eog/po/mn.po
Jens Finke e6a9dda5e1 ===== 2.5.2 =====
2003-12-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Version 2.5.2

	* NEWS: Updated.
2003-12-22 17:44:34 +00:00

1086 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.HEAD.po to Mongolian
# translation of eog.HEAD.mn.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG-зургийн цомог харагч"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG-зургийн цомгийн үзвэр боловсруулагч"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Зургийн цомог"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Хэвтээгээр тольдох"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Босоогоор тольдох"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Дараачийн"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Дараачийн зураг"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Өмнөх зураг"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180° _эргүүлэх"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Цагийн зүүний _дагуу эргүүлэх"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Цагийн зүүний _эсрэг эргүүлэх"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Диафильм"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Боловсруулах"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Хадгалах"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Буцаад"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Харах"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Хадгалахаа болих"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Хадгалалт дууслаа"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Хогийн саванд хая"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "Цомог харах"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "Цонхны нэр"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Статус текст"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Зураг ачаалах прогресс"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Зураг харагч"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Зургийн олон төрлийг үзэх"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Зураг засвар</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Зургийн маштаб</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Дараалал</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Тунгалаг</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Дэвсгэрээр"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Дөрвөлжин хээгээр"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Хэрэглэгчийн тогтоосон ө_нгөөр"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Тунгалаг мужийн өнгө"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Gnome тохиргооны нүд"
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Зураг харах"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Дараагийн зургийг автоматаар харуулах:\n"
"(0 бол хаагдана)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Диафильм"
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Зургийн интерполяц хийх"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Давталтын дараалал"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Тунгалаг чанар хэрхэн харагдахыг тохируулж өгнө. Хүчинтэй хэмжээсүүд нь "
"CHECK_PATTERN COLOR болон БАЙХГҮЙ. Хэрэв COLOR сонгогдсон бол trans_color "
"Түлхүүр нь ямар өнгө хэрэглэгдэхийг тодорхойлно."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Хэрэв тунгалагийг заасан түлхүүр нь COLOR утгатай байвал тунгалагийг "
"тодорхойлоход аль өнгийг ашиглахыг зааж өгнө."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Зургийн интерполяц хийх"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Зургуудыг шинэ цонхнуудад нээх"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Тунгалагийн өнгө"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Тунгалагийн заалт"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Нээлттэй байгаа зургийн цонхонд гарах эсвэл шинээр цонх нээн зургийг үзүүлэх."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Зургийг томруулахад интерполяц хийх эсэх. Энэ нь зургийн чанарыг сайжруулах "
"үйлчилгээтэй ч интерполяц хийгээгүй зургуудаа бодвол удаан байх талтай."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG-Зураг"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG-Зургийн үзүүлэн"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG-зургийн үзүллэнгийн боловсруулагч"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Хүрээлүүлсэн EOG-Зураг"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Зураг"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:125
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Зураг"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:196
msgid "Load Image"
msgstr "Зургийг нээх"
#: libeog/eog-file-selection.c:204
msgid "Save Image"
msgstr "Зургийг хадгалах"
#: libeog/eog-file-selection.c:246
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Файл нээх"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG файл ачаалахын тулд санах ой нөөцлөгдөх боломжгүй байна "
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Зураг ачаалагдсангүй."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Зургууд зөвхөн локал буюу дотоод файлаар л хадгалагдана."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл төрөл"
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Аттрибут"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"
#: libeog/eog-info-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "Файлын нэр"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Хуудас"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Цаас"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "Эх хувийн хэмжээний %"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Дараах хэлбэрт тохируулах:"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Голлуулах"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Зүсэх заавар"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Эхлээд доош нь дараа нь баруун гар тийш"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Хуудсанд багтаах"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Хэвтээ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Хэвтээгээр"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Хүрээ"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Эрэмбэлэх тусламж"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Давхарлах"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Давхарлах заавар"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Хуудасны дараалал"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Эхлээд баруун гар тийш дараа нь доош нь"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Шугам татах"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Харуулах"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Босоо"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Босоогоор"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "Диалог1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Файл эсвэл хэвлэх өгөгдлийн нэр"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Энэ х. программын талаар"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Таслан зогсоох"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Цонх хаах"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Энэ х. программын талаархи тусламж"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Шинэ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Файл нээх"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Энэ цонхондоо нээх"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Тохируулгууд"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "EoG бүрдэл хэсгийн тохируулгууд"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Программаас гарах"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Info..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "Х_аах"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "А_гуулга"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Шинэ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Нээх..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Нээх..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Гарах"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Статус илтгэх самбарын текстText in Statusleiste"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Jens Finke <jens@gnome.org>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME-ийн зураг үзэх болон каталогжуулах программ"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of Gnome-ийн \"Тусламж\"-ийг харуулж чадсангүй .\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Та эдгээр %i цонхуудыг нэгэн зэрэг нээх гэж байна. Та үүний оронд эдгээрийг "
"нэг цомогт нээх үү?"
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Олон дан цонхонд нээх үү?"
