eog/po/de.po
Jens Finke fb5d2f20b2 Added shell/eog-preferences.c
2002-03-21  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* POTFILES.in: Added shell/eog-preferences.c

	* de.po: Updated German translation.
2002-03-21 21:50:24 +00:00

864 lines
18 KiB
Plaintext

# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.115.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-21 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 00:03+02:00\n"
"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:201 shell/eog-window.c:549
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:685
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-Bild"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Factory für EOG-Bildbetrachter"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Exit the program"
msgstr "Das Programm beenden"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:194
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_About..."
msgstr "_Info..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: shell/eog-window.c:198
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Jens Finke\n"
"Christian Meyer\n"
"Matthias Warkus"
#: shell/eog-window.c:203
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:204
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: shell/eog-window.c:710
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: shell/eog-window.c:764
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft window_title nicht."
#: shell/eog-window.c:780
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft status_text nicht."
#: shell/eog-window.c:799
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Control hat keine Eigenschaften"
#: shell/eog-window.c:816
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "MIME-Typ für Datei konnte nicht erhalten werden."
#: shell/eog-window.c:1068
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Fehler beim Erhalten von Dateiinformationen."
#: shell/eog-window.c:1097
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Unfähig %s zu öffnen."
#: shell/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
"zu öffnen. Möchten Sie diese lieber in\n"
"einer Sammlung öffnen?"
#: shell/main.c:166
msgid "Single Windows"
msgstr "Einzelne Fenster"
#: shell/main.c:167
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: shell/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
"zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?"
#: shell/main.c:307
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: shell/main.c:310
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: shell/util.c:47
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
#: shell/eog-preferences.c:165
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Vorlieben"
#: viewer/eog-image.c:433
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#: viewer/eog-image-view.c:298
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Bild konnte nicht unter '%s' gespeichert werden: %s"
#: viewer/eog-image-view.c:347
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: viewer/eog-image-view.c:920
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#: viewer/eog-image-view.c:928
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: viewer/eog-image-view.c:1015
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: viewer/eog-image-view.c:1021
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Drucken des Bildes fehlgeschlagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1835
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: viewer/eog-image-view.c:2059
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: viewer/eog-image-view.c:2062
msgid "Dither"
msgstr "Raster"
#: viewer/eog-image-view.c:2065
msgid "Check Type"
msgstr "Karotyp"
#: viewer/eog-image-view.c:2068
msgid "Check Size"
msgstr "Karogröße"
#: viewer/eog-image-view.c:2071
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"
#: viewer/eog-image-view.c:2074
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"
#: viewer/eog-image-view.c:2077
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: viewer/eog-image-view.c:2080
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text in Statusleiste"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "Karo_größe"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "Karo_typ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Check size large"
msgstr "Karogröße groß"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Check size medium"
msgstr "Karogröße mittel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Check size small"
msgstr "Karogröße klein"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Check type _black"
msgstr "Karotyp _schwarz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Check type _dark"
msgstr "Karotyp _dunkel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Check type _gray"
msgstr "Karotyp _grau"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Check type _light"
msgstr "Karotyp _hell"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Check type _midtone"
msgstr "Karotyp _mittel"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Check type _white"
msgstr "Karotyp _weiß"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
msgstr "Nächster-_Nachbar-Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
msgstr "Normale (_Pseudocolor-)Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild liefern"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "Print S_etup"
msgstr "Druck einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Bild auf dem Drucker ausgeben"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Bilinear Interpolation"
msgstr "_Bilineare Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Dither"
msgstr "_Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
msgstr "_Hyperbolische Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Maximum (high color) dithering"
msgstr "_Maximale (HighColor-)Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_No dithering"
msgstr "_Keine Rasterung"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
msgid "_Tiles Interpolation"
msgstr "_Kachel-Interpolation"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Passend"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "In"
msgstr "Rein"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Raus"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _In"
msgstr "Heranzoomen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom to _Default"
msgstr "Standardzoom"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Passend zoomen"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:73
msgid "points"
msgstr "Punkt"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:74
msgid "millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:75
msgid "centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: viewer/eog-print-setup.c:492
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: viewer/eog-print-setup.c:493
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: viewer/eog-print-setup.c:501
