mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 14:34:42 +00:00
6fe0cc8c43
2003-05-04 Jens Finke <jens@triq.net> Released version 2.3.1.
925 lines
25 KiB
Plaintext
925 lines
25 KiB
Plaintext
# Russian translation for Eye of GNOME.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 15:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотр коллекции изображений для программы EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "Фабрика компонента просмотра коллекции изображений для программы EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Коллекция изображений"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Сохранить изображение"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Напечатать изображение"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слайды"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:400
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Коллекция"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Текст строки состояния"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Программа просмотра изображений"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Программа просмотра изображений различных типов"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Transparency</b>"
|
||
msgstr "Цвет прозрачности"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
msgid "As background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_шаблоном"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Настройки программы \"Глаз Гнома\""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image View"
|
||
msgstr "Программа просмотра изображений"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "Loop sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Show next image automatically:\n"
|
||
"(0 to disable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:19
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
msgstr "_Интерполировать изображение при масштабировании (медленнее, но лучше)"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:20
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Automatically pick window size"
|
||
msgstr "Автоматически выбирать размер окна"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
|
||
msgstr "Исходный масштаб для полноэкранного просмотра"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
|
||
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
|
||
"the image to the screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исходный масштаб для полноэкранного просмотра. Возможные значения: 0 "
|
||
"(масштаб 1:1), 1 (тот же масштаб, что и у просмотра в окне), 2 (подогнать "
|
||
"изображение по экрану)."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, как прозрачность о,jpyfxftncz. Допустимые значения CHECK_PATTERN "
|
||
"и COLOR. Если выбрано значение COLOR, тогда ключ \"trans_color\" определяет "
|
||
"используемое значение цвета."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
|
||
msgstr "Подгонять изображения стандартных размеров под экран"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ключ \"transparency\" имеет значение COLOR, тогда этот ключ определяет "
|
||
"цвет, который будет обозначать прозрачность."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Интерполировать изображения"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Открывать изображения в новом окне"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Put a bevel around the screen"
|
||
msgstr "Рисовать рамку вокруг экрана"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
|
||
msgstr "Политика полос прокрутки для полноэкранного просмотра"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Цвет прозрачности"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Обозначение прозрачности"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
||
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает "
|
||
"качество, но уменьшает скорость обработки изображения."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
|
||
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
|
||
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли окно изображения устанавливать свой размер и масштаб, основываясь "
|
||
"на размере изображения. Если параметр не установлен, то окно получит тот "
|
||
"размер, который установил для него оконный менеджер."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения "
|
||
"изображения в текущем"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли при полноэкранном просмотре отрисовывать рамку вокруг экрана."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
|
||
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
|
||
"window), 2 (never display scrollbars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли отображать полосы прокрутки при полноэкранном просмотре. "
|
||
"Возможные значения: 1 (автоматически, только если размеры изображения "
|
||
"превышают размеры окна), 2 (никогда)."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
|
||
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
|
||
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
|
||
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли подгонять изображения стандартных размеров под размер полного "
|
||
"экрана. Изображения с размерами 320x240, 640x480, 800x800, и т.д. при "
|
||
"полноэкранном просмотре будут масштабированы до размеров экрана независимо "
|
||
"от значения исходного масштаба для полноэкранного просмотра."
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "Изображение (программа EOG)"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра изображений EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "Фабрика компонента просмотра изображений EOG"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Встраиваемое изображение (программа EOG)"
|
||
|
||
#. Second page
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "по расширению"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
msgstr "Формат файла не поддерживается."
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr "Определять тип файла:"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Загрузить изображение"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Сохранить изображение"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1162
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "Формат файла не поддерживается."
