mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
e6a9dda5e1
2003-12-22 Jens Finke <jens@triq.net> * configure.in: Version 2.5.2 * NEWS: Updated.
1093 lines
27 KiB
Plaintext
1093 lines
27 KiB
Plaintext
# translation of eog.HEAD.es.po to Spanish
|
|
# Spanish translation of the Eye of Gnome
|
|
# Copyright © 2000-2002 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Federico Mena-Quintero <federico@gimp.org>, 1999.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
|
|
# Hector Garcia Alvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-21 22:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
msgstr "Visor de colecciones de imágenes EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visualizadores de colecciones de imágenes EOG"
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Collection"
|
|
msgstr "Colección de imágenes"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Next Image"
|
|
msgstr "Siguiente imagen"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
msgstr "Imagen anterior"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
msgstr "Rotar 180 _grados"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "Rotar en sentido _horario"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
|
|
|
|
# Slide es diapositiva en este contexto
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Muestra de diapositivas"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:337
|
|
msgid "Cancel saving"
|
|
msgstr "Cancelar guardado"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:340
|
|
msgid "Saving finished"
|
|
msgstr "Guardado finalizado"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:809
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:854
|
|
msgid "Collection View"
|
|
msgstr "Vista de colección"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1315
|
|
msgid "Status Text"
|
|
msgstr "Texto de estado"
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
msgstr "Progreso de carga de la imagen"
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
|
msgid "Saving image"
|
|
msgstr "Guardando imagen"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
msgstr "Vea muchos tipos distintos de imágenes"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Interpolación de imagen</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Ampliación de imagen</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Secuencia</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Partes transparentes</b>"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Permitir _ampliación mayor del 100% inicialmente"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Como _fondo"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
|
msgstr "Como c_olor personalizado"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:11
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Color para áreas transparentes"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del Ojo de GNOME"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
msgid "Image _View"
|
|
msgstr "_Vista de imágenes"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
msgid "Show _next image automatically after:"
|
|
msgstr "Mostrar siguie_nte imagen automáticamente tras:"
|
|
|
|
# Slide es diapositiva en este contexto
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
msgid "Sli_de Show"
|
|
msgstr "Muestra de diapositivas"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
|
msgstr "_Interpolar imagen al ampliar"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:17
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "Secuencia en _bucle"
|
|
|
|
#: eog.glade.h:18
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
|
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
|
|
"pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero deactiva la "
|
|
"visualización automática."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Retardo en seguntos para que se muestre la siguiente imagen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son "
|
|
"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
|
|
"trans_color determina el valor del color usado."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
|
|
"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
|
|
"cubrir toda la pantalla inicialmente."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolar imagen"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Abrir imágenes en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar la barra de herramientas de la ventana."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Color de transparencia"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Indicador de transparencia"
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si al abrir una imagen debería crearse una ventana nueva en vez de "
|
|
"reemplazar la imagen en la ventana actual."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la imagen debería ser interpolada al ampliar o no. Esto produce "
|
|
"mejor calidad pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
msgstr "Imagen de EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
msgstr "Visor de imágenes EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visores de imagen EOG"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
msgstr "Imagen de EOG incrustada"
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere sobreescribir %s?"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:50
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:119
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:125
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:196
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Cargar imagen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:204
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:246
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No se pudo reservar suficiente memoria para cargar el archivo JPEG"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:859
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "archivo vacío"
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1299
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1309
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
msgstr "Las imágenes sólo pueden guardarse como archivos locales."
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1334
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
|
msgstr "Tipo de imagen no soportado para guardar."
