eog/po/tr.po
2006-08-09 08:12:51 +00:00

952 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
# Onur Can Çakmak <onur.cakmak@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 11:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Onur Can Çakmak <onur.cakmak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Farklı resim türlerini görüntüleyin"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dosya Adı Önizleme</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dosya Yolu Belirtimleri</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Resim Aradeğerlemesi</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Seçenekler</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yakınlaştırmaya izin ver"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Özel _renk olarak:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Hedef Klasör:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dosya Adı Biçimi:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Resim Görünümü"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Yeniden İsimlendir:"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Resim Kaydetme"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sayaç başlangıcı:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "Hedef:"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Gözat"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Döngü _sırası"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Resim değiştirme süresi:"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda "
"kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı "
"kapatır."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, "
"COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan "
"renk değerini belirtir."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı "
"ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde "
"boyutlandırılmaz."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Aradeğerle"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "En son koleksiyon pencere geometrisi"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "En son tekil pencere geometrisi"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında dön"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Görüntü kolleksiyon panelini göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir "
"pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde "
"görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Yakınlaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha "
"kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı"
#: ../libeog/eog-image.c:442
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm."
#: ../libeog/eog-image.c:554
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor."
#: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Fotoğraf Makinesi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Resim Verisi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Resim Kayıt Şartları"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Yapımcı Notu"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya boyutu"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "En azından iki dosya ismi eşit."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(geçersiz Unikod)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s piksel"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Sayaç"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Seçenek geçerli değil."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen "
"libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "olarak"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "%s resmi kaydediliyor."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Kaydı iptal et ..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
msgid "translator-credits"
msgstr "Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>"
#: ../shell/eog-window.c:506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında "
"dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyin.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer "
"almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız."
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü"
#: ../shell/eog-window.c:530
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: ../shell/eog-window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?"
#: ../shell/eog-window.c:997
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: ../shell/eog-window.c:1009
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../shell/eog-window.c:1455
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Hedef uri kararlaştırılamadı."
#: ../shell/eog-window.c:1577
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi"
#: ../shell/eog-window.c:1578
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin."
#: ../shell/eog-window.c:1716
msgid "Error on saving images."
msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu."
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Baskı Önizleme"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n"
"emin misiniz?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: ../shell/eog-window.c:2087
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Çöpe erişilemedi."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s resmini silerken hata oluştu"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %%%i"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Sebep: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s için resim yüklemesi başarısız"
#: ../shell/eog-window.c:3378
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../shell/eog-window.c:3379
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: ../shell/eog-window.c:3380
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../shell/eog-window.c:3381
msgid "_Image"
msgstr "_Resim"
#: ../shell/eog-window.c:3382
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../shell/eog-window.c:3383
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "_Image Collection"
msgstr "Görüntü _Kolleksiyonu"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Geçerli pencere içindeki görüntü kolleksiyonu panelinin görünürlüğünü "
"değiştirir"
#: ../shell/eog-window.c:3399
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3400
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../shell/eog-window.c:3401
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ../shell/eog-window.c:3403
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: ../shell/eog-window.c:3405
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatay Ç_evir"
#: ../shell/eog-window.c:3406
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikey Çe_vir"
#: ../shell/eog-window.c:3408
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde Döndü_r"
#: ../shell/eog-window.c:3409
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür"
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° Dö_ndür"
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "_Duvar Kağıdı Yap"
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "_Slideshow"
msgstr "S_layt Gösterisi"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sonraki Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ö_nceki Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3431
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
msgid "_First Image"
msgstr "_İlk Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
msgid "_Last Image"
msgstr "_Son Görüntü"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Image _Information"
msgstr "Resim _Bilgisi"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki bilgi panelinin görünürlüğünü değiştirir"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "In"
msgstr "Yakınlaş"
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Fit"
msgstr "Oturt"
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../shell/eog-window.c:3636
msgid "User interface description not found."
msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı."
#: ../shell/main.c:23
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"
#: ../shell/main.c:174
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı"
#: ../shell/main.c:365
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Dosya bulunamadı."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açılamadı"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' aç"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından "
#~ "belirtilen saniye sonra değiştirilecek."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Yeni Pencere"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Yeni bir pencere aç"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "_Klasör Aç..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Bir klasör aç"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları "
#~ "kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Tekil Pencere"