eog/po/tr.po
2005-08-22 21:42:23 +00:00

845 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 00:40+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Farklı resim türlerini görüntüleyin"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Resim Aradeğerlemesi</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Seçenekler</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yakınlaştırmaya izin ver"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Özel _renk olarak:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Hedef Klasör:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dosya Adı Biçimi:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görünümü"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Yeniden İsimlendir:"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Resim Kaydetme"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"
#: ../eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda "
"kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı "
"kapatır."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, "
"COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan "
"renk değerini belirtir."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı "
"ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde "
"boyutlandırılmaz."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
"belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "En son koleksiyon pencere geometrisi"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "En son tekil pencere geometrisi"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir "
"pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Yakınlaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha "
"kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"
#: ../libeog/eog-image.c:421
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."
#: ../libeog/eog-image.c:532
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."
#: ../libeog/eog-image.c:1171 ../libeog/eog-image.c:1384
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: ../libeog/eog-image.c:1324 ../libeog/eog-image.c:1452
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: ../libeog/eog-image.c:1333 ../libeog/eog-image.c:1461
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya boyutu"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../libeog/eog-info-view.c:90
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:97
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "En azından iki dosya ismi eşit."
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(geçersiz Unikod)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s piksel"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../shell/eog-preferences.c:131
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
msgid "Option not available."
msgstr "Seçenek geçerli değil."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen "
"libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
msgid "as is"
msgstr "olarak"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "%s resmi kaydediliyor."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Kaydı iptal et ..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:537
msgid "translator-credits"
msgstr "A. Alphan Bayazıt <turkce@bayazit.net>"
#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü"
#: ../shell/eog-window.c:549
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: ../shell/eog-window.c:578
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:874
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
#: ../shell/eog-window.c:875
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: ../shell/eog-window.c:887
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: ../shell/eog-window.c:892
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu."
#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../shell/eog-window.c:1320
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Hedef uri kararlaştırılamadı."
#: ../shell/eog-window.c:1442
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi"
#: ../shell/eog-window.c:1443
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin."
#: ../shell/eog-window.c:1581
msgid "Error on saving images."
msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu."
#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../shell/eog-window.c:1696
msgid "Print Preview"
msgstr "Baskı Önizleme"
#: ../shell/eog-window.c:1894
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "%i resmi gerçekten çöpe taşımak istiyor musunuz?"
#: ../shell/eog-window.c:1935
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."
#: ../shell/eog-window.c:2009
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2771
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %%%i"
#: ../shell/eog-window.c:2818
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Sebep: %s"
#: ../shell/eog-window.c:2942
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s için resim yüklemesi başarısız"
#: ../shell/eog-window.c:3080
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../shell/eog-window.c:3081
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: ../shell/eog-window.c:3082
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../shell/eog-window.c:3083
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"
#: ../shell/eog-window.c:3084
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../shell/eog-window.c:3085
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pencere"
#: ../shell/eog-window.c:3085
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: ../shell/eog-window.c:3086
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../shell/eog-window.c:3086
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../shell/eog-window.c:3087
msgid "Open _Folder..."
msgstr "_Klasör Aç..."
#: ../shell/eog-window.c:3087
msgid "Open a folder"
msgstr "Bir klasör aç"
#: ../shell/eog-window.c:3088
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3088
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3089
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"
#: ../shell/eog-window.c:3089
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: ../shell/eog-window.c:3090
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../shell/eog-window.c:3090
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
#: ../shell/eog-window.c:3091
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../shell/eog-window.c:3091
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../shell/eog-window.c:3096
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../shell/eog-window.c:3096
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: ../shell/eog-window.c:3097
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"
#: ../shell/eog-window.c:3097
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: ../shell/eog-window.c:3101
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3102
msgid "Save _As"
msgstr "_Farklı Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3105
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../shell/eog-window.c:3107
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"
#: ../shell/eog-window.c:3108
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"
#: ../shell/eog-window.c:3110
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
#: ../shell/eog-window.c:3111
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
#: ../shell/eog-window.c:3112
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° Dö_ndür"
#: ../shell/eog-window.c:3114
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../shell/eog-window.c:3116
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../shell/eog-window.c:3117
msgid "_Slideshow"
msgstr "S_layt Gösterisi"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: ../shell/eog-window.c:3119
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: ../shell/eog-window.c:3120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../shell/eog-window.c:3121
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"
#: ../shell/eog-window.c:3128
msgid "Image _Information"
msgstr "Resim _Bilgisi"
#: ../shell/eog-window.c:3128
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki bilgi panelinin görünürlüğünü değiştirir"
#: ../shell/eog-window.c:3138
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../shell/eog-window.c:3141
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3142
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3144
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../shell/eog-window.c:3147
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../shell/eog-window.c:3148
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../shell/eog-window.c:3151
msgid "In"
msgstr "Yakınlaş"
#: ../shell/eog-window.c:3152
msgid "Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: ../shell/eog-window.c:3153
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3154
msgid "Fit"
msgstr "Oturt"
#: ../shell/eog-window.c:3306
msgid "User interface description not found."
msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı."
#: ../shell/main.c:168
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı"
#: ../shell/main.c:351
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
"kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Tekil Pencere"
#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: ../shell/main.c:417
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açılamadı"