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:85
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:93
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:159
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:173
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:181
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:199
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milímetro"
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of original size"
|
|
msgstr "% del tamaño original"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
msgstr "Ajustar a "
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Cutting help"
|
|
msgstr "Ayuda de recorte"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
msgstr "Abajo, luego derecha"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
msgstr "Ajustar a la página"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Horizontally by "
|
|
msgstr "Horizontalmente por"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Ordering help"
|
|
msgstr "Ayuda de orden"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Overlap"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Overlap help"
|
|
msgstr "Ayuda de superposición"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Page order"
|
|
msgstr "Orden de las páginas"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
msgstr "Derecha, luego abajo"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Vertically by "
|
|
msgstr "Verticalmente por"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "diálogo1"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
msgstr "El nombre del archivo o dato a imprimir"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Open a directory"
|
|
msgstr "Abrir un directorio"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir en una ventana nueva"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
msgstr "Abrir en esta ventana"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Preferencias para Ojo de Gnome"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Open Directory..."
|
|
msgstr "_Abrir directorio..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "S_alir"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: shell/eog-window.c:292
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Federico Mena-Quintero <federico@gnu.org>\n"
|
|
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
|
|
"Hector García Álvarez <hector@scouts-es.org>\n"
|
|
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
|
"Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
|
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
msgstr "Ojo de GNOME"
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:300
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "El programa de GNOME para ver y catalogar imágenes."
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo mostrar la ayuda para el Ojo de GNOME\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/main.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
"a collection instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de abrir %i ventanas simultáneamente. ¿Quiere abrirlas como una "
|
|
"colección?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:234
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
|
msgstr "¿Quiere abrir ventanas individuales múltiples?"
|
|
|
|
#: shell/main.c:238
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
msgstr "Ventanas simples"
|
|
|
|
#: shell/main.c:240
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: shell/main.c:313
|
|
msgid "Could not find files"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar los archivos"
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ajus_te óptimo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza de la imagen a imprimir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Pre_visualizar impresión..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Print Set_up"
|
|
msgstr "Config_uración de la impresión"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
msgstr "Imprimir imagen en la impresora"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotar a la izquierda"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotar a la derecha"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Guardar como..."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Configurar la opciones de la página para la impresora actual"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
|
msgstr "%i x %i píxeles %s %i%%"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
|
msgstr "/Rotar en sentido _horario"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
msgstr "/Rotar en sentido _antihorario"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
|
msgstr "/_Ampliar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/_Reducir"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
|
msgstr "/Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
|
msgstr "/Ajus_te óptimo"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
|
msgid "/_Close"
|
|
msgstr "/_Cerrar"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
|
msgstr "La carga de la imagen %s ha fallado."
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
"Reason: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carga de la imagen %s ha fallado.\n"
|
|
"Razón: %s"
|
|
|
|
#. show error dialog
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
|
msgid "Loading failed"
|
|
msgstr "La carga ha fallado"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1129
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
msgstr "Imagen guardada con éxito"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
|
msgid "Image saving failed"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un fallo al guardar la imagen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1377
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Anchura de la imagen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1380
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Altura de la imagen"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1386
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1389
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
|
msgstr "Anchura de la ventana deseada"
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1392
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
|
msgstr "Altura de la ventana deseada"
|
|
|
|
#~ msgid "By Extension"
|
|
#~ msgstr "Por extensión"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
|
#~ msgstr "Formato de archivo no admitido para guardar."
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Determine el tipo de archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
|
#~ msgstr "No usar una ampliación mayor que el 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
|
#~ msgstr "_Interpolar imagen al hacer ampliar (mejor calidad pero más lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pick window size"
|
|
#~ msgstr "Tomar automáticamente el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Factor de acercamiento predeterminado para la vista a pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
|
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
|
|
#~ "(fit the image to the screen)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Factor de acercamiento predeterminado para la vista a pantalla completa."
