mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
893 lines
22 KiB
Plaintext
893 lines
22 KiB
Plaintext
#
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 17:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Håyneu d' imådjes"
|
||
|
||
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "View different types of images"
|
||
msgstr "Vey sacwantès diferinnès sôres d' imådjes"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Prévoeyaedje do no d' fitchî</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Sipecifiaedjes do tchmin</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Eterpolåcion di l' imådje</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Zoumaedje di l' imådje</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Tchuzes</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Secwince</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>bokets transparins</b>"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Permete on _zoumaedje di pus di 100% a l' atake"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:10
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Come li _fond"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:11
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Come on motif e c_wåreas"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:12
|
||
msgid "As custom c_olor:"
|
||
msgstr "Come ene coleur da _vosse:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:13
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Coleur po les bokets k' on voet houte"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:14
|
||
msgid "Destination Folder:"
|
||
msgstr "Ridant d' destinåcion:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:15
|
||
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
||
msgstr "Preferinces di Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:16
|
||
msgid "Filename Format:"
|
||
msgstr "Cogne do no d' fitchî:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:17
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Vuwe d' imådje"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:18
|
||
msgid "Interpolate image on _zoom"
|
||
msgstr "Eterpoler l' imådje pol _zoumaedje"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:19
|
||
msgid "Rename From:"
|
||
msgstr "Rilomer a pårti di:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:20
|
||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||
msgstr "Replaecî les espåces avou des sorlignîs"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:21 ../shell/eog-window.c:3488
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Schaper et rlomer"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:22
|
||
msgid "Saving Image"
|
||
msgstr "Schapant l' imådje"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:23
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Môde diyas"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:24
|
||
msgid "Start counter at:"
|
||
msgstr "Enonder l' conteu a:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:25
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:26
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Foyter"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:27
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "Secwince e _blouke"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:28
|
||
msgid "_Switch image after:"
|
||
msgstr "_Candjî d' imådje après:"
|
||
|
||
#: ../eog.glade.h:29
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segondes"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ene valixhance pus grande ki 0 dene li tins e segondes ki l' imådje dimeure "
|
||
"sol waitroûle divant d' passer al shuvante. Zero c' est po dismete li "
|
||
"håynaedje otomatike e môde diyas."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Permete on zoumaedje di pus di 100% a l' atake"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Tins e segondes divant d' passer a l' imådje shuvante"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definixhe kimint indiker l' transparince. Les valixhances valides sont "
|
||
"«CHECK_PATTERN» (motif a cwåreas), «COLOR» (ene coleur) oudonbén "
|
||
"«NONE» (rén). Si «COLOR» a stî tchoezi, adon li clé «trans_color» definixh "
|
||
"li coleur a-z eployî."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l' clé pol transparince a stî metou al valixhance «COLOR», adon cisse clé "
|
||
"ci definixh li coleur a-z eployî po mostrer l' transparince."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si çoula est metou a «FALSE» (fås), les ptitès imådjes èn seront nén "
|
||
"stindowes po rimpli l' plaece li prumî côp k' ele sont håynêyes."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Eterpoler l' imådje"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Last collection window geometry"
|
||
msgstr "Djeyometreye do dierin purnea di ramexhnêye d' imådjes"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Last singleton window geometry"
|
||
msgstr "Djeyometreye do dierin purnea po ene seule imådje"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Aler e blouke el secwince d' imådjes"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Drovi les imådjes en on novea purnea"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Show/hide image information for collection."
|
||
msgstr "Mostrer/catchî les informåcions des imådjes pol ramexhnêye."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Show/hide image information for single image."
|
||
msgstr "Mostrer/catchî les informåcions po ene seule imådje."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
||
msgstr "Mostrer/catchî l' panea di ramexhnêye d' imådjes."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Mostrer/catchî l' bår ås messaedjes do purnea."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Mostrer/catchî l' bår ås usteyes do purnea."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Coleur pol transparince"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Indicateu d' transparince"
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l' drovaedje d' ene imådje doet drovi on novea purnea purade ki replaecî "
|
||
"l' imådje k' est ddja dins l' purnea do moumint."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Si l' secwince d' imådjes doet esse håynêye e blouke sins fén ou nén."