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:76
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина изображения"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Об этой программе"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Справка по этой программе"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Открыть в этом окне"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Изменить настройки"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Preferences for EoG components"
|
||
msgstr "Изменить настройки программы"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыйти"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:264
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Евгений Булгаков <bgav@netvision.net.il>\n"
|
||
"Валёк Филлипов <frob@df.ru>\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
|
||
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Глаз Гнома"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:271
|
||
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Авторское право (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:272
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды Гном"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отобразить справку для программы \"Глаз Гнома\".\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь открыть одновременно\n"
|
||
"%i окон. Не хотите ли вместо этого\n"
|
||
"открыть их как коллекцию?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: shell/main.c:233
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Отдельные окна"
|
||
|
||
#: shell/main.c:235
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Коллекция"
|
||
|
||
#: shell/main.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find files"
|
||
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Подо_гнать"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Подогнать"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Показать в обычном размере"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить масштаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Показать в обы_чном размере"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "У_величить масштаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Перевернуть горизонтально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Перевернуть вертикально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Просмотреть образец изображения для печати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Просмотреть образе_ц печати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Настроить пе_чать"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Напечатать изображение на принтере"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "Пвернуть на 180 градусов"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Повернуть по часовой стрелке"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Повернуть против часовой стрелки"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сохранить _как..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Выполнить настройку страницы для текущего принтера"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "Развернуть на полный экран"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "На_печатать"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:741
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/У_величить масштаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:743
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/У_меньшить масштаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:745
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/Показать в обы_чном размере"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:747
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/Подо_гнать по размеру окна"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:750
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Закрыть"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:902
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:906
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1149
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Ширина изображения"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1152
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Высота изображения"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1158
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Текст строки состояния"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1161
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1164
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image.c:480
|
||
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать подсистему GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "pts"
|
||
msgstr "тчк"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:76
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:77
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "миллиметры"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:78
|
||
msgid "centimeter"
|
||
msgstr "сантиметры"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:79
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюймы"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:469
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Настройка печати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:476
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:478
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Просмотр образца печати"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:547
|
||
msgid "Units: "
|
||
msgstr "Единицы: "
|
||
|
||
#. First page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:569
|
||
msgid "Paper size:"
|
||
msgstr "Размер страницы:"
|
||
|
||
#. Orientation
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:586
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:593
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:600
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#. Margins
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:609
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Поля"
|
||
|
||
#. Top margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:617
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Сверху:"
|
||
|
||
#. Left margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:635
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Слева:"
|
||
|
||
#. Right margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:653
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Справа:"
|
||
|
||
#. Bottom margin
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:671
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Снизу:"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:697
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:701
|
||
msgid "Adjust to:"
|
||
msgstr "Выровнять по:"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:706
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Подогнать по странице"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "% исходного размера"
|
||
|
||
#. Center on page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:731
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:735
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:742
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#. Overlap
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:751
|
||
msgid "Overlapping"
|
||
msgstr "Перекрывание"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:755
|
||
msgid "Overlap horizontally by "
|
||
msgstr "Перекрывать горизонтально по "
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:760
|
||
msgid "Overlap vertically by "
|
||
msgstr "Перекрывать вертикально по "
|
||
|
||
#. Third page
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:797
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#. Helpers
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:805
|
||
msgid "Helpers"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:806
|
||
msgid "Print cutting help"
|
||
msgstr "Справка по печати с отсеканием"
|
||
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:812
|
||
msgid "Print overlap help"
|
||
msgstr "Справка по печати с перекрыванием"
|
||
|
||
#. Page order
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:821
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Порядок страниц"
|
||
|
||
#. Down right
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:827
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Вниз, затем вправо"
|
||
|
||
#. Right down
|
||
#: viewer/eog-print-setup.c:844
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Вправо, затем вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "\"Глаз Гнома\""
|
||
|
||
#~ msgid "By c_olor"
|
||
#~ msgstr "_цветом"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicate Transparency"
|
||
#~ msgstr "Обозначать прозрачность"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "тип интерполяции"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "тип применяемой интерполяции"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "тип отметок"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "тип используемых отметок"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "размер используемых отметок"
|
||
|
||
#~ msgid "dither"
|
||
#~ msgstr "смешивание"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "тип смешивания"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP"
|
||
#~ msgstr "BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG"
|
||
#~ msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG"
|
||
#~ msgstr "PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM"
|
||
#~ msgstr "PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS"
|
||
#~ msgstr "RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF"
|
||
#~ msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы собираетесь открыть одновременно\n"
|
||
#~ "%i окон. Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not access %s\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось получить доступ к местоположению \"%s\"\n"
|
||
#~ "Программа \"Глаз Гнома\" не сможет отобразить этот файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
||
#~ "to access them:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следующие файлы не могут быть отображены, так как программа \"Глаз Гнома"
|
||
#~ "\" не смогла получить доступ к ним:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось инициализировать подсистему GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось инициализировать систему Bonobo!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить изображение как \"%s\": %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Просмотр образца печати"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing of image failed"
|
||
#~ msgstr "Сбой печати изображения"
|