|
|
#~ "Los valores posibles son: 0 (usa un factor zoom 1:1), 1 (usa el mismo "
|
|
#~ "factor de zoomque la ventana de imagen), 2 (ajusta la imagen a la "
|
|
#~ "pantalla)."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
|
#~ msgstr "Ajustar imágenes de tamaño estándar a la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bevel around the screen"
|
|
#~ msgstr "Poner una escuadra alrededor de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comportamiento de la barra de desplazamiento para la vista a pantalla "
|
|
#~ "completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
|
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
|
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si las ventanas de imágenes deberían escoger su tamaño y factor de "
|
|
#~ "zoom automáticamente basándose en el tamaño de la imagen. Si esta opción "
|
|
#~ "no se pone, las ventanas de las imágenes tendrán cualquier tamaño que "
|
|
#~ "lesasigne el gestor de ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
|
|
#~ "the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indique si la vista a pantalla completa debería mostrar una escuadra a lo "
|
|
#~ "largo duelos bordes de la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
|
|
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
|
|
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "indica si debe mostrar barras de desplazamiento en la vista a pantalla "
|
|
#~ "completa.Los posibles valores son: 1 (automático, sólo mostrar barras si "
|
|
#~ "la imagen es mayorque la ventana), 2 (nunca mostrar barras)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
|
|
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
|
|
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
|
|
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
|
|
#~ "view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si debe ajustar las imágenes de tamaño estándar a la pantalla "
|
|
#~ "cuando se esté en modo a pantalla completa. Estas imágenes son las de "
|
|
#~ "tamaños como320x240, 640x480, 800x800, etc. Esto selecciona si dichas "
|
|
#~ "imágenes deberíanser escaladas para ajustarse a la pantalla con "
|
|
#~ "independencia de lo que estéestablecido en los ajustes para el factor de "
|
|
#~ "zoom predeterminado para la vista a pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "action_area"
|
|
#~ msgstr "area_accion"
|
|
|
|
#~ msgid "dialog"
|
|
#~ msgstr "diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "vbox"
|
|
#~ msgstr "vbox"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar GnomeVFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pts"
|
|
#~ msgstr "pts"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "centimeter"
|
|
#~ msgstr "centímetros"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "pulgada"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar la impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Units: "
|
|
#~ msgstr "Unidades: "
|
|
|
|
#~ msgid "Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
#~ msgstr "Margen superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Margen izquierdo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Margen derecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Margen inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap horizontally by "
|
|
#~ msgstr "Superponer horizontalmente por "
|
|
|
|
#~ msgid "Overlap vertically by "
|
|
#~ msgstr "Superponer verticalmente por "
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpers"
|
|
#~ msgstr "Ayudantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de imágenes ojo de Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "By c_olor"
|
|
#~ msgstr "Por c_olor"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
|
#~ msgstr "Indicar transparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Escoja un color"
|
|
|
|
#~ msgid "interpolation type"
|
|
#~ msgstr "tipo de interpolación"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
|
#~ msgstr "tipo de interpolación a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "check type"
|
|
#~ msgstr "tipo de patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
|
#~ msgstr "tipo de patrón de cuadros a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
|
#~ msgstr "tamaño del cuadro"
|
|
|
|
#~ msgid "dither"
|
|
#~ msgstr "difuminado"
|
|
|
|
#~ msgid "dither type"
|
|
#~ msgstr "tipo de difuminado"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP"
|
|
#~ msgstr "BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF"
|
|
#~ msgstr "GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "ICO"
|
|
#~ msgstr "ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG"
|
|
#~ msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG"
|
|
#~ msgstr "PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM"
|
|
#~ msgstr "PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS"
|
|
#~ msgstr "RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA"
|
|
#~ msgstr "TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF"
|
|
#~ msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM"
|
|
#~ msgstr "XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM"
|
|
#~ msgstr "XPM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
|
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás a punto de abrir %i ventanas\n"
|
|
#~ "simultáneamente. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not access %s\n"
|
|
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede acceder a %s\n"
|
|
#~ "El Ojo de GNOME no podrá mostrar ese archivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
|
#~ "to access them:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los siguientes archivos no se pueden mostrar porque el Ojo de GNOME no ha "
|
|
#~ "podido acceder a ellos:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar GnomeVFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar Bonobo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
|
#~ msgstr "No se puede guardar la imagen como «%s»: %s."
|