Linked item"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Поврзан предмет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1045
msgid "Item properties"
msgstr "Својства на предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1047
msgid "Scale item"
msgstr "Зголеми или намали предмет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1048
msgid "Resize item"
msgstr "Промени големина на предметот"
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додади маска за слоеви"
#: app/core/core-enums.c:1050
msgid "Apply layer mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Примени маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1051
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли ј а во слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1052
msgid "Float selection"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1053
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Всидри ј а пловечката селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1054
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:201
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:352
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:867
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Transform"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Трасформација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Paint"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Цртај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
msgid "Attach parasite"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Прикачи паразит"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
msgid "Remove parasite"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани г о паразитот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1062
msgid "Import paths"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Увези патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1690
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1064
msgid "Image type"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr "Тип на слика"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1065
msgid "Image size"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr "Големина на слика"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1066
msgid "Resolution change"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промена на резолуција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1069
msgid "Change indexed palette"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промена на индексираната палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1073
msgid "Rename item"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени име на предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1076
msgid "Set item linked"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Подеси г о поврзаниот предмет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1077
msgid "New layer"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgstr "Нов слој"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1080
msgid "Delete layer mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Избриши маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1081
msgid "Reposition layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Повторно смести слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1082
msgid "Set layer mode"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Подеси режим на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1083
msgid "Set layer opacity"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1084
msgid "Set preserve trans"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Подеси зачувување на провидноста"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1086
msgid "Text modified"
msgstr "Текстот е променет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1087
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1089
msgid "Reposition channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Повторно смести канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1090
msgid "Channel color"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1091
msgid "New vectors"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нови вектори"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1092
msgid "Delete vectors"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Избриши вектори"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1093
msgid "Vectors mod"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Векторски режим"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1094
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Повторно смести вектори"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1095
msgid "FS to layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "FS на слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1096
msgid "FS rigor"
msgstr "FS крутост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1097
msgid "FS relax"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "FS Опуштање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/core-enums.c:1102
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "EEK: can't undo"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "EEK: не можам да поништам"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-edit.c:129 app/core/gimp-edit.c:253
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-edit.c:303
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Пополни с о тековната б о ј а на четката"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-edit.c:307 app/core/gimp-edit.c:328
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Пополни с о бојата на позадината"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-edit.c:311
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни с о бела б о ј а "
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-edit.c:315
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни с о провидност"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-edit.c:319
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill with Pattern"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "Пополни с о шаблон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четка во б о ј а на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Боја на четка во б о ј а на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: app/core/gimp-gui.c:148
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. register all internal procedures
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp.c:638
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Procedural Database"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "База на процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp.c:641
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Plug-In Environment"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Окружување за додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. initialize the global parasite table
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp.c:852
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Looking for data files"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ги барам датотеките с о податоците"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp.c:852
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp.c:876
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#. initialize the module list
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:531
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Н е можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:566
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кобна грешка при обработката на датотеката с а четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:579
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кобна грешка при обработка на датотеката с а четките „%s“: Непозната верзија %"
"d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кобна грешка при обработка на датотеката с о четките „%s“: датотеката изгледа "
"недовршено."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: app/core/gimpbrushpipe.c:360
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката с о четките '%s'."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:610 app/core/gimpcontext.c:1299
#: app/core/gimpitem.c:479 app/core/gimppattern.c:400
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Unnamed"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неименувано"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrush.c:704
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о четки '%s': Неподржана "
"длабочина на четката %d\n"
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о четките '%s': Н е е ГИМП "
"датотека с о четка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о четките '%s': Непозната "
"верзија на ГИМП четка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик на ГИМП четка."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr "Датотеката е оштетена"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395
#: app/core/gimpbrushpipe.c:485
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о четките '%s': датотеката не е "
"исправна."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:281
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Rename Channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени назив на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:282
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Move Channel"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Помести канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:283
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или Смали канал"
#: app/core/gimpchannel.c:284
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:310
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:311
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:312
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:313
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:314
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:315
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:316
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:317
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:631
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Н е може да исцрта празен канал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:1527
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси б о ј а на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:1575
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Rect Select"
msgstr "Избери квадрат"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:373
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:414
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:505
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdata.c:314
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Н е можам да избришам '%s': %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"%s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Предупредување: Н е успеав да ги зачувам податоците:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"%s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
#: app/core/gimpitem.c:274 app/core/gimpitem.c:277
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "copy"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "дупликат"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:286
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s copy"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "%s дупликат"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
"%s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
"Предупредување: Н е успеав да ги вчитам податоците:\n"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"%s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Blend"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Стопување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "No patterns available for this operation."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Bucket Fill"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Пополни с о б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Desaturate"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Осиромаши"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Equalize"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Изедначи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Offset Drawable"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Поместувај Цртливо"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Start a transform undo group
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Flip"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Обрни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#. Start a transform undo group
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Rotate"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Ротирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:259
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Transform Layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Трансформирај слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
"датотека с о преливи."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката с о преливите „%s“"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката с о преливите „%s“."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Н е с е најдени линеарни преливи во '%s'"
#: app/core/gimpgradient-load.c:265
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Н е можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; с е користи единствено за двоточкасти стил на "
"линија."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен б р о ј ."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен б р о ј ."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Подеси Мапа на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени внес во Мапата на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додади б о ј а во Мапата на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to RGB"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ј а сликата во RGB режим"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:784
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to Grayscale"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ј а сликата во сиви тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to Indexed"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ј а сликата во индексирана"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:867
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)..."
#: app/core/gimpimage-convert.c:911
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)..."
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ј а големината на сликата"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add Horizontal Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add Vertical Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додади вертикални водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remove Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Move Guide"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Помести водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Merge Visible Layers"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. М о р а да има барем два."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Flatten Image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Merge Down"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Спој ги с о слој пониско."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. М о р а да има најмалку две."
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Н е можам да поништам %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1357
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Change Image Resolution"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени резолуција на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:1397
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Change Image Unit"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Промени ј а единицата на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2177
msgid "Attach Parasite to Image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2210
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remove Parasite from Image"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани г о паразитот од сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2678
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Add Layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Додади слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2745
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Remove Layer"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Отстрани слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2816
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Layer cannot be raised higher."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Слојот не може да с е подигне повисоко."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Н е можам да подигнам слој кој нема алфа канал."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2827
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2844
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да с е спушти повеќе."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2849
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2866
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2877
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2897
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2902
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти г о слојот на дното"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2941
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Слојот „%s“ нема алфа канал. Слојот е поставен над него."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2993
msgid "Add Channel"
msgstr "Додади канал"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3038
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3082
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да с е подигне повисоко."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3087
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3104
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3109
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни г о каналот на врвот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3126
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да с е спушти пониско."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3151
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3156
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3231
msgid "Add Path"
msgstr "Додади патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3276
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3320
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да с е подигне повисоко."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3325
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3342
msgid "Path is already on top."
