eog/po/ca.po
Jens Finke 6fe0cc8c43 Released version 2.3.1.
2003-05-04  Jens Finke  <jens@triq.net>

	Released version 2.3.1.
2003-05-04 15:08:42 +00:00

1377 lines
30 KiB
Plaintext

# eog translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-04 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Visualitzador de la col·lecció d'imatges d'EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'imatges"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
msgid "Next"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Previous"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Pase de diapositives"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: collection/eog-collection-view.c:400
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:444
msgid "Collection View"
msgstr "Mostra la col·lecció"
#: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de la finestra"
#: collection/eog-collection-view.c:902
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#
#: eog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "I_nterpolació de mosaics"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "Color de transparència"
#: eog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "As background"
msgstr "Color de fons:"
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As check _pattern"
msgstr "Per _patró de quadrats"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr ""
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr ""
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Preferències de Eye of Gnome"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Image View"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr ""
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr ""
"_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pick window size"
msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
#: eog.schemas.in.h:2
msgid "Default zoom factor for the full screen view"
msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
#: eog.schemas.in.h:3
msgid ""
"Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
"1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit "
"the image to the screen)."
msgstr ""
"El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
"valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
"factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
"pantalla)."
#: eog.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són "
"CHECK_PATTERN i COLOR. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau trans_color "
"determina el valor del color utilitzat."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Fit standard-sized images to the screen"
msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Put a bevel around the screen"
msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
msgstr ""
"Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat "
"però és algo més lent que les imatges no interpolades."
#: eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether image windows should pick their size and zooming factor "
"automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
"image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
msgstr ""
"Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
"zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció no "
"s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li assigne el "
"gestor de finestres."
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
"reemplaçar la imatge en la finestra actual."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the "
"screen."
msgstr ""
"Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora de "
"la pantalla."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: "
"1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the "
"window), 2 (never display scrollbars)."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla completa. "
"Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de desplaçament "
"si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra barres de "
"desplaçament)."
#: eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. "
"These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This "
"selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of "
"the setting for the default zoom factor of the full screen view."
msgstr ""
"Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan s'està "
"en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com 320x240, "
"640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han d'escalar "
"per a ajustar-se en la pantalla siga quin siga el paràmetre per al factor "
"del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Imatge EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Imatge EOG incrustable"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "Per la extensió"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
#, fuzzy
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Format de fitxer no suportat."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: libeog/eog-image.c:1162
msgid "No image loaded."
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1196
#, fuzzy
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Format de fitxer no suportat."
#: libeog/eog-info-view.c:76
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:84
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Escala"
#: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173
#: libeog/eog-info-view.c:208
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181
#: libeog/eog-info-view.c:216
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Clar"
#: libeog/eog-info-view.c:269
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Preferències dels components d'EoG"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Surt del programa"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "E_dita"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:264
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807
#: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#
#: shell/eog-window.c:271
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:272
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges."
#: shell/eog-window.c:309
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
"simultàniament. Les voleu obrir en\n"
"una col·lecció?"
#: shell/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Obre en una finestra nova"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Finestres individuals"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: shell/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Could not find files"
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "Amplia el zoom"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Redueix el zoom"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix el zoom"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Amplia el _zoom"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Pre_visualització de la impressió"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Configuració de la impressió"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Rota 180 graus"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Rota en sentit de les agulles del rellotge"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Rota en sentit contrari de les agulles del rellotge"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#
#: viewer/eog-image-view.c:741
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Amplia el _zoom"
#
#: viewer/eog-image-view.c:743
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Re_dueix el zoom"
#: viewer/eog-image-view.c:745
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Mida _normal"
#: viewer/eog-image-view.c:747
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Millor a_just"
#: viewer/eog-image-view.c:750
msgid "/_Close"
msgstr "/_Tanca"
#: viewer/eog-image-view.c:902
msgid "Image successfully saved"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:906
msgid "Image saving failed"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1149
msgid "Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: viewer/eog-image-view.c:1152
msgid "Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: viewer/eog-image-view.c:1158
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Text de la barra d'estat"
#: viewer/eog-image-view.c:1161
msgid "Desired Window Width"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1164
msgid "Desired Window Height"
msgstr ""
#: viewer/eog-image.c:480
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punts"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milímetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "centímetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Imprimeix la configuració"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Imprimeix la previsualització"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Unitats: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Mida del paper:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisat"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ajusta a:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% de la mida original"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Sobreposar"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Sobreposar verticalment per "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Ajudants"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Imprimeix l'ajuda de tallar"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Imprimeix l'ajuda de sobreposar"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Ordre de la pàgina"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Dreta, i llavors abaix"
# Eye of Gnome és un nom propi. jm
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Per c_olor"
#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Indica la transparència"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "tipus d'interpolació"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "comprova el tipus"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
#~ msgid "dither"
#~ msgstr "trama"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "tipus de trama"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
#~ "pogut accedir a ells:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s."
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
#~ msgid "Printing of image failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut imprimir la imatge"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Canvia les preferències"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "Finestra _nova"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferències..."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Zoom _1:1"
#
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Redueix el zoom"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Comprova la _mida"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Comprova el _tipus"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Veïnatge més proper"
#
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"
#
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "N_egre"
#
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Fosc"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Trama"
#
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Gris"
#
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Hiperbòlica"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Interpolació"
#
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Clar"
#
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
#
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_To mitjà"
#
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "_Mosaic"
#
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Blanc"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Anomena i desa"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Trama"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Tipus de comprovació"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Comprova la mida"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació bilineal"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Sense trama"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Fosc"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "To mitjà"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Interpolació:"
#
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Trama:"
#
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
#
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Comprova la _mida:"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "No es pot obrir %s."
#~ msgid "Translator Credits"
#~ msgstr "Traduït per Softcatalà"
#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
#~ msgid "Control doesn't have properties"
#~ msgstr "El control no té propietats"
#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
#~ msgid "Error while obtaining file informations."
#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paràmetres"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Anomena i desa"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr " Se_nse trama"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "Eye of Gnome"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectangle"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Mode format:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Obre la imatge..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Factor del zoom"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "Pantalla _sencera"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
#~ msgid "Black only"
#~ msgstr "Només negre"
#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Comprova la mida"
#~ msgid "Dark checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
#~ msgid "Fit all images to screen"
#~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla"
#~ msgid "Gray only"
#~ msgstr "Només gris"
#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
#~ msgid "Image Windows"
#~ msgstr "Finestres d'imatge"
#~ msgid "Light checks"
#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
#~ msgid "Midtone checks"
#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "Only if image does not fit"
#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
#~ msgid "Two-pass scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
#~ msgid "Use scrollbars"
#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
#~ msgid "Viewers"
#~ msgstr "Visualitzadors"
#~ msgid "White only"
#~ msgstr "Només blanc"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "E_OG"
#~ msgstr "E_OG"
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Sense desar"
#~ msgid "Don't exit"
#~ msgstr "Sense sortir"