mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
fff9a4972f
2002-06-26 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com> * configure.in: (ALL_LINGUAS) Added Bulgarian (bg). po/ * bg.po (added): Bulgarian translation by Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>.
754 lines
18 KiB
Plaintext
754 lines
18 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-06-26 06:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 06:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection"
|
||
msgstr "Колекция Картинки на EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "Програма за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Картинки на EOG"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Преглед на различни типове картинки"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:751
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG Програма за преглед на Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "Фабрика за Преглд на Картинки EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Вградена EOG Картинка"
|
||
|
||
#. Second page
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1860
|
||
msgid "interpolation type"
|
||
msgstr "тип на интерполация"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1861
|
||
msgid "the type of interpolation to use"
|
||
msgstr "типа на използваната интерполация"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1867 libeog/image-view.c:1874
|
||
msgid "check type"
|
||
msgstr "тип на отметка"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1868
|
||
msgid "the type of chequering to use"
|
||
msgstr "типът на маркираното за използване"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1875
|
||
msgid "the size of chequers to use"
|
||
msgstr "размерът на използваните маркировки"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1881
|
||
msgid "dither"
|
||
msgstr "трептене"
|
||
|
||
#: libeog/image-view.c:1882
|
||
msgid "dither type"
|
||
msgstr "тип на трептене"
|
||
|
||
#: shell/eog-preferences.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/eog-preferences.c:214
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Настройки за 'Eye' на Гноме"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Относно това приложение"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Прекъсва"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change preferences"
|
||
msgstr "Промяна на настройки"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваря"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Зарваря прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Съдържания"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Помощ на това приложение"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:205
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваря"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отваря файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отваря нов прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Отваря в нов прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Отваря в този прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Напуска програмата"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваря"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нов Прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваря..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Настройки..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напуска"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:249
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr "Борислав Александров"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:254 shell/eog-window.c:643 shell/main.c:459
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye на Гноме"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:256
|
||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:257
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "Програма за преглед и коталогизиране на картинки на ГНОМЕ"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да покажа помощ за 'Eye' на Гноме.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:809
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отваря Картинка"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s."
|
||
msgstr "Не мога да отворя %s."
|
||
|
||
#: shell/main.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows\n"
|
||
"simultanously. Do you want to open\n"
|
||
"them in a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
|
||
"едновременно. Искате ли да ги отворите\n"
|
||
"вместо това в колекция?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:177
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Единичен Прозорец"
|
||
|
||
#: shell/main.c:178
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекция"
|
||
|
||
#: shell/main.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows\n"
|
||
"simultanously. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
|
||
"едновременно. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not access %s\n"
|
||
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма достъп до %s\n"
|
||
"'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
|
||
|
||
#: shell/main.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
|
||
"access them:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
|
||
"достъп до тях:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:471
|
||
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:474
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
|
||
|
||
#: shell/util.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "Не мога да отворя `%s'"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Изпълва"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Увеличава"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Намалява"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Zoom _1:1"
|
||
msgstr "Мащаб _1:1"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Мащаб _Увеличава"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Мащаб _Намалява"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Мащаб до _Изпълване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Check _size"
|
||
msgstr "Размер на маркер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Check _type"
|
||
msgstr "Тип на _маркер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Пълен Екран"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:63
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Nea_rest Neighbour"
|
||
msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
||
msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Преглед на картинката за печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пре_глед преди Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Print S_etup"
|
||
msgstr "Настройка за Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Печат на картинка на принтер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Настройка на страницата за вашият текущ принтер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:61
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малко"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Билинеарна интерполация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Черно"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Dark"
|
||
msgstr "_Тъмно"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Dither"
|
||
msgstr "_Смесване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Gray"
|
||
msgstr "_Сиво"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Hyperbolic"
|
||
msgstr "_Хиперболична интерполация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_Interpolation"
|
||
msgstr "_Интерполация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Светло"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Maximum (high color)"
|
||
msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_Midtone"
|
||
msgstr "_Полутон"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "_запазва Като..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Tiles"
|
||
msgstr "_Заглавия"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Бяло"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:411
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазва Като"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:986
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Печат на Картинка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:994
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страници"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1081
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Преглед преди Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1087
|
||
msgid "Printing of image failed"
|
||
msgstr "Печатането на картинката не е успешно"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1921
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показва"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2106
|
||
msgid "/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Мащаб _Увеличава"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2108
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Мащаб _Намалява"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2110
|
||
msgid "/Zoom _1:1"
|
||
msgstr "/Мащаб _1:1"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2112
|
||
msgid "/Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2115
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Затваря"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2230
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2233
|
||
msgid "Dither"
|
||
msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2236
|
||
msgid "Check Type"
|
||
msgstr "Тип ма Маркер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2239
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Размер на Маркер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2242
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Ширина на картинка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2245
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Височина на Картинка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2248
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:2251
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Текстови низ за състояние"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image.c:470
|
||
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "pts"
|
||
msgstr "тчк"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметър"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "centimeter"
|
||
msgstr "сантиметър"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Настройка на Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед преди печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
||
msgid "Units: "
|
||
msgstr "Единици:"
|
||
|
||
#. First page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
||
msgid "Paper size:"
|
||
msgstr "Размер на Хартия:"
|
||
|
||
#. Orientation
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#. Margins
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Граници"
|
||
|
||
#. Top margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Горна:"
|
||
|
||
#. Left margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лява:"
|
||
|
||
#. Right margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Дясна:"
|
||
|
||
#. Bottom margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Долна:"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
||
msgid "Adjust to:"
|
||
msgstr "Нагласява към:"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Изпълва до страница"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "% от оригиналният размер"
|
||
|
||
#. Center on page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#. Overlap
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
||
msgid "Overlapping"
|
||
msgstr "Припокрива"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
||
msgid "Overlap horizontally by "
|
||
msgstr "Припокрива хоризонтално по"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
||
msgid "Overlap vertically by "
|
||
msgstr "Припокрива вертикално по"
|
||
|
||
#. Third page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печата"
|
||
|
||
#. Helpers
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Помощи"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
||
msgid "Print cutting help"
|
||
msgstr "Печат на отрязана помощ"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
||
msgid "Print overlap help"
|
||
msgstr "Печат на припокрита помощ"
|
||
|
||
#. Page order
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Порядък на страница"
|
||
|
||
#. Down right
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Долу, след това в дясно"
|
||
|
||
#. Right down
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Дясно, след това долу"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:33
|
||
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:35
|
||
msgid "Tiles Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполация на елементи"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:37
|
||
msgid "Bilinear Interpolation"
|
||
msgstr "Билинеарна Интерполация"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:39
|
||
msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||
msgstr "Хиперболична Интерполация"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:44
|
||
msgid "No dithering"
|
||
msgstr "Без смесване"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:45
|
||
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||
msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:46
|
||
msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||
msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:51
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тъмно"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:52
|
||
msgid "Midtone"
|
||
msgstr "Полутон"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:53
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:54
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черно"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:55
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:56
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:175
|
||
msgid "_Interpolation:"
|
||
msgstr "_Интерполация:"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:187
|
||
msgid "_Dither:"
|
||
msgstr "_Смесване:"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:199
|
||
msgid "Check _type:"
|
||
msgstr "_Тип на маркер:"
|
||
|
||
#: viewer/preferences.c:211
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Размер на _маркер:"
|