eog/po/ne.po
2006-07-01 05:09:26 +00:00

857 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of eog.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of eog.gnome-2-10.po to Nepali
# translation of eog.HEAD.po to Nepali
# translation of eog.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org> , 2004
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 22:44+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शक"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "विभिन्न प्रकारका छविहरू हेर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>फाइल नाम पूर्वावलोकन</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>फाइल बाटो निर्दिष्टताहरू</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>छवि इन्टरपोलेशन</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>छवि जूम</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>अनुक्रम</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>पारदर्शी भागहरू</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "जाँच्ने बान्की जस्तै"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "अनुकुलन रंग जस्तै:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरूका लागि रंग"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "GNOME आँखाको प्राथमिकताहरू"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "फाइल नाम ढाँचा:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "छवि दृष्य"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr ": बाट नाम फेर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "अन्डरस्कोर द्वारा ठाँउहरू बदल्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3353
msgid "Save As"
msgstr "...यस रुपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "छवि बचत गर्दैछ"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Slide Show"
msgstr "स्लाइड देखाउनुहोस्"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Start counter at:"
msgstr ": मा काउन्टर सुरु गर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "To:"
msgstr "लाई:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "जूममा इन्टरपोलेट छवि"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr ":पछि छवि स्विच गर्नुहोस्"
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "सेकेण्ड"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
" भन्दा ठूलो मानले छवि पर्दामा अर्को स्वचालित तरिकाले नदेखाएसम्म केहि सेकेण्ड रहिरहन्छ । "
"शून्यले स्वचालित रूपमा ब्राउज अक्षम पार्दछ।"
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "अर्को छवि देखाउन्जेल सम्ममा केहि सेकेण्ड विलम्ब"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"पारदर्शीलाई कसरी संकेत गरिन्छ भनेर तोक्दछ। मान्य मानहरू CHECK_PATTERN, COLOR र NONE "
"हो । यदि COLOR रोजिएको छ भने, पार्दर्शी रंग कुन्जिले प्रयोग गरिएको रंग मान तोक्दछ ।"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"यदि पारदर्शि कुञ्जि संगमान्य COLOR छ भने यो कुन्जिले रंग निर्धारण गर्दछ जुन पारदर्शिता "
"संकेतन गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "यदि यो FALSE मा सेट गरिन्छ भने सानो छविहरू शूरूमा नै पर्दामा उपयुक्त हुनलाई तन्किदैन।"
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "इन्टरपोलेट छवि"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "अन्तिम रेखागणितिय सन्झ्याल सङ्कलन"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "अन्तिम रेखागणितिय सन्झ्याल सिङ्गलटोन"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "छवि अनुक्रमद्वारा लुप गर्नुहोस्"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा छविहरू खोल्नुहोस्"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "संकलनका लागि छवि जानकारी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "एकल छविका लागि छवि जानकारी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "छवि संकलनको फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "सञ्झ्याल उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "पारदर्शि रंग"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "पारदर्शी संकेतकर्ता"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr "छविलाई खोल्दा हालको सञ्झ्यालमा छवि बदल्नुको सट्टा नयाँ सञ्झ्याल सिर्जना गर्ने हो कि ।"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "छविको अनुक्रम एउटा अनवरत लुपमा देखाउनु पर्छ वा पर्दैन ।"
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"छविलाई जूममा इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने । यसबाट राम्रो गुण निस्कन्छ तर यो इन्टरपोलेट "
"नगरिएको छविहरू भन्दा सुस्त हुन्छ ।"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr ": %s बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मरणशक्ति निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../libeog/eog-image.c:418
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "अनलोड गरेको छविमा रुपान्तर ।"
#: ../libeog/eog-image.c:530
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "यो फाइल ढाँचाकोलागि EXIF असमर्थित भयो ।"
#: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403
msgid "File exists"
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
#: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471
msgid "No image loaded."
msgstr "छवि लोड गरिएको छैन ।"
#: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "क्यामेरा"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "छवि डेटा"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "छविले लिईरहेको अवस्थाहरू"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "द्रष्टव्य निर्माता"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "ट्याग"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "मान"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "फाइल नाम"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "चौडाई"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "उचाई"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "फाइल साइज"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "घटिमा दुई फाइल नामहरू उस्तै छन् ।"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (अवैध युनिकोड)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s पिक्सेल"
msgstr[1] "%s x %s पिक्सेल"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "छवि लोड गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "विपरित"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "घण्टा"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "मिनेट"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "सेकेण्ड"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "विकल्प उपलब्ध छैन ।"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "यो कार्य प्रयोग गर्न तपाईँलाई libexif पुस्तकालयको आवश्यक पर्दछ । कृपया libexif (http://libexif.sf.net) स्थापना गर्नुहोस् र जिनोमको आँखा पुनसंकलन गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "जस्तै छ"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "चित्र %s बचत गर्दैछ ।"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "बचत गरिएको रद्द गर्नुहोस् ..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:500
msgid "translator-credits"
msgstr "Mahesh subedi <mahesh@mpp.org.np>"
#: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:3061
#: ../shell/eog-window.c:3712 ../shell/main.c:605
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOME को आँखा"
#: ../shell/eog-window.c:508
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME छविले कार्यक्रम देखाउँदै र विवरणिका गर्दैछ ।"
#: ../shell/eog-window.c:534
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"GNOME को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:969
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "फाइल %s अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#: ../shell/eog-window.c:970
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "फाइल अवस्थित छ । के तपाईँ त्यसमा अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#: ../shell/eog-window.c:981 ../shell/eog-window.c:997
msgid "Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:982
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:987
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "%s बचत गर्ने क्रममा त्रुटि ।"
#: ../shell/eog-window.c:998 ../shell/eog-window.c:1564
msgid "Retry"
msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:1428
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "गन्तव्य uri निर्धारण गर्न सकिएन ।"
#: ../shell/eog-window.c:1550
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "%s को फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../shell/eog-window.c:1551
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "कृपया उपयुक्त फाइल नाम प्रत्यय प्रयोग गर्नुहोस् वा एउटा फाइल ढाँचा चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/eog-window.c:1689
msgid "Error on saving images."