msgid "Print Setup"
msgstr "Druck einrichten"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Units: "
msgstr "Einheiten: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:579 viewer/eog-print-setup.c:587
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: viewer/eog-print-setup.c:591
msgid "Paper size:"
msgstr "Papiergröße:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:608
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: viewer/eog-print-setup.c:618
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: viewer/eog-print-setup.c:628
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:637
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:645
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:663
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:681
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:699
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:717
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:725
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: viewer/eog-print-setup.c:729
msgid "Adjust to:"
msgstr "Einstellen auf:"
#: viewer/eog-print-setup.c:734
msgid "Fit to page"
msgstr "Auf Seite einpassen"
#: viewer/eog-print-setup.c:753
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% der Originalgröße"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:759
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: viewer/eog-print-setup.c:763
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: viewer/eog-print-setup.c:770
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:779
msgid "Overlapping"
msgstr "Überlappen"
#: viewer/eog-print-setup.c:783
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Horizontal überlappen um "
#: viewer/eog-print-setup.c:788
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Vertikal überlappen um "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:825
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:833
msgid "Helpers"
msgstr "Hilfen"
#: viewer/eog-print-setup.c:834
msgid "Print cutting help"
msgstr "Schneidehilfen drucken"
#: viewer/eog-print-setup.c:840
msgid "Print overlap help"
msgstr "Überlappungshilfen drucken"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:849
msgid "Page order"
msgstr "Seitenfolge"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:855
msgid "Down, then right"
msgstr "Runter, dann nach rechts"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:875
msgid "Right, then down"
msgstr "Nach rechts, dann runter"
#: viewer/preferences.c:31
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "Nächster-Nachbar-Interpolation"
#: viewer/preferences.c:33
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Kachel-Interpolation"
#: viewer/preferences.c:35
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "Bilineare Interpolation"
#: viewer/preferences.c:37
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hyperbolische Interpolation"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "No dithering"
msgstr "Keine Rasterung"
#: viewer/preferences.c:43
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normale (PseudoColor-)Rasterung"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "Maximum- (HighColor-)Rasterung"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Midtone"
msgstr "Mittel"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: viewer/preferences.c:52
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: viewer/preferences.c:53
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: viewer/preferences.c:54
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: viewer/preferences.c:59
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: viewer/preferences.c:60
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: viewer/preferences.c:61
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: viewer/preferences.c:169
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: viewer/preferences.c:180
msgid "Dither:"
msgstr "Raster:"
#: viewer/preferences.c:191
msgid "Check Type:"
msgstr "Karotyp:"
#: viewer/preferences.c:202
msgid "Check Size:"
msgstr "Karogröße:"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml kann nicht gefunden werden.\n"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Lokales BonoboControl-Interface konnte nicht erhalten werden.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "Mit URI kann nicht umgegangen werden: %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rechteck"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Layoutmodus:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Bildersammlung"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Sammlungs-Ansicht"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "EOG Image Collection"
#~ msgstr "EOG-Bildersammlung"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Factory für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Vorlieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "Bild öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Vollbild"
#~ msgid "Bilinear (normal)"
#~ msgstr "Bilinear (normal)"
#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "Nur schwarz"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Karogröße"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Dunkle Karos"
#~ msgid "Dither type"
#~ msgstr "Rastertyp"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Alle Bilder in den Bildschirm einpassen"
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
#~ msgstr "Bilder von normaler Größe in den Bildschirm einpassen"
#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "Nur grau"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hyperbolisch (am langsamsten, beste Qualität)"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Bildfenster"
#~ msgid "Interpolation type"
#~ msgstr "Interpolationstyp"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Helle Karos"
#~ msgid "Maximum (high color)"
#~ msgstr "Maximum (HighColor)"
#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "Mitteltönige Karos"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Nächster Nachbar (am schnellsten, niedrigste Qualität)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (PseudoColor)"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Nur, wenn Bild nicht passt"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Fenstergröße und Zoomfaktor automatisch wählen"
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
#~ msgstr "Eine Fase um die Bildschirmkante herumlegen"
#~ msgid "Transparency type"
#~ msgstr "Transparenztyp"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Rollen in zwei Durchgängen"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Selben Zoomfaktor wie Bildfenster verwenden"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Rollbalken verwenden"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Betrachter"
#~ msgid "White only"
#~ msgstr "Nur weiß"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"