eog/po/uk.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

921 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 02:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Переглядач колекції зображень"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика відображення колекції зображень"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекція зображень"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Відображення"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Колекція"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Текст панелі стану"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Перегляд зображень"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Відображення багатьох різних типіх зображень"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Колір прозорості"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "_клітинками"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Вподобання"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображень"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Інтерполювати зображення (краща якість, але повільніше)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Автоматичний вибір розміру вікна"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Початковий фактор масштабування для повноекранного режиму"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Початковий фактор масштабування для повноекранного режиму. Можливі значення: "
"0 (масштаб 1:1), 1 (використовувати фактор віконного режиму), 2 (підганяти "
"зображення під екран)"
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є "
"CHECK_PATTERN (клітітинки) і COLOR (колір). Якщо вибрано COLOR, то колір, "
"яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем trans_color."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Підганяти зображення стандартних розмірів під екран"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким "
"позначатиметься прозорість."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Інтерполювати зображення"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Відкрити зображення у новому вікні"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Малювати рамку навколо екрана"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Поведінка панелей прокрутки у повноекранному режимі"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Колір прозорості"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Індикатор прозорості"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їхній "
"масштаб. Інтерполяція дяє краще якість але це призводить до деякого "
"сповільнення роботи."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Визначає, чи вікна зображень мають вибирати свій розмір і фактор збільшення "
"автоматично, ґрунтуючись на розмірі зображення. Якщо цей переметр не "
"вибрано, вікна отримуватимуть свій розмір відповідно до налаштувань "
"віконного менеджера."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Визначає, чи має відкривання зображення створювати нове вікно, замість того, "
"щоб замінити зображення в поточному."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Визначає чи потрібно малювати рамку навколо екрана у повноекранному режимі."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Визначає, чи показувати панелі прокрутки у повноекранному режимі. Можливі "
"значення: 1(автоматично, показувати панелі тільки якщо зображення більше "
"екрана), 2 (не показувати панелей)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Визначає чи підганяти зображення стандартних розмірів під розмір екрану у "
"повноекранному режимі. Стандартними розмірами вважаються 320x240, 640x480, "
"800x800 тощо."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Зображення EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика переглядачів зображень"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Влаштовувальне зображення"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Непідтримуваний формат файла."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Тип файла:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Завантажити зображення"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Непідтримуваний формат файла."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Масштаб"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина зображення"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Пріворуч:"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Довідка про програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Вподобання"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Вподобання для компонентів Ока GNOME"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Про"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "Віст"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Ого гнома"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Авторське право © 2000-2002 Фундація Вільного Програмного Забезпечення"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Програма перегляду та каталогізації зображень для GNOME"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відобразити довідку до Ока GNOME.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь відкрити %i вікон\n"
"одночасно. Чи не чочете ви відкрити\n"
"їх в колекції?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Одинокі вікна"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Піді_гнати"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Підігнати"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Більше"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Менше"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальний розмір"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "З_більшити"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Перегляд зображення до друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пере_гляд друку..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Нааштування друку"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Надрукувати зображення на принтері"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Повернути на 180 градусів"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Нарукувати..."
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/З_більшити"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Зеншити"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормальний розмір"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Піді_гнати"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Закрити"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Висота зображення"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст панелі стану"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "п"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "см"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметр"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштування друку"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Одиниці: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Розмір паперу:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Книжна"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Пріворуч:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Внизу:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Тип підлаштування:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Під сторінку"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% ориґінального розміру"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Накладання"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Перекривати горизонтально"
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Перекривати вертикально"
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Помічники"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Довідка про друк з відсіканням"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Довідка про друк з перекриванням"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Порядок сторінок"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Вниз і праворуч"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Праворуч і вниз"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Переглядач зображень Око GNOME"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "к_ольром"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Позначення прозорості"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Виберіть колір"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "тип інтерполяції"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "тип інтерполяції, що використовуватиметься"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "тип клітинок"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "тип клітинок, що використовуватиметься"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "розмір клітинок, що використовуватиметься"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "змішування"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "тип змішування"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви збираєтесь відкрити %i вікон\n"
#~ "одночасно. Продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати доступ до %s\n"
#~ "Немає змоги відобразити цей файл."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Такі файли не можуть бути відображені через відсутність доступу до них:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Не вдалось зберегти зображення як \"%s\": %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Перегляд друку"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Збій друку зображення"