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3347
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3364
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да с е спушти пониско."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3369
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3389
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Патеката е веќе на дното."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3394
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote image"
msgstr "Одалечена слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1443
msgid "Folder"
msgstr "Директориуми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:578
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни да создадеш преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:609
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Вчитувам преглед..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Н е можам да направам преглед"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552
#: app/widgets/gimpsizebox.c:533 app/widgets/gimptemplateeditor.c:638
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:674
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d пиксели"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:639
msgid "1 Layer"
msgstr "1 Слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:641
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%d Layers"
msgstr "Слоеви: %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpimagefile.c:682
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Н е можев да г о отворам смалениот приказ '%s': %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpitem.c:1096
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpitem.c:1106
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pа р а зит на предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpitem.c:1145 app/core/gimpitem.c:1152
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани г о паразитот од предметот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Н е можам да г о засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ј а пловечката селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Н е можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:254 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:257
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обрни слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:258
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimplayer.c:341 app/core/gimplayer.c:1129
#: app/core/gimplayermask.c:236
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:387
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1055
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Н е можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1062
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Н е можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1069
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Н е можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1079
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Н е можам да додадам маска с о различни димензии од избраниот слој."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1183
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1343
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1344
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1445
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1467
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ј а големината на слојот и сликата"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помести маска на слојот"
#: app/core/gimppalette-import.c:490
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Непознат вид на датотека за палета:\n"
"%s"
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: app/core/gimppalette.c:375
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
"Т р е б а ли оваа датотека да с е преведе од DOS?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: cannot this be used in the above message?
#: app/core/gimppalette.c:381
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ј а читам палетната датотека '%s': Неправилен б р о ј на колони во редот %d. Ј а "
"користам стандардната вредност."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:484
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ј а читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:492
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ј а читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:500
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ј а читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:510
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ј а читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
"d."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о шаблонот '%s': Н е можам да "
"читам %d бајтови: %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката с о исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката с о шаблонот„%s“."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:314
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Н е можам да г о отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
"додаток да е паднал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "В е молам почекајте..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ј а селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Избери с е "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Н е можам да исечам или копирам бидејќи избраните области с е празни."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Н е можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimptemplate.c:158
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единица од координатниот систем кога не с е користи режимот точка-за-точка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimptemplate.c:165
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimptemplate.c:170
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "точки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицери"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "проценти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзијата %s ј а добивте благодарение на"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Превод од"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "превод-заслуги"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринесоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "З а ГИМП"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
msgid "Channel Name:"
msgstr "Име на каналот:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Indexed Color Conversion"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрлување на индексираната б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "Префрли ј а сликата во индексирани бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_М а кс има ле н б р о ј на бои:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_О тс тр а ни ги неискористените бои од конечната палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. dithering
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
msgid "Color _dithering:"
msgstr "М е _ша ње на бои:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _пр о видно с та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Префрлам во индексирана..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Н е можам да префрлам во палета с о повеќе од 256 бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порака"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:127
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:127
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Device Status"
msgstr "Состојба на уредите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:131
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:152
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "History"
msgstr "Историја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:154
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Image Templates"
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgstr "мостри на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:175
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:179
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:179
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник на селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:183
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат на поништувањето"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:189
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:189
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:195
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:195
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/dialogs.c:201
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкици"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:160
msgid "File exists"
msgstr "Датотеката постои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:165
msgid "_Replace"
msgstr "_З а ме ни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:175
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека с о име '%s' веќе постои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:180
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ј а замените с о сликата која ј а зачувувате?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси ј а мрежата на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
msgid "_Template:"
msgstr "_М о с тр а :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ј а големината на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "С е обидувате да создадете слика с о големина од %s."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика с о избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот "
"за поставки (во моментов е %s)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа она што сакате да г о направите?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. General
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1514
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:195
msgid "General"
msgstr "Општо"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Статично во б о ј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдо Боја"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Вистинска Боја"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Директна б о ј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:131
msgid "Cursor"
msgstr "К у р с о р "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
msgid "X"
msgstr "X"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
msgid "Y"
msgstr "Y"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Единици"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:228
msgid "Comment"
msgstr "Примедба на слика"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:275
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор с о информации"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:277
msgid "Image Information"
msgstr "Информации за сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. add the information fields
#: app/dialogs/info-window.c:294
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Големина на пикселот:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:296
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:298
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:300
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Однос:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:302
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:304
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:306
msgid "Display type:"
msgstr "Тип на приказот:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:308
msgid "Visual class:"
msgstr "Визуелна класа:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:310
msgid "Visual depth:"
msgstr "Визуелна длабочина:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:575
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:577
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:607
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:614
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексирани бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:614
msgid "colors"
msgstr "бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертирај маска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Име на слојот:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The size labels
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1026
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1030
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Подеси име од _те кс т"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач с о модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Ракување с о вчитливите модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско вчитување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Патека до модулот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модули>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Н а дискот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Н е е веќе достапно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Исфрли од меморија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:240
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последна грешка:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Достапни типови:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The offset frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
#: app/dialogs/resize-dialog.c:187 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:216
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:217
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The edge behaviour frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Однесување на ивицата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
msgid "_Wrap around"
msgstr "_З а мо та ј околу"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни с о б о ј а на _по за дина "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи пр о _видно "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_У во з"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The "Source" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_С лика "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
msgid "Palette _file"
msgstr "_Да то те ка на палетата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
msgid "Select palette file"
msgstr "Избери датотека на палетата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The "Import" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Име на палетата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _б о и:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К _о ло ни:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нте р ва л:"
#. The "Preview" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Ќе морате повторно да г о подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:497
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси кратенки на тастатурата"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:566
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности следниот пат кога ќе г о подигнете ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:600
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе г о подигнете ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:634
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе г о подигнете ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1053
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _ме ни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1056
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи ле _њир и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизг а чи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1062
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи с _та ту с на линија"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1070
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи с е ле _кциј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1073
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _г р а ници на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1076