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "Дан цонхууд"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "Цомог"
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "Файлууд олдсонгүй"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' нээгдсэнгүй"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Үзэмжийг т-охируулах"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Тааруулах"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Томоор"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Энгийн"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Жижгээр"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Агшаах"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Энгийн хэмжээ"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Томсгох"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Хэвлэхээр завдаж байгаа зургийг урьдчилан үзүүлэх"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Хэвлэх хэлбэр..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Хэвлэлтийн ф_ормат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Зургийг хэвлэгчид илгээх"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Зүүнтээ эргүүлэх"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Баруунтаа эргүүлэх"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хэвлэгчийн Хуудасны форматыг тохируулах"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Хэвлэх..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Цагийн зүүний эсрэг эргүүлэх"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Томсгох"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Агшаах"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Энгийн хэмжээ"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Үзэмжийг т-охируулах"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/Х_аах"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "%s зургийг ачаалж чадсангүй."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"%s зургийг ачаалж чадсангүй.\n"
"Шалтгаан нь: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Ачаалж чадсангүй"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Зураг амжилттай хадгалагдлаа"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "Зураг хадгалагдсангүй"
#: viewer/eog-image-view.c:1377
msgid "Image Width"
msgstr "Зургийн өргөний хэмжээ"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
msgid "Image Height"
msgstr "Зургийн өндрийн хэмжээ"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Статус илтгэх самбарын текстText in Statusleiste"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Цонхны хүссэн өргөн"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Цонхны хүссэн өндөр"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "100% аас илүү томруулахгүй"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Зургийг томруулахдаа _интерполяц хийх (илүү чанартай ч удах талтай)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Өргөтгөлөөр"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл формат"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Файлын форматыг зааж өгөх:"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Цонхны хэмжээг автоматаар сонгох"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгох"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгохБоломжит "
#~ "хэмжээнүүд нь бол: 0 (1:1 харьцаа), 1 (уг зурагны өөрийнх нь хэмжээний "
#~ "харьцааг сонгох), 2 (зургийг дэлгэцэнд нь тааруулах)."
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Стандарт хэмжээ бүхий зурагнуудыг дэлгэцэнд багтаана"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Дэлгэцийг гадна хөвөөг дагуулан хүрээ татах"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэхэд дэлгэцийн баруун болон доод хөвөөнд гүйлгэх "
#~ "цонхыг ашиглана"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Зургийн нүдний хэмжээ болон тосгох харьцаа нь зургийн өөрийнх нь "
#~ "хэмжээнээс хамаарах эсэх. Хэрэв энэ харьцааг тогтоож өгөөгүй бол зургийн "
#~ "нүд нь цонхны менежерээс өгөгдсөн хэмжээг авна."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд зургийн гадуур хүрээ татах эсвэл үгүйг "
#~ "тодорхойлно."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Гүйлгэх цонх нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд ажиллах эсэх. Боломжит "
#~ "утгууд: 1 (автоматаар; Зураг цонхноосоо илүү гарах бол гүйлгэх цонхыг "
#~ "идэвхжүүлэх), 2 (гүйлгэх цонхыг ерөөс үзүүлэхгүй)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Зургийн стандарт хэмжээ нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэхтэй ижил тохируулахЭдгээр "
#~ "зургуудын хэмуээ нь 320x240, 640x480, 800x800,г.м. Ийм хэмжээний зургууд "
#~ "дэлгэц дүүрэн үзүүлэх хэмжээний тохируулгаас хамааралгүй дэлгэцэнд "
#~ "зохицуулан гарна."
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS-ийгээ таньсангүй !\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "Цэг"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "Сантиметр"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "Ямх"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Хэвлэлийн тохируулга"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Бүхэл нэгжүүд: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Цаасны хэмжээ:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Хэвлэх баримжаа"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Босоо формат"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хэвтээ формат"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Дээд хүрээний өргөн:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Зүүн хүрээний өргөн:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Баруун хүрээний өргөн:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Доод хүрээний өргөн::"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр хэвтээ чиглэлд өнгөлж давхарлах"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр босоо чиглэлд өнгөлж давхарлах"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Хэвлэх"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Туслагчид"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Gnome-зургийн харагчийн нүд"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "_Өнгөөр"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Тунгалагийн зааж өгөх"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Нэг өнгө сонго"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "Интерполяцийн төрөл"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх итерполяцийн төрөл"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "Шатрын хөлөг_хээн төрөл"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "Шатарласан хээний төрөл"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "Шатарласан хээн хэмжээ"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "Торлог"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "Торлогийн төрөл"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Та %i цонхуудыг\n"
#~ "зэрэг нээх гэж байна. Үргэлжлүүлэх үү?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s-д хандаж чадсангүй.\n"
#~ "Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх боломжгүй байна."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дараахи файлуудад хандаж чадаагүй учраас Eye of Gnome энэ файлыг үзүүлэх "
#~ "боломжгүй байна.:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS танигдсангүй!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Bonobo танигдсангүй!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Зургийг %s хадгалж чадсангүй: %s"