eog/po/wa.po
2006-10-09 20:49:31 +00:00

893 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Håyneu d' imådjes"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Vey sacwantès diferinnès sôres d' imådjes"
#: ../eog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Prévoeyaedje do no d' fitchî</b>"
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Sipecifiaedjes do tchmin</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Eterpolåcion di l' imådje</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoumaedje di l' imådje</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tchuzes</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secwince</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>bokets transparins</b>"
#: ../eog.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permete on _zoumaedje di pus di 100% a l' atake"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As _background"
msgstr "Come li _fond"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come on motif e c_wåreas"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come ene coleur da _vosse:"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Ridant d' destinåcion:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferinces di Eye of Gnome"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Cogne do no d' fitchî:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Vuwe d' imådje"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "Eterpoler l' imådje pol _zoumaedje"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Rename From:"
msgstr "Rilomer a pårti di:"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Replaecî les espåces avou des sorlignîs"
#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3488
msgid "Save As"
msgstr "Schaper et rlomer"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Saving Image"
msgstr "Schapant l' imådje"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Slide Show"
msgstr "Môde diyas"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Enonder l' conteu a:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Browse"
msgstr "_Foyter"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secwince e _blouke"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Candjî d' imådje après:"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "seconds"
msgstr "segondes"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ene valixhance pus grande ki 0 dene li tins e segondes ki l' imådje dimeure "
"sol waitroûle divant d' passer al shuvante. Zero c' est po dismete li "
"håynaedje otomatike e môde diyas."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permete on zoumaedje di pus di 100% a l' atake"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Tins e segondes divant d' passer a l' imådje shuvante"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Definixhe kimint indiker l' transparince. Les valixhances valides sont "
"«CHECK_PATTERN» (motif a cwåreas), «COLOR» (ene coleur) oudonbén "
"«NONE» (rén). Si «COLOR» a stî tchoezi, adon li clé «trans_color» definixh "
"li coleur a-z eployî."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si l' clé pol transparince a stî metou al valixhance «COLOR», adon cisse clé "
"ci definixh li coleur a-z eployî po mostrer l' transparince."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si çoula est metou a «FALSE» (fås), les ptitès imådjes èn seront nén "
"stindowes po rimpli l' plaece li prumî côp k' ele sont håynêyes."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Eterpoler l' imådje"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Djeyometreye do dierin purnea di ramexhnêye d' imådjes"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Djeyometreye do dierin purnea po ene seule imådje"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Aler e blouke el secwince d' imådjes"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Drovi les imådjes en on novea purnea"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Mostrer/catchî les informåcions des imådjes pol ramexhnêye."
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Mostrer/catchî les informåcions po ene seule imådje."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Mostrer/catchî l' panea di ramexhnêye d' imådjes."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostrer/catchî l' bår ås messaedjes do purnea."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostrer/catchî l' bår ås usteyes do purnea."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Coleur pol transparince"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateu d' transparince"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Si l' drovaedje d' ene imådje doet drovi on novea purnea purade ki replaecî "
"l' imådje k' est ddja dins l' purnea do moumint."
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si l' secwince d' imådjes doet esse håynêye e blouke sins fén ou nén."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Si l' imådje doet esse eterpolêye tot zoumant ou nén. Çoula dene ene meyeuse "
"cwålité, mins c' est eto ene miete pus londjin k' on zoumaedje sins "
"eterpolåcion."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Dji n' a savou fé on fitchî timporaire po schaper: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
#: ../libeog/eog-image.c:442
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformaedje so on fitchî nén tcherdjî."
#: ../libeog/eog-image.c:554
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nén sopoirté po cisse sôre di fitchî ci."
