mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
797 lines
16 KiB
Plaintext
797 lines
16 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
|
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-04 09:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 02:35+0700\n"
|
|
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: GnomeVI <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection"
|
|
msgstr "Bộ ảnh EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Trình xem tập ảnh EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Factory của trình xem tập ảnh EOG"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
msgstr "Trình xem ảnh \"Mắt Gnome\""
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Xem nhiều loại ảnh khác nhau"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:693
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Ảnh EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Trình xem ảnh EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Factory Trình xem ảnh EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Ảnh EOG nhúng"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1853
|
|
msgid "interpolation type"
|
|
msgstr "loại nội suy"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1854
|
|
msgid "the type of interpolation to use"
|
|
msgstr "loại nội suy cần dùng"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1860 libeog/image-view.c:1867
|
|
msgid "check type"
|
|
msgstr "kiểm tra loại"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1861
|
|
msgid "the type of chequering to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1868
|
|
msgid "the size of chequers to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1874
|
|
msgid "dither"
|
|
msgstr "dither"
|
|
|
|
#: libeog/image-view.c:1875
|
|
msgid "dither type"
|
|
msgstr "loại dither"
|
|
|
|
#: shell/eog-preferences.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể hiển thị trợ giúp cho hộp thoại thông số.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/eog-preferences.c:214
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Thông số Mắt Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change preferences"
|
|
msgstr "Thay đổi thông số"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:197
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ này"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Thoát chương trình"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Giới thiệu..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Cửa _sổ mới"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Mở..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Thông số..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:248
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:253 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:339
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Mắt Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:255
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:256
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Chương trình xem và phân loại ảnh của Gnome."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:811
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Mở ảnh"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s."
|
|
msgstr "Không thể mở %s."
|
|
|
|
#: shell/main.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to open\n"
|
|
"them in a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn định mở %i cửa sổ đồng thời.\n"
|
|
"Bạn có muốn mở chúng trong một tập\n"
|
|
"hợp không?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:169
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ đơn"
|
|
|
|
#: shell/main.c:170
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Tập hợp"
|
|
|
|
#: shell/main.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn định mở %i cửa sổ đồng\n"
|
|
"thời. Bạn có muốn tiếp tục?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:351
|
|
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Không thể khởi động GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:354
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
msgstr "Không thể khởi động Bonobo!\n"
|
|
|
|
#: shell/util.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở `%s'"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Vừa khít"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Nhỏ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Zoom _1:1"
|
|
msgstr "Phóng _1:1"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Phóng _to"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Cỡ ảnh vừa khít"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Check _size"
|
|
msgstr "Kiểm tra _kích thước"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Check _type"
|
|
msgstr "Kiểm tra kiể_u"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Toàn màn hình"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Lớn"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vừa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Nea_rest Neighbour"
|
|
msgstr "Điểm _gần nhất"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
|
msgstr "Thường (màu _giả)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Xem trước ảnh cần được in"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Xem trước bản in"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Print S_etup"
|
|
msgstr "Thiết lập in"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Thiết lập thông số trang in cho máy in của bạn"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Nhỏ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Song tuyến tính"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "Đ_en"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Dark"
|
|
msgstr "_Sẫm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Dither"
|
|
msgstr "_Dither"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Gray"
|
|
msgstr "_Xám"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Hyperbolic"
|
|
msgstr "_Hyperbol"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Interpolation"
|
|
msgstr "_Nội suy"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "Sán_g"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Maximum (high color)"
|
|
msgstr "_Tối đa (high color)"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Midtone"
|
|
msgstr "_Vừa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Không"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Lư_u là..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Tiles"
|
|
msgstr "_Lợp"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "T_rắng"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
msgstr "Không thể lưu ảnh vào '%s': %s."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:353
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lưu là"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:928
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "In ảnh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:936
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Trang"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1023
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Xem thử bản in"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1029
|
|
msgid "Printing of image failed"
|
|
msgstr "In ảnh thất bại"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1845
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2066
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2069
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Dither"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2072
|
|
msgid "Check Type"
|
|
msgstr "Kiểm tra kiểu"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2075
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Kiểm tra kích thước"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2078
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Chiều rộng ảnh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2081
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Chiều cao ảnh"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2084
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tựa đề cửa sổ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2087
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Text thanh trạng thái"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:467
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "Không thể khởi động GnomeVFS!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "điểm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milimét"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "centimét"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập in"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Xem thử bản in"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Đơn vị: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Giấy"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Cỡ giấy:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Đứng"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ngang"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Lề"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Đỉnh:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Trái:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Phải:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Đáy:"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:689
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tỷ lệ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Chỉnh theo:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Khít vừa trang"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% ảnh gốc"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Ngang"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Dọc"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Đè"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Đè theo chiều ngang bởi "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Đè theo chiều dọc bởi "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Đang in"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Bộ trợ giúp"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "In đoạn trợ giúp"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Trợ giúp in đè"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Thứ tự trang"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Xuống, rồi sang phải"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Phải, rồi xuống"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:33
|
|
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy điểm gần nhất"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:35
|
|
msgid "Tiles Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy lợp"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:37
|
|
msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy song tuyến tính"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:39
|
|
msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
msgstr "Nội suy hyperbol"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:44
|
|
msgid "No dithering"
|
|
msgstr "Không dither"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:45
|
|
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
msgstr "Dither thường (màu giả)"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:46
|
|
msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
msgstr "Dither tối đa (high color)"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:51
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sẫm"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:52
|
|
msgid "Midtone"
|
|
msgstr "Vừa"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:53
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Sáng"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:54
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Đen"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:55
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Xám"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:56
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:175
|
|
msgid "_Interpolation:"
|
|
msgstr "_Nội suy:"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:187
|
|
msgid "_Dither:"
|
|
msgstr "_Dither:"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:199
|
|
msgid "Check _type:"
|
|
msgstr "Kiểm tra _loại:"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:211
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "Kiểm tra _cỡ:"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll"
|
|
#~ msgstr "cuộn"
|
|
|
|
#~ msgid "scroll type"
|
|
#~ msgstr "loại cuộn"
|
|
|
|
#~ msgid "enable full screen zoom"
|
|
#~ msgstr "bật toàn màn hình"
|
|
|
|
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
|
|
#~ msgstr "có nên cho phép xem toàn màn hình hay không"
|
|
|
|
#~ msgid "Translator Credits"
|
|
#~ msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy"
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
|
#~ msgstr "Điều khiển không hỗ trợ thuộc tính window_title."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
|
#~ msgstr "Điều khiển không hỗ trợ thuộc tính status_text."
|
|
|
|
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
|
#~ msgstr "Điều khiển không hỗ trợ thuộc tính"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
|
#~ msgstr "Không thể nhận kiểu MIME của tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi lấy thông tin trong tập tin."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Thiết _lập"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size large"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ lớn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size medium"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ vừa"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size small"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ nhỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _black"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu đen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _dark"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu tối"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _gray"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu xám"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _light"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu sáng"
|
|
|
|
#~ msgid "Check type _white"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu trắng"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Lư_u là"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
#~ msgstr "_Nội suy song tuyến tính"
|
|
|
|
#~ msgid "_No dithering"
|
|
#~ msgstr "_Không dither"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Nội suy _lợp"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Default"
|
|
#~ msgstr "Cỡ ảnh mặc định"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation:"
|
|
#~ msgstr "Nội suy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither:"
|
|
#~ msgstr "Dither:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Type:"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra kiểu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size:"
|
|
#~ msgstr "Kiểm tra cỡ:"
|