eog/po/lv.po
Christian Persch 664d7d0785 Remove +x from po files
svn path=/trunk/; revision=3438
2007-01-08 01:42:43 +00:00

903 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 13:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attēlu Skatītājs"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Skatīt dažādu tipu attēlus"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Datnes priekšskatījums</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Datnes ceļa instrukcijas</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Attēlu uzlabojumi</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Attēlu palielināums</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcijas</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Virkne</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Caurspīdīgās daļas</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Kā _fonu"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Pēc rūtiņu raksta"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kā izvēles _krāsa:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Caurspīdīgā krāsa"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Mērķa mape:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "I_zplest attēlu, lai ietilptu ekrānā"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME Iiestatījumi"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Faila formāts:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Attēlu skats"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Pārsaukt no:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Aizstāt atstarpes ar pasvītrojuma zīmi"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3529
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Saglabāju Attēlu"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slide Show"
msgstr "Slīdrāde"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Interpolēt attēlu mainot palielinājumu"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sākt skaitītāju no:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automātiskais novietojum"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Atkārtojuma secība"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pār_slēgt attēlu pēc:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Vērtība lielāka par 0 norāda cik sekundes attēls paliek uz ekrāda līdz "
"nākošais tiek automātiski parādīts. Nulle izslēdz automātisko pārlūkošanu."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automātiskais novietojum"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Aizture sekundēs līdz parāda nākamo attēlu"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Nosaka, kā caurspīdīgums būtu jāattēlo. Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN, "
"COLOR un NONE. Ja tiek izvēlēts COLOR, tad trans_color atslēga nosaka "
"lietojamās krāsas vērtību."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, tad šī atslēga nosaka "
"caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt Attēlu"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Pēdējā kolekcijas logu ģeometrija"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Pēdējā vienin loga ģeometrija"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikloties caur attēliem"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Atvērt attēlus jaunā logā"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par kolekcijām."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu informāciju par vienu attēlu."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Vai attēla atvēršana izveidos jaunu logu tā vietā, lai aizvietotu attēlu "
"pašreizējā logā."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nosaka vai tad, ja nav attēlu kārtība rādīt attēlus bezgalīgā ciklā."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu interpolēt pie palielinājuma maiņas. Tas nodrošina labāku "
"kvalitāti, bet ir arī lēnāk, kā neiestarpināt attēli."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Vai balstoties uz EXIF datiem būtu automātiski jāmaina attēla novietojums."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni lai saglabātu: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nevar piešķirt atmiņu lai ielādētu JPEG datni"
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pārveidošana uz neielādētu attēlu."
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF neatbalsta šo datnes formātu."
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Fails jau eksistē"
#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Nav ielādēts attēls."
#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Pgaidu datnes izveidošana neizdevās."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Attēla dati"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Attēlu iegūšanas apstākļi"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Veidotāja piezīme"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Datnes izmērs"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Attribūts"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vismaz divu datņu nosaukumi ir vienādi."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(nepareizs Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Visus failus"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Visi attēli"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pikselis"
msgstr[1] "%s x %s pikseļi"
msgstr[2] "%s x %s pikselis"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Ielādēt Attēlu"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt Attēlu"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nevar parādīt palīdzību priekš Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Skaitītājs"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Opcija nav pieejama."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Lai lietotu šo funkciju Jums vajag libexif bibliotēku. Lūdzu uzstādiet to."
"(http://libexif.sf.net) un pārkompilējat Eye of GNOME."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "kā ir"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Saglabāju attēlu %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Atcelt saglabāšanu..."
#: ../shell/eog-window.c:528
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda drukājot failu:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:631
msgid "translator-credits"
msgstr "Oskars Zīle <oskars.zile@gmail.com>"
#: ../shell/eog-window.c:634
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt unvai izplatīt "
"saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai "
"kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem\n"
#: ../shell/eog-window.c:638
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju "
"meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā.\n"
#: ../shell/eog-window.c:642
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
"programmatūru; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../shell/eog-window.c:655 ../shell/eog-window.c:3248
#: ../shell/eog-window.c:3886 ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of Gnome"
#: ../shell/eog-window.c:658
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "The GNOME attēlu skatīšanas un kataloģizēšanas programma."
#: ../shell/eog-window.c:689
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevaru parādīt Eye of Gnome palīdzību \n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1124
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Pārrakstīt datni %s?"