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _во дичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1079
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр _е жа "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _ис по лне то с т на платното:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1090
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна б о ј а на _ис по лне то с т на платното:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Постави произволна б о ј а за пополнување на платното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1162
msgid "Preferences"
msgstr "Поставки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1265 app/dialogs/preferences-dialog.c:1268
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Previews
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_В клу чи прегледи за слоеви и канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1348
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _с ло е ви и канали:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1351
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _на виг а циј а :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Keyboard Shortcuts
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1359
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1362
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _дина мички кратенки за тастатурата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1366
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси кратенки за _та с та ту р а ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_З а чу ва ј ги при излезот кретенките за тастатурата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _с е г а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_В р а ти ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1399 app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете ј а _те ко вна та тема"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1502 app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1517
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Покажи _с о ве ти за алатки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1520
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи ко п_чиња за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи с oве ти при по ди_г а ње то "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Help Browser
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
msgid "Help Browser"
msgstr "Претражувач на системот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе с е користи:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1536
msgid "Web Browser"
msgstr "Претражувач на веб"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Select web browser"
msgstr "Изберете прелистувач на веб"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "К о ј прелистувач на _ве б да користам:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Привлекување на водич и мрежа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_С кр а ти растојание:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Contiguous Regions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пронаоѓање на продолжителните области"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Преддефинирана _о с е тливо с т:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Scaling
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Преддефинирана _инте р по ла циј а :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Промени г о тековниот слој или патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1624 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Appearance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи б о ј а на позадина и на предниот план"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _че тки, шаблони и преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ј а активната _с лика "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Т о чка за точка\""
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мр а вки:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ј а големината на прозорот во склад с о _зг о ле му ва ње то "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени големина на прозорот во склад с о промената на _г о ле мина та на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _р а зме р на зголемување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Mouse Cursors
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Курсори на глушецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1704
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _че тка та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Прикажи курсор на _а ла тка та за боење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "Р е _жим на курсорот:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Ис _цр ту ва ње на курсорот:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот с о слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1739
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1744
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искористеност на меморија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1791
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1877 app/dialogs/preferences-dialog.c:1880
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Т ип на провидност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери _г о ле мина :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди ј а резолуцијата на мониторот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Земи резолуција од системот (во моментов %d x %d тпи)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
msgid "_Manually"
msgstr "_Р а чно "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_К а либ р ир а ње ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1999 app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2013
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси пр о _шир у ва ње на влезните уреди..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_З а чу ва ј ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _с е г а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_В р а ти ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните вредности"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2090 app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Window Management"
msgstr "Управување с о прозорци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување с о прозорци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Помош за прозорецот за _а ла тки:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Помош за _вс идр у ва ња :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2116
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фо ку с ир а на слика"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_З а чу ва ј ј а положбата на прозорот при излез"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ј а положбата на прозорецот _с е г а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_О б но ви ј а сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149 app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Environment"
msgstr "Опкружување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал б р о ј на нивоа за по ни_шту ва ње :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _ме мо р иј а за поништување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Го ле мина на оставата за парчиња:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _но ва та слика:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени пр о _це с о р и:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _с ма ле нио т приказ:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _да то те ките за смален приказ:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. File Saving
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _не за чу ва ни слики"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 app/dialogs/preferences-dialog.c:2219
msgid "Folders"
msgstr "Директориуми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Temp folder:"
msgstr "Привремена папка:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Избери привремен директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2235
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избери Swap директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2268
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директориуми с о четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избери директориуми с о четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми с о исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми с о исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум с о палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми с о палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми с о преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми с о преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми с о фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми с о додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2290
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми с о додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми с о Скрипт-Фу скрипти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми с о Скрипт-Фу скрипти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2296
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:129
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the image size labels
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:156 app/widgets/gimpsizebox.c:240
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:163 app/widgets/gimpsizebox.c:247
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
msgid "H_eight:"
msgstr "_В ис ина :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the resolution labels
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:211 app/widgets/gimpsizebox.c:329
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:218 app/widgets/gimpsizebox.c:336
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:229 app/widgets/gimpsizebox.c:348
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Напушти г о ГИМП?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако г о напуштите ГИМП с е г а , овие промени ќе бидат изгубени."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Има една слика с о незачувани промени:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Има %d слики с о незачувани промени:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Х о р изо нта лно :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
msgid "_Vertical:"
msgstr "_В е р тика лно :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Image size frame
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/scale-dialog.c:168
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/scale-dialog.c:180
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Инте р по ла циј а :"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/scale-dialog.c:194
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Големината на индексираните слоеви во б о ј а секогаш с е менува без интерполација. "
"Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите и маските."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека с о ГИМП совети недостасува!</b>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. В е молам проверете ј а вашата "
"инсталација."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Н е можев да ј а обработам датотеката с о ГИМП советите!</b>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:131
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП с oве т на денот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:195
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:219
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Пр е тх о де н совет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/tips-dialog.c:228
msgid "_Next tip"
msgstr "_С ле де н совет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:134
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувања"
"кои с е однесуваат на предефинираното однесување на ГИМП."
"Патеките за барање по четки, палети, преливи, отсечки, "
"додатоци и модули можат исто така да с е подесат тука."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:143
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП ј а користи дополнителната датотека gtkrc, така да можете"
"да подесите да изгледа поинаку од другите GTK програми."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:149
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додатоците и проширувањата с е недворешни програми кои"
"ги подига ГИМП и кои обезбедуваат дополнителна функционалност."
"Овие програми с е бараат по подигањето и информациите за"
"нивната функционалност и постанок с е складираат во"
"оваа датотека. Оваа датотека би требало да ј а чита само"
"ГИМП и не треба да с е менува."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:159
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Клучните кратенки можат да с е подесат динамички во ГИМП."
"Датотеката menurc е збир на вашите подесувања, па може да"
"с е зачува за следната сесија. Можете да ј а менувате оваа датотека"
"по желба, но многу е полесно да ги подесите кратенките преку ГИМП."
"Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба стандардните кратенки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Датотеката sessionrc с е користи за складирање на податоци за тоа кој"
"прозорец е бил отворен кога последен пат сте г о затвориле ГИМП."
"Можете да г о подесите ГИМП повторно да ги отвара овие прозори."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:176
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат како"
"мостри за слики."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:182
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотеката unitrc с е користи за чување на бази на корисничките единици."
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како и"
"вградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека с е препишува секој "
"пат кога ќе г о напуштите ГИМП."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:191
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот."
"ГИМП г о проверува овој директориум како додаток на системските"
"ГИМП четки, кога ги претражува инсталираните четки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:199
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само"
"во ГИМП. ГИМП г о проверува овој директориум заедно с о системските"
"директориуми на ГИМП кога б а р а фонтови само за ГИМП,"
"ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот."
"ГИМП г о проверува овој директориум како додаток на системските"
"ГИМП преливи кога ги претражува инсталираните преливи."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот."
"ГИМП г о проверува овој директориум како додаток на системските"
"ГИМП палети кога ги претражува инсталираните палети."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот."
"ГИМП г о проверува овој директориум како додаток на системските"
"ГИМП шаблони кога ги претражува инсталираните шаблони."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:230
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци"
"направени од корисникот. ГИМП г о проверува овој директориум како дополнение"
" на системските ГИМП додатоци кога ги претражува инсталираните додатоци."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:238
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули"
" направени од корисникот. ГИМП г о проверува овој директориум како додаток"
" на системските ГИМП модули кога ги претражува инсталираните"
"модули кога б а р а модули кои треба да с е вчитаат."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:247
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на "
"опкружувањето направени од корисникот. ГИМП г о проверува овој директориум како додаток"
"на с ис те мс киoт ГИМП директориум на опкружувањето кога ги претражува датотеки с о "
"измени на опкружувањето на додатоците."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:257
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот."
