eog/po/tr.po
2002-04-29 13:29:21 +00:00

908 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish Translations for GNOME EOG messages
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 1999-2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-08 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: eog.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr ""
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:695
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici yapımcısı"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change preferences"
msgstr "Tercihleri değiştir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "HelpContents"
msgstr "Yardımcılar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 shell/main.c:196
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya açar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere açar"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in this window"
msgstr "Bu pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çıkılır"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pencere"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Tercihler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: shell/eog-window.c:237
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:240 shell/eog-window.c:602 shell/main.c:339
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "GNOME Gözü"
#: shell/eog-window.c:242
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:243
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program"
msgstr "GNOME resim gösterme ve kataloglama uygulaması"
#: shell/eog-window.c:762
msgid "Open Image"
msgstr "Resmi Aç"
#: shell/eog-window.c:816
msgid "Control doesn't support window_title property."
msgstr "Kontrol window_title alanını desteklemiyor."
#: shell/eog-window.c:832
msgid "Control doesn't support status_text property."
msgstr "Kontrol status_text alanını desteklemiyor."
#: shell/eog-window.c:851
msgid "Control doesn't have properties"
msgstr "Kontrol tercihli alanlar içermiyor"
#: shell/eog-window.c:868
msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
msgstr "Dosya için mime türü yok."
#: shell/eog-window.c:1111
msgid "Error while obtaining file informations."
msgstr "Dosya bilgileri alınırken hata oluştu."
#: shell/eog-window.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr ""
#: shell/main.c:163
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
"Onların yerine bir kolleksiyon açmak\n"
"ister misiniz?"
#: shell/main.c:168
msgid "Single Windows"
msgstr "Tek Pencereler"
#: shell/main.c:169
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz.\n"
"Onların yerine bir kolleksiyon açmak\n"
"ister misiniz?"
#: shell/main.c:351
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamad!\n"
#: shell/main.c:354
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo başlatılamadı!\n"
#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "%s açılamadı"
#: shell/eog-preferences.c:141
#, fuzzy
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "GNOME Gözü"
#: viewer/eog-image.c:433
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#: viewer/eog-image-view.c:304
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "Resim %s olarak kaydedilemedi: %s."
#: viewer/eog-image-view.c:355
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: viewer/eog-image-view.c:930
msgid "Print Image"
msgstr "Resmi Bas"
#: viewer/eog-image-view.c:938
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: viewer/eog-image-view.c:1025
msgid "Print Preview"
msgstr "Önizlemeyi Yazdır"
#: viewer/eog-image-view.c:1031
msgid "Printing of image failed"
msgstr "Resim yazdırılamadı"
#: viewer/eog-image-view.c:1845
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: viewer/eog-image-view.c:2067
msgid "Interpolation"
msgstr "Bozma"
#: viewer/eog-image-view.c:2070
msgid "Dither"
msgstr "Titreşim"
#: viewer/eog-image-view.c:2073
msgid "Check Type"
msgstr "Tür Denetimi"
#: viewer/eog-image-view.c:2076
msgid "Check Size"
msgstr "Boyut Denetimi"
#: viewer/eog-image-view.c:2079
msgid "Image Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:2082
msgid "Image Height"
msgstr "Resim Yüksekliği"
#: viewer/eog-image-view.c:2085
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: viewer/eog-image-view.c:2088
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Durum çubuğu Metni"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "_Boyutu kontrol et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "_Türü kontrol et"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 viewer/preferences.c:61
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 viewer/preferences.c:60
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "_En yakın Komşu Bozması"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "Normal (_rengimsi) titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Yazdırılacak resim önizlemeleri"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Yazıcı Ö_nizleme"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "Ya_zıcı Ayarları"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Resmi yazıcıya gönder"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcının sayfa ayarları diyaloğunu açar"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 viewer/preferences.c:59
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "Siyah"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Dark"
msgstr "Koyu"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "_Titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Gray"
msgstr "Gri"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "_Hiperbolik Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "_Bozma"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "Aydınlık"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "E_n çok (yüksek renk) titreşim"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Midtone"
msgstr "Ara renk denetimi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "_Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Tiles"
msgstr "_Dosya"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "Beyaz"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Oranla"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "İçeri"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Büyüt"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Küçült"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Küçült"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "punto"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "milimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "santimetre"
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "inç"
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazıcı Ayarları"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma önizleme penceresini açar"
