mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
921 lines
24 KiB
Plaintext
921 lines
24 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for Eye of GNOME.
|
||
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog 0.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 02:58--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач колекції зображень"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "Фабрика відображення колекції зображень"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Колекція зображень"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Зберегти зображення"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Надрукувати зображення"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слайд-шоу"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Відображення"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Колекція"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Текст панелі стану"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Перегляд зображень"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Відображення багатьох різних типіх зображень"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Transparency</b>"
|
||
msgstr "Колір прозорості"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
msgid "As background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_клітинками"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Вподобання"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Перегляд зображень"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "Loop sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show next image automatically:\n"
|
||
"(0 to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:19
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
msgstr "_Інтерполювати зображення (краща якість, але повільніше)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:20
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pick window size"
|
||
msgstr "Автоматичний вибір розміру вікна"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
msgstr "Початковий фактор масштабування для повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
||
"the image to the screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Початковий фактор масштабування для повноекранного режиму. Можливі значення: "
|
||
"0 (масштаб 1:1), 1 (використовувати фактор віконного режиму), 2 (підганяти "
|
||
"зображення під екран)"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає як потрібно позначати прозорість. Правильними значеннями є "
|
||
"CHECK_PATTERN (клітітинки) і COLOR (колір). Якщо вибрано COLOR, то колір, "
|
||
"яким позначатиметься прозорість буде визначатися ключем trans_color."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
msgstr "Підганяти зображення стандартних розмірів під екран"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ключ transparency має значення COLOR, то цей ключ визначає колір, яким "
|
||
"позначатиметься прозорість."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Інтерполювати зображення"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Відкрити зображення у новому вікні"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
msgstr "Малювати рамку навколо екрана"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
msgstr "Поведінка панелей прокрутки у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Колір прозорості"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Індикатор прозорості"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи потрібно інтерполювати зображення коли змінюється їхній "
|
||
"масштаб. Інтерполяція дяє краще якість але це призводить до деякого "
|
||
"сповільнення роботи."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи вікна зображень мають вибирати свій розмір і фактор збільшення "
|
||
"автоматично, ґрунтуючись на розмірі зображення. Якщо цей переметр не "
|
||
"вибрано, вікна отримуватимуть свій розмір відповідно до налаштувань "
|
||
"віконного менеджера."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи має відкривання зображення створювати нове вікно, замість того, "
|
||
"щоб замінити зображення в поточному."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає чи потрібно малювати рамку навколо екрана у повноекранному режимі."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
||
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
||
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи показувати панелі прокрутки у повноекранному режимі. Можливі "
|
||
"значення: 1(автоматично, показувати панелі тільки якщо зображення більше "
|
||
"екрана), 2 (не показувати панелей)."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
||
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
||
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
||
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає чи підганяти зображення стандартних розмірів під розмір екрану у "
|
||
"повноекранному режимі. Стандартними розмірами вважаються 320x240, 640x480, "
|
||
"800x800 тощо."
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "Зображення EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач зображень"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "Фабрика переглядачів зображень"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Влаштовувальне зображення"
|
||
|
||
#. Second page
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "За розширенням"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат файла."
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr "Тип файла:"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Завантажити зображення"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зберегти зображення"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1162
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат файла."
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина зображення"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Пріворуч:"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Про цю програму"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Довідка про програму"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Відкрити у цьому вікні"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Вподобання"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Preferences for EoG components"
|
||
msgstr "Вподобання для компонентів Ока GNOME"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "В_міст"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагування"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:264
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
||
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Ого гнома"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:271
|
||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Авторське право © 2000-2002 Фундація Вільного Програмного Забезпечення"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:272
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "Програма перегляду та каталогізації зображень для GNOME"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відобразити довідку до Ока GNOME.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтесь відкрити %i вікон\n"
|
||
"одночасно. Чи не чочете ви відкрити\n"
|
||
"їх в колекції?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#: shell/main.c:233
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Одинокі вікна"
|
||
|
||
#: shell/main.c:235
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекція"
|
||
|
||
#: shell/main.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити \"%s\""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Піді_гнати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Підігнати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Менше"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормальний розмір"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Перевернути горизонтально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Перевернути вертикально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Перегляд зображення до друку"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Пере_гляд друку..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "На_лаштування друку"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Надрукувати зображення на принтері"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "Повернути на 180 градусів"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Зберегти _як..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри сторінки для вашого поточного принтера"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "На_друкувати..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/З_більшити"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/З_меншити"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/_Нормальний розмір"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/Піді_гнати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Закрити"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Ширина зображення"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Висота зображення"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Текст панелі стану"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image.c:480
|
||
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
msgstr "Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "pts"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "пункти"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "міліметр"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "centimeter"
|
||
msgstr "сантиметр"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Налаштування друку"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Надрукувати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Перегляд друку"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
||
msgid "Units: "
|
||
msgstr "Одиниці: "
|
||
|
||
#. First page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Папір"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
||
msgid "Paper size:"
|
||
msgstr "Розмір паперу:"
|
||
|
||
#. Orientation
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжна"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#. Margins
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Відступи"
|
||
|
||
#. Top margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Вгорі:"
|
||
|
||
#. Left margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Ліворуч:"
|
||
|
||
#. Right margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Пріворуч:"
|
||
|
||
#. Bottom margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Внизу:"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
||
msgid "Adjust to:"
|
||
msgstr "Тип підлаштування:"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Під сторінку"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "% ориґінального розміру"
|
||
|
||
#. Center on page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#. Overlap
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
||
msgid "Overlapping"
|
||
msgstr "Накладання"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
||
msgid "Overlap horizontally by "
|
||
msgstr "Перекривати горизонтально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
||
msgid "Overlap vertically by "
|
||
msgstr "Перекривати вертикально"
|
||
|
||
#. Third page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#. Helpers
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Помічники"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
||
msgid "Print cutting help"
|
||
msgstr "Довідка про друк з відсіканням"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
||
msgid "Print overlap help"
|
||
msgstr "Довідка про друк з перекриванням"
|
||
|
||
#. Page order
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Порядок сторінок"
|
||
|
||
#. Down right
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Вниз і праворуч"
|
||
|
||
#. Right down
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Праворуч і вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Переглядач зображень Око GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "By c_olor"
|
||
#~ msgstr "к_ольром"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
||
#~ msgstr "Позначення прозорості"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "тип інтерполяції"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "тип інтерполяції, що використовуватиметься"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "тип клітинок"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "тип клітинок, що використовуватиметься"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "розмір клітинок, що використовуватиметься"
|
||
|
||
#~ msgid "dither"
|
||
#~ msgstr "змішування"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "тип змішування"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP"
|
||
#~ msgstr "BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG"
|
||
#~ msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG"
|
||
#~ msgstr "PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM"
|
||
#~ msgstr "PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS"
|
||
#~ msgstr "RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF"
|
||
#~ msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви збираєтесь відкрити %i вікон\n"
|
||
#~ "одночасно. Продовжити?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not access %s\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося отримати доступ до %s\n"
|
||
#~ "Немає змоги відобразити цей файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
||
#~ "to access them:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Такі файли не можуть бути відображені через відсутність доступу до них:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати Bonobo!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось зберегти зображення як \"%s\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Перегляд друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of image failed"
|
||
#~ msgstr "Збій друку зображення"
|