eog/po/es.po
Jens Finke e6a9dda5e1 ===== 2.5.2 =====
2003-12-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Version 2.5.2

	* NEWS: Updated.
2003-12-22 17:44:34 +00:00

1093 lines
27 KiB
Plaintext

# translation of eog.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of the Eye of Gnome
# Copyright © 2000-2002 the Free Software Foundation, Inc.
# Federico Mena-Quintero <federico@gimp.org>, 1999.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Hector Garcia Alvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-21 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Visor de colecciones de imágenes EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Fábrica de visualizadores de colecciones de imágenes EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Colección de imágenes"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Siguiente imagen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagen anterior"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Rotar 180 _grados"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _horario"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
# Slide es diapositiva en este contexto
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Muestra de diapositivas"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Cancelar guardado"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Guardado finalizado"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "Vista de colección"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Progreso de carga de la imagen"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Guardando imagen"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Vea muchos tipos distintos de imágenes"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolación de imagen</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ampliación de imagen</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secuencia</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Partes transparentes</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir _ampliación mayor del 100% inicialmente"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Como c_olor personalizado"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color para áreas transparentes"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferencias del Ojo de GNOME"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "_Vista de imágenes"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Mostrar siguie_nte imagen automáticamente tras:"
# Slide es diapositiva en este contexto
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Muestra de diapositivas"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolar imagen al ampliar"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
"pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero deactiva la "
"visualización automática."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardo en seguntos para que se muestre la siguiente imagen"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son "
"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
"trans_color determina el valor del color usado."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
"cubrir toda la pantalla inicialmente."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagen"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir imágenes en una ventana nueva"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar/Ocultar la barra de herramientas de la ventana."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparencia"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Indica si al abrir una imagen debería crearse una ventana nueva en vez de "
"reemplazar la imagen en la ventana actual."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indica si la imagen debería ser interpolada al ampliar o no. Esto produce "
"mejor calidad pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imagen de EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Fábrica de visores de imagen EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imagen de EOG incrustada"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "¿Quiere sobreescribir %s?"
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: libeog/eog-file-selection.c:125
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#: libeog/eog-file-selection.c:196
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#: libeog/eog-file-selection.c:204
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: libeog/eog-file-selection.c:246
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se pudo reservar suficiente memoria para cargar el archivo JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "archivo vacío"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Las imágenes sólo pueden guardarse como archivos locales."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo de imagen no soportado para guardar."
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: libeog/eog-info-view.c:181
msgid "Filesize"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% del tamaño original"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Ajustar a "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Ayuda de recorte"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Abajo, luego derecha"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Horizontalmente por"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Ayuda de orden"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Superposición"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Ayuda de superposición"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Orden de las páginas"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Derecha, luego abajo"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Verticalmente por"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "diálogo1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "El nombre del archivo o dato a imprimir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Abrir en esta ventana"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Preferencias para Ojo de Gnome"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Abrir directorio..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "S_alir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Herramientas"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Federico Mena-Quintero <federico@gnu.org>\n"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
"Hector García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Ojo de GNOME"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa de GNOME para ver y catalogar imágenes."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo mostrar la ayuda para el Ojo de GNOME\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Está a punto de abrir %i ventanas simultáneamente. ¿Quiere abrirlas como una "
"colección?"
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "¿Quiere abrir ventanas individuales múltiples?"
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "Ventanas simples"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "No se pudieron encontrar los archivos"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajus_te óptimo"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Previsualiza de la imagen a imprimir"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pre_visualizar impresión..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Config_uración de la impresión"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Imprimir imagen en la impresora"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "_Guardar como..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar la opciones de la página para la impresora actual"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i píxeles %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Rotar en sentido _horario"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Rotar en sentido _antihorario"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Ampliar"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Reducir"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Tamaño _normal"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Ajus_te óptimo"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Cerrar"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "La carga de la imagen %s ha fallado."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"La carga de la imagen %s ha fallado.\n"
"Razón: %s"
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "La carga ha fallado"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Imagen guardada con éxito"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "Ha ocurrido un fallo al guardar la imagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1377
msgid "Image Width"
msgstr "Anchura de la imagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
msgid "Image Height"
msgstr "Altura de la imagen"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texto de la barra de estado"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Anchura de la ventana deseada"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Altura de la ventana deseada"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Por extensión"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Formato de archivo no admitido para guardar."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determine el tipo de archivo:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "No usar una ampliación mayor que el 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Interpolar imagen al hacer ampliar (mejor calidad pero más lento)"
#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Tomar automáticamente el tamaño de la ventana"
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Factor de acercamiento predeterminado para la vista a pantalla completa"
#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Factor de acercamiento predeterminado para la vista a pantalla completa."
#~ "Los valores posibles son: 0 (usa un factor zoom 1:1), 1 (usa el mismo "
#~ "factor de zoomque la ventana de imagen), 2 (ajusta la imagen a la "
#~ "pantalla)."
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Ajustar imágenes de tamaño estándar a la pantalla"
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Poner una escuadra alrededor de la pantalla"
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Comportamiento de la barra de desplazamiento para la vista a pantalla "
#~ "completa"
#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las ventanas de imágenes deberían escoger su tamaño y factor de "
#~ "zoom automáticamente basándose en el tamaño de la imagen. Si esta opción "
#~ "no se pone, las ventanas de las imágenes tendrán cualquier tamaño que "
#~ "lesasigne el gestor de ventanas."
#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la vista a pantalla completa debería mostrar una escuadra a lo "
#~ "largo duelos bordes de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "indica si debe mostrar barras de desplazamiento en la vista a pantalla "
#~ "completa.Los posibles valores son: 1 (automático, sólo mostrar barras si "
#~ "la imagen es mayorque la ventana), 2 (nunca mostrar barras)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe ajustar las imágenes de tamaño estándar a la pantalla "
#~ "cuando se esté en modo a pantalla completa. Estas imágenes son las de "
#~ "tamaños como320x240, 640x480, 800x800, etc. Esto selecciona si dichas "
#~ "imágenes deberíanser escaladas para ajustarse a la pantalla con "
#~ "independencia de lo que estéestablecido en los ajustes para el factor de "
#~ "zoom predeterminado para la vista a pantalla completa"
#~ msgid "action_area"
#~ msgstr "area_accion"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "diálogo"
#~ msgid "vbox"
#~ msgstr "vbox"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No se puede inicializar GnomeVFS\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "centímetros"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgada"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Configuración de la impresión"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Previsualizar la impresión"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Unidades: "
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño del papel:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Margen superior:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Margen izquierdo:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Margen derecha:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Margen inferior:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Superponer horizontalmente por "
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Superponer verticalmente por "
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imágenes ojo de Gnome"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Por c_olor"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Indicar transparencia"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoja un color"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipo de interpolación"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "tipo de interpolación a usar"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "tipo de patrón"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "tipo de patrón de cuadros a usar"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "tamaño del cuadro"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "difuminado"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipo de difuminado"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás a punto de abrir %i ventanas\n"
#~ "simultáneamente. ¿Quiere continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede acceder a %s\n"
#~ "El Ojo de GNOME no podrá mostrar ese archivo."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes archivos no se pueden mostrar porque el Ojo de GNOME no ha "
#~ "podido acceder a ellos:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No se puede inicializar GnomeVFS\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No se puede inicializar Bonobo\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "No se puede guardar la imagen como «%s»: %s."