"ГИМП г о проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП скрипти "
"кога ги пребарува скриптите."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:265
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овој директориум с е користи како привремена остава на баферите за"
"понуштување, за да с е смали користењето на меморијата. Ако"
"е ГИМП неправилно убиен, датотеките од типот: gimp<#>.<#> можат"
"да останат во него. Овие датотеки с е бескорисни и можат слободно"
"да с е избришат."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:284
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:289
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овој директориум ги чува датотеките с о параметрите за алатката Кривини."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:294
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката за Нивоа."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:390
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:396
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте г о системскиот администратор."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. GPL_PAGE
#. version number
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr "Добродојдовте во ГИМП %d.%d корисничката инсталација"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Сите права задржани (C) 1995-2004\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"О вaa пр о г р а мa е бесплатен софтвер, можете да г о делите и/или менувате"
"во склад с о условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на"
"Free Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или"
"(по ваш избор) било која понова верзија."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"О вaa пр о г р а мa е дис тр иб у ир а нa с о надеж дека ќе биде корисна, но"
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција на"
"ПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА З А ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА."
"Видете ј а GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Би требало да сте ј а добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценца"
"заедно с о оваа програма, ако не, пишете на адреса:"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
msgstr "Изгледа дека предходно сте г о користеле ГИМП 2.0"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
msgstr "_М иг р ир а ј ги корисничките подесувања од ГИМП 2.0"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Направи _с ве жа корисничка инсталација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Личен ГИМП директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"З а правилна ГИМП инсталација, мора да биде креиран"
"директориум с о име '<b>%s</b>'."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr "Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "В е молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>З а најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да с е променат некои "
"подесувања.</b>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ј а копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Н е можам да направам директоријум '%s': %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за "
"сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Т р е б а да ј а додесите нејзината големина за да с е "
"с о б е р е во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите процеси на системот."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Големина на оставата за делчиња:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Сите слики и податоци за поништувањето кои не с е соберат во оставата за "
"делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде на локалниот "
"датотечен систем с о доволно слободен простор (неколку стотици М В ). Н а Unix системот, можете "
"да г о користите системскиот привремен директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
msgid "Select swap dir"
msgstr "Избери swap директориум"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ј а активната патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика с о променлива големина (*.svg)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_С по ј ги увезените патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _г о ле мина на увезените патеки по мерка на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
msgid "Path Name:"
msgstr "Име на патеката:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона за алатот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона за алатот с о нишан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Врз основа на темата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Произволна б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:943
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ј а сликата кога ќе с е промени големината на прозорецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell.c:963
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Н е снимај"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ако не ј а зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. one second, the time period
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
msgid "second"
msgstr "секунда"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунди"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
msgid "minute"
msgstr "минута"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минути"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли г о новиот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ј а новата патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на б о ј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтри за прикажување на б о ј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "С о размер:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слоеви: %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/display/gimpstatusbar.c:218
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146
msgid "Not a regular file"
msgstr "Н е е исправна датотеката"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ј а врати сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатокот не можеше да ј а отвори сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-save.c:220
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатокот не можеше да ј а сочува сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/gui/splash.c:135
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП с е подига"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запишувам „%s“\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/gui/themes.c:284
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Пенкало"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:23
msgid "Image source"
msgstr "Извор на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор на шаблон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:52
msgid "Non-aligned"
msgstr "Неподредено"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:109
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: app/paint/paint-enums.c:167
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смали г о бројот на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "О б о ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Обрќам..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсекувам..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
msgid "2D Transform..."
msgstr "2D Трансформација..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/edit_cmds.c:608 app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "Стопувам..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/image_cmds.c:3898
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна "
"резолуција."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Боја"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Префрли"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказни процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури на цртежи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Процедури за трансформација"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уредувачки процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Операции с о датотеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Пловечки селекции"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури на водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Помошни процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури за обавестувања"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатките за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на палетата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури на паразитот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Додатоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Маска на слика"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатката за селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуални процедури"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатката за трансформација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето:\n"
"процедурата '%s' не е најдена"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додатоци"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширувања"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-in.c:730
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ј а пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да г о подигнете ГИМП за да бидете "
"сигурни дека с е е во ред."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:176
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подесување на ресурсите"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигам додатоците"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Стартувам проширувања"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Порамнето на лево"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Порамнето на десно"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додади слој за текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај г о тесктуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести г о текстуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали г о тесктуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти г о текстуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај г о текстуелниот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:177
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:531
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:581
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer.c:616
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби с е погрешни. Освен ако сакате да г о "
"промените слојот на текстот, не треба да с е грижите за ова."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави б о ј а на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Постави б о ј а на позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Free select"
msgstr "Слободна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксен размер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформирај слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформирај селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Премести"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
msgstr "Скица"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + Мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimp-tools.c:283
msgid "This tool has no options."
msgstr "Оваа алатка нема опции."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј с о променлив притисок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_С пр е ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendoptions.c:246
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendoptions.c:279
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
msgid "Max Depth:"
msgstr "Најголема длабочина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Пополни с о прелив на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "С то п_у ва ње "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О _с ве тлу ва ње -Контраст..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не с е подесува на индексирани слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "О с _ве тлу ва ње :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_К о нтр а с т:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип на пополнување %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Засегната област %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ј а целата селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни с о слични бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:502
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Пополни с о б о ј а или отсечка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни с о _б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избери региони по б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по б о _ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "_Clone"
msgstr "_К ло н"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
msgid "Source"
msgstr "Извор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
msgid "Alignment"
msgstr "Порамнетост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси г о балансот на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Ба _ла нс на бои..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси баланс на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Избери распон за измена"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset range"
msgstr "По в_то р но постави распон"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _о с ве тле но с т"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "О б о ј ј а сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_О б о ј ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "О б о ј ј а сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Избери б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
msgstr "_Т ип:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "_З а с ите но с т:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "_С ве тлина :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изберете режим %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Додај во палета %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избери б о ј а од сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_зб ир а ч на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замати или Изостри"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
msgid "Con_volve"
msgstr "_З а мо та ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип на замотување %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Вклучи/Исклучи ј а алатката %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Дозволи зголемување %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Задржи размер од %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исечи и Промени големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Ис е _чи и Промени големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:498 app/tools/gimpcroptool.c:957
msgid "Crop: "
msgstr "Исечи:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:990
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исечи и промени големина - Информација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009
msgid "Origin X:"
msgstr "Појдовен Х :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1013
msgid "Origin Y:"
msgstr "Појдовен Y:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1051 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1062
msgid "From selection"
msgstr "Од селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
msgid "Auto shrink"
msgstr "Автоматски намали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривини на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "_Curves..."
msgstr "_К р ивини..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси кривини на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
msgid "Load Curves"
msgstr "Вчитај кривини"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:208
msgid "Save Curves"
msgstr "Зачувај кривини"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:285
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да с е подесат."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:481 app/tools/gimplevelstool.c:415
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpcurvestool.c:496 app/tools/gimplevelstool.c:430
msgid "R_eset channel"
msgstr "_По вто р но постави канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598 app/tools/gimplevelstool.c:640
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Симни или спали ги потезите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "_С имни/Спали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изберете елипсест регион"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _е липс а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бр иша ч"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Антибришач %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип на извртување %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Заврти г о слојот или селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "_Flip"
msgstr "О _б р ни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Избери с о рака-цртани региони"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "С _ло б о дна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери продолжителни региони"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Н е _ј а с на селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_за с ите но с т"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "заситеност"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "M_aster"
msgstr "_Гла ве н"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изберете примарна б о ј а за измена"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени ги сите бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени ј а избраната б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
msgid "R_eset color"
msgstr "По _вто р но постави ј а бојата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
msgid "_Preview"
msgstr "_Пр ика з"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
msgid "Quick Load"
msgstr "Брзо вчитување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
msgid "Quick Save"
msgstr "Брзо зачувување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
msgid "Adjustment"
msgstr "Подесување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Blob shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај с о мастило"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_М а с тило "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избери облици од слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но _жички"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси ги нивоата на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "_Levels..."
