eog/po/tr.po
Jens Finke e6a9dda5e1 ===== 2.5.2 =====
2003-12-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Version 2.5.2

	* NEWS: Updated.
2003-12-22 17:44:34 +00:00

1420 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.tr\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 01:37+0300\n"
"Last-Translator: RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Resim Kolleksiyonu"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay _Uzat"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey U_zat"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Sonraki Resim"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Önceki Resim"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180 Derece _Döndür"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Saat Yönünde Dön_dür"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Kaydetme"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Kaydedildi"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Gönder"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Durum Metni"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Resim yüklemesi devam ediyor"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Resmi kaydet"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Gösterici"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Resim Boyutlandırma</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklama</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaflık</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Check _pattern ile"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Özel renk"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Seçenekleri"
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Resim Görünümü"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Sonraki resmi otomatik göster:\n"
"(0 kapalı)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Resmi interpole et"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü sırası"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflık oranını belirtir. Geçerli değerler- CHECK_PATTERN ve RENK. Eğer "
"RENK seçilirse, renk_geçiş tuşu kullanılan renk değerini belirtir."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer şeffaflık tuşunda RENK değeri seçilmiş ise, bu tuş şeffaflığı ayarlamak "
"için kullanılan rengi belirler"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi interpole et"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Reimleri yeni pencerede aç"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Yeni açılan görüntünün daha önceki pencereyi kullanmamasını, yeni bir "
"pencerede açılmasını belirtir."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Akıllı büyütmenin kullanılıp kullanılmayacağını belirtir. Bu, daha iyi bir "
"görüntü sağlar ama bu özelliğin kullanılmadığı resimlerden daha yavaştır."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici yapımcısı"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:125
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Resim"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:196
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: libeog/eog-file-selection.c:204
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: libeog/eog-file-selection.c:246
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Bir dosya aç"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Yüklenen JPEG dosyası için bellek ayrılamıyor"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Sadece yerel dosyalarda kayıtlı resimlerden olabilir"
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi."
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: libeog/eog-info-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya Adı"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetre"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "/100 özgün boyut"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Ayarla"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Kesme yardımı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Önce aşağı sonra sağa"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Sayfaya sığdır"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Yatay olarak"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Yatay olarak "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Düzen yardımı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Örtüşme"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Örtüşme yardımı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Sayfa sırası"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Önce sağa sonra aşağı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Dikey olarak"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Dikey"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "iletişim1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Dosya ismini yada veriyi yazdır"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama üzerine yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Bir dosya aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Bu pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "EoG bileşenleri için tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Resmi aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Durum çubuğu Metni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.Onları kolleksiyon içinde açmakister "
"misiniz?"
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Tek pencereler çoklu olarak açılsın mı?"
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "Tek Pencereler"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "Dosyalar bulunamadı"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "%s açılamadı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "En iyi sığdırma"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Sığdır"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "İçeri"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Küçült"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Büyüt"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Yazdırılacak resim önizleme"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Yazdırma önizleme_si..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Yazdırma _Ayarları"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Resmi yazıcıya gönder"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Saat Yönünde _Döndür"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Küçült"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Küçült"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normal Boyut"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/En İyi _Sığdırma"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Kapat"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "%s resimi yüklenemedi."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"%s resimi yüklenemedi.\n"
"Nedeni: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Yüklenemedi"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Resim başarıyla yüklendi"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "Resim kaydedilemedi"
#: viewer/eog-image-view.c:1377
msgid "Image Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
msgid "Image Height"
msgstr "Resim Yüksekliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Durum çubuğu Metni"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "İstenilen Pencere Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "İstenilen Pencere Yüksekliği"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "100%'den büyük odaklanma kullanma"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Görüntü üzerine akıllı büyütme (daha iyi görüntü, daha düşük hız)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Uzantıya göre"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Dosya Türünü Belirt:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Pencere boyutunu kendiliğinden al"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Tam ekran görüntü için öntanımlı büyütme ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Tam ekran görüntü için öntanımlı yakınlaştırma ayarı. Olası değerler: 0 "
#~ "(1:1 yakınlaştırma kullan), 1 (görüntü penceresindeki yakınlaştırma "
#~ "ayarını kullan), 2 (görüntüyü ekranasığdır)."
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Belirli boyuta sahip görüntüleri eksana sığdır."