msgstr "छवि बचत गर्ने क्रममा त्रुटि ।"
#: ../shell/eog-window.c:1770 ../shell/eog-window.c:3298
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:1804
msgid "Print Preview"
msgstr "पुर्वावलोकन मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"के तपाईँ साच्चै नै\n"
"\"%s\" छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../shell/eog-window.c:2011
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको %d छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"के तपाईँ साच्चै नै \n"
"चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../shell/eog-window.c:2026 ../shell/eog-window.c:3310
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:2057
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "रद्दिटोकरी पहुँच गर्न सकिएन ।"
#: ../shell/eog-window.c:2133
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2924
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i पिक्सेल %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i पिक्सेल %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:2980
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "कारण: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3110
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "%s कोलागि छवि लोड असफल भयो"
#: ../shell/eog-window.c:3275
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: ../shell/eog-window.c:3276
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../shell/eog-window.c:3277
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../shell/eog-window.c:3278
msgid "_Image"
msgstr "सबै छविहरू"
#: ../shell/eog-window.c:3279
msgid "_Go"
msgstr "जानुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3280
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्....."
#: ../shell/eog-window.c:3281
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3282
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3282
msgid "Close window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3283
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../shell/eog-window.c:3283
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "GNOME को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू"
#: ../shell/eog-window.c:3284
msgid "_Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"
#: ../shell/eog-window.c:3284
msgid "Help On this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3285
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../shell/eog-window.c:3285
msgid "About this application"
msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा"
#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"
#: ../shell/eog-window.c:3290
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ"
#: ../shell/eog-window.c:3291
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी"
#: ../shell/eog-window.c:3291
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ"
#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "_Image Collection"
msgstr "छवि संङ्कलन"
#: ../shell/eog-window.c:3292
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि सङ्कलन फलकको दृष्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/eog-window.c:3296
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3297
msgid "Save _As"
msgstr "...यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3300
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3302
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3303
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3305
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3306
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "घडीको उल्टो चाल अनुसार घुमाउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3307
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180 डिग्रीमा घुमाउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3308
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3312
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../shell/eog-window.c:3313
msgid "_Slideshow"
msgstr "स्लाइड प्रर्दशन"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3314 ../shell/eog-window.c:3320
#: ../shell/eog-window.c:3321
msgid "_Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3315 ../shell/eog-window.c:3322
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3316
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: ../shell/eog-window.c:3317
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम ठीक्क"
#: ../shell/eog-window.c:3323 ../shell/eog-window.c:3325
#: ../shell/eog-window.c:3337
msgid "_Next Image"
msgstr "अर्को छवि"
#: ../shell/eog-window.c:3324 ../shell/eog-window.c:3326
#: ../shell/eog-window.c:3327 ../shell/eog-window.c:3336
msgid "_Previous Image"
msgstr "अघिल्लो छवि"
#: ../shell/eog-window.c:3328
msgid "Move to _Trash"
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3332
msgid "Image _Information"
msgstr "छवि सूचना"
#: ../shell/eog-window.c:3332
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्यालमा सूचना फलकको दृश्यता परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/eog-window.c:3338
msgid "_First Image"
msgstr "पहिलो छवि"
#: ../shell/eog-window.c:3339
msgid "_Last Image"
msgstr "अन्तिम छवि"
#: ../shell/eog-window.c:3350
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3351
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3352
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3354
msgid "Undo"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../shell/eog-window.c:3357
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: ../shell/eog-window.c:3358
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: ../shell/eog-window.c:3361
msgid "In"
msgstr "मा"
#: ../shell/eog-window.c:3362
msgid "Out"
msgstr "बाहिर"
#: ../shell/eog-window.c:3363
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../shell/eog-window.c:3364
msgid "Fit"
msgstr "ठिक्क"
#: ../shell/eog-window.c:3365
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: ../shell/eog-window.c:3366
msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "User interface description not found."
msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस विवरण फेला परेन ।"
#: ../shell/main.c:166
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "GNOME को आखाँ प्रयोगकर्ता इन्टरफेस सिर्जना गर्न अक्षम छ"
#: ../shell/main.c:357
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "फाइल फेला परेन ।"
msgstr[1] "फाइलहरू फेला परेन।"
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' खोल्न सकेन"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s'खोल्नुहोस्"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"