msgstr "_Н иво а ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивоа за б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Load Levels"
msgstr "Вчитај нивоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
msgid "Save Levels"
msgstr "Зачувај ги нивоата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Н е можат да с е пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Зголеми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "З _г о ле ми"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_М е р ка "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
msgid "Move the current layer"
msgstr "Помести г о тековниот слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ј а селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
msgid "Move the current path"
msgstr "Помести ј а тековната патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Пр е ме с ти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај с о нејасни потези с о четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _б о е ње "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:330
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:323
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд р а б "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетливост на притисокот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
msgid "Size"
msgstr "Големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
msgid "Fade out"
msgstr "Избледување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи ј а бојата од преливот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај остри рабови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Пе н_ка ло "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени ј а перспективата на слојот или селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе _р с пе ктива "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи ј а сликата на одреден б р о ј на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Н а ма ли б р о ј на бои..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали б р о ј на бои на ни_во а та :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Избери четириаголни региони"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "Избери _ква др а т"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Селекција: ДОДАДИ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Селекција: ОДЗЕМИ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција: "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Р о тир а ње "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Податоци за ротацијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени ј а големината на слојот или селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Го ле мина "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Информација за промената на големината"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригинална ширина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Тековна ширина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Тековна висина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Однос на големината Х :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Однос на големината Y:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:136
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:150
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:156
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај ј а селекцијата на сите видливи слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:171
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:399
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:425
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:448
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоматски смали ј а селекцијата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Одсечи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсечи слој или селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_О дс е чи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација за одсекувањето"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Замати ј а сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Фле ка "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви с о мала "
"големина."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот с е користи, но можеби повеќе ќе "
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Промени г о проредот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:419
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:431
msgid "Hinting"
msgstr "Советување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:438
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Потикни автоматско советување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:463
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Indent:"
msgstr "Вовлечи:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"раздел:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:478
msgid "Create path from text"
msgstr "Направи патека од текстот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст кон сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "_Т е кс т"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:732
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:866
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слојот што г о избравте е текстуелен слој, но бил променет с о користење "
"на други алатки. Промената на слојот с о текстуелна алатка ќе ги поништи "
"тие промени.\n"
"\n"
"Можете да г о промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од неговите "
"текстуелни атрибути."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи ј а сликата на две бои с о користење на толеранција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "_Threshold..."
msgstr "_О с е тливо с т..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформирај правец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперотсечување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
msgid "Clip result"
msgstr "Одсечи разултат"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Задржи ј а висината %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Задржи ширина %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Задржи г о односот %s"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimptransformtool.c:253
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформирам..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s Пресек"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
msgid "Create selection from path"
msgstr "Направи селекција oд патеката"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
msgid "Stroke path"
msgstr "Нацртај патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивица"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ј а уредувате."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ј а преместете врската."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ј а преместете рачката. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Кликнете па повлечете да г о промените изгледот на кривата. (Shift: "
"симетрично)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ј а преместите компонентата. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ј а преместете патеката."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликнете да ј а избришете врската."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликнете да ј а поврзете оваа врска с о избраната точка."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликнете да ј а отворите патеката."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да г о претворите овој чвор у агол."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Path"
msgstr "Патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Обрни ј а патеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Н е може да црта по празна патека."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Н е с е најдени патеки во '%s'"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Н е с е најдени патеки во баферот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Н е можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:345
msgid "Action"
msgstr "Акција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенки за тастатура"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
msgid "Name"
msgstr "Име"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По _вто р но постави ги кратенките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s\"."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Шилци:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:355
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напишете нов убрзувач"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr "Инсерти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ј а тековната б о ј а во историјатот на бои"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај г о избраниот филтер во листата од активни филтери."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Исфрли г о избраниот филтер од листата на активни филтери."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести г о избраниот филтер погоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести г о избраниот филтер подолу"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси г о избраниот филтер на стандардните вредности"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Подеси г о избраниот филтер: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
msgstr "Н е е изберен ниеден филтер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Подеси г о избраниот филтер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:208
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Enable this controller"
msgstr "Овозможи г о овој контролер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:340
msgid "Event"
msgstr "Настан"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:521
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Клуч нагоре (Shift + Control + Alt)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
msgid "Key Up (Control + Alt)"
msgstr "Клуч нагоре (Control + Alt)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
msgstr "Клуч нагоре (Shift + Alt)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
msgid "Key Up (Shift + Control)"
msgstr "Клуч нагоре (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
msgid "Key Up (Alt)"
msgstr "Клуч нагоре (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
msgid "Key Up (Control)"
msgstr "Клуч нагоре (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
msgid "Key Up (Shift)"
msgstr "Клуч нагоре (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Key Up"
msgstr "Клуч нагоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Клуч надоле (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
msgid "Key Down (Control + Alt)"
msgstr "Клуч надоле (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
msgstr "Клуч надоле (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
msgid "Key Down (Shift + Control)"
msgstr "Клуч надоле (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
msgid "Key Down (Alt)"
msgstr "Клуч надоле (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
msgid "Key Down (Control)"
msgstr "Клуч надоле (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
msgid "Key Down (Shift)"
msgstr "Клуч надоле (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Key Down"
msgstr "Клуч надоле"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Клуч лево (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
msgid "Key Left (Control + Alt)"
msgstr "Клуч лево (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
msgstr "Клуч лево (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
msgid "Key Left (Shift + Control)"
msgstr "Клуч лево (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
msgid "Key Left (Alt)"
msgstr "Клуч лево (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
msgid "Key Left (Control)"
msgstr "Клуч лево (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
msgid "Key Left (Shift)"
msgstr "Клуч лево (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Key Left"
msgstr "Клуч лево"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Клуч десно (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
msgid "Key Right (Control + Alt)"
msgstr "Клуч десно (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
msgstr "Клуч десно (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
msgid "Key Right (Shift + Control)"
msgstr "Клуч десно (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
msgid "Key Right (Alt)"
msgstr "Клуч десно (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
msgid "Key Right (Control)"
msgstr "Клуч десно (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
msgid "Key Right (Shift)"
msgstr "Клуч десно (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Key Right"
msgstr "Клуч десно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Спремна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Помести нагоре (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Помести нагоре (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Помести надоле (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Помести надоле (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Помести надоле (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надоле"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Помести налево (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Помести налево (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Помести налево (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Помести налево (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Помести налево (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Помести налево (Shift)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Control + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Помести надесно (Alt)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Помести надесно (Control)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Помести надесно (Shift)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdock.c:430
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
msgid "Close this Tab"
msgstr "Затвори ј а оваа картица"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките с е пренасочени кон stderr."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматски откриени"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:496
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:635
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положба: %0.6f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
2004-10-21 09:19:05 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПо вле чи: премести & компресирај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sК лик: продолжи ј а селекцијата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Раководи с о положбата: %0.6f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "_С тил на линијата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени б о ј а на исцртување на мрежата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _че тка :"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени б о ј а на позадината на мрежата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја на _по за дина :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Н е е најден прелистувач за систем за помош"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Н е можам да г о пронајдам ГИМП прелистувачот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:189