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Ekranın etrafına eğim ekle"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "Tam ekran görünümü için kaydırma çubuğu davranışı"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Resim pencerelerinin boyutlarını ve yakınlaştırma ayarlarını seçili resme "
#~ "göre kendiliğinden ayarlayıp ayarlamayacağını belirtir. Eğer bu seçenek "
#~ "ayarlanmazsa, görüntü penceresi, pencere yöneticisinde belirlenmiş olan "
#~ "boyutta olur."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Tam ekran görüntüleme sırasında ekran çeperlerinde bir boşluk bırakılır."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Tam ekran görüntülemede kaydırma çubuklarının olup olmayacağını belirtir. "
#~ "Olası değerler: 1 (eğer görüntü pencereden daha büyükse kendiliğinden "
#~ "kaydırma çubuğu kullan), 2 (hiç bir zaman kaydırma çubuğu kullanma)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Standart boyutlu resimlerin tam ekran görünümünde ne şekilde "
#~ "büyütüleceğini belirtir. Bu resimler, 320x240, 640x480, 800x600 gibi "
#~ "boyutlarda bulunan resimlerdir. Bu seçenek, bu gibi resimlerin "
#~ "belirlenmiş büyütme değerini kullanmadan doğrudan tam ekran "
#~ "görüntülenmesini sağlar."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2002 Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "punto"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "nokta"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "santimetre"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inç"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Yazıcı Ayarları"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yazdır"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Birimler: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Kağıt boyutu:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Yazdırma yönü"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Dikey"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Yatay"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Üst:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Sol:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Sağ:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Alt:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Yatay olarak üstüste binme: "
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Dikey olarak üstüste binme: "
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Yazdırma"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Yardımcılar"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Eye Of Gnome Resim Gösterici"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "R_enge göre"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Şeffaflığı Belirt"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Renk Al"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "bozma türü"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "kullanılacak bozma türü"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "türü kontrol et"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "kullanılacak seçim türü"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "kullanılacak seçim boyutu"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "titreşim"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "titreşim türü"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "%s dosyasına erişilemiyor.\n"
#~ "Eye of Gnome bu dosyayı görüntüleyemeyecek."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki dosyalar görüntülenemeyecek, çünkü Eye of Gnome onlara "
#~ "erişemedi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Küçült"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "_Boyutu kontrol et"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "_Türü kontrol et"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Orta"
#, fuzzy
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "_En yakın Komşu Bozması"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_rengimsi) titreşim"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Ya_zıcı Ayarları"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Küçük"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "Siyah"
#, fuzzy
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "Koyu"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Titreşim"
#, fuzzy
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "Gri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbolik Bozma"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Bozma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "Aydınlık"
#, fuzzy
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreşim"
#, fuzzy
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "Ara renk denetimi"
#, fuzzy
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "Beyaz"
#, fuzzy
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "_1:1"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Titreşim"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Tür Denetimi"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Boyut Denetimi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Tercihleri değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "Kontrol window_title alanını desteklemiyor."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "Kontrol status_text alanını desteklemiyor."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "Kontrol tercihli alanlar içermiyor"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "Dosya için mime türü yok."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Dosya bilgileri alınırken hata oluştu."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "En yakın Komşu Bozması"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "İki çizgili Bozma"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Titreşimsiz"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Normal (rengimsi) titreşim"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "En çok (yüksek renk) titreşim"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Koyu"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Ara renk denetimi"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gri"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Bozma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Titreşim"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Türü kontrol et"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "_Boyutu kontrol et"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Ayarlar"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Büyük kontrolu"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Ortaboy kontrolu"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Küçük kontrolu"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "_Siyahlık denetimi"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "_Koyuluk denetimi"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Grilik denetimi"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "_Aydınlık denetimi"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Ara _renk denetimi"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Beyazlık denetimi"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "İki çi_zgili Bozma"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "Titreşim_siz"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Ka_relerle Bozma"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml bulunamıyor.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "GNOME Gözü"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Yerel BonoboControl arayüzü alınamadı.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "URI bulunamadı: %s"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Dörtgen"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Yerleşim Kipi:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Resim Kolleksiyonu Artalan Rengi"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Bir resim aç"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Bu Pencereyi Kapat"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 büyüt"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 küçült"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Resmi 1:1 göster"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Büyütme oranı"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Pencereye oranla"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Resmi pencereye uydur"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "_Tam Ekran"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan"