mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
e6a9dda5e1
2003-12-22 Jens Finke <jens@triq.net> * configure.in: Version 2.5.2 * NEWS: Updated.
1420 lines
31 KiB
Plaintext
1420 lines
31 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.tr.po to Turkish
|
||
# Turkish translation of eog.
|
||
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
|
||
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD.tr\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 01:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Resim Kolleksiyonu"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay _Uzat"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Dikey U_zat"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Sonraki Resim"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Önceki Resim"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "180 Derece _Döndür"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünde Dön_dür"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "D_üzenle"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görüntüle"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:337
|
||
msgid "Cancel saving"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:340
|
||
msgid "Saving finished"
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:809
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe Gönder"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:854
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Pencere Başlığı"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1315
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Durum Metni"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
|
||
msgid "Progress of Image Loading"
|
||
msgstr "Resim yüklemesi devam ediyor"
|
||
|
||
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
||
msgid "Saving image"
|
||
msgstr "Resmi kaydet"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Resim Gösterici"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Resim Boyutlandırma</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Resim Odaklama</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Sıra</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Şeffaflık</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Arkaplan"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Check _pattern ile"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr "Özel renk"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:11
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Eye of Gnome Seçenekleri"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image _View"
|
||
msgstr "Resim Görünümü"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki resmi otomatik göster:\n"
|
||
"(0 kapalı)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sli_de Show"
|
||
msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "Resmi interpole et"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "Döngü sırası"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
||
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şeffaflık oranını belirtir. Geçerli değerler- CHECK_PATTERN ve RENK. Eğer "
|
||
"RENK seçilirse, renk_geçiş tuşu kullanılan renk değerini belirtir."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer şeffaflık tuşunda RENK değeri seçilmiş ise, bu tuş şeffaflığı ayarlamak "
|
||
"için kullanılan rengi belirler"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Resmi interpole et"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Reimleri yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Şeffaflık rengi"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Şeffaflık belirteci"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni açılan görüntünün daha önceki pencereyi kullanmamasını, yeni bir "
|
||
"pencerede açılmasını belirtir."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akıllı büyütmenin kullanılıp kullanılmayacağını belirtir. Bu, daha iyi bir "
|
||
"görüntü sağlar ama bu özelliğin kullanılmadığı resimlerden daha yavaştır."
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG Resmi"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG Resim Gösterici"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "EOG Resim gösterici yapımcısı"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:50
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:119
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:196
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Resim Yükle"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:204
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Resmi Kaydet"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Yüklenen JPEG dosyası için bellek ayrılamıyor"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:859
|
||
msgid "empty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1299
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Resim yüklenmedi."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1309
|
||
msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
msgstr "Sadece yerel dosyalarda kayıtlı resimlerden olabilir"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1334
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi."
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:85
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Öznitelik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:93
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:159
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:173
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Dosya Adı"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:199
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya Adı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Milimetre"
|
||
|
||
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Kağıt"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "/100 özgün boyut"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust to "
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Cutting help"
|
||
msgstr "Kesme yardımı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Önce aşağı sonra sağa"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Sayfaya sığdır"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Yatay olarak"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Horizontally by "
|
||
msgstr "Yatay olarak "
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Kenar boşlukları"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Ordering help"
|
||
msgstr "Düzen yardımı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Örtüşme"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Overlap help"
|
||
msgstr "Örtüşme yardımı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Sayfa sırası"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Önce sağa sonra aşağı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Dikey olarak"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Vertically by "
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "iletişim1"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
||
msgid "The name of the file or data to print"
|
||
msgstr "Dosya ismini yada veriyi yazdır"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama üzerine yardım"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a directory"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Yeni bir pencere aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Bu pencerede aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Tercihler"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
msgstr "EoG bileşenleri için tercihler"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programdan çık"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Directory..."
|
||
msgstr "_Resmi aç..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Durum çubuğu Metni"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:292
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr "Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
||
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:300
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.Onları kolleksiyon içinde açmakister "
|
||
"misiniz?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:234
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Tek pencereler çoklu olarak açılsın mı?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:238
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Tek Pencereler"
|
||
|
||
#: shell/main.c:240
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Kolleksiyon"
|
||
|
||
#: shell/main.c:313
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "Dosyalar bulunamadı"
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "%s açılamadı"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "En iyi sığdırma"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Sığdır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "İçeri"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dışarı"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Küçült"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal Boyut"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Büyüt"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "_Tam Ekran"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Yazdırılacak resim önizleme"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Yazdırma önizleme_si..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Yazdırma _Ayarları"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Resmi yazıcıya gönder"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Sola Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Sağa Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Tam Ekran"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Yazdır..."