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
msgid "File exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
msgid "No image loaded."
msgstr "Nole imådje di tcherdjeye"
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "L' ahivaedje do fitchî timporaire a fwait berwete."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Dinêyes di l' imådje"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions å moumint d' prinde l' imådje"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Notes do fjheu"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Ôtes"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etikete"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "No do fitchî"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Lårdjeur"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Hôteur"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Grandeu do fitchî"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "I gn a pol moens does nos d' fitchîs ki sont les minmes."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (unicôde nén valide)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Tos les fitchîs"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imådje"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s picsels"
msgstr[1] "%s x %s picsels"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Drovi en on novea purnea"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Tcherdjî imådje"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Schaper imådje"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Drovi ridant"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Conteu"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Tins"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Djoû"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Moes"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Anêye"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Eure"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Munute"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Segonde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Tchuze nén disponibe"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Po-z eployî cisse fonccionålité vos dvoz aveur li livreye libexif. Astalez "
"s' ivs plait libexif (http://libexif.sf.net) eyet recopilez Eye of Gnome."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "come elle est"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Schapant l' imådje %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Dji rnonce a schaper..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:504
msgid "translator-credits"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
#: ../shell/eog-window.c:507
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz bén "
"candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU eplaideye pal "
"Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou (si vos "
"inmez mî) ene pus nouve.\n"
#: ../shell/eog-window.c:511
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve, mins SINS NOLE "
"WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ bén li programe ou ki "
"vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE. Waitîz li Licince Publike "
"Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants eyet les djondants.\n"
#: ../shell/eog-window.c:515
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince Publike "
"Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al Free "
"SoftWare Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA"
#: ../shell/eog-window.c:528 ../shell/eog-window.c:3152
#: ../shell/eog-window.c:3847 ../shell/main.c:610
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of Gnome"
#: ../shell/eog-window.c:531
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Li programe di håynaedje et di catalogaedje d' imådjes di Gnome"
#: ../shell/eog-window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:997
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî %s?"
#: ../shell/eog-window.c:998
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Li fitchî egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî?"
#: ../shell/eog-window.c:1009 ../shell/eog-window.c:1025
msgid "Skip"
msgstr "Passer houte"
#: ../shell/eog-window.c:1010
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: ../shell/eog-window.c:1015
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant %s."
#: ../shell/eog-window.c:1026 ../shell/eog-window.c:1592
msgid "Retry"
msgstr "Rissayî"
#: ../shell/eog-window.c:1456
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Dji n' a savou determiner l' URI d' destinåcion."
#: ../shell/eog-window.c:1578
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Dji n' a savou determiner l' sôre di fitchî po %s"
#: ../shell/eog-window.c:1579
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Sicrijhoz s' i vs plait ene cawete pol no do fitchî, oudonbén tchoezixhoz "
"ene sôre di fitchî."
#: ../shell/eog-window.c:1717
msgid "Error on saving images."
msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant les imådjes."
#: ../shell/eog-window.c:1801
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../shell/eog-window.c:1835
msgid "Print Preview"
msgstr "Prévoeyadje"
#: ../shell/eog-window.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Estoz vs seur di voleur taper\n"
"«%s» å batch?"
#: ../shell/eog-window.c:2042
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Estoz vs seur di voleur taper\n"
"l' imådje tchoezeye å batch?"
msgstr[1] ""
"Estoz vs seur di voleur taper\n"
"les %d imådjes tchoezeyes å batch?"
#: ../shell/eog-window.c:2057 ../shell/eog-window.c:3443
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: ../shell/eog-window.c:2088
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Dji n' sai acceder å batch."
#: ../shell/eog-window.c:2164
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' imådje %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3013
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i picsels %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i picsels %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3069
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Råjhon: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3239
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Li tcherdjaedje di l' imådje a fwait berwete po %s"
#: ../shell/eog-window.c:3408
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: ../shell/eog-window.c:3409
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "_Image"
msgstr "_Imådje"
#: ../shell/eog-window.c:3412
msgid "_Go"
msgstr "_Potchî"
#: ../shell/eog-window.c:3413
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: ../shell/eog-window.c:3414
msgid "_Open..."
msgstr "_Drovi..."
