eog/po/bg.po
Yanko Kaneti fff9a4972f Added Bulgarian (bg).
2002-06-26  Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>

   * configure.in: (ALL_LINGUAS) Added Bulgarian (bg).

po/

   * bg.po (added): Bulgarian translation by
   Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>.
2002-06-26 02:56:12 +00:00

754 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-26 06:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 06:05+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Програма за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Преглед на различни типове картинки"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:751
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика за Преглд на Картинки EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Вградена EOG Картинка"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: libeog/image-view.c:1860
msgid "interpolation type"
msgstr "тип на интерполация"
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "типа на използваната интерполация"
#: libeog/image-view.c:1867 libeog/image-view.c:1874
msgid "check type"
msgstr "тип на отметка"
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "типът на маркираното за използване"
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "размерът на използваните маркировки"
#: libeog/image-view.c:1881
msgid "dither"
msgstr "трептене"
#: libeog/image-view.c:1882
msgid "dither type"
msgstr "тип на трептене"
#: shell/eog-preferences.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
"%s"
#: shell/eog-preferences.c:214
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки за 'Eye' на Гноме"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Промяна на настройки"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Затваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Зарваря прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Contents"
msgstr "Съдържания"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Help On this application"
msgstr "Помощ на това приложение"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "Отваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Отваря файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваря нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваря в нов прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "Отваря в този прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Напуска програмата"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Затваря"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов Прозорец"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваря..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Настройки..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Напуска"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:249
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Борислав Александров"
#: shell/eog-window.c:254 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye на Гноме"
#: shell/eog-window.c:256
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:257
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Програма за преглед и коталогизиране на картинки на ГНОМЕ"
#: shell/eog-window.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да покажа помощ за 'Eye' на Гноме.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:809
msgid "Open Image"
msgstr "Отваря Картинка"
#: shell/eog-window.c:1270
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Не мога да отворя %s."
#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
"едновременно. Искате ли да ги отворите\n"
"вместо това в колекция?"
#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "Единичен Прозорец"
#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
"едновременно. Искате ли да продължите?"
#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"Няма достъп до %s\n"
"'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
"достъп до тях:\n"
"%s"
#: shell/main.c:471
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#: shell/main.c:474
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Изпълва"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Увеличава"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Намалява"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Мащаб _1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "Мащаб _Увеличава"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Мащаб _Намалява"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Мащаб до _Изпълване"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Размер на маркер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Тип на _маркер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Пълен Екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Преглед на картинката за печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед преди Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "Настройка за Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Печат на картинка на принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
msgid "Small"
msgstr "Малко"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Билинеарна интерполация"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Black"
msgstr "_Черно"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dark"
msgstr "_Тъмно"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "_Смесване"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Gray"
msgstr "_Сиво"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "_Хиперболична интерполация"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Интерполация"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Midtone"
msgstr "_Полутон"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "_запазва Като..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Tiles"
msgstr "_Заглавия"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
#: viewer/eog-image-view.c:360
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
#: viewer/eog-image-view.c:411
msgid "Save As"
msgstr "Запазва Като"
#: viewer/eog-image-view.c:986
msgid "Print Image"
msgstr "Печат на Картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:994
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: viewer/eog-image-view.c:1081
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед преди Печат"
#: viewer/eog-image-view.c:1087
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Печатането на картинката не е успешно"
#: viewer/eog-image-view.c:1921
msgid "Display"
msgstr "Показва"
#: viewer/eog-image-view.c:2106
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/Мащаб _Увеличава"
#: viewer/eog-image-view.c:2108
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Мащаб _Намалява"
#: viewer/eog-image-view.c:2110
msgid "/Zoom _1:1"
msgstr "/Мащаб _1:1"
#: viewer/eog-image-view.c:2112
msgid "/Zoom to _Fit"
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
#: viewer/eog-image-view.c:2115
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затваря"
#: viewer/eog-image-view.c:2230
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполация"
#: viewer/eog-image-view.c:2233
msgid "Dither"
msgstr "Смесване"
#: viewer/eog-image-view.c:2236
msgid "Check Type"
msgstr "Тип ма Маркер"
#: viewer/eog-image-view.c:2239
msgid "Check Size"
msgstr "Размер на Маркер"
#: viewer/eog-image-view.c:2242
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:2245
msgid "Image Height"
msgstr "Височина на Картинка"
#: viewer/eog-image-view.c:2248
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: viewer/eog-image-view.c:2251
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: viewer/eog-image.c:470
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "тчк"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "точки"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "милиметър"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "см"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметър"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка на Печат"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед преди печат"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Единици:"
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Размер на Хартия:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Горна:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Лява:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Дясна:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Долна:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Нагласява към:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Изпълва до страница"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% от оригиналният размер"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Припокрива"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Припокрива хоризонтално по"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Припокрива вертикално по"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Печата"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Помощи"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Печат на отрязана помощ"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Печат на припокрита помощ"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Порядък на страница"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Долу, след това в дясно"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Дясно, след това долу"
#: viewer/preferences.c:33
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
#: viewer/preferences.c:35
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Интерполация на елементи"
#: viewer/preferences.c:37
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Билинеарна Интерполация"
#: viewer/preferences.c:39
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Хиперболична Интерполация"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "No dithering"
msgstr "Без смесване"
#: viewer/preferences.c:45
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
#: viewer/preferences.c:46
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Dark"
msgstr "Тъмно"
#: viewer/preferences.c:52
msgid "Midtone"
msgstr "Полутон"
#: viewer/preferences.c:53
msgid "Light"
msgstr "Светло"
#: viewer/preferences.c:54
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: viewer/preferences.c:55
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: viewer/preferences.c:56
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: viewer/preferences.c:175
msgid "_Interpolation:"
msgstr "_Интерполация:"
#: viewer/preferences.c:187
msgid "_Dither:"
msgstr "_Смесване:"
#: viewer/preferences.c:199
msgid "Check _type:"
msgstr "_Тип на маркер:"
#: viewer/preferences.c:211
msgid "Check _size:"
msgstr "Размер на _маркер:"