mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
e6a9dda5e1
2003-12-22 Jens Finke <jens@triq.net> * configure.in: Version 2.5.2 * NEWS: Updated.
1086 lines
29 KiB
Plaintext
1086 lines
29 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.po to Mongolian
|
||
# translation of eog.HEAD.mn.po to Mongolian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003.
|
||
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
|
||
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 00:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "EOG-зургийн цомог харагч"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "EOG-зургийн цомгийн үзвэр боловсруулагч"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Зургийн цомог"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "_Хэвтээгээр тольдох"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "_Босоогоор тольдох"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Дараачийн"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Дараачийн зураг"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Өмнөх"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Өмнөх зураг"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "180° _эргүүлэх"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Цагийн зүүний _дагуу эргүүлэх"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Цагийн зүүний _эсрэг эргүүлэх"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Диафильм"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Боловсруулах"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Хадгалах"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Буцаад"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харах"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:337
|
||
msgid "Cancel saving"
|
||
msgstr "Хадгалахаа болих"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:340
|
||
msgid "Saving finished"
|
||
msgstr "Хадгалалт дууслаа"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:809
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Хогийн саванд хая"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:854
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Цомог харах"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Цонхны нэр"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1315
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Статус текст"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
|
||
msgid "Progress of Image Loading"
|
||
msgstr "Зураг ачаалах прогресс"
|
||
|
||
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
||
msgid "Saving image"
|
||
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Зураг харагч"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Зургийн олон төрлийг үзэх"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Зураг засвар</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Зургийн маштаб</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Дараалал</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Тунгалаг</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Дэвсгэрээр"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_Дөрвөлжин хээгээр"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн тогтоосон ө_нгөөр"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:11
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Тунгалаг мужийн өнгө"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Gnome тохиргооны нүд"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image _View"
|
||
msgstr "Зураг харах"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараагийн зургийг автоматаар харуулах:\n"
|
||
"(0 бол хаагдана)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sli_de Show"
|
||
msgstr "Диафильм"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "Зургийн интерполяц хийх"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "Давталтын дараалал"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
||
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тунгалаг чанар хэрхэн харагдахыг тохируулж өгнө. Хүчинтэй хэмжээсүүд нь "
|
||
"CHECK_PATTERN COLOR болон БАЙХГҮЙ. Хэрэв COLOR сонгогдсон бол trans_color "
|
||
"Түлхүүр нь ямар өнгө хэрэглэгдэхийг тодорхойлно."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэв тунгалагийг заасан түлхүүр нь COLOR утгатай байвал тунгалагийг "
|
||
"тодорхойлоход аль өнгийг ашиглахыг зааж өгнө."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Зургийн интерполяц хийх"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Зургуудыг шинэ цонхнуудад нээх"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Тунгалагийн өнгө"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Тунгалагийн заалт"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нээлттэй байгаа зургийн цонхонд гарах эсвэл шинээр цонх нээн зургийг үзүүлэх."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зургийг томруулахад интерполяц хийх эсэх. Энэ нь зургийн чанарыг сайжруулах "
|
||
"үйлчилгээтэй ч интерполяц хийгээгүй зургуудаа бодвол удаан байх талтай."
