mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
d9c39c1b76
2006-08-25 Raivis Dejus <orvils@gmail.com> * lv.po: Updated Latvian translation.
891 lines
22 KiB
Plaintext
Executable file
891 lines
22 KiB
Plaintext
Executable file
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-25 12:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 13:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Attēlu Skatītājs"
|
|
|
|
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "View different types of images"
|
|
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:2
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Datnes priekšskatījums</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Datnes ceļa instrukcijas</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
|
msgstr "<b>Attēlu iestarpināšana</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
|
msgstr "<b>Attēlu palielināums</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcijas</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
|
msgstr "<b>Virkne</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
|
msgstr "<b>Caurspīdīgās daļas</b>"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Atļaut sākuma _tālummaiņu lielāku kā 100%"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:12
|
|
msgid "As _background"
|
|
msgstr "Kā _fonu"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:13
|
|
msgid "As check _pattern"
|
|
msgstr "_Pēc rūtiņu raksta"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:14
|
|
msgid "As custom c_olor:"
|
|
msgstr "Kā izvēles _krāsa:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:15
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
|
msgstr "Caurspīdīgā krāsa"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:16
|
|
msgid "Destination Folder:"
|
|
msgstr "Mērķa mape:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:17
|
|
msgid "Eye of GNOME Preferences"
|
|
msgstr "Eye of GNOME Preferences"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:18
|
|
msgid "Filename Format:"
|
|
msgstr "Faila formāts:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:19
|
|
msgid "Image View"
|
|
msgstr "Attēlu skats"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:20
|
|
msgid "Interpolate image on _zoom"
|
|
msgstr "_Interpolēt attēlu mainot palielinājumu"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:21
|
|
msgid "Rename From:"
|
|
msgstr "Pārsaukt no:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:22
|
|
msgid "Replace spaces by underscore"
|
|
msgstr "Aizstāt atstarpes ar pasvītrojuma zīmi"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Saglabāt kā"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:24
|
|
msgid "Saving Image"
|
|
msgstr "Saglabāju Attēlu"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:25
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Slīdrāde"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:26
|
|
msgid "Start counter at:"
|
|
msgstr "Sākt skaitītāju no:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:27
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Uz:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:28
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Pārlūkot"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:29
|
|
msgid "_Loop sequence"
|
|
msgstr "_Atkārtojuma secība"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:30
|
|
msgid "_Switch image after:"
|
|
msgstr "Pār_slēgt attēlu pēc:"
|
|
|
|
#: ../eog.glade.h:31
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vērtība lielāka par 0 norāda cik sekundes attēls paliek uz ekrāda līdz "
|
|
"nākošais tiek automātiski parādīts. Nulle izslēdz automātisko pārlūkošanu."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|
msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|
msgstr "Aizture sekundēs līdz parāda nākamo attēlu"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
|
"determines the used color value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN, "
|
|
"COLOR un NONE. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka "
|
|
"lietojamās krāsas vērtību."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
|
|
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|
"screen initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
|
|
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
msgstr "Interpolēt Attēlu"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Last collection window geometry"
|
|
msgstr "Pēdējā kolekcijas logu ģeometrija"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Last singleton window geometry"
|
|
msgstr "Pēdējā vienin loga ģeometrija"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Loop through the image sequence"
|
|
msgstr "Cikloties caur attēliem"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show/hide image information for collection."
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par kolekcijām."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Show/hide image information for single image."
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par vienu attēlu."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Show/hide the image collection pane."
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
|
msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
"image in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu tā vietā, lai aizvietotu attēlu "
|
|
"pašreizējā logā."
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|
msgstr "Nosaka vai tad, ja nav attēlu kārtība rādīt attēlus bezgalīgā ciklā"
|
|
|
|
#: ../eog.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
|
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai attēlu interpolēt pie palielinājuma maiņas. Tas nodrošina labāku "
|
|
"kvalitāti, bet ir arī lēnāk, kā neiestarpināt attēli."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni lai saglabātu: %s"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nevar piešķirt atmiņu lai ielādētu JPEG datni"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:442
|
|
msgid "Transformation on unloaded image."
|
|
msgstr "Pārveidošana uz neielādētu attēlu."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:554
|
|
msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|
msgstr "EXIF neatbalsta šo datnes formātu."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fails jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
|
|
msgid "No image loaded."
|
|
msgstr "Nav ielādēts attēls."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
|
|
msgid "Temporary file creation failed."
|
|
msgstr "Pgaidu datnes izveidošana neizdevās."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
|
|
msgid "Image Data"
|
|
msgstr "Attēla dati"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
|
|
msgid "Image Taking Conditions"
|
|
msgstr "Attēlu iegūšanas apstākļi"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "Veidotāja piezīme"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Cits"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Birka"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vērtība"
|
|
|
|
#. only used for internal purpose
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Platums"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Augstums"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
|
|
msgid "Filesize"
|
|
msgstr "Datnes izmērs"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribūts"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datne"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
|
|
msgid "EXIF"
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
|
|
msgid "IPTC"
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
|
|
msgid "At least two file names are equal."
|
|
msgstr "Vismaz divu datņu nosaukumi ir vienādi."
|
|
|
|
#: ../libeog/eog-util.c:44
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(nepareizs Unicode)"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visus failus"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Visi attēli"
|
|
|
|
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (*.%s)"
|
|
msgstr "%s (*.%s)"
|
|
|
|
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s x %s pixels"
|
|
msgid_plural "%s x %s pixels"
|
|
msgstr[0] "%s x %s pikselis"
|
|
msgstr[1] "%s x %s pikseļi"
|
|
msgstr[2] "%s x %s pikselis"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Ielādēt Attēlu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Saglabāt Attēlu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-preferences.c:110
|
|
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Nevar parādīt palīdzību priekš Eye of GNOME"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Skaitītājs"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laiks"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Diena"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mēnesis"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Gads"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunda"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minūte"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
|
|
msgid "Option not available."