|
||
|
||
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l' imådje doet esse eterpolêye tot zoumant ou nén. Çoula dene ene meyeuse "
|
||
"cwålité, mins c' est eto ene miete pus londjin k' on zoumaedje sins "
|
||
"eterpolåcion."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Dji n' a savou fé on fitchî timporaire po schaper: %s"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:442
|
||
msgid "Transformation on unloaded image."
|
||
msgstr "Transformaedje so on fitchî nén tcherdjî."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:554
|
||
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
||
msgstr "EXIF nén sopoirté po cisse sôre di fitchî ci."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Li fitchî egzistêye"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Nole imådje di tcherdjeye"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "L' ahivaedje do fitchî timporaire a fwait berwete."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Dinêyes di l' imådje"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Condicions å moumint d' prinde l' imådje"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Notes do fjheu"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ôtes"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etikete"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valixhance"
|
||
|
||
#. only used for internal purpose
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "No do fitchî"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lårdjeur"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hôteur"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Grandeu do fitchî"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitchî"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
|
||
msgid "EXIF"
|
||
msgstr "EXIF"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
|
||
msgid "At least two file names are equal."
|
||
msgstr "I gn a pol moens does nos d' fitchîs ki sont les minmes."
|
||
|
||
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (unicôde nén valide)"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tos les fitchîs"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Totes les imådje"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s x %s pixels"
|
||
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
||
msgstr[0] "%s x %s picsels"
|
||
msgstr[1] "%s x %s picsels"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Drovi en on novea purnea"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Tcherdjî imådje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Schaper imådje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Drovi ridant"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
||
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Conteu"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Rawete"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tins"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Djoû"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Moes"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anêye"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Eure"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Munute"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Segonde"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
||
msgid "Option not available."
|
||
msgstr "Tchuze nén disponibe"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po-z eployî cisse fonccionålité vos dvoz aveur li livreye libexif. Astalez "
|
||
"s' ivs plait libexif (http://libexif.sf.net) eyet recopilez Eye of Gnome."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "come elle est"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image %s."
|
||
msgstr "Schapant l' imådje %s."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
|
||
msgid "Cancel saving ..."
|
||
msgstr "Dji rnonce a schaper..."
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: ../shell/eog-window.c:504
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz bén "
|
||
"candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU eplaideye pal "
|
||
"Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou (si vos "
|
||
"inmez mî) ene pus nouve.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve, mins SINS NOLE "
|
||
"WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ bén li programe ou ki "
|
||
"vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE. Waitîz li Licince Publike "
|
||
"Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants eyet les djondants.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince Publike "
|
||
"Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al Free "
|
||
"SoftWare Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
||
"1301, USA"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:528 ../shell/eog-window.c:3152
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3847 ../shell/main.c:610
|
||
msgid "Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:531
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "Li programe di håynaedje et di catalogaedje d' imådjes di Gnome"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou håyner l' aidance di Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||
msgstr "Sipotchî l' fitchî %s?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:998
|
||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Li fitchî egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1009 ../shell/eog-window.c:1025
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Passer houte"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1010
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sipotchî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on saving %s."
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant %s."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1026 ../shell/eog-window.c:1592
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Rissayî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1456
|
||
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
||
msgstr "Dji n' a savou determiner l' URI d' destinåcion."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
||
msgstr "Dji n' a savou determiner l' sôre di fitchî po %s"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1579
|
||
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicrijhoz s' i vs plait ene cawete pol no do fitchî, oudonbén tchoezixhoz "
|
||
"ene sôre di fitchî."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1717
|
||
msgid "Error on saving images."