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека г о нема во вашата инсталација."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не с е подигна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Н е можам да г о подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "К о г а е вклучен, дијалогот сам ј а следи сликата на која работите."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:987
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи г о предметот исклучиво видлив."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:995
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи г о предметот исклучиво поврзан"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:250
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди г о слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Keep transparency"
msgstr "Задржи провидност"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:846
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празен слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:458
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1487
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ова поле за внес на текст е ограничено на %d букви."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да с е претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен УТФ-8"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpsizebox.c:289
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Задржи размер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpsizebox.c:555
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d тпи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpsizebox.c:559
2003-06-18 11:04:04 +00:00
#, c-format
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%d dpi"
msgstr "%d тпи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина на линијата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линиј а та :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _ка пица та :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с _по ј о т:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _а г о лнио т спој:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
msgid "Dash preset:"
msgstr "Одредено тире:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
msgid "_Antialiasing"
msgstr "О _ме кну ва ње на ивица"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Н а пр е дни опции"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:438
msgid "Color_space:"
msgstr "_Р а зде л на б о ј а :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_о по лни с о :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:456
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_К о ме та р :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
msgid "_Name:"
msgstr "_Име :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:577
msgid "_Icon:"
msgstr "И_ко на :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:699
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликнете за да г о ажурирате приказот.\n"
"%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Создавам преглед..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени б о ј а на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени б о ј а на позадина"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да г о отворите прозорот за слики."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да г о отворете прозорот за четки."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен одсечок.\n"
"Кликнете да г о отворите прозорот за одсечоци."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да г о отворите прозорот за преливи."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox.c:854
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват "
"боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик г о отвара "
"прозорот за избирање на бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpuimanager.c:495
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpuimanager.c:497
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "В е молам проверете дали XML датотеките од менито с е правилно инсталирани."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Grain extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Grain merge"
msgstr "Точкасто спојување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Darken only"
msgstr "Само темни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel values"
msgstr "Вредности на пикселите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Украсен"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Прелистувач на веб"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Тековна состојба"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Состојба и текст"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Состојба и опис"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Приказ во вид на листа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Обичен прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Корисен прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Задржи над"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
"Ј а менувам мапата на сиви бои."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Н е можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ГИМП XCF слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: с е сретнав с о неподржана XCF датотека с о верзија %d"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слики или фотографии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Н е додавај слика на почетниот прозорец.\n"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Light Checks"
msgstr "Проверки на светли тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Проверка на средните тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dark Checks"
msgstr "Проверка на темните тонови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "White Only"
msgstr "Само бела"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сива"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Black Only"
msgstr "Само црна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционо мешање на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transparent"
msgstr "Транспарентна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Спирала (спротивно од стрелките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Алфа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image Mod"
msgstr "Режим на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Channel Mod"
msgstr "Режим на каналот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Го подигам официјалниот вчитувач за датотеката „%s“ с о непозната екстензија."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Paste Transform"
msgstr "Вметни ј а трансформацијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси ja инде кс ир а нaта па ле тa"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени г о внесот во индексираната палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај б о ј а во индексираната палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
msgid "Could not open"
msgstr "Н е можев да отворам"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "No preview available"
msgstr "Преглед не е достапен"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Black"
msgstr "Црна"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Подеси ј а бојата на подлогата на платното"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
msgstr "Дојде до промена во '%s'. Сепак да затворам?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Зголеми до големината на прозорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опции на општата палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Макс. б р о ј на бои:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опции за мешање"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Предупредување ]"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Пробувате да префрлите слика с о алфа канал во индексирани бои.\n"
"Н е правете палета с о повеќе од 255 бои ако имате намера да направите "
"провидна или анимирана GIF датотека."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Избери произвона палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Додај картица/Опции за алати"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Додај картица/Состојба на уредот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Додај картица/Слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Додај картица/Канали"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Додај картица/Патека"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Додај картица/Ин_де кс ир а на палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Додај картица/_Х ис то г р а м"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Додај картица/Уредник за селекции"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Додај картица/Навигација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Додај картица/Историјат на поништувањето"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Додај картица/Бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Додај картица/Четки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Додај картица/Исечи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Додај картица/Преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Додај картица/Фонтови"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Додај картица/Бафери"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Додај картица/_С лики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Додај картица/Историјат на документот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Додај картица/мостри"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Додај картица/_А ла ти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Додај картица/Конзола за грешки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Големина на прегледот/Малечок"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Големина на прегледот/Многу мал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Големина на прегледот/Мал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Големина на прегледот/Среден"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Големина на прегледот/Голем"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Големина на прегледот/Многу голем"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Големина на прегледот/Ненормално голем"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Големина на прегледот/Огромен"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Стил на картицата/_Ико на "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Стил на картицата/_Т е ко вна соцтојба"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Стил на картица/Т _е кс т"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Стил на картицата/И_ко на и текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Стил на картицата/_С та ту с и текст"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Одреди _тип на датотека:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "From _Template:"
msgstr "Од _мо с тр а :"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Пробате да направете слика с о појдовна големина %s.\n"
"\n"
"Изберете „Во ред“ за секако да ј а направете оваа слика.\n"
"Изберете Откажи ако не сакате да создадете толку голема слика.\n"
"\n"
"З а да г о спречите јавувањето на овој прозорец, зголемете г о \"Најголема "
"големина на сликата\" (во моментов е %s) во дијалогот за поставки."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Automatic"
msgstr "/Автоматски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ постои.\n"
"Да ј а препишам?"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Н е можам да подигнам фонт. Можеби е откажал соодветниот додаток."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Вчитај ј а бојата на левата точка од/_Де с на та крајна точка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Вчитај ј а бојата на левата точка од/Бојата на _че тка та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Вчитај ј а бојата на левата точка од/Бојата на по _за дина та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Вчитај на бојата на десната точка од/_Ле ва та крајна точка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Вчитај ј а бојата на десната точка од/Бојата на _че тка та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Вчитај ј а бојата на десната точка од/Бојата на по _за дина та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/функција на стопување/_Лине а р на "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/функција на стопување/_З а кр иве на "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/функција на стопување/_С ину с о идна "
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/функција на стопување/(разни)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/тип на боење/_RGB"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/тип на боење/HSV (во _пр а ве ц на сказалките на часовникот)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/тип на боење/(разно)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Н е можев да г о отповикам преливот. Можеби откажал соодветниот додаток."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Некои датотеки не с е зачувани.\n"
"\n"
"Навистина да г о напуштам ГИМП?"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Конечниот, всидрениот слој треба да биде:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
"поголеми од нула."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Пробувате да направите слика с о големина од %s.\n"
"\n"
"Изберете „Во ред“ за сепак да ј а направите оваа слика.\n"
"Изберете „Откажи“ ако не сакате да направите толку голема слика.\n"
"\n"
"З а да г о спречите појавувањето на овој прозорец, зголемете г о подесувањето "
"на „Најголема големина на слика“ (во моментот е %s) во поставките."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Сликата ј а преминува најголемата големина на слика"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слојот е премал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при менувањето на големината: И ширината и висината мораат да бидат "
