eog/po/sr.po
2006-09-03 15:41:38 +00:00

1240 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-07-19 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Очи Гнома"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Погледај слике из збирке"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед имена датотеке</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Одреднице путање датотека</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполација слике</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно уећање веће од 100%"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Као произвољна б_оја:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Поставке Ока Гнома"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Облик имена датотеке:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Преглед слика"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "Интерполирај слику при увеању"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Преименуј са:"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Замени размаке подвлаком"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Чување слике"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Прикажи слике у низу, узастопце"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач на:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Разгледај"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Промени слику после:"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да "
"стану на екран."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Последња геометрија прозора колекције"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Последња геометрија прозора "
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти кроз низ слика"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за колекцију."
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за појединачну слику."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Прикажи/сакриј област са целокупном збирком слика."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слику треба интерполирати приликом увећања. Интерполирана, слика има "
"бољи квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"
#: ../libeog/eog-image.c:442
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација неучитане слике."
#: ../libeog/eog-image.c:554
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан."
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Подаци о слици"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови при снимању слике"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Белешка творца"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Величина датотеке"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмање два имена датотека су иста."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s пиксела"
msgstr[1] "%s x %s пиксела"
msgstr[2] "%s x %s пиксела"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Очи Гнома"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Минути"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Секунде"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Опција није доступна."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Да користите ову могућност неопходна је библиотека libexif. Инсталирајте "
"libexif (http://libexif.sf.net) и поново изградите Очи Гнома."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "у тренутном стању"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Чувам слику %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Откажи чување ..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/eog-window.c:506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Очи Гнома"
#: ../shell/eog-window.c:530
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледач и каталог слика за Гном."
#: ../shell/eog-window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Преснимити датотеку %s?"
#: ../shell/eog-window.c:997
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека постоји. Желите ли да је преснимите?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: ../shell/eog-window.c:1009
msgid "Overwrite"
msgstr "Пресними"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Грешка при чувању %s."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../shell/eog-window.c:1455
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Не могу да одредим одредишну адресу."
#: ../shell/eog-window.c:1577
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Не могу да одредим облик датотеке %s"
#: ../shell/eog-window.c:1578
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Користите одговарајући додатак на име датотеке или изаберите облик датотеке."
#: ../shell/eog-window.c:1716
msgid "Error on saving images."
msgstr "Грешка при чувању слика."
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да преместите \n"
"слику „%s“ у смеће?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слику у смеће?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слике у смеће?"
msgstr[2] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слика у смеће?"
msgstr[3] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"слику у смеће?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../shell/eog-window.c:2087
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не могу да приступим смећу."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при брисању слике %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i пиксела %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Разлог: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике за %s"
#: ../shell/eog-window.c:3378
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../shell/eog-window.c:3379
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../shell/eog-window.c:3380
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../shell/eog-window.c:3381
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../shell/eog-window.c:3382
msgid "_Go"
msgstr "П_релаз"
#: ../shell/eog-window.c:3383
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Поставке Ока Гнома"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "Help On this application"
msgstr "Помоћ за коришћење програма"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост палете алатки у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Линија са стањем"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "_Image Collection"
msgstr "Целокупна з_бирка"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Измени видљивост површи која садржи умањени приказ целокупне збирке слика у "
"текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3399
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../shell/eog-window.c:3400
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../shell/eog-window.c:3401
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: ../shell/eog-window.c:3403
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../shell/eog-window.c:3405
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _водоравно"
#: ../shell/eog-window.c:3406
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _усправно"
#: ../shell/eog-window.c:3408
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#: ../shell/eog-window.c:3409
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
# bug: are we depending on UTF-8 capable gettext?
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Роти_рај за 180°"
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Постави поза_динску слику"
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слике у _низу"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уећај"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следећа слика"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"
#: ../shell/eog-window.c:3431
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести у сеће"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
msgid "_First Image"
msgstr "Прв_а слика"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
msgid "_Last Image"
msgstr "З_адња слика"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Image _Information"
msgstr "_Подаци о слици"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Измени видљивост површи са подацима о слици у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "In"
msgstr "Увећај"
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Out"
msgstr "Умањи"
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: ../shell/eog-window.c:3636
msgid "User interface description not found."
msgstr "Није нађен опис корисничког сучеља."
#: ../shell/main.c:23
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../shell/main.c:174
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Не могу да изградим корисничко сучеља Ока Гнома"
# bug: no need for plural-forms
#: ../shell/main.c:365
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Датотека није нађена."
msgstr[1] "Датотеке нису нађене."
msgstr[2] "Датотеке нису нађене."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не може да отвори „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Прикажи следећу слику _аутоматски"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ово постављено на TRUE слике ће се променити након броја секунди "
#~ "постављеног кључем 'full_screen/seconds'."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Прикажи следећу слику аутоматски преко целог екрана."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Нови прозор"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Отвори _фасциклу..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Отвори фасциклу"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ново"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Отвори више појединачних прозора?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозор. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Самостални прозори"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Колекција"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Аутоматски поретни приказ"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "празна датотека"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Имена датотека се не разликују."
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Отвори директоријум..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Слике: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Затвори све прозоре и изађи"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Гледај као _колекцију слика"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Гледај као колекцију слика"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Ротирај за 180 _степени"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Одустани од снимања"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Снимање завршено"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Преглед колекције"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Наслов прозора"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Опис стања"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Ток учитавања слике"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Снимање слике"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "ЕОГ слика"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник слика"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Уметна ЕОГ слика"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Цео екран"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"
#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Поешавање штампања"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Одштампај слику"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ротирај улево"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ротирај удесно"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Уећај"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Уањи"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Нормална величина"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Затвори"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Није успео да учита слику %s."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Није успео да учита слику %s.\n"
#~ "Разлог: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Неуспешно учитавање"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Слика је успешно сачувана"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Ширина слике"
#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Висина слике"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст у линији са стањем"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Жељена ширина прозора"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Жељена висина прозора"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Милиметар"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% оригиналне величине"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Подеси на "
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Помоћ при резању"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Доле, па десно"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Стане на страницу"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Водоравно за "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Помоћ при разврставању"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Преклопи"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Помоћ при преклопу"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Редослед страница"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Десно, па доле"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Размера"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Усправно за "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Име датотеке или података за штампу"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Отвори у овом прозору"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеке"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "По екстензији"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Одреди врсту датотеке:"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"