mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
fb5d2f20b2
2002-03-21 Jens Finke <jens@triq.net> * POTFILES.in: Added shell/eog-preferences.c * de.po: Updated German translation.
864 lines
18 KiB
Plaintext
864 lines
18 KiB
Plaintext
# German translation for Eye of Gnome.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001.
|
|
# Jens Finke <jens@gnome.org>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 0.115.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-21 22:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 00:03+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1 shell/eog-window.c:201 shell/eog-window.c:549
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:685
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "EOG-Bild"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "EOG-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Factory für EOG-Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Über diese Anwendung"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Das Programm beenden"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:194
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "In diesem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Info..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Vorlieben"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:198
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jens Finke\n"
|
|
"Christian Meyer\n"
|
|
"Matthias Warkus"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:203
|
|
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:204
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
|
|
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:710
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Bild öffnen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:764
|
|
msgid "Control doesn't support window_title property."
|
|
msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft window_title nicht."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:780
|
|
msgid "Control doesn't support status_text property."
|
|
msgstr "Control unterstützt die Eigenschaft status_text nicht."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:799
|
|
msgid "Control doesn't have properties"
|
|
msgstr "Control hat keine Eigenschaften"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:816
|
|
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
|
msgstr "MIME-Typ für Datei konnte nicht erhalten werden."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1068
|
|
msgid "Error while obtaining file informations."
|
|
msgstr "Fehler beim Erhalten von Dateiinformationen."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s."
|
|
msgstr "Unfähig %s zu öffnen."
|
|
|
|
#: shell/main.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to open\n"
|
|
"them in a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
|
|
"zu öffnen. Möchten Sie diese lieber in\n"
|
|
"einer Sammlung öffnen?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:166
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Einzelne Fenster"
|
|
|
|
#: shell/main.c:167
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: shell/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows\n"
|
|
"simultanously. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n"
|
|
"zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:307
|
|
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:310
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: shell/util.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: shell/eog-preferences.c:165
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Eye of Gnome Vorlieben"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image.c:433
|
|
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
msgstr "Bild konnte nicht unter '%s' gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:347
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:920
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Bild drucken"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:928
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1015
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1021
|
|
msgid "Printing of image failed"
|
|
msgstr "Drucken des Bildes fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1835
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2059
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2062
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2065
|
|
msgid "Check Type"
|
|
msgstr "Karotyp"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2068
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Karogröße"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2071
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Bildbreite"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2074
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Bildhöhe"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2077
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:2080
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Text in Statusleiste"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Check _size"
|
|
msgstr "Karo_größe"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Check _type"
|
|
msgstr "Karo_typ"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Check size large"
|
|
msgstr "Karogröße groß"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Check size medium"
|
|
msgstr "Karogröße mittel"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Check size small"
|
|
msgstr "Karogröße klein"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Check type _black"
|
|
msgstr "Karotyp _schwarz"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Check type _dark"
|
|
msgstr "Karotyp _dunkel"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Check type _gray"
|
|
msgstr "Karotyp _grau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Check type _light"
|
|
msgstr "Karotyp _hell"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Check type _midtone"
|
|
msgstr "Karotyp _mittel"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Check type _white"
|
|
msgstr "Karotyp _weiß"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Nea_rest Neighbour Interpolation"
|
|
msgstr "Nächster-_Nachbar-Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
|
|
msgstr "Normale (_Pseudocolor-)Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild liefern"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druck_vorschau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Print S_etup"
|
|
msgstr "Druck einrichten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Bild auf dem Drucker ausgeben"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Speichern _unter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_Bilinear Interpolation"
|
|
msgstr "_Bilineare Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Dither"
|
|
msgstr "_Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Hyperbolic Interpolation"
|
|
msgstr "_Hyperbolische Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Interpolation"
|
|
msgstr "_Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Maximum (high color) dithering"
|
|
msgstr "_Maximale (HighColor-)Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_No dithering"
|
|
msgstr "_Keine Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Tiles Interpolation"
|
|
msgstr "_Kachel-Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Passend"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Rein"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Raus"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Heranzoomen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Wegzoomen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Zoom to _Default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Passend zoomen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:73
|
|
msgid "pts"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:73
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:74
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:74
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:75
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:75
|
|
msgid "centimeter"
|
|
msgstr "Zentimeter"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "Zoll"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:492
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:493
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:501
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druck einrichten"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
|
msgid "Units: "
|
|
msgstr "Einheiten: "
|
|
|
|
#. First page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:579 viewer/eog-print-setup.c:587
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:591
|
|
msgid "Paper size:"
|
|
msgstr "Papiergröße:"
|
|
|
|
#. Orientation
