mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
0642b36ab0
2004-10-11 Jens Finke <jens@triq.net> * NEWS: updated
965 lines
20 KiB
Plaintext
965 lines
20 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of eog.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
|
#
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Beeldbekyker"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Bekyk baie verskillende tipes beelde"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Beeldinterpolasie</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Beeld zoem</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Beeldinterpolasie</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Volgorde</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Deursigtige dele</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Laat _zoem groter as 100% aanvanklik toe"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "As _agtergrond"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "As geruite _patroon"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "As pasgemaakte k_leur"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Kleur vir Deursigtige Areas"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "Open Vouer"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Oog van Gnome Voorkeure"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "Beeld _aansig"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:21
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:22
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Stoor _As..."
|
|
|
|
#: eog.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "Stoor beeld"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:25
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "Wys _volgende beeld outomaties na:"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:26
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "Sky_fievertoning"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:27
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:28
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eog.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:30
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "_Interpoleer beeld op zoem"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:31
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Lus volgorde"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:32
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekondes"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde groter as 0 bepaal die aantal sekondes wat die beeld op die skerm "
|
|
"blytotdat die volgende beeld outomaties vertoon word. Nul stel die "
|
|
"outomatiese blaaier buite werking."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Laat zoem groter as 100% aanvanklik toe"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Vertraging in sekondes tot vertoning van die volgende beeld"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaal hoe deursigtigheid aangedui moet word. Geldige waardes is "
|
|
"GERUITE_PATROON, KLEUR en GEEN. As KLEUR gekies word, dan bepaal "
|
|
"diedeursigtigheids_kleursleutel die gebruikte kleur waarde."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"As die deursigtigheidsleutel die waarde KLEUR het,dan bepaal hierdie sleutel "
|
|
"die kleur wat gebruik gaan wordom deursigtigheid aan te dui."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien dit op VALS ingestel is sal kleiner beelde aanvanklik nie gerek word "
|
|
"om opdie skerm in te pas nie."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpoleer Beeld"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Lus deur die beeldvolgorde"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Open beelde in 'n nuwe venster"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Wys/verberg die vensterstatusbalk."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Wys/verberg die vensternutsbalk."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Deursigtigheidskleur"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Deursigtigheidsaanwyser"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of die oopmaak van 'n beeld 'n nuwe venster moet skep,in plaas daarvan om "
|
|
"die beeld in die huidige venster te vervang of nie."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of die opeenvolging van beelde in 'n oneindige lus gewys moet word of nie."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of die beeld geïnterpoleer moet word op zoem of nie. Dit het 'n beter "
|
|
"kwaliteit tot gevolg, maar is ietwat stadiger as nie-geïnterpoleerde beelde."
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:124
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Lêers"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:129
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle Beelde"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixel"
|
|
msgstr "%s x %s pixel"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:396
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Laai Beeld"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:404
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Stoor Beeld"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:412
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Open Vouer"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Kon nie geheue toeken vir laai van JPEG-lêer nie"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:814
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "leë lêer"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Lêer bestaan"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Geen beeld gelaai nie."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "Beeld Wydte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "Beeldversameling"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Lêernaam"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Wydte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Lêer-grootte"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Eienskap"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:101
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:108
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "Stoor beeld"
|
|
|
|
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "Kanselleer storing"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
|
|
msgid "Filenames are not disjunct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "sekondes"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:314
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482
|
|
#: shell/main.c:498
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Oog van Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:322
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "Die GNOME-beeldbesigtigings- en katalogusprogram."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie hulp vertoon vir Oog van Gnome nie.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Wil jy %s oorskryf?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:637
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1024
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "Stoor beeld"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
|
|
msgstr[0] "Wil jy %s oorskryf?"
|
|
msgstr[1] "Wil jy %s oorskryf?"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1437
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: shell/eog-window.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
msgstr "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2233
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2234
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeer"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2235
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekyk"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2236
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2237
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2237
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Open 'n nuwe venster"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2238
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Open..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2238
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Open 'n lêer"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Directory..."
|
|
msgstr "_Open Gids..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2239
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Open 'n gids"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2240
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2240
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Sluit venster"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2241
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Voorke_ure"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2241
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Voorkeure vir Oog van Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2242
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2242
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Hulp met hierdie toepassing"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2243
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Aangaande"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2243
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Aangaande hierdie toepassing"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2248
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Nutsbalk"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2249
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2254
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Stoor"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Stoor _As..."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2257
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ontdoen"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2259
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Draai _Horisontaal om"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2260
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Draai _Vertikaal om"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Roteer K_loksgewys"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
|
msgstr "Roteer Ant_i-kloksgewys"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
|
msgstr "Roteer 180 _Grade"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2266
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2268
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Volskerm"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2269
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Zoem In"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2270
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoem _Uit"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2271
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale Grootte"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:2272
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _Pas"
|
|
|
|
#: shell/main.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy is op punt om %i vensters gelyktydig te open. Wil jy hulle eerder as 'n "
|
|
"versameling open?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:240
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "Open veelvuldige enkel vensters?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:244
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Enkel Vensters"
|
|
|
|
#: shell/main.c:246
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Versameling"
|
|
|
|
#: shell/main.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] "Lêer(s) nie gevind nie."
|
|
msgstr[1] "Lêer(s) nie gevind nie."