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
||
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "/Saat Yönünde _Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
||
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "/Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/_Küçült"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/_Küçült"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/_Normal Boyut"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/En İyi _Sığdırma"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Kapat"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading of image %s failed."
|
||
msgstr "%s resimi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading of image %s failed.\n"
|
||
"Reason: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s resimi yüklenemedi.\n"
|
||
"Nedeni: %s."
|
||
|
||
#. show error dialog
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
||
msgid "Loading failed"
|
||
msgstr "Yüklenemedi"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1129
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr "Resim başarıyla yüklendi"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr "Resim kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1377
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Resim Genişliği"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1380
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Resim Yüksekliği"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1386
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Durum çubuğu Metni"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1389
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr "İstenilen Pencere Genişliği"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1392
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr "İstenilen Pencere Yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
#~ msgstr "100%'den büyük odaklanma kullanma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
#~ msgstr "Görüntü üzerine akıllı büyütme (daha iyi görüntü, daha düşük hız)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Extension"
|
||
#~ msgstr "Uzantıya göre"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type:"
|
||
#~ msgstr "Dosya Türünü Belirt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
||
#~ msgstr "Pencere boyutunu kendiliğinden al"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
#~ msgstr "Tam ekran görüntü için öntanımlı büyütme ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
|
||
#~ "(fit the image to the screen)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tam ekran görüntü için öntanımlı yakınlaştırma ayarı. Olası değerler: 0 "
|
||
#~ "(1:1 yakınlaştırma kullan), 1 (görüntü penceresindeki yakınlaştırma "
|
||
#~ "ayarını kullan), 2 (görüntüyü ekranasığdır)."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
#~ msgstr "Belirli boyuta sahip görüntüleri eksana sığdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
#~ msgstr "Ekranın etrafına eğim ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
#~ msgstr "Tam ekran görünümü için kaydırma çubuğu davranışı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resim pencerelerinin boyutlarını ve yakınlaştırma ayarlarını seçili resme "
|
||
#~ "göre kendiliğinden ayarlayıp ayarlamayacağını belirtir. Eğer bu seçenek "
|
||
#~ "ayarlanmazsa, görüntü penceresi, pencere yöneticisinde belirlenmiş olan "
|
||
#~ "boyutta olur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
||
#~ "the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tam ekran görüntüleme sırasında ekran çeperlerinde bir boşluk bırakılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
||
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
||
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tam ekran görüntülemede kaydırma çubuklarının olup olmayacağını belirtir. "
|
||
#~ "Olası değerler: 1 (eğer görüntü pencereden daha büyükse kendiliğinden "
|
||
#~ "kaydırma çubuğu kullan), 2 (hiç bir zaman kaydırma çubuğu kullanma)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
|
||
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
|
||
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
|
||
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
|
||
#~ "view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standart boyutlu resimlerin tam ekran görünümünde ne şekilde "
|
||
#~ "büyütüleceğini belirtir. Bu resimler, 320x240, 640x480, 800x600 gibi "
|
||
#~ "boyutlarda bulunan resimlerdir. Bu seçenek, bu gibi resimlerin "
|
||
#~ "belirlenmiş büyütme değerini kullanmadan doğrudan tam ekran "
|
||
#~ "görüntülenmesini sağlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2002 Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pts"
|
||
#~ msgstr "punto"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "nokta"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "centimeter"
|
||
#~ msgstr "santimetre"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "inç"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Setup"
|
||
#~ msgstr "Yazıcı Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"
|
||
|
||
#~ msgid "Units: "
|
||
#~ msgstr "Birimler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Kağıt boyutu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Yazdırma yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Üst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Sol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Sağ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Alt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap horizontally by "
|
||
#~ msgstr "Yatay olarak üstüste binme: "
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap vertically by "
|
||
#~ msgstr "Dikey olarak üstüste binme: "
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Yazdırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "Yardımcılar"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Eye Of Gnome Resim Gösterici"
|
||
|
||
#~ msgid "By c_olor"
|
||
#~ msgstr "R_enge göre"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
||
#~ msgstr "Şeffaflığı Belirt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Renk Al"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "bozma türü"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "kullanılacak bozma türü"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "türü kontrol et"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "kullanılacak seçim türü"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "kullanılacak seçim boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "dither"
|
||
#~ msgstr "titreşim"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "titreşim türü"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP"
|
||
#~ msgstr "BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG"
|
||
#~ msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG"
|
||
#~ msgstr "PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM"
|
||
#~ msgstr "PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS"
|
||
#~ msgstr "RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF"
|
||
#~ msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
|
||
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not access %s\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s dosyasına erişilemiyor.\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome bu dosyayı görüntüleyemeyecek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
||
#~ "to access them:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki dosyalar görüntülenemeyecek, çünkü Eye of Gnome onlara "
|
||
#~ "erişemedi:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "1:1"
|
||
#~ msgstr "1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "_1:1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size"
|
||
#~ msgstr "_Boyutu kontrol et"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type"
|
||
#~ msgstr "_Türü kontrol et"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Büyük"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Orta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
||
#~ msgstr "_En yakın Komşu Bozması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
||
#~ msgstr "Normal (_rengimsi) titreşim"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup"
|
||
#~ msgstr "Ya_zıcı Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Küçük"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Dark"
|
||
#~ msgstr "Koyu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither"
|
||
#~ msgstr "_Titreşim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Gray"
|
||
#~ msgstr "Gri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
||
#~ msgstr "_Hiperbolik Bozma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation"
|
||
#~ msgstr "_Bozma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Light"
|
||
#~ msgstr "Aydınlık"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
||
#~ msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreşim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Midtone"
|
||
#~ msgstr "Ara renk denetimi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "_1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither"
|
||
#~ msgstr "Titreşim"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Type"
|
||
#~ msgstr "Tür Denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Size"
|
||
#~ msgstr "Boyut Denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Change preferences"
|
||
#~ msgstr "Tercihleri değiştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Tercihler"
|
||
|
||
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
|
||
#~ msgstr "Kontrol window_title alanını desteklemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
|
||
#~ msgstr "Kontrol status_text alanını desteklemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Control doesn't have properties"
|
||
#~ msgstr "Kontrol tercihli alanlar içermiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
|
||
#~ msgstr "Dosya için mime türü yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
|
||
#~ msgstr "Dosya bilgileri alınırken hata oluştu."