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:608
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:618
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:628
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#. Margins
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:637
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#. Top margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:645
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#. Left margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:663
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#. Right margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:681
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#. Bottom margin
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:699
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#. Second page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:717
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:729
|
|
msgid "Adjust to:"
|
|
msgstr "Einstellen auf:"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:734
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Auf Seite einpassen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% der Originalgröße"
|
|
|
|
#. Center on page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:759
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:763
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:770
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#. Overlap
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:779
|
|
msgid "Overlapping"
|
|
msgstr "Überlappen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:783
|
|
msgid "Overlap horizontally by "
|
|
msgstr "Horizontal überlappen um "
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:788
|
|
msgid "Overlap vertically by "
|
|
msgstr "Vertikal überlappen um "
|
|
|
|
#. Third page
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:825
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. Helpers
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:833
|
|
msgid "Helpers"
|
|
msgstr "Hilfen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:834
|
|
msgid "Print cutting help"
|
|
msgstr "Schneidehilfen drucken"
|
|
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:840
|
|
msgid "Print overlap help"
|
|
msgstr "Überlappungshilfen drucken"
|
|
|
|
#. Page order
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:849
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Seitenfolge"
|
|
|
|
#. Down right
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:855
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Runter, dann nach rechts"
|
|
|
|
#. Right down
|
|
#: viewer/eog-print-setup.c:875
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Nach rechts, dann runter"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:31
|
|
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
|
msgstr "Nächster-Nachbar-Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:33
|
|
msgid "Tiles Interpolation"
|
|
msgstr "Kachel-Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:35
|
|
msgid "Bilinear Interpolation"
|
|
msgstr "Bilineare Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:37
|
|
msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
|
msgstr "Hyperbolische Interpolation"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:42
|
|
msgid "No dithering"
|
|
msgstr "Keine Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:43
|
|
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
|
msgstr "Normale (PseudoColor-)Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:44
|
|
msgid "Maximum (high color) dithering"
|
|
msgstr "Maximum- (HighColor-)Rasterung"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:49
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:50
|
|
msgid "Midtone"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:51
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:52
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:53
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:54
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:59
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:60
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:61
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:169
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:180
|
|
msgid "Dither:"
|
|
msgstr "Raster:"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:191
|
|
msgid "Check Type:"
|
|
msgstr "Karotyp:"
|
|
|
|
#: viewer/preferences.c:202
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Karogröße:"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
|
#~ msgstr "Eye Of Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
|
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml kann nicht gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
|
#~ msgstr "Lokales BonoboControl-Interface konnte nicht erhalten werden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
|
#~ msgstr "Mit URI kann nicht umgegangen werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle"
|
|
#~ msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Mode:"
|
|
#~ msgstr "Layoutmodus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Bildersammlung"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection View"
|
|
#~ msgstr "Sammlungs-Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Text"
|
|
#~ msgstr "Statustext"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Collection"
|
|
#~ msgstr "EOG-Bildersammlung"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
#~ msgstr "Factory für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Vorlieben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an image file"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close the current window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open Image..."
|
|
#~ msgstr "Bild öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Close This Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
|
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Zoom factor"
|
|
#~ msgstr "Zoomfaktor 1:1 verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Fit to Window"
|
|
#~ msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
|
#~ msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full _Screen"
|
|
#~ msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear (normal)"
|
|
#~ msgstr "Bilinear (normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black only"
|
|
#~ msgstr "Nur schwarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Check size"
|
|
#~ msgstr "Karogröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark checks"
|
|
#~ msgstr "Dunkle Karos"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither type"
|
|
#~ msgstr "Rastertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
|
#~ msgstr "Alle Bilder in den Bildschirm einpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit standard-sized images to screen"
|
|
#~ msgstr "Bilder von normaler Größe in den Bildschirm einpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray only"
|
|
#~ msgstr "Nur grau"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
|
|
#~ msgstr "Hyperbolisch (am langsamsten, beste Qualität)"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Windows"
|
|
#~ msgstr "Bildfenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation type"
|
|
#~ msgstr "Interpolationstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Light checks"
|
|
#~ msgstr "Helle Karos"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum (high color)"
|
|
#~ msgstr "Maximum (HighColor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtone checks"
|
|
#~ msgstr "Mitteltönige Karos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
|
|
#~ msgstr "Nächster Nachbar (am schnellsten, niedrigste Qualität)"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
|
|
#~ msgstr "Normal (PseudoColor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only if image does not fit"
|
|
#~ msgstr "Nur, wenn Bild nicht passt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
|
#~ msgstr "Fenstergröße und Zoomfaktor automatisch wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bevel around the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Eine Fase um die Bildschirmkante herumlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency type"
|
|
#~ msgstr "Transparenztyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Two-pass scrolling"
|
|
#~ msgstr "Rollen in zwei Durchgängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
|
#~ msgstr "Selben Zoomfaktor wie Bildfenster verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Rollbalken verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Viewers"
|
|
#~ msgstr "Betrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "White only"
|
|
#~ msgstr "Nur weiß"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n"
|