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG-Зураг"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG-Зургийн үзүүлэн"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "EOG-зургийн үзүллэнгийн боловсруулагч"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Хүрээлүүлсэн EOG-Зураг"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зураг"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:50
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:119
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Зураг"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:196
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Зургийг нээх"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:204
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зургийг хадгалах"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Файл нээх"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG файл ачаалахын тулд санах ой нөөцлөгдөх боломжгүй байна "
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:859
|
||
msgid "empty file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1299
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Зураг ачаалагдсангүй."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1309
|
||
msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
msgstr "Зургууд зөвхөн локал буюу дотоод файлаар л хадгалагдана."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1334
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл төрөл"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:85
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Аттрибут"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:93
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Утга"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:159
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Өргөн"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:173
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Өндөр"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Файлын нэр"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:199
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Файлын нэр"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Хуудас"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Миллиметр"
|
||
|
||
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Цаас"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "Эх хувийн хэмжээний %"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust to "
|
||
msgstr "Дараах хэлбэрт тохируулах:"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Голлуулах"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Cutting help"
|
||
msgstr "Зүсэх заавар"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Эхлээд доош нь дараа нь баруун гар тийш"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Хуудсанд багтаах"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Хэвтээ"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Horizontally by "
|
||
msgstr "Хэвтээгээр"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Хүрээ"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Ordering help"
|
||
msgstr "Эрэмбэлэх тусламж"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Давхарлах"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Overlap help"
|
||
msgstr "Давхарлах заавар"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Хуудасны дараалал"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Эхлээд баруун гар тийш дараа нь доош нь"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Шугам татах"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Харуулах"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Босоо"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Vertically by "
|
||
msgstr "Босоогоор"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "Диалог1"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Нэр"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
||
msgid "The name of the file or data to print"
|
||
msgstr "Файл эсвэл хэвлэх өгөгдлийн нэр"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Энэ х. программын талаар"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Таслан зогсоох"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Цонх хаах"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Энэ х. программын талаархи тусламж"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Шинэ"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Нээх"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a directory"
|
||
msgstr "Файл нээх"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Файл нээх"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Шинэ цонх нээх"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Энэ цонхондоо нээх"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Тохируулгууд"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
msgstr "EoG бүрдэл хэсгийн тохируулгууд"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Программаас гарах"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Х_аах"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "А_гуулга"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Шинэ"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Directory..."
|
||
msgstr "_Нээх..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Нээх..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Гарах"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Статус илтгэх самбарын текстText in Statusleiste"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:292
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
|
||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
||
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:300
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "GNOME-ийн зураг үзэх болон каталогжуулах программ"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of Gnome-ийн \"Тусламж\"-ийг харуулж чадсангүй .\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та эдгээр %i цонхуудыг нэгэн зэрэг нээх гэж байна. Та үүний оронд эдгээрийг "
|
||
"нэг цомогт нээх үү?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:234
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Олон дан цонхонд нээх үү?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:238
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Дан цонхууд"
|
||
|
||
#: shell/main.c:240
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Цомог"
|
||
|
||
#: shell/main.c:313
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "Файлууд олдсонгүй"
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "`%s' нээгдсэнгүй"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Үзэмжийг т-охируулах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Тааруулах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Томоор"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Энгийн"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Жижгээр"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Агшаах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Энгийн хэмжээ"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Томсгох"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Хэвлэхээр завдаж байгаа зургийг урьдчилан үзүүлэх"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "_Хэвлэх хэлбэр..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Хэвлэлтийн ф_ормат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Зургийг хэвлэгчид илгээх"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Зүүнтээ эргүүлэх"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Баруунтаа эргүүлэх"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хэвлэгчийн Хуудасны форматыг тохируулах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Хэвлэх..."
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
||
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "/Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
||
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "/Цагийн зүүний эсрэг эргүүлэх"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/_Томсгох"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/_Агшаах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/_Энгийн хэмжээ"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/Үзэмжийг т-охируулах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/Х_аах"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading of image %s failed."
|
||
msgstr "%s зургийг ачаалж чадсангүй."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading of image %s failed.\n"
|
||
"Reason: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s зургийг ачаалж чадсангүй.\n"
|
||
"Шалтгаан нь: %s."