#: ../shell/eog-window.c:1125
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datne eksistē. Vai vēlaties parrakstīt to?"
#: ../shell/eog-window.c:1136 ../shell/eog-window.c:1152
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: ../shell/eog-window.c:1137
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: ../shell/eog-window.c:1142
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Kļūda saglabājot %s."
#: ../shell/eog-window.c:1153 ../shell/eog-window.c:1720
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt velreiz"
#: ../shell/eog-window.c:1583
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Nevar noskaidrot mērķa uri."
#: ../shell/eog-window.c:1706
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Nevar noskaidrot datnes formātu %s"
#: ../shell/eog-window.c:1707
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Lūduz lietojat atbilstošos datnes sufiksus vai izvēlēto formātu."
#: ../shell/eog-window.c:1845
msgid "Error on saving images."
msgstr "Kļūda saglabājot attēlu."
#: ../shell/eog-window.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"\"%s\" uz miskasti?"
#: ../shell/eog-window.c:2115
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlēto attēlu uz miskasti?"
msgstr[1] ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlētos attēlus uz miskasti?"
msgstr[2] ""
"Vai Jūs tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlēto attēlu uz miskasti?"
#: ../shell/eog-window.c:2130 ../shell/eog-window.c:3484
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#: ../shell/eog-window.c:2161
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nevar piekļūt miskastei."
#: ../shell/eog-window.c:2237
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Kļūda dzēšot attēlu %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3109
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i pikseļi %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3165
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Iemesls: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3335
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Attēla ielādēšana kļūdaina %s"
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"
#: ../shell/eog-window.c:3451
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME Preferences"
#: ../shell/eog-window.c:3458
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Help On this application"
msgstr "Šīs aplikācijas palīgs"
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "About this application"
msgstr "Par šo aplikāciju"
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību rīkjoslai konkrētajam logam"
#: ../shell/eog-window.c:3465
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusjosla"
#: ../shell/eog-window.c:3465
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību statusa josla konkrētajam logam"
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "_Image Collection"
msgstr "Attēlu Kolekc_ija"
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību attēlu kolekcijas panelim konkrētajā logā"
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Save _As..."
msgstr "S_aglabāt kā..."
#: ../shell/eog-window.c:3472
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapas iestatīj_umi"
#: ../shell/eog-window.c:3473
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: ../shell/eog-window.c:3477
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apgriezt _horizontāli"
#: ../shell/eog-window.c:3478
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apgriezt _vertikāli"
#: ../shell/eog-window.c:3480
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotēt pulkstņrādītāja virzienā"
#: ../shell/eog-window.c:3481
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotēt pretēji pu_lkstņrādītāja virzienam"
#: ../shell/eog-window.c:3482
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"
#: ../shell/eog-window.c:3486
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pa visu _ekrānu"
#: ../shell/eog-window.c:3487
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slīdrāde"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3488 ../shell/eog-window.c:3494
#: ../shell/eog-window.c:3495
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"
#: ../shell/eog-window.c:3489 ../shell/eog-window.c:3496
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Attālināt"
#: ../shell/eog-window.c:3490
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls Izmērs"
#: ../shell/eog-window.c:3491
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākais _Izmērs"
#: ../shell/eog-window.c:3497 ../shell/eog-window.c:3499
#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nākamais attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3498 ../shell/eog-window.c:3500
#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ie_priekšējais attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3502
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pārvie_tot uz miskasti"
#: ../shell/eog-window.c:3503 ../shell/eog-window.c:3514
msgid "_First Image"
msgstr "_Pirmais attēls"
#: ../shell/eog-window.c:3504 ../shell/eog-window.c:3515
msgid "_Last Image"
msgstr "Pēdējais attē_ls"
#: ../shell/eog-window.c:3508
msgid "Image _Information"
msgstr "_Informācija par attēlu"
#: ../shell/eog-window.c:3508
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Mainīt redzamību informācijas panelim konkrētajā logā"
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../shell/eog-window.c:3533
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "In"
msgstr "Iekšā"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Out"
msgstr "Ārā"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "Fit"
msgstr "Atbilst"
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: ../shell/eog-window.c:3705
msgid "User interface description not found."
msgstr "Lietotāja saskares apraksts nav atrasts."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Nav iespējams izveidot Eye of GNOME lietotāja saskarsmi"
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fails nav atrasts."
msgstr[1] "Faili nav atrasti."
msgstr[2] "Fails nav atrasts."
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atvērt '%s'"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"