|
|
msgstr "Opcija nav pieejama."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
|
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai lietotu šo funkciju Jums vajag libexif bibliotēku. Lūdzu uzstādiet to."
|
|
"(http://libexif.sf.net) un pārkompilējat Eye of GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
|
|
msgid "as is"
|
|
msgstr "kā ir"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving image %s."
|
|
msgstr "Saglabāju attēlu %s."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
|
|
msgid "Cancel saving ..."
|
|
msgstr "Atcelt saglabāšanu..."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
#.
|
|
#: ../shell/eog-window.c:503
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Oskars Zīle <oskars.zile@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr "Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt unvai izplatīt saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem\n"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr "Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo programmatūru; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
|
|
msgid "Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Eye of Gnome"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:530
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
|
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru parādīt Eye of Gnome palīdzību \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite file %s?"
|
|
msgstr "Pārrakstīt datni %s?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:997
|
|
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datne eksistē. Vai vēlaties parrakstīt to?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Izlaist"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1009
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Pārrakstīt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on saving %s."
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot %s."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Mēģināt velreiz"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1455
|
|
msgid "Couldn't determine destination uri."
|
|
msgstr "Nevar noskaidrot mērķa uri."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine file format of %s"
|
|
msgstr "Nevar noskaidrot datnes formātu %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1578
|
|
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
|
|
msgstr "Lūduz lietojat atbilstošos datnes sufiksus vai izvēlēto formātu."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1716
|
|
msgid "Error on saving images."
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot attēlu."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1800
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukāt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:1834
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Drukāšanas Pirmsapskate"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"\"%s\" to the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
|
|
"\"%s\" uz miskasti?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the selected image to the trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to move\n"
|
|
"the %d selected images to the trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
|
|
"izvēlēto attēlu uz miskasti?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
|
|
"%d izvēlētos attēlus uz miskasti?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
|
|
"%d izvēlēto attēlu uz miskasti?"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2087
|
|
msgid "Couldn't access trash."
|
|
msgstr "Nevar piekļūt miskastei."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on deleting image %s"
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot attēlu %s"
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
|
|
#: ../shell/eog-window.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
|
|
msgstr[0] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
|
|
msgstr[1] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
|
|
msgstr[2] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %s"
|
|
msgstr "Iemesls: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image loading failed for %s"
|
|
msgstr "Attēla ielādēšana kļūdaina %s"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3378
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3379
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3380
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3381
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Attēls"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3382
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Iet"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3383
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Atvērt..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3384
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Aiz_vērt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3385
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3386
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_nces"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3386
|
|
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
|
|
msgstr "Eye of GNOME Preferences"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3387
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3387
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3388
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3388
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Par šo aplikāciju"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3393
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3393
|
|
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mainīt redzamību rīkjoslai konkrētajam logam"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3394
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusjosla"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3394
|
|
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mainīt redzamību statusa josla konkrētajam logam"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3395
|
|
msgid "_Image Collection"
|
|
msgstr "Attēlu Kolekc_ija"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3395
|
|
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
|
|
msgstr "Mainīt redzamību attēlu kolekcijas panelim konkrētajā logā"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3399
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3400
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_aglabāt kā..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3401
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukāt..."
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3403
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3405
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
msgstr "Apgriezt _horizontāli"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3406
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
msgstr "Apgriezt _vertikāli"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3408
|
|
msgid "_Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "_Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3409
|
|
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
|
|
msgstr "Rotēt pretēji pu_lkstņrādītāja virzienam"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3410
|
|
msgid "Rotat_e 180°"
|
|
msgstr "Rotēt _pa 180 grādiem"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3411
|
|
msgid "Set As _Wallpaper"
|
|
msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3415
|
|
msgid "_Full Screen"
|
|
msgstr "Pa visu _ekrānu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3416
|
|
msgid "_Slideshow"
|
|
msgstr "_Slīdrāde"
|
|
|
|
#. accelerators
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3424
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Attālināt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3419
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normāls Izmērs"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3420
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Labākais _Izmērs"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3442
|
|
msgid "_Next Image"
|
|
msgstr "_Nākamais attēls"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
|
|
msgid "_Previous Image"
|
|
msgstr "Ie_priekšējais attēls"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3431
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Pārvie_tot uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
|
|
msgid "_First Image"
|
|
msgstr "_Pirmais attēls"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
|
|
msgid "_Last Image"
|
|
msgstr "Pēdējais attē_ls"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3437
|
|
msgid "Image _Information"
|
|
msgstr "_Informācija par attēlu"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3437
|
|
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
|
|
msgstr "Mainīt redzamību informācijas panelim konkrētajā logā"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3455
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3456
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3457
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3459
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3462
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pa labi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3463
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3466
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Iekšā"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3467
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ārā"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3468
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3469
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Atbilst"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3470
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nākamais"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3471
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Iepriekšējais"
|
|
|
|
#: ../shell/eog-window.c:3636
|
|
msgid "User interface description not found."
|
|
msgstr "Lietotāja saskares apraksts nav atrasts."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:23
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:174
|
|
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
|
|
msgstr "Nav iespējams izveidot Eye of GNOME lietotāja saskarsmi"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:365
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgid_plural "Files not found."
|
|
msgstr[0] "Fails nav atrasts."
|
|
msgstr[1] "Faili nav atrasti."
|
|
msgstr[2] "Fails nav atrasts."
|
|
|
|
#: ../shell/util.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
|
msgstr "Nevaru atvērt `%s'"
|
|
|
|
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Atvērt '%s'"
|
|
|
|
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tukšs"
|
|
|