|
||
|
||
#. show error dialog
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
||
msgid "Loading failed"
|
||
msgstr "Ачаалж чадсангүй"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1129
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr "Зураг амжилттай хадгалагдлаа"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr "Зураг хадгалагдсангүй"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1377
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Зургийн өргөний хэмжээ"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1380
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Зургийн өндрийн хэмжээ"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1386
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Статус илтгэх самбарын текстText in Statusleiste"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1389
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr "Цонхны хүссэн өргөн"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1392
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr "Цонхны хүссэн өндөр"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
#~ msgstr "100% аас илүү томруулахгүй"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
#~ msgstr "Зургийг томруулахдаа _интерполяц хийх (илүү чанартай ч удах талтай)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Extension"
|
||
#~ msgstr "Өргөтгөлөөр"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
#~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type:"
|
||
#~ msgstr "Файлын форматыг зааж өгөх:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
||
#~ msgstr "Цонхны хэмжээг автоматаар сонгох"
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгох"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
|
||
#~ "(fit the image to the screen)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгохБоломжит "
|
||
#~ "хэмжээнүүд нь бол: 0 (1:1 харьцаа), 1 (уг зурагны өөрийнх нь хэмжээний "
|
||
#~ "харьцааг сонгох), 2 (зургийг дэлгэцэнд нь тааруулах)."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
#~ msgstr "Стандарт хэмжээ бүхий зурагнуудыг дэлгэцэнд багтаана"
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
#~ msgstr "Дэлгэцийг гадна хөвөөг дагуулан хүрээ татах"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэхэд дэлгэцийн баруун болон доод хөвөөнд гүйлгэх "
|
||
#~ "цонхыг ашиглана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зургийн нүдний хэмжээ болон тосгох харьцаа нь зургийн өөрийнх нь "
|
||
#~ "хэмжээнээс хамаарах эсэх. Хэрэв энэ харьцааг тогтоож өгөөгүй бол зургийн "
|
||
#~ "нүд нь цонхны менежерээс өгөгдсөн хэмжээг авна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
||
#~ "the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд зургийн гадуур хүрээ татах эсвэл үгүйг "
|
||
#~ "тодорхойлно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
||
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
||
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гүйлгэх цонх нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд ажиллах эсэх. Боломжит "
|
||
#~ "утгууд: 1 (автоматаар; Зураг цонхноосоо илүү гарах бол гүйлгэх цонхыг "
|
||
#~ "идэвхжүүлэх), 2 (гүйлгэх цонхыг ерөөс үзүүлэхгүй)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
|
||
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
|
||
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
|
||
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
|
||
#~ "view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зургийн стандарт хэмжээ нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэхтэй ижил тохируулахЭдгээр "
|
||
#~ "зургуудын хэмуээ нь 320x240, 640x480, 800x800,г.м. Ийм хэмжээний зургууд "
|
||
#~ "дэлгэц дүүрэн үзүүлэх хэмжээний тохируулгаас хамааралгүй дэлгэцэнд "
|
||
#~ "зохицуулан гарна."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFS-ийгээ таньсангүй !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pts"
|
||
#~ msgstr "pts"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "Цэг"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "centimeter"
|
||
#~ msgstr "Сантиметр"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "Ямх"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Setup"
|
||
#~ msgstr "Хэвлэлийн тохируулга"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"
|
||
|
||
#~ msgid "Units: "
|
||
#~ msgstr "Бүхэл нэгжүүд: "
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Цаасны хэмжээ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Хэвлэх баримжаа"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Босоо формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Хэвтээ формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Дээд хүрээний өргөн:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Зүүн хүрээний өргөн:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Баруун хүрээний өргөн:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Доод хүрээний өргөн::"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap horizontally by "
|
||
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр хэвтээ чиглэлд өнгөлж давхарлах"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap vertically by "
|
||
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр босоо чиглэлд өнгөлж давхарлах"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "Туслагчид"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Gnome-зургийн харагчийн нүд"
|
||
|
||
#~ msgid "By c_olor"
|
||
#~ msgstr "_Өнгөөр"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
||
#~ msgstr "Тунгалагийн зааж өгөх"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Нэг өнгө сонго"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "Интерполяцийн төрөл"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "Хэрэглэх итерполяцийн төрөл"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "Шатрын хөлөг_хээн төрөл"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "Шатарласан хээний төрөл"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "Шатарласан хээн хэмжээ"
|
||
|
||
#~ msgid "dither"
|
||
#~ msgstr "Торлог"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "Торлогийн төрөл"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP"
|
||
#~ msgstr "BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG"
|
||
#~ msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG"
|
||
#~ msgstr "PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM"
|
||
#~ msgstr "PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS"
|
||
#~ msgstr "RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF"
|
||
#~ msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Та %i цонхуудыг\n"
|
||
#~ "зэрэг нээх гэж байна. Үргэлжлүүлэх үү?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not access %s\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %s-д хандаж чадсангүй.\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх боломжгүй байна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
||
#~ "to access them:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дараахи файлуудад хандаж чадаагүй учраас Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх "
|
||
#~ "боломжгүй байна.:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "GnomeVFS танигдсангүй!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "Bonobo танигдсангүй!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Зургийг %s хадгалж чадсангүй: %s"
|