"поголеми од нула."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Датотека/Нова..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Датотека/Отвори последни/(Ништо)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Датотека/Отвори последни/_Ис то р иј а т на документот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Датотека/_З а чу ва ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Датотека/_В р а ти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_З а тво р и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Уреди/По ни_шти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Уреди/По _вто р и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Уреди/_Ис то р иј а т на поништувањата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Уреди/_Ис е чи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Уреди/_К о пир а ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Уреди/_В ме тни"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Уреди/Вметни в_о "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Уреди/Вметни како _но во "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Уреди/_Ба фе р "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Уреди/Бафер/Ис е _чи именувано..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Уреди/Бафер/_К о пир а ј именувано..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Уреди/Ис _чис ти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Уреди/Пополни с о бојата на _че тка та "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Уреди/Пополни с о б о ј а на _по за дина "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Уреди/Пополни с о б о ј а на исечоци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Уреди/_Ис цр та ј избор..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Уреди/Ис _цр та ј патека..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Избери/_С е "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Избери/_Н ишто "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Избери/_С пр о тивно "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Избери/_Пло ве чко "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Избери/По _б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Избери/И_зо с тр е но "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Избери/Намали..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Избери/Вклучи-исклучи _Бр за М а с ка "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Селекција/В о _па те ка "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Преглед/_Н о в поглед"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Преглед/_З г о ле му ва ње "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Преглед/Зголемување/О _да ле чи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Преглед/Зголемување/Пр иб ли_жи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Преглед/Зголемување/Спрема големината на прозорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/16:1"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/8:1"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/4:1"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/2:1"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:1"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:2"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:4"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:8"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Преглед/Зголемување/1:16"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Преглед/_Инфо р ма тиве н прозорец"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Преглед/Покажи _изб е р е но "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Преглед/Покажи _г р а ници на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Преглед/Покажи _во дичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Преглед/Покажи водичи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Преглед/Покажи _ме ни линија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Преглед/Покажи ле _њир и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Преглед/Покажи кли_за чи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Преглед/Покажи с _та ту с на линија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Преглед/Смали за _мо ту ва ње "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/Преглед/Префрли на екран..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Слика/_Р е жим"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Слика/Режим/_RGB"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Слика/Режим/_С иви тонови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Слика/Режим/_Инде кс ир а но ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Слика/_Т р а нс фо р ма циј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти _х о р изо нта лно "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слика/Трансформација/Заврти вертикално"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слика/Трансформација/Ротирај за 90 степени во _на с о ка на сказалките "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Слика/Големина на п_ла тно то ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Слика/_Пр о ме ни големина на слика..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Слика/Ис е _чи ј а сликата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Слика/_Ду плир а ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Слика/Спој ги видливите слоеви..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Слика/Спој ги сите слоеви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Слика/Подеси мрежа..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Слој/_Н о в слој..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Слој/_Ду плир а ј слој"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Слој/Всидри _с ло ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Слој/С по _ј с о слојот под него"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Слој/И_зб р иши слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr "/Слој/Занемари ги податоците за _те кс то т"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/_По диг ни слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/_С пу шти слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _вр в"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на _дно "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Слој/_Бо и"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Слој/Бои/Равномерност на _б о ите ..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Слој/Бои/Тип-_З а с ите но с т..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Слој/Бои/О б о _ј ..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Слој/Бои/О с _ве тле но с т-Контраст..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Слој/Бои/_О с е тливо с т..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Слој/Бои/_Н иво а ..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Слој/Бои/_К р ивини..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Слој/Бои/Смали б _р о ј на бои..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Слој/Бои/Смали _за с ите но с т"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Слој/Боје/_Инве р тир а ј "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Слој/Бои/_А вто ма тс ки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Слој/Бои/Автоматски/_Изе дна чи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Слој/Бои/_Х ис то г р а м"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Слој/_М а с ка "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Слој/Маска/_До да ј маска на слојот..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/_Пр име ни маска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/_Изб р иши маска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Из_б е р и маска"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/_До да ј во селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Маска/_О дзе ми од селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Маска/_Пр е с е к с о селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Слој/_Пр о видно с т"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Слој/Провидност/_До да ј Алфа канал"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/А л_фа во селекцијата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Д_о да ј во селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/О _тс тр а ни од селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/_Пр е с е к с о селекцијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Слој/_Т р а нс фо р мир а ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _х о р изо нта лно ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Заврти _ве р тика лно ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 90 степени _с пр о тивно од сказалките на часовникот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слој/Трансформирај/Ротирај 180 степени"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Слој/Трансформирај/_О дс та пу ва ње ..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Слој/Големина на границата на слојот..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој/Слој спрема _г о ле мина та на сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Слој/_Пр о ме ни големина..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Слој/Ис е _чи слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Алати/Кутија с о алати"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Алати/Алати за _цр та ње "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Дијалози/Направи ново сидро/_Р а зни работи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Дијалози/_О пции на алатките"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Дијалози/Состојба на _у р е до т"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Дијалози/_С ло е ви"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Дијалози/_К а на ли"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Дијалози/_Па те ки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Дијалози/Ин_де кс ир а на палета"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Дијалози/_Х ис то г р а м"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Дијалози/Уредувач на _с е ле кциј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Дијалози/_Н а виг а циј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Дијалози/_Ис то р иј а т на поништувањето"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Дијалози/Бои"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Дијалози/_Че тки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Дијалози/_Ис е чо ци"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Дијалози/_Пр е ливи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Дијалози/Па _ле ти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Дијалози/_Фо нто ви"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Дијалози/_Ба фе р и"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Дијалози/_С лики"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Дијалози/И_с то р иј а т на документот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Дијалози/_мо с тр и"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Дијалози/_А ла ти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Дијалози/К о н_зо ла за грешки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Филтери/_По вто р и предходни"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Филтери/Повторно пр ика _жи претходни"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Филтери/_З а ма ти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Филтери/_Бо и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Филтери/Бои/_М а па "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Филтери/_Пр е чки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Филтери/_О пшти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Филтери/_М а пир а ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Филтери/_Ис цр ту ва ње "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Филтери/Исцртување/_О б ла ци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Пр ир о да "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Филтери/Исцртување/_Ис е чо к"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Филтери/_В е б "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Филтери/И_г р а чки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Extended"
msgstr "Дополнително"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Испразни ј а копијата на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer _Name"
msgstr "Име на слојот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Спој ги во _е де н сите слоеви"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Save Menu"
msgstr "Мени за снимање"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени за индексирана палета"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Offset _X:"
msgstr "Офсет Х :"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Wrap"
msgstr "_З а мо та ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Н е можам да ј а отповикам палетата. Соодветниот додаток можеби откажал."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Н е можам с а г о отповикам шаблонот. Можеби откажал соодветниот додаток."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "Прозорец с о _инфо р ма ции по приказ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Menus"
msgstr "Менија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Уклучи _ис кина ти менија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Големина на списокот на _не о да мна отворените датотеки:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Напредна помош достапна с о стискање на тастерот \"F1\""
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Повратна спрега на движењето на курсорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Совршено-но-бавно _с ле де ње на курсорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Вклучи ажурирање на курсорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Покажи обратен размер"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-битен приказ"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Install Colormap"
msgstr "Вгради мапа на б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција на мониторот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(В о моментов %d x %d тпи)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Од системот на прозорци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Window Type Hints"
msgstr "Ознаки на видот на прозорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Конзервативно искористување на меморијата"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "File Saving"
msgstr "Зачувување на датотеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Only when Modified"
msgstr "Само кога с е менувани"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Датотека -> Зачувај\" Ј а зачувува сликата:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Session Management"
msgstr "Управување с о сесии"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Исчисти ги зачуваните положби на прозорците с е г а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Исчисти ги зачуваните кратенки за тастатурата с е г а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "С е г а исчисти ги зачуваните подесувања за влезните уреди"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Директориум за привремени датотеки:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Избери Директориум за привремени датотеки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Директориум"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Својства на Брзи Маски"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опции за зголемување на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опции за зголемување на слика"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Големина на точка"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична големина на слојот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Ratio X:"
msgstr "Однос Х :"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорции"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испиши единица за големина и приказ"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Resolution X:"
msgstr "X резолуција:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опции на исцртување"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke"
msgstr "Исцртај"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Save Options to/New Entry..."
