mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
e6a9dda5e1
2003-12-22 Jens Finke <jens@triq.net> * configure.in: Version 2.5.2 * NEWS: Updated.
1322 lines
29 KiB
Plaintext
1322 lines
29 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of eog.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog 2.3.5\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 19:05+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "EOG 影像集顯示模式"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "EOG 影像集顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "影像集"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "左右倒置(_H)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "上下倒置(_V)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一幅"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "下一幅影像"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一幅"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "上一幅影像"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "旋轉 180 度(_D)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "順時針方向旋轉(_L)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "逆時針方向旋轉(_R)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "投影片"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:49
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:337
|
||
msgid "Cancel saving"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:340
|
||
msgid "Saving finished"
|
||
msgstr "完成儲存檔案"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:809
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "丟進垃圾桶"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:854
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "影像集顯示模式"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1315
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "狀態文字"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
|
||
msgid "Progress of Image Loading"
|
||
msgstr "載入影像的進度"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
||
msgid "Saving image"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "影像瀏覽程式"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "顯示不同種類的影像"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>影像插值法</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>縮放影像</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>播放次序</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>透明表示方式</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "以背景表示"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "以方格表示(_P)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr "以自選顏色表示(_O)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:11
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "表示透明區域的顏色"
|
||
|
||
# src/window.c:162
|
||
# src/window.c:573
|
||
# src/window.c:812
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Eye of Gnome 偏好設定"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image _View"
|
||
msgstr "影像顯示模式"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動顯示下一幅影像:\n"
|
||
"(0 會關閉功能)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sli_de Show"
|
||
msgstr "投影片"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "使用插值法縮放影像"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "循環播放"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
||
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"決定表示透明的方式。有效的值為 CHECK_PATTERN、COLOR 及 NONE。如果選取 COLOR,"
|
||
"則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果表示透明的設定鍵的值是 COLOR,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "使用插值法縮放影像"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:38
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "在新視窗中開啟影像"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "表示透明的顏色"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "表示透明的方式"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr "當開啟新的影像時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的影像。"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"當縮放影像時是否使用插值法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用插值法的來"
|
||
"得慢。"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG 影像"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG 影像顯示模式"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "EOG 影像顯示模式工廠"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "可嵌入式 EOG 影像"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:50
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:119
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:196
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "載入影像"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:204
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
# src/window.c:181
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:859
|
||
msgid "empty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1299
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "沒有載入影像。"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1309
|
||
msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
msgstr "影像只可以儲存在這部電腦。"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1334
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "儲存時嘗試使用不支援的影像格式。"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:85
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:93
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "變數值"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:159
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:173
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:199
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "紙張"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "原來大小的百分比"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust to "
|
||
msgstr "調校至"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Cutting help"
|
||
msgstr "切割輔助線"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "向下,然後向右"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "符合頁面"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Horizontally by "
|
||
msgstr "水平長度"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "邊緣"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Ordering help"
|
||
msgstr "排序輔助線"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "重疊"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Overlap help"
|
||
msgstr "重疊輔助線"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "列印頁次序"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "向右,然後向下"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Vertically by "
|
||
msgstr "垂直長度"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
||
msgid "The name of the file or data to print"
|
||
msgstr "準備列印的檔案/資料的名稱"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "關於本應用程式"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/window.c:186
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "關於本應用程式的說明"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
# src/window.c:181
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a directory"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
# src/window.c:181
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:38
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "開啟新視窗"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:38
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "在新視窗中開啟"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:38
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "在本視窗中開啟"
|
||
|
||
# src/preferences.c:219
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "偏好設定(_N)"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
msgstr "EoG 元件的偏好設定"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "結束本程式"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:35
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
# src/window.c:704
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Directory..."
|
||
msgstr "開啟影像(_O)..."
|
||
|
||
# src/window.c:181
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開啟(_O)..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列文字"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:292
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
|
||
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
|
||
|
||
# src/window.c:162
|
||
# src/window.c:573
|
||
# src/window.c:812
|
||
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
||
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
# src/window.c:166
|
||
#: shell/eog-window.c:300
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "GNOME 影像瀏覽及分類程式。"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法顯示 Eye of Gnome 的說明文件。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr "將會同時開啟 %i 個視窗。其實您是否想以影像集方式開啟?"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:38
|
||
#: shell/main.c:234
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "是否同時開啟多個視窗?"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||
#: shell/main.c:238
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "個別視窗"
|
||
|
||
#: shell/main.c:240
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "影像集"
|
||
|
||
# src/util.c:47
|
||
#: shell/main.c:313
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "找不到檔案"
|
||
|
||
# src/util.c:47
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "符合視窗(_F)"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:46
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "符合視窗"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:43
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "原來尺寸"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:44
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
# src/window.c:225
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "原來尺寸(_N)"
|
||
|
||
# src/window.c:221
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "拉近(_Z)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:39
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "預覽準備列印的影像"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "列印預覽(_W)..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "列印設定(_U)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "在印表機列印影像"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "向左旋轉"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "向右旋轉"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存新檔(_A)..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "更改目前印表機的頁面設定"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:39
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "列印(_P)..."