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Tiles"
|
||
#~ msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||
#~ msgstr "En yakın Komşu Bozması"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "İki çizgili Bozma"
|
||
|
||
#~ msgid "No dithering"
|
||
#~ msgstr "Titreşimsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||
#~ msgstr "Normal (rengimsi) titreşim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||
#~ msgstr "En çok (yüksek renk) titreşim"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Koyu"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtone"
|
||
#~ msgstr "Ara renk denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Gri"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "_Bozma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Dither:"
|
||
#~ msgstr "_Titreşim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check _type:"
|
||
#~ msgstr "_Türü kontrol et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check _size:"
|
||
#~ msgstr "_Boyutu kontrol et"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Check size large"
|
||
#~ msgstr "Büyük kontrolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check size medium"
|
||
#~ msgstr "Ortaboy kontrolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check size small"
|
||
#~ msgstr "Küçük kontrolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _black"
|
||
#~ msgstr "_Siyahlık denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _dark"
|
||
#~ msgstr "_Koyuluk denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _gray"
|
||
#~ msgstr "Grilik denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _light"
|
||
#~ msgstr "_Aydınlık denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _midtone"
|
||
#~ msgstr "Ara _renk denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Check type _white"
|
||
#~ msgstr "Beyazlık denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "İki çi_zgili Bozma"
|
||
|
||
#~ msgid "_No dithering"
|
||
#~ msgstr "Titreşim_siz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Ka_relerle Bozma"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
|
||
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml bulunamıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye Of Gnome"
|
||
#~ msgstr "GNOME Gözü"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
|
||
#~ msgstr "Yerel BonoboControl arayüzü alınamadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
|
||
#~ msgstr "URI bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Dörtgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Mode:"
|
||
#~ msgstr "Yerleşim Kipi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Collection Background Color"
|
||
#~ msgstr "Resim Kolleksiyonu Artalan Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an image file"
|
||
#~ msgstr "Bir resim aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window"
|
||
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close This Window"
|
||
#~ msgstr "_Bu Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "2:1"
|
||
#~ msgstr "2:1"
|
||
|
||
#~ msgid "3:1"
|
||
#~ msgstr "3:1"
|
||
|
||
#~ msgid "4:1"
|
||
#~ msgstr "4:1"
|
||
|
||
#~ msgid "5:1"
|
||
#~ msgstr "5:1"
|
||
|
||
#~ msgid "6:1"
|
||
#~ msgstr "6:1"
|
||
|
||
#~ msgid "7:1"
|
||
#~ msgstr "7:1"
|
||
|
||
#~ msgid "8:1"
|
||
#~ msgstr "8:1"
|
||
|
||
#~ msgid "9:1"
|
||
#~ msgstr "9:1"
|
||
|
||
#~ msgid "10:1"
|
||
#~ msgstr "10:1"
|
||
|
||
#~ msgid "1:2"
|
||
#~ msgstr "1:2"
|
||
|
||
#~ msgid "1:3"
|
||
#~ msgstr "1:3"
|
||
|
||
#~ msgid "1:4"
|
||
#~ msgstr "1:4"
|
||
|
||
#~ msgid "1:5"
|
||
#~ msgstr "1:5"
|
||
|
||
#~ msgid "1:6"
|
||
#~ msgstr "1:6"
|
||
|
||
#~ msgid "1:7"
|
||
#~ msgstr "1:7"
|
||
|
||
#~ msgid "1:8"
|
||
#~ msgstr "1:8"
|
||
|
||
#~ msgid "1:9"
|
||
#~ msgstr "1:9"
|
||
|
||
#~ msgid "1:10"
|
||
#~ msgstr "1:10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
|
||
#~ msgstr "%%5 büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
|
||
#~ msgstr "%%5 küçült"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
|
||
#~ msgstr "Resmi 1:1 göster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zoom factor"
|
||
#~ msgstr "_Büyütme oranı"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fit to Window"
|
||
#~ msgstr "_Pencereye oranla"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
|
||
#~ msgstr "Resmi pencereye uydur"
|
||
|
||
#~ msgid "Full _Screen"
|
||
#~ msgstr "_Tam Ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the whole screen for display"
|
||
#~ msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan"
|