msgstr "/Зачувај опции во/Нов внес..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/Поврати ги опциите од/(ништо)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Преименувај ги зачуваните опции/(Ништо)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Избриши ги зачуваните опции/(Ништо)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Reset Tool Options"
msgstr "/Врати ги опциите за алатот"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Датотека/_По с та вки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Датотека/_Диј а ло зи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов _вс идр е н"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_С ло е ви, Канали и Патеки..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Направи нов всидрен/_Че тки, исечоци и преливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Р а зни работи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_О пции за алатки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Состојба на _у р е дите "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Датотека/Дијалози/С _ло е ви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_К а на ли"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Па те ки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ин_де кс ир а ни палети"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Х ис то г р а _м"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Уредувач на _с е ле кциј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Н а _виг а циј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Историјат на по ни_шту ва ње то "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Бо и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Че тки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Ис е чо ци"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Датотека/Дијалози/П_р е ливи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Па _ле ти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Фо нто ви"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Датотека/Дијалози/Ба _фе р и"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_С лики"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_Ис то р иј а т на документот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_мо с тр и"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_А ла ти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Датотека/Дијалози/_К о нзо ла за грешки"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Датотека/_О тс тр а ну ва ње на грешки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Проширувања/Управник на _мо ду ли"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Помош/_По мо ш"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_З а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да г о подигнете ГИМП."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>З а приказ на сликите во природна големина, ГИМП мора да ј а знае "
"резолуцијата на вашиот монитор.</b>"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Ј а прекинувам инсталацијата..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Н е можам да направам директоријум: %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"ГИМП може да г о добие овој податок од системот.\n"
"Сепак, тоа обично не дава добри резултати."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Alternatively, you can set\n"
"the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Или можете рачно да ј а подесите\n"
"резолуцијата на мониторот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Можете исто така да притиснете г о \"Калибрирај\" копчето за отварање на\n"
"прозорецот кој ви овозможува интерактивно утврдување на резолуцијата на "
"мониторот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибрирај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Испразни ј а копијата на векторот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Измени г о растојанието на буквите"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Н е прикажувај мрежа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_С пр е ј "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/С то _пу ва ње "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_О с ве тлу ва ње -Контраст..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Полнење с о кофа"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Избор _по б о ј а "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/К _ло н"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Ба ла нс на бои..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/О б о ј ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Алати/Бирач на бои"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замотај"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Ис е _чи и промени големина"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Кривини..."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Измени кривини за каналот:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/СимниСпали"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помести г о пливачкиот слој"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекции/Означи с о _е липс а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/_Бр иша ч"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_З а вр ти"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Слободна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/Нејасна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Тип-З а _с ите но с т..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Мастило"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/_Н иво а ..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Подеси ги нивоата за канал:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Дозволи менување на големината на прозорот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Алати/Зголеми"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Алати/Мерење"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/По _ме с ти"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Четка"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Pattern:"
msgstr "Одсечок"
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Пе нка _ло "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Перспектива"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Смали г о _б р о ј о т на бои..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Алати/Алатки за селекција/_Че тир иа г о лна селекција"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Ротација"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/_Го ле мина "
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Алати/Алатки за трансформација/Одсечи"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Алати/Алатки за сликање/Замати"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "_Size:"
msgstr "_Го ле мина :"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Алати/_Teкс т"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Алати/Алатки за бои/Осетливост..."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Распон на осетливоста:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Вклучи ги \"Задржи висина\" и \n"
"\"Задржи ширина\" копчињата заради\n"
"зачувување на односот."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Трансформациите не работат на слоевите кои содржат слојна маска."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Алати/_Па те ки"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Канал во селекција\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s%s%s Пресек"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "FG"
msgstr "FG"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "BG"
msgstr "BG"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Уреди б о ј а на четката"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додади б о ј а на исцртување\n"
"%s од позадината"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Х е _кс а де ка дна тројка:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Уреди ј а индексираната б о ј а "
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Уреди ј а бојата на палетата на индексираната слика"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ново"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Configure input devices"
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори г о избраниот внес\n"
"%s Подигни г о прозорот ако е веќе отворен\n"
"%s Отвори дијалог на сликата"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Повторно направи преглед\n"
"%s Повторно вчитај ги сите прегледи\n"
"%s Отсрани ги непотребните внесови"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Зачувај ги сите грешки\n"
"%s Зачувај селекција"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Н е можав да најдам процедура за ГИМП-овиот пребарувач за помош. Веројатно не "
"бил компајлиран бидејќи немате инсталирано GtkHtml2."
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Н е можам да г о подигнам ГИМП прегледувачот за помош"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Опсег на интензитетот:"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Н а Врв"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Н а Дно"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr ""
2004-12-12 23:23:40 +00:00
"Нова б о ј а на исцртување\n"
"%s од позадината"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Шир ина на потез:"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на стандардните вредности\n"
"%s Врати ги сите опции на алатот"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "%s Options"
msgstr "Опции за %s"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:\n"
"Премногу отворени дијалози за пораки.\n"
"Пораките с е преупатени за стандардниот излез за грешки."
2003-06-18 11:04:04 +00:00
2004-12-12 23:23:40 +00:00
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
2003-06-18 11:04:04 +00:00
msgid "The GIMP (unstable)"
2004-10-21 09:19:05 +00:00
msgstr "ГИМП (стабилна верзија)"
2003-06-18 11:04:04 +00:00