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
||
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "/順時針旋轉(_L)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
||
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "/逆時針旋轉(_R)"
|
||
|
||
# src/window.c:221
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/拉近(_Z)"
|
||
|
||
# src/window.c:225
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/原來尺寸(_N)"
|
||
|
||
# src/window.c:225
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/符合視窗(_F)"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:35
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/關閉(_C)"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
# src/window.c:181
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading of image %s failed."
|
||
msgstr "載入影像 %s 不成功。"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
# src/window.c:181
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading of image %s failed.\n"
|
||
"Reason: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"載入影像 %s 不成功。\n"
|
||
"原因:%s"
|
||
|
||
#. show error dialog
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
||
msgid "Loading failed"
|
||
msgstr "載入影像失敗"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1129
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr "成功儲存影像"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr "儲存影像失敗"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1377
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "影像寬度"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1380
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "影像高度"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1386
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "狀態列文字"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1389
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr "要求的視窗寬度"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1392
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr "要求的視窗高度"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
#~ msgstr "縮放時不會大於原來的影像"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
#~ msgstr "縮放影像時以插值法將影像平滑化 [品質較佳但較慢] (_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Extension"
|
||
#~ msgstr "根據延伸檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
#~ msgstr "儲存時嘗試使用不支援的影像檔格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type:"
|
||
#~ msgstr "決定檔案類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
||
#~ msgstr "自動選擇視窗尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
|
||
#~ "(fit the image to the screen)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率。可使用的值為:\n"
|
||
#~ "0 (影像原來尺寸)\n"
|
||
#~ "1 (和視窗模式時一樣)\n"
|
||
#~ "2 (將影像縮放至填滿畫面)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:47
|
||
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
#~ msgstr "將標準尺寸的影像縮放至剛好填滿畫面"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:48
|
||
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
#~ msgstr "在畫面邊緣顯示斜邊"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
#~ msgstr "全螢幕模式的捲動列處理方式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "會否從影像的尺寸來自動決定視窗本身的尺寸及影像的縮放倍率。如果不啟用本選"
|
||
#~ "項,則會由視窗總管來決定視窗的尺寸。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
||
#~ "the screen."
|
||
#~ msgstr "當使用全螢幕模式時會否在畫面邊緣顯示斜邊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
||
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
||
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否在全螢幕模式中顯示捲動列。可使用的值為:1 (自動;只會在影像大於畫面時"
|
||
#~ "顯示捲動列)、2 (永不顯示捲動列)。"
|
||
|
||
#~ msgid "pts"
|
||
#~ msgstr "點"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "點"
|
||
|
||
#~ msgid "centimeter"
|
||
#~ msgstr "厘米"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "英吋"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Setup"
|
||
#~ msgstr "列印設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "列印"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "列印預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Units: "
|
||
#~ msgstr "單位:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size:"
|
||
#~ msgstr "紙張尺寸:"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "方向"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "直向"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "橫向"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "上:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "左:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "右:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "下:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap horizontally by "
|
||
#~ msgstr "橫向重疊的尺寸是"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap vertically by "
|
||
#~ msgstr "直向重疊的尺寸是"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "列印"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "輔助線"
|
||
|
||
#~ msgid "By c_olor"
|
||
#~ msgstr "以顏色表示(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
||
#~ msgstr "表示透明的方法"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "請選取顏色"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "插值法方式"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "使用的插值法"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "方格類型"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "繪畫方格的方式"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "方格的大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "無法將影像儲存為‘%s’:%s。"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:32
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "新增視窗(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s."
