eog/po/lv.po
Raivis Dejus d9c39c1b76 Updated Latvian translation.
2006-08-25  Raivis Dejus  <orvils@gmail.com>

        * lv.po: Updated Latvian translation.
2006-08-25 10:02:28 +00:00

891 lines
22 KiB
Plaintext
Executable file

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-25 12:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Datnes priekšskatījums</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Datnes ceļa instrukcijas</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Attēlu iestarpināšana</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Attēlu palielināums</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcijas</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Virkne</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Caurspīdīgās daļas</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Atļaut sākuma _tālummaiņu lielāku kā 100%"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Kā _fonu"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Pēc rūtiņu raksta"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kā izvēles _krāsa:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Caurspīdīgā krāsa"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Mērķa mape:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME Preferences"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Faila formāts:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Attēlu skats"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "_Interpolēt attēlu mainot palielinājumu"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Pārsaukt no:"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Aizstāt atstarpes ar pasvītrojuma zīmi"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Saglabāju Attēlu"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Slīdrāde"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sākt skaitītāju no:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Atkārtojuma secība"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pār_slēgt attēlu pēc:"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vērtība lielāka par 0 norāda cik sekundes attēls paliek uz ekrāda līdz "
"nākošais tiek automātiski parādīts. Nulle izslēdz automātisko pārlūkošanu."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Aizture sekundēs līdz parāda nākamo attēlu"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN, "
"COLOR un NONE. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka "
"lietojamās krāsas vērtību."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt Attēlu"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Pēdējā kolekcijas logu ģeometrija"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Pēdējā vienin loga ģeometrija"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikloties caur attēliem"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par kolekcijām."
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par vienu attēlu."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu tā vietā, lai aizvietotu attēlu "
"pašreizējā logā."
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nosaka vai tad, ja nav attēlu kārtība rādīt attēlus bezgalīgā ciklā"
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu interpolēt pie palielinājuma maiņas. Tas nodrošina labāku "
"kvalitāti, bet ir arī lēnāk, kā neiestarpināt attēli."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni lai saglabātu: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nevar piešķirt atmiņu lai ielādētu JPEG datni"
#: ../libeog/eog-image.c:442
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pārveidošana uz neielādētu attēlu."
#: ../libeog/eog-image.c:554
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF neatbalsta šo datnes formātu."
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
msgid "File exists"
msgstr "Fails jau eksistē"
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
msgid "No image loaded."
msgstr "Nav ielādēts attēls."
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Pgaidu datnes izveidošana neizdevās."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Attēla dati"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Attēlu iegūšanas apstākļi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Veidotāja piezīme"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Datnes izmērs"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Attribūts"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vismaz divu datņu nosaukumi ir vienādi."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(nepareizs Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Visus failus"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Visi attēli"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pikselis"
msgstr[1] "%s x %s pikseļi"
msgstr[2] "%s x %s pikselis"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Ielādēt Attēlu"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nevar parādīt palīdzību priekš Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Skaitītājs"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Opcija nav pieejama."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Lai lietotu šo funkciju Jums vajag libexif bibliotēku. Lūdzu uzstādiet to."
"(http://libexif.sf.net) un pārkompilējat Eye of GNOME."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "kā ir"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Saglabāju attēlu %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Atcelt saglabāšanu..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
msgid "translator-credits"
msgstr "Oskars Zīle <oskars.zile@gmail.com>"
#: ../shell/eog-window.c:506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt unvai izplatīt saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo programmatūru; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of Gnome"
#: ../shell/eog-window.c:530
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma"
#: ../shell/eog-window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaru parādīt Eye of Gnome palīdzību \n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Pārrakstīt datni %s?"
#: ../shell/eog-window.c:997
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datne eksistē. Vai vēlaties parrakstīt to?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: ../shell/eog-window.c:1009
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Kļūda saglabājot %s."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt velreiz"
#: ../shell/eog-window.c:1455
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Nevar noskaidrot mērķa uri."
#: ../shell/eog-window.c:1577
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Nevar noskaidrot datnes formātu %s"
#: ../shell/eog-window.c:1578
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Lūduz lietojat atbilstošos datnes sufiksus vai izvēlēto formātu."
#: ../shell/eog-window.c:1716
msgid "Error on saving images."
msgstr "Kļūda saglabājot attēlu."
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"\"%s\" uz miskasti?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
"izvēlēto attēlu uz miskasti?"
msgstr[1] ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlētos attēlus uz miskasti?"
msgstr[2] ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlēto attēlu uz miskasti?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../shell/eog-window.c:2087
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nevar piekļūt miskastei."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Kļūda dzēšot attēlu %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Iemesls: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Attēla ielādēšana kļūdaina %s"
#: ../shell/eog-window.c:3378
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../shell/eog-window.c:3379
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../shell/eog-window.c:3380
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../shell/eog-window.c:3381
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3382
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#: ../shell/eog-window.c:3383
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME Preferences"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "Help On this application"
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "About this application"
msgstr "Par šo aplikāciju"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību rīkjoslai konkrētajam logam"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusjosla"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību statusa josla konkrētajam logam"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "_Image Collection"
msgstr "Attēlu Kolekc_ija"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību attēlu kolekcijas panelim konkrētajā logā"
#: ../shell/eog-window.c:3399
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../shell/eog-window.c:3400
msgid "Save _As..."
msgstr "S_aglabāt kā..."
#: ../shell/eog-window.c:3401
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."
#: ../shell/eog-window.c:3403
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../shell/eog-window.c:3405
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apgriezt _horizontāli"
#: ../shell/eog-window.c:3406
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apgriezt _vertikāli"
#: ../shell/eog-window.c:3408
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
#: ../shell/eog-window.c:3409
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotēt pretēji pu_lkstņrādītāja virzienam"
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Rotēt _pa 180 grādiem"
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pa visu _ekrānu"
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slīdrāde"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Attālināt"
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls Izmērs"
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākais _Izmērs"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nākamais attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ie_priekšējais attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3431
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pārvie_tot uz miskasti"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
msgid "_First Image"
msgstr "_Pirmais attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
msgid "_Last Image"
msgstr "Pēdējais attē_ls"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informācija par attēlu"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību informācijas panelim konkrētajā logā"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "In"
msgstr "Iekšā"
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Out"
msgstr "Ārā"
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Fit"
msgstr "Atbilst"
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ../shell/eog-window.c:3636
msgid "User interface description not found."
msgstr "Lietotāja saskares apraksts nav atrasts."
#: ../shell/main.c:23
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../shell/main.c:174
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Nav iespējams izveidot Eye of GNOME lietotāja saskarsmi"
#: ../shell/main.c:365
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fails nav atrasts."
msgstr[1] "Faili nav atrasti."
msgstr[2] "Fails nav atrasts."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atvērt '%s'"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"