eog/po/zh_TW.po
Jens Finke e6a9dda5e1 ===== 2.5.2 =====
2003-12-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Version 2.5.2

	* NEWS: Updated.
2003-12-22 17:44:34 +00:00

1322 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of eog.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 19:05+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG 影像集顯示模式"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG 影像集顯示模式工廠"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "影像集"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "左右倒置(_H)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "上下倒置(_V)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "下一幅"
# src/window.c:704
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "下一幅影像"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "上一幅"
# src/window.c:704
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "上一幅影像"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "旋轉 180 度(_D)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "順時針方向旋轉(_L)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "逆時針方向旋轉(_R)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "投影片"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
# src/preferences-dialog.glade.h:49
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "取消儲存"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "完成儲存檔案"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "丟進垃圾桶"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "影像集顯示模式"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "狀態文字"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "載入影像的進度"
# src/window.c:704
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "儲存影像"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "影像瀏覽程式"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "顯示不同種類的影像"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>影像插值法</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>縮放影像</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>播放次序</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>透明表示方式</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "以背景表示"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "以方格表示(_P)"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "以自選顏色表示(_O)"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "表示透明區域的顏色"
# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome 偏好設定"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "影像顯示模式"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"自動顯示下一幅影像:\n"
"(0 會關閉功能)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "投影片"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "使用插值法縮放影像"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "循環播放"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"決定表示透明的方式。有效的值為 CHECK_PATTERN、COLOR 及 NONE。如果選取 COLOR"
"則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"如果表示透明的設定鍵的值是 COLOR這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "使用插值法縮放影像"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
# src/preferences-dialog.glade.h:38
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "在新視窗中開啟影像"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "表示透明的顏色"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "表示透明的方式"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr "當開啟新的影像時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的影像。"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"當縮放影像時是否使用插值法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用插值法的來"
"得慢。"
# src/window.c:704
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG 影像"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG 影像顯示模式"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG 影像顯示模式工廠"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "可嵌入式 EOG 影像"
# src/window.c:704
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr ""
# src/window.c:704
#: libeog/eog-file-selection.c:125
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "影像"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
# src/window.c:704
#: libeog/eog-file-selection.c:196
msgid "Load Image"
msgstr "載入影像"
# src/window.c:704
#: libeog/eog-file-selection.c:204
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: libeog/eog-file-selection.c:246
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟檔案"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "沒有載入影像。"
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "影像只可以儲存在這部電腦。"
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "儲存時嘗試使用不支援的影像格式。"
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "屬性"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "變數值"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: libeog/eog-info-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "檔案名稱"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "毫米"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "原來大小的百分比"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "調校至"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "切割輔助線"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "向下,然後向右"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "符合頁面"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "水平長度"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "邊緣"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "排序輔助線"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "重疊"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "重疊輔助線"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "列印頁次序"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "向右,然後向下"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "垂直長度"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "準備列印的檔案/資料的名稱"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "關於本應用程式"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
# src/window.c:186
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "關於本應用程式的說明"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "新增"
# src/tb-image.c:33
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "開啟"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "開啟檔案"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "在新視窗中開啟"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "在本視窗中開啟"
# src/preferences.c:219
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "EoG 元件的偏好設定"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "結束本程式"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
# src/tb-image.c:35
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
# src/window.c:704
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "開啟影像(_O)..."
# src/window.c:181
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列文字"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
# src/window.c:162
# src/window.c:573
# src/window.c:812
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
# src/window.c:166
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME 影像瀏覽及分類程式。"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"無法顯示 Eye of Gnome 的說明文件。\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr "將會同時開啟 %i 個視窗。其實您是否想以影像集方式開啟?"
