eog/po/nb.po
Kjartan Maraas bae7182d38 Updated Norwegian bokmål translation.
2006-12-28  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2006-12-28 21:20:53 +00:00

900 lines
22 KiB
Plaintext

# Norwegian translation of eog (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2006.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-28 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildevisning"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Vis forskjellige typer bilder"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning av filnavn</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spesifisert filsti</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Bildeforbedringer</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom i bilde</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gjennomsiktige deler</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Målmappe:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format for filnavn:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Endre navn fra:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Lagrer bilde"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildevisning"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Jevn ut bilde ved _zoom"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
"CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av "
"nøkkelen trans_color_key."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri for siste enkeltvindu"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for samlingen."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Vis/skjul bildeinformasjon for enkeltbilder."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul område for bildesamling."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å "
"erstatte bildet i aktivt vindu."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, "
"men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil"
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."
#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Notat fra fotograf"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Merking"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Filstørrelse"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s piksel"
msgstr[1] "%s x %s piksler"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Last bilde"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Klokkeslett"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Alternativ ikke tilgjengelig."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen må du ha biblioteket libexif. Vennligst "
"installer libexif (http://libexif.sf.net) og kompiler Eye of GNOME på nytt."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "som det er"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Lagrer bilde %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Avbryt lagring..."
#: ../shell/eog-window.c:527
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utskrift av fil:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:630
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../shell/eog-window.c:633
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"
#: ../shell/eog-window.c:637
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
#: ../shell/eog-window.c:641
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../shell/eog-window.c:654 ../shell/eog-window.c:3246
#: ../shell/eog-window.c:3884 ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:657
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Program for bildevisning og katalogisering for GNOME."
#: ../shell/eog-window.c:688
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1123
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Overskriv fil %s?"
#: ../shell/eog-window.c:1124
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer. Vil du overskrive den?"
#: ../shell/eog-window.c:1135 ../shell/eog-window.c:1151
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../shell/eog-window.c:1136
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../shell/eog-window.c:1141
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Feil under lagring av %s."
#: ../shell/eog-window.c:1152 ../shell/eog-window.c:1719
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../shell/eog-window.c:1582
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Kunne ikke bestemme URI for mål."
#: ../shell/eog-window.c:1705
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme filformat for %s"
#: ../shell/eog-window.c:1706
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Vennligst bruk en passende filtype eller velg et filformat."
#: ../shell/eog-window.c:1844
msgid "Error on saving images."
msgstr "Feil under lagring av bilder."
#: ../shell/eog-window.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"
#: ../shell/eog-window.c:2129 ../shell/eog-window.c:3482
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../shell/eog-window.c:2160
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."
#: ../shell/eog-window.c:2236
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3107
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3333
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Lasting av bilde feilet for %s"
#: ../shell/eog-window.c:3447
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../shell/eog-window.c:3448
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3451
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Help On this application"
msgstr "Hjelp om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "About this application"
msgstr "Om denne applikasjonen"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett..."
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../shell/eog-window.c:3473
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"
#: ../shell/eog-window.c:3476
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"
#: ../shell/eog-window.c:3478
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"
#: ../shell/eog-window.c:3479
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"
#: ../shell/eog-window.c:3480
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#: ../shell/eog-window.c:3484
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"
#: ../shell/eog-window.c:3485
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3486 ../shell/eog-window.c:3492
#: ../shell/eog-window.c:3493
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"
#: ../shell/eog-window.c:3487 ../shell/eog-window.c:3494
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#: ../shell/eog-window.c:3488
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../shell/eog-window.c:3489
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"
#: ../shell/eog-window.c:3495 ../shell/eog-window.c:3497
#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3496 ../shell/eog-window.c:3498
#: ../shell/eog-window.c:3499 ../shell/eog-window.c:3510
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3500
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"
#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3502 ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Image _Information"
msgstr "Bilde_informasjon"
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for informasjonsfeltet i aktivt vindu"
#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../shell/eog-window.c:3703
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beskrivelse av brukergrensesnitt ikke funnet."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Kan ikke opprette brukergrensesnitt for Eye of GNOME"
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fil ikke funnet."
msgstr[1] "Filer ikke funnet."
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tom"