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot schapant les imådjes."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1801
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:1835
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Prévoeyadje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"\"%s\" to the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estoz vs seur di voleur taper\n"
|
||
"«%s» å batch?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the selected image to the trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to move\n"
|
||
"the %d selected images to the trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Estoz vs seur di voleur taper\n"
|
||
"l' imådje tchoezeye å batch?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Estoz vs seur di voleur taper\n"
|
||
"les %d imådjes tchoezeyes å batch?"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2057 ../shell/eog-window.c:3443
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Taper å batch"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2088
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "Dji n' sai acceder å batch."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' imådje %s"
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
||
msgstr[0] "%i x %i picsels %s %i%%"
|
||
msgstr[1] "%i x %i picsels %s %i%%"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason: %s"
|
||
msgstr "Råjhon: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image loading failed for %s"
|
||
msgstr "Li tcherdjaedje di l' imådje a fwait berwete po %s"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3408
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitchî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3409
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Candjî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3410
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vey"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3411
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imådje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3412
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Potchî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3413
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aidance"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3414
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Drovi..."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3414
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Drovi on fitchî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Clôre"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Clôre li purnea"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3416
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Preferinces"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3416
|
||
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
||
msgstr "Preferinces po Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3417
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Å d_vins"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3417
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Aidance so ç' programe ci"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3418
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Å_d fwait"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3418
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Åd fwait di ç' programe ci"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3423
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Bår ås _usteyes"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3423
|
||
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås usteyes do purnea do moumint"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3424
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Bår ås _messaedjes"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3424
|
||
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Candjî l' veyåvisté del bår ås messaedjes do purnea do moumint"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3425
|
||
msgid "_Image Collection"
|
||
msgstr "Rame_xhnêye d' imådjes"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3425
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Candjî l' veyåvisté do panea ramexhnêye d' imådjes do purnea do moumint"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3429
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Schaper"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3430
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Schaper et r_lomer..."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3431
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3433
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Disfé"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3435
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Discandjî di _coutchî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3436
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Discandjî d' _astampé"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3438
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Tourner dins l' sins des a_weyes"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3439
|
||
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
||
msgstr "Tourner dins l' sins _contråve des aweyes"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3440
|
||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||
msgstr "Tourner di 180 _digrés"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3441
|
||
msgid "Set As _Wallpaper"
|
||
msgstr "Mete come _tapisreye"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3445
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Forrimpli li waitroûle"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3446
|
||
msgid "_Slideshow"
|
||
msgstr "Môde di_yas"
|
||
|
||
#. accelerators
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3447 ../shell/eog-window.c:3453
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3454
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Zoumer"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3448 ../shell/eog-window.c:3455
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Diszoumer"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3449
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Grandeu _normåle"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3450
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Rimpli å mî"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3456 ../shell/eog-window.c:3458
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3472
|
||
msgid "_Next Image"
|
||
msgstr "Imådje _shuvante"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3457 ../shell/eog-window.c:3459
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3460 ../shell/eog-window.c:3471
|
||
msgid "_Previous Image"
|
||
msgstr "Imådje di d_vant"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3461
|
||
msgid "Move to _Trash"
|
||
msgstr "_Taper å batch"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3462 ../shell/eog-window.c:3473
|
||
msgid "_First Image"
|
||
msgstr "_Prumire imådje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3463 ../shell/eog-window.c:3474
|
||
msgid "_Last Image"
|
||
msgstr "_Dierinne imådje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3467
|
||
msgid "Image _Information"
|
||
msgstr "_Informåcion d' l' imådje"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3467
|
||
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
||
msgstr "Candjî l' veyåvisté do panea d' informåcions do purnea do moumint"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3485
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Drovi"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3486
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Clôre"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3487
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Schaper"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3489
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Disfé"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3492
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droete"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3493
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Hintche"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3496
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Ragrandi"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3497
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Raptiti"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3498
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normå"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3499
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Rimpli"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3500
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Shuvant"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3501
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Di dvant"
|
||
|
||
#: ../shell/eog-window.c:3666
|
||
msgid "User interface description not found."
|
||
msgstr "Li discrijhaedje di l' eterface do programe n' a nén stî trové."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:24
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FITCHÎ...]"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:175
|
||
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
||
msgstr "Dji n' a savou ahiver l' eterface do programe Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:366
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgid_plural "Files not found."
|
||
msgstr[0] "Fitchî nén trové."
|
||
msgstr[1] "Fitchîs nén trovés."
|
||
|
||
#: ../shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "Dji n' a savou drovi «%s»"
|
||
|
||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Drovi «%s»"
|
||
|
||
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vude"
|