# src/preferences-dialog.glade.h:38
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "是否同時開啟多個視窗?"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "個別視窗"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "影像集"
# src/util.c:47
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "找不到檔案"
# src/util.c:47
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "無法開啟‘%s"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "符合視窗(_F)"
# src/tb-image.c:46
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "符合視窗"
# src/tb-image.c:43
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "拉近"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "原來尺寸"
# src/tb-image.c:44
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "拉遠"
# src/window.c:225
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "原來尺寸(_N)"
# src/window.c:221
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "拉近(_Z)"
# src/preferences-dialog.glade.h:39
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "預覽準備列印的影像"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "列印預覽(_W)..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "列印設定(_U)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "在印表機列印影像"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "更改目前印表機的頁面設定"
# src/preferences-dialog.glade.h:39
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/順時針旋轉(_L)"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/逆時針旋轉(_R)"
# src/window.c:221
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/拉近(_Z)"
# src/window.c:225
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/拉遠(_O)"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/原來尺寸(_N)"
# src/window.c:225
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/符合視窗(_F)"
# src/tb-image.c:35
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/關閉(_C)"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "載入影像 %s 不成功。"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"載入影像 %s 不成功。\n"
"原因:%s"
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "載入影像失敗"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "成功儲存影像"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "儲存影像失敗"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
#: viewer/eog-image-view.c:1377
msgid "Image Width"
msgstr "影像寬度"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
msgid "Image Height"
msgstr "影像高度"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
msgid "Statusbar Text"
msgstr "狀態列文字"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "要求的視窗寬度"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "要求的視窗高度"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "縮放時不會大於原來的影像"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "縮放影像時以插值法將影像平滑化 [品質較佳但較慢] (_I)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "根據延伸檔名"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "儲存時嘗試使用不支援的影像檔格式。"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "決定檔案類型:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "自動選擇視窗尺寸"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "全螢幕模式時使用的預設縮放倍率。可使用的值為:\n"
#~ "0 (影像原來尺寸)\n"
#~ "1 (和視窗模式時一樣)\n"
#~ "2 (將影像縮放至填滿畫面)"
# src/preferences-dialog.glade.h:47
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "將標準尺寸的影像縮放至剛好填滿畫面"
# src/preferences-dialog.glade.h:48
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "在畫面邊緣顯示斜邊"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "全螢幕模式的捲動列處理方式"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "會否從影像的尺寸來自動決定視窗本身的尺寸及影像的縮放倍率。如果不啟用本選"
#~ "項,則會由視窗總管來決定視窗的尺寸。"
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "當使用全螢幕模式時會否在畫面邊緣顯示斜邊。"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "是否在全螢幕模式中顯示捲動列。可使用的值為1 (自動;只會在影像大於畫面時"
#~ "顯示捲動列)、2 (永不顯示捲動列)。"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "厘米"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "英吋"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "列印設定"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "列印預覽"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "單位:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "紙張尺寸:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "直向"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "橫向"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "上:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "右:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "下:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "橫向重疊的尺寸是"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "直向重疊的尺寸是"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "輔助線"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "以顏色表示(_O)"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "表示透明的方法"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "請選取顏色"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "插值法方式"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "使用的插值法"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "方格類型"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "繪畫方格的方式"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "方格的大小"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "無法將影像儲存為‘%s%s。"
# src/preferences-dialog.glade.h:32
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "新增視窗(_N)"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "無法開啟 %s。"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "方格大小(_S)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "方格類型(_T)"
# src/preferences-dialog.glade.h:21
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "最近點(_R)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "列印預覽(_V)"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "列印設定(_E)"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "雙線性(_B)"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "黑色(_B)"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "深色(_D)"
# src/preferences-dialog.glade.h:26
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "擬色(_D)"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "灰色(_G)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "雙曲線(_H)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "插值法(_I)"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "淺色(_L)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "半調色(_M)"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "白色(_W)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "方格類型"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "方格大小"
# src/tb-image.c:35
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
# src/preferences.c:219
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "更改偏好設定"
# src/preferences.c:219
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定(_P)..."
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "區塊(_T)"
# src/preferences-dialog.glade.h:31
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
# src/preferences-dialog.glade.h:21
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "最近點插值法"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "雙線性插值法"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "雙曲線插值法"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "不使用擬色"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "深色"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "半調色"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "黑色"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "灰色"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "白色"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "插值法(_I)"
# src/preferences-dialog.glade.h:26
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "擬色(_D)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "方格類型(_T)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "方格大小(_S)"
#~ msgid "scroll"
#~ msgstr "捲動"
#~ msgid "scroll type"
#~ msgstr "捲動方式"
#~ msgid "enable full screen zoom"
#~ msgstr "可使用全螢幕模式"
#~ msgid "whether we should allow full screen zoom"
#~ msgstr "是否允許使用全螢幕模式"
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "讀入檔案資訊時發生錯誤。"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定(_S)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "方格大小:大"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "方格大小:中"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "方格大小:小"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "方格類型:黑色(_B)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "方格類型:深色(_D)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "方格類型:灰色(_G)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "方格類型:淺色(_L)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "方格類型:半調色(_M)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "方格類型:白色(_W)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存新檔(_A)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "雙線性插值法(_B)"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "不使用擬色(_N)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "區塊插值法(_T)"
#~ msgid "Zoom to _Default"
#~ msgstr "縮放至原來大小(_D)"
# src/preferences-dialog.glade.h:7
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "插值法(Interpolation)"
# src/preferences-dialog.glade.h:26
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "擬色(Dither)"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check Type:"
#~ msgstr "方格類型:"
# src/preferences-dialog.glade.h:9
#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "方格大小:"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "長方形"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "配置模式:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "影像集背景顏色"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送出"
# src/tb-image.c:33
# src/window.c:181
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "開啟影像檔"
# src/tb-image.c:35
# src/window.c:186
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "關閉目前視窗"
# src/window.c:186
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "關閉此視窗(_C)"
# src/window.c:229
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "將影像以原來大小顯示"
# src/window.c:233
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "縮放倍率(_Z)"
# src/window.c:235
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "符合視窗大小(_F)"
# src/window.c:235
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "將影像縮放成符合視窗尺寸"
# src/preferences-dialog.glade.h:39
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "全螢幕(_S)"
# src/window.c:239
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "使用整個畫面顯示"
# src/preferences-dialog.glade.h:37
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "自動設定視窗大小與縮放倍率"
# src/preferences-dialog.glade.h:45
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "使用與影像視窗中相同的縮放倍率"
# src/preferences-dialog.glade.h:46
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "影像大小符合螢幕"