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s。"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check _size"
|
||
#~ msgstr "方格大小(_S)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check _type"
|
||
#~ msgstr "方格類型(_T)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:21
|
||
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
||
#~ msgstr "最近點(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "列印預覽(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup"
|
||
#~ msgstr "列印設定(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "雙線性(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "黑色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dark"
|
||
#~ msgstr "深色(_D)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:26
|
||
#~ msgid "_Dither"
|
||
#~ msgstr "擬色(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray"
|
||
#~ msgstr "灰色(_G)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
||
#~ msgstr "雙曲線(_H)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "_Interpolation"
|
||
#~ msgstr "插值法(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light"
|
||
#~ msgstr "淺色(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtone"
|
||
#~ msgstr "半調色(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "白色(_W)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check Type"
|
||
#~ msgstr "方格類型"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check Size"
|
||
#~ msgstr "方格大小"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:35
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
# src/preferences.c:219
|
||
#~ msgid "Change preferences"
|
||
#~ msgstr "更改偏好設定"
|
||
|
||
# src/preferences.c:219
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiles"
|
||
#~ msgstr "區塊(_T)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:31
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "顯示"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:21
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||
#~ msgstr "最近點插值法"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "雙線性插值法"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||
#~ msgstr "雙曲線插值法"
|
||
|
||
#~ msgid "No dithering"
|
||
#~ msgstr "不使用擬色"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "深色"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtone"
|
||
#~ msgstr "半調色"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "黑色"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "灰色"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "白色"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "_Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "插值法(_I):"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:26
|
||
#~ msgid "_Dither:"
|
||
#~ msgstr "擬色(_D):"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check _type:"
|
||
#~ msgstr "方格類型(_T):"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check _size:"
|
||
#~ msgstr "方格大小(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "scroll"
|
||
#~ msgstr "捲動"
|
||
|
||
#~ msgid "scroll type"
|
||
#~ msgstr "捲動方式"
|
||
|
||
#~ msgid "enable full screen zoom"
|
||
#~ msgstr "可使用全螢幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
|
||
#~ msgstr "是否允許使用全螢幕模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
||
#~ msgstr "讀入檔案資訊時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check size large"
|
||
#~ msgstr "方格大小:大"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check size medium"
|
||
#~ msgstr "方格大小:中"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check size small"
|
||
#~ msgstr "方格大小:小"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check type _black"
|
||
#~ msgstr "方格類型:黑色(_B)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check type _dark"
|
||
#~ msgstr "方格類型:深色(_D)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check type _gray"
|
||
#~ msgstr "方格類型:灰色(_G)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check type _light"
|
||
#~ msgstr "方格類型:淺色(_L)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check type _midtone"
|
||
#~ msgstr "方格類型:半調色(_M)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check type _white"
|
||
#~ msgstr "方格類型:白色(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "另存新檔(_A)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "雙線性插值法(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_No dithering"
|
||
#~ msgstr "不使用擬色(_N)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
||
#~ msgstr "區塊插值法(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Default"
|
||
#~ msgstr "縮放至原來大小(_D)"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:7
|
||
#~ msgid "Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "插值法(Interpolation):"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:26
|
||
#~ msgid "Dither:"
|
||
#~ msgstr "擬色(Dither):"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check Type:"
|
||
#~ msgstr "方格類型:"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:9
|
||
#~ msgid "Check Size:"
|
||
#~ msgstr "方格大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgstr "長方形"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Mode:"
|
||
#~ msgstr "配置模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
||
#~ msgstr "影像集背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "送出"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:33
|
||
# src/window.c:181
|
||
#~ msgid "Open an image file"
|
||
#~ msgstr "開啟影像檔"
|
||
|
||
# src/tb-image.c:35
|
||
# src/window.c:186
|
||
#~ msgid "Close the current window"
|
||
#~ msgstr "關閉目前視窗"
|
||
|
||
# src/window.c:186
|
||
#~ msgid "_Close This Window"
|
||
#~ msgstr "關閉此視窗(_C)"
|
||
|
||
# src/window.c:229
|
||
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
||
#~ msgstr "將影像以原來大小顯示"
|
||
|
||
# src/window.c:233
|
||
#~ msgid "_Zoom factor"
|
||
#~ msgstr "縮放倍率(_Z)"
|
||
|
||
# src/window.c:235
|
||
#~ msgid "_Fit to Window"
|
||
#~ msgstr "符合視窗大小(_F)"
|
||
|
||
# src/window.c:235
|
||
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
||
#~ msgstr "將影像縮放成符合視窗尺寸"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:39
|
||
#~ msgid "Full _Screen"
|
||
#~ msgstr "全螢幕(_S)"
|
||
|
||
# src/window.c:239
|
||
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
||
#~ msgstr "使用整個畫面顯示"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:37
|
||
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
|
||
#~ msgstr "自動設定視窗大小與縮放倍率"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:45
|
||
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
|
||
#~ msgstr "使用與影像視窗中相同的縮放倍率"
|
||
|
||
# src/preferences-dialog.glade.h:46
|
||
#~ msgid "Fit all images to screen"
|
||
#~ msgstr "影像大小符合螢幕"
|