eog/po/vi.po
2002-06-10 09:16:30 +00:00

797 lines
16 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-04 09:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 02:35+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: GnomeVI <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "Bộ ảnh EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Trình xem tập ảnh EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Factory của trình xem tập ảnh EOG"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Trình xem ảnh \"Mắt Gnome\""
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Xem nhiều loại ảnh khác nhau"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
msgid "EOG Image"
msgstr "Ảnh EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Trình xem ảnh EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Factory Trình xem ảnh EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Ảnh EOG nhúng"
#: libeog/image-view.c:1853
msgid "interpolation type"
msgstr "loại nội suy"
#: libeog/image-view.c:1854
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "loại nội suy cần dùng"
#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
msgid "check type"
msgstr "kiểm tra loại"
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of chequering to use"
msgstr ""
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the size of chequers to use"
msgstr ""
#: libeog/image-view.c:1874
msgid "dither"
msgstr "dither"
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "dither type"
msgstr "loại dither"
#: shell/eog-preferences.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể hiển thị trợ giúp cho hộp thoại thông số.\n"
"%s"
#: shell/eog-preferences.c:214
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Thông số Mắt Gnome"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Bỏ qua"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Thay đổi thông số"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Help On this application"
msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:197
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Mở tập tin"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Mở cửa sổ mới"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "Mở trong cửa sổ này"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Thoát chương trình"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_New Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Open..."
msgstr "Mở..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Thông số..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:248
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:339
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Mắt Gnome"
#: shell/eog-window.c:255
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:256
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Chương trình xem và phân loại ảnh của Gnome."
#: shell/eog-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt Gnome.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:811
msgid "Open Image"
msgstr "Mở ảnh"
#: shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Không thể mở %s."
#: shell/main.c:164
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Bạn định mở %i cửa sổ đồng thời.\n"
"Bạn có muốn mở chúng trong một tập\n"
"hợp không?"
#: shell/main.c:169
msgid "Single Windows"
msgstr "Cửa sổ đơn"
#: shell/main.c:170
msgid "Collection"
msgstr "Tập hợp"
#: shell/main.c:194
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bạn định mở %i cửa sổ đồng\n"
"thời. Bạn có muốn tiếp tục?"
#: shell/main.c:351
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Không thể khởi động GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:354
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo!\n"
#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Không thể mở `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Vừa khít"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "To"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Nhỏ"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Phóng _1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Cỡ ảnh vừa khít"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Kiểm tra _kích thước"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Kiểm tra kiể_u"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Toàn màn hình"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "Điểm _gần nhất"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "Thường (màu _giả)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Xem trước ảnh cần được in"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem trước bản in"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "Thiết lập in"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "In ảnh"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Thiết lập thông số trang in cho máy in của bạn"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Song tuyến tính"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Black"
msgstr "Đ_en"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dark"
msgstr "_Sẫm"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "_Dither"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Gray"
msgstr "_Xám"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "_Hyperbol"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Nội suy"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Light"
msgstr "Sán_g"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "_Tối đa (high color)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Midtone"
msgstr "_Vừa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Không"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "Lư_u là..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Tiles"
msgstr "_Lợp"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_White"
msgstr "T_rắng"
#: viewer/eog-image-view.c:302
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Không thể lưu ảnh vào '%s': %s."
#: viewer/eog-image-view.c:353
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là"
#: viewer/eog-image-view.c:928
msgid "Print Image"
msgstr "In ảnh"
#: viewer/eog-image-view.c:936
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
#: viewer/eog-image-view.c:1023
msgid "Print Preview"
msgstr "Xem thử bản in"
#: viewer/eog-image-view.c:1029
msgid "Printing of image failed"
msgstr "In ảnh thất bại"
#: viewer/eog-image-view.c:1845
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: viewer/eog-image-view.c:2066
msgid "Interpolation"
msgstr "Nội suy"
#: viewer/eog-image-view.c:2069
msgid "Dither"
msgstr "Dither"
#: viewer/eog-image-view.c:2072
msgid "Check Type"
msgstr "Kiểm tra kiểu"
#: viewer/eog-image-view.c:2075
msgid "Check Size"
msgstr "Kiểm tra kích thước"
#: viewer/eog-image-view.c:2078
msgid "Image Width"
msgstr "Chiều rộng ảnh"
#: viewer/eog-image-view.c:2081
msgid "Image Height"
msgstr "Chiều cao ảnh"
#: viewer/eog-image-view.c:2084
msgid "Window Title"
msgstr "Tựa đề cửa sổ"
#: viewer/eog-image-view.c:2087
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text thanh trạng thái"
#: viewer/eog-image.c:467
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Không thể khởi động GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "điểm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimét"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centimét"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Thiết lập in"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "In"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Xem thử bản in"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Đơn vị: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Cỡ giấy:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Đứng"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Ngang"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Lề"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Đỉnh:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Trái:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Phải:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Đáy:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Tỷ lệ"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Chỉnh theo:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Khít vừa trang"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% ảnh gốc"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Ngang"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Dọc"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Đè"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Đè theo chiều ngang bởi "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Đè theo chiều dọc bởi "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Đang in"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Bộ trợ giúp"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "In đoạn trợ giúp"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Trợ giúp in đè"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Thứ tự trang"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Xuống, rồi sang phải"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Phải, rồi xuống"
#: viewer/preferences.c:33
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Nội suy điểm gần nhất"
#: viewer/preferences.c:35
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Nội suy lợp"
#: viewer/preferences.c:37
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Nội suy song tuyến tính"
#: viewer/preferences.c:39
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Nội suy hyperbol"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "No dithering"
msgstr "Không dither"
#: viewer/preferences.c:45
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Dither thường (màu giả)"
#: viewer/preferences.c:46
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Dither tối đa (high color)"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Dark"
msgstr "Sẫm"
#: viewer/preferences.c:52
msgid "Midtone"
msgstr "Vừa"
#: viewer/preferences.c:53
msgid "Light"
msgstr "Sáng"
#: viewer/preferences.c:54
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#: viewer/preferences.c:55
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: viewer/preferences.c:175
msgid "_Interpolation:"
msgstr "_Nội suy:"
#: viewer/preferences.c:187
msgid "_Dither:"
msgstr "_Dither:"
#: viewer/preferences.c:199
msgid "Check _type:"
msgstr "Kiểm tra _loại:"
#: viewer/preferences.c:211
msgid "Check _size:"
msgstr "Kiểm tra _cỡ:"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "cuộn"
#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "loại cuộn"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "bật toàn màn hình"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "có nên cho phép xem toàn màn hình hay không"
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Điều khiển không hỗ trợ thuộc tính window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Điều khiển không hỗ trợ thuộc tính status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Điều khiển không hỗ trợ thuộc tính"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Không thể nhận kiểu MIME của tập tin"
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Lỗi khi lấy thông tin trong tập tin."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Thiết _lập"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ lớn"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ vừa"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ nhỏ"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu đen"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu tối"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu xám"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu sáng"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu trắng"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Lư_u là"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "_Nội suy song tuyến tính"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "_Không dither"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Nội suy _lợp"
#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "Cỡ ảnh mặc định"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Nội suy:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid "Check Type:"
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu:"
#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ:"