#: ../shell/eog-window.c:3414
msgid "Open a file"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "Close window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferinces"
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferinces po Eye of Gnome"
#: ../shell/eog-window.c:3417
msgid "_Contents"
msgstr "Å d_vins"
#: ../shell/eog-window.c:3417
msgid "Help On this application"
msgstr "Aidance so ç' programe ci"
#: ../shell/eog-window.c:3418
msgid "_About"
msgstr "Å_d fwait"
#: ../shell/eog-window.c:3418
msgid "About this application"
msgstr "Åd fwait di ç' programe ci"
#: ../shell/eog-window.c:3423
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bår ås _usteyes"
#: ../shell/eog-window.c:3423
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås usteyes do purnea do moumint"
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås messaedjes do purnea do moumint"
#: ../shell/eog-window.c:3425
msgid "_Image Collection"
msgstr "Rame_xhnêye d' imådjes"
#: ../shell/eog-window.c:3425
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Candjî l' veyåvisté do panea ramexhnêye d' imådjes do purnea do moumint"
#: ../shell/eog-window.c:3429
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: ../shell/eog-window.c:3430
msgid "Save _As..."
msgstr "Schaper et r_lomer..."
#: ../shell/eog-window.c:3431
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: ../shell/eog-window.c:3433
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: ../shell/eog-window.c:3435
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Discandjî di _coutchî"
#: ../shell/eog-window.c:3436
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Discandjî d' _astampé"
#: ../shell/eog-window.c:3438
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins des a_weyes"
#: ../shell/eog-window.c:3439
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins _contråve des aweyes"
#: ../shell/eog-window.c:3440
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Tourner di 180 _digrés"
#: ../shell/eog-window.c:3441
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Mete come _tapisreye"
#: ../shell/eog-window.c:3445
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
#: ../shell/eog-window.c:3446
msgid "_Slideshow"
msgstr "Môde di_yas"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3447 ../shell/eog-window.c:3453
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoumer"
#: ../shell/eog-window.c:3448 ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diszoumer"
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_Normal Size"
msgstr "Grandeu _normåle"
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Rimpli å mî"
#: ../shell/eog-window.c:3456 ../shell/eog-window.c:3458
#: ../shell/eog-window.c:3472
msgid "_Next Image"
msgstr "Imådje _shuvante"
#: ../shell/eog-window.c:3457 ../shell/eog-window.c:3459
#: ../shell/eog-window.c:3460 ../shell/eog-window.c:3471
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imådje di d_vant"
#: ../shell/eog-window.c:3461
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Taper å batch"
#: ../shell/eog-window.c:3462 ../shell/eog-window.c:3473
msgid "_First Image"
msgstr "_Prumire imådje"
#: ../shell/eog-window.c:3463 ../shell/eog-window.c:3474
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dierinne imådje"
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informåcion d' l' imådje"
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Candjî l' veyåvisté do panea d' informåcions do purnea do moumint"
#: ../shell/eog-window.c:3485
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: ../shell/eog-window.c:3486
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: ../shell/eog-window.c:3487
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: ../shell/eog-window.c:3489
msgid "Undo"
msgstr "Disfé"
#: ../shell/eog-window.c:3492
msgid "Right"
msgstr "Droete"
#: ../shell/eog-window.c:3493
msgid "Left"
msgstr "Hintche"
#: ../shell/eog-window.c:3496
msgid "In"
msgstr "Ragrandi"
#: ../shell/eog-window.c:3497
msgid "Out"
msgstr "Raptiti"
#: ../shell/eog-window.c:3498
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: ../shell/eog-window.c:3499
msgid "Fit"
msgstr "Rimpli"
#: ../shell/eog-window.c:3500
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"
#: ../shell/eog-window.c:3501
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"
#: ../shell/eog-window.c:3666
msgid "User interface description not found."
msgstr "Li discrijhaedje di l' eterface do programe n' a nén stî trové."
#: ../shell/main.c:24
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITCHÎ...]"
#: ../shell/main.c:175
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Dji n' a savou ahiver l' eterface do programe Eye of Gnome"
#: ../shell/main.c:366
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fitchî nén trové."
msgstr[1] "Fitchîs nén trovés."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Dji n' a savou drovi «%s»"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Drovi «%s»"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vude"