eog/po/ru.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

925 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Компонент просмотр коллекции изображений для программы EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра коллекции изображений для программы EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Коллекция изображений"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Напечатать изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайды"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Collection View"
msgstr "Коллекция"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: collection/eog-collection-view.c:902
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Текст строки состояния"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Программа просмотра изображений различных типов"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Цвет прозрачности"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "_шаблоном"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки программы \"Глаз Гнома\""
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Программа просмотра изображений"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Интерполировать изображение при масштабировании (медленнее, но лучше)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Автоматически выбирать размер окна"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "Исходный масштаб для полноэкранного просмотра"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"Исходный масштаб для полноэкранного просмотра. Возможные значения: 0 "
"(масштаб 1:1), 1 (тот же масштаб, что и у просмотра в окне), 2 (подогнать "
"изображение по экрану)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Определяет, как прозрачность о,jpyfxftncz. Допустимые значения CHECK_PATTERN "
"и COLOR. Если выбрано значение COLOR, тогда ключ \"trans_color\" определяет "
"используемое значение цвета."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Подгонять изображения стандартных размеров под экран"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Если ключ \"transparency\" имеет значение COLOR, тогда этот ключ определяет "
"цвет, который будет обозначать прозрачность."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполировать изображения"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Открывать изображения в новом окне"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Рисовать рамку вокруг экрана"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr "Политика полос прокрутки для полноэкранного просмотра"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвет прозрачности"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обозначение прозрачности"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает "
"качество, но уменьшает скорость обработки изображения."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Должно ли окно изображения устанавливать свой размер и масштаб, основываясь "
"на размере изображения. Если параметр не установлен, то окно получит тот "
"размер, который установил для него оконный менеджер."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения "
"изображения в текущем"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Следует ли при полноэкранном просмотре отрисовывать рамку вокруг экрана."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Следует ли отображать полосы прокрутки при полноэкранном просмотре. "
"Возможные значения: 1 (автоматически, только если размеры изображения "
"превышают размеры окна), 2 (никогда)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Следует ли подгонять изображения стандартных размеров под размер полного "
"экрана. Изображения с размерами 320x240, 640x480, 800x800, и т.д. при "
"полноэкранном просмотре будут масштабированы до размеров экрана независимо "
"от значения исходного масштаба для полноэкранного просмотра."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Изображение (программа EOG)"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Компонент просмотра изображений EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра изображений EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Встраиваемое изображение (программа EOG)"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "по расширению"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Формат файла не поддерживается."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Определять тип файла:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Формат файла не поддерживается."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Масштаб"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Ширина изображения"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Справа:"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Справка по этой программе"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Открыть в этом окне"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Изменить настройки"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Изменить настройки программы"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Евгений Булгаков <bgav@netvision.net.il>\n"
"Валёк Филлипов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Глаз Гнома"
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Авторское право (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды Гном"
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось отобразить справку для программы \"Глаз Гнома\".\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вы собираетесь открыть одновременно\n"
"%i окон. Не хотите ли вместо этого\n"
"открыть их как коллекцию?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Отдельные окна"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Подо_гнать"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Подогнать"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Увеличить"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Показать в обычном размере"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Уменьшить"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить масштаб"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Показать в обы_чном размере"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уеличить масштаб"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернуть горизонтально"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернуть вертикально"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Просмотреть образец изображения для печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Просмотреть образе_ц печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Настроить пеать"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Напечатать изображение на принтере"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Пвернуть на 180 градусов"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Повернуть по часовой стрелке"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Повернуть против часовой стрелки"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Выполнить настройку страницы для текущего принтера"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать"
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Уеличить масштаб"
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уеньшить масштаб"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Показать в обы_чном размере"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Подо_гнать по размеру окна"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Закрыть"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина изображения"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Высота изображения"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст строки состояния"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не удалось инициализировать подсистему GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "тчк"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "точки"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "миллиметры"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "см"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметры"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка печати"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотр образца печати"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Единицы: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Страница"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Размер страницы:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Выровнять по:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Подогнать по странице"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% исходного размера"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Перекрывание"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Перекрывать горизонтально по "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Перекрывать вертикально по "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Справка"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Справка по печати с отсеканием"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Справка по печати с перекрыванием"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Порядок страниц"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Вниз, затем вправо"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Вправо, затем вниз"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "\"Глаз Гнома\""
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "_цветом"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Обозначать прозрачность"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "тип интерполяции"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "тип применяемой интерполяции"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "тип отметок"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "тип используемых отметок"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "размер используемых отметок"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "смешивание"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "тип смешивания"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы собираетесь открыть одновременно\n"
#~ "%i окон. Продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить доступ к местоположению \"%s\"\n"
#~ "Программа \"Глаз Гнома\" не сможет отобразить этот файл."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие файлы не могут быть отображены, так как программа \"Глаз Гнома"
#~ "\" не смогла получить доступ к ним:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать подсистему GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать систему Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Не удалось сохранить изображение как \"%s\": %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страницы"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Просмотр образца печати"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "Сбой печати изображения"