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Kon nie `%s' open nie"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG-beeldversameling-bekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
#~ msgstr "EOG-beeldversameling-bekykfabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "View as I_mage Collection"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as B_eeldversameling"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image Collection"
|
|
#~ msgstr "Bekyk as Beeldversameling"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Image"
|
|
#~ msgstr "Volgende Beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Image"
|
|
#~ msgstr "Vorige Beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Show"
|
|
#~ msgstr "Skyfievertoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving finished"
|
|
#~ msgstr "Storing afgehandel"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Skuif na asblik"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection View"
|
|
#~ msgstr "Versamel Aansig"
|
|
|
|
#~ msgid "Images: %i/%i"
|
|
#~ msgstr "Beelde: %i/%i"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Text"
|
|
#~ msgstr "Statusteks"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress of Image Loading"
|
|
#~ msgstr "Vordering van Beeldlaai"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image"
|
|
#~ msgstr "EOG-beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "EOG-beeldbekyker"
|
|
|
|
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
#~ msgstr "EOG-beeldbekyker fabriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
#~ msgstr "Verskansbare EOG-beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
#~ msgstr "Beelde kan slegs as plaaslike lêers gestoor word."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
#~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldtipe vir storing."
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Bladsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeter"
|
|
#~ msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papier"
|
|
|
|
#~ msgid "% of original size"
|
|
#~ msgstr "% van oorspronklike grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust to "
|
|
#~ msgstr "Verstel na "
|
|
|
|
#~ msgid "Cutting help"
|
|
#~ msgstr "Snyhulp"
|
|
|
|
#~ msgid "Down, then right"
|
|
#~ msgstr "Af, dan regs"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to page"
|
|
#~ msgstr "Pas in op bladsy"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horisontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally by "
|
|
#~ msgstr "Horisontaal teen "
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Kantlyne"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering help"
|
|
#~ msgstr "Versoek hulp"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap"
|
|
#~ msgstr "Oorvleuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap help"
|
|
#~ msgstr "Oorvleuelhulp"
|
|
|
|
#~ msgid "Page order"
|
|
#~ msgstr "Bladsy volgorde"
|
|
|
|
#~ msgid "Right, then down"
|
|
#~ msgstr "Regs, dan af"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Wys"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically by "
|
|
#~ msgstr "Vertikaal teen "
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the file or data to print"
|
|
#~ msgstr "Die naam van die lêer of data om te druk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van die statusbalk in huidige venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van die nutsbalk in huidige venster"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Open"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in new window"
|
|
#~ msgstr "Open in nuwe venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in this window"
|
|
#~ msgstr "Open in hierdie venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Eindig die program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Eindig"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
#~ msgstr "vertaler_krediete-VOEG_JOUSELF_HIER_BY"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit"
|
|
#~ msgstr "Pas"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Volskerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Previews the image to be printed"
|
|
#~ msgstr "Beeldvoorskou van wat gedruk gaan word"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
|
#~ msgstr "Druk Voorsko_u..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Set_up"
|
|
#~ msgstr "Druk Opstelli_ng"
|
|
|
|
#~ msgid "Print image to the printer"
|
|
#~ msgstr "Druk beeld na die drukker"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Left"
|
|
#~ msgstr "Roteer Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Right"
|
|
#~ msgstr "Roteer Regs"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
#~ msgstr "Stel die bladsy instellings vir jou huidige drukker op"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
#~ msgstr "_Druk..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
#~ msgstr "/Roteer K_loksgewys"
|
|
|
|
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
#~ msgstr "/Roteer Ant_i-kloksgewys"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/_Zoem In"
|
|
|
|
#~ msgid "/Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "/Zoem _Uit"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "/_Normale Grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "/Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "/Beste _Pas"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Close"
|
|
#~ msgstr "/_Sluit"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading of image %s failed."
|
|
#~ msgstr "Laai van beeld %s het misluk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading of image %s failed.\n"
|
|
#~ "Reason: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laai van beeld %s het misluk.\n"
|
|
#~ "Rede: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading failed"
|
|
#~ msgstr "Laai het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "Image successfully saved"
|
|
#~ msgstr "Beeld suksesvol gestoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Image saving failed"
|
|
#~ msgstr "Beeldstoring het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Height"
|
|
#~ msgstr "Beeld Hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Statusbalkteks"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired Window Width"
|
|
#~ msgstr "Verlangde Venster Wydte"
|
|
|
|
#~ msgid "Desired Window Height"
|
|
#~ msgstr "Verlangde Venster Hoogte"
|