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "Birimler: "
#. First page
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "Sayfa boyutu:"
#. Orientation
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "Yazdırma yönü"
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "Düşey"
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#. Margins
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
#. Top margin
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
#. Left margin
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#. Right margin
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#. Bottom margin
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
#. Second page
#: viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#. Scale
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "Ayarla:"
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "Sayfaya sığdır"
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "/100 özgün boyut"
#. Center on page
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "Yatay olarak"
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "Düşey olarak"
#. Overlap
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "Bindirmeli"
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "Yatayda üstüste binme: "
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "Düşeyde üstüste binme: "
#. Third page
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#. Helpers
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "Yardımcılar"
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "Baskı kesme yardımı"
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "Baskı bindirme yardımı"
#. Page order
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "Sayfa sırası"
#. Down right
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "Aşağı ve sağa"
#. Right down
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "Sağa ve aşağı"
#: viewer/preferences.c:31
msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
msgstr "En yakın Komşu Bozması"
#: viewer/preferences.c:33
msgid "Tiles Interpolation"
msgstr "Karelerle Bozma"
#: viewer/preferences.c:35
msgid "Bilinear Interpolation"
msgstr "İki çizgili Bozma"
#: viewer/preferences.c:37
msgid "Hyperbolic Interpolation"
msgstr "Hiperbolik Bozma"
#: viewer/preferences.c:42
msgid "No dithering"
msgstr "Titreşimsiz"
#: viewer/preferences.c:43
msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
msgstr "Normal (rengimsi) titreşim"
#: viewer/preferences.c:44
msgid "Maximum (high color) dithering"
msgstr "En çok (yüksek renk) titreşim"
#: viewer/preferences.c:49
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: viewer/preferences.c:50
msgid "Midtone"
msgstr "Ara renk denetimi"
#: viewer/preferences.c:51
msgid "Light"
msgstr "Aydınlık"
#: viewer/preferences.c:52
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: viewer/preferences.c:53
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: viewer/preferences.c:54
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: viewer/preferences.c:171
#, fuzzy
msgid "_Interpolation:"
msgstr "_Bozma"
#: viewer/preferences.c:183
#, fuzzy
msgid "_Dither:"
msgstr "_Titreşim"
#: viewer/preferences.c:195
#, fuzzy
msgid "Check _type:"
msgstr "_Türü kontrol et"
#: viewer/preferences.c:207
#, fuzzy
msgid "Check _size:"
msgstr "_Boyutu kontrol et"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Resim Gösterici"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Ayarlar"
#~ msgid "Check size large"
#~ msgstr "Büyük kontrolu"
#~ msgid "Check size medium"
#~ msgstr "Ortaboy kontrolu"
#~ msgid "Check size small"
#~ msgstr "Küçük kontrolu"
#~ msgid "Check type _black"
#~ msgstr "_Siyahlık denetimi"
#~ msgid "Check type _dark"
#~ msgstr "_Koyuluk denetimi"
#~ msgid "Check type _gray"
#~ msgstr "Grilik denetimi"
#~ msgid "Check type _light"
#~ msgstr "_Aydınlık denetimi"
#~ msgid "Check type _midtone"
#~ msgstr "Ara _renk denetimi"
#~ msgid "Check type _white"
#~ msgstr "Beyazlık denetimi"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "İki çi_zgili Bozma"
#~ msgid "_No dithering"
#~ msgstr "Titreşim_siz"
#~ msgid "_Tiles Interpolation"
#~ msgstr "Ka_relerle Bozma"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
#~ msgstr "eog-shell-ui.xml bulunamıyor.\n"
#~ msgid "Eye Of Gnome"
#~ msgstr "GNOME Gözü"
#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
#~ msgstr "Yerel BonoboControl arayüzü alınamadı.\n"
#~ msgid "Can't handle URI: %s"
#~ msgstr "URI bulunamadı: %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dikey"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Yatay"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Dörtgen"
#~ msgid "Layout Mode:"
#~ msgstr "Yerleşim Kipi:"
#~ msgid "Image Collection Background Color"
#~ msgstr "Resim Kolleksiyonu Artalan Rengi"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Arkaplan Rengi:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Gönder"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Durum Metni"
#~ msgid "EOG Image Collection"
#~ msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim aracı"
#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "GnomeVFS başlatılamadı!\n"
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo başlatılamadı"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2000-2001 Free Software Foundation"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Open an image file"
#~ msgstr "Bir resim aç"
#~ msgid "Close the current window"
#~ msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
#~ msgid "_Open Image..."
#~ msgstr "_Resmi aç..."
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Bu Pencereyi Kapat"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "3:1"
#~ msgstr "3:1"
#~ msgid "4:1"
#~ msgstr "4:1"
#~ msgid "5:1"
#~ msgstr "5:1"
#~ msgid "6:1"
#~ msgstr "6:1"
#~ msgid "7:1"
#~ msgstr "7:1"
#~ msgid "8:1"
#~ msgstr "8:1"
#~ msgid "9:1"
#~ msgstr "9:1"
#~ msgid "10:1"
#~ msgstr "10:1"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "1:3"
#~ msgstr "1:3"
#~ msgid "1:4"
#~ msgstr "1:4"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:6"
#~ msgstr "1:6"
#~ msgid "1:7"
#~ msgstr "1:7"
#~ msgid "1:8"
#~ msgstr "1:8"
#~ msgid "1:9"
#~ msgstr "1:9"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 büyüt"
#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
#~ msgstr "%%5 küçült"
#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
#~ msgstr "Resmi 1:1 göster"
#~ msgid "_Zoom factor"
#~ msgstr "_Büyütme oranı"
#~ msgid "_Fit to Window"
#~ msgstr "_Pencereye oranla"
#~ msgid "Zoom the image to fit in the window"
#~ msgstr "Resmi pencereye uydur"
#~ msgid "Full _Screen"
#~ msgstr "_Tam Ekran"
#~ msgid "Use the whole screen for display"
#~ msgstr "Resimleri göstermek için tüm ekranı kullan"