eog/po/eu.po
Inaki Larranaga 8e9bfb1012 Updated Basque translation.
2006-09-02  Inaki Larranaga  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Updated Basque translation.
2006-09-02 09:25:54 +00:00

896 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 11:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Irudi-ikustailea"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Mota askotako irudiak ikusteko"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-izenaren aurrebista</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Bide-izenaren zehaztapenak</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Irudi-interpolazioa</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Irudiaren zooma</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekuentzia</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Gardentasun zatiak</b>"
#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Baimendu hasieran _zooma %100 baino handiagoa izatea"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "_Atzeko plano gisa"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "K_oadrikula gisa"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Area gardenen kolorea"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Helburuko karpeta:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "Irudi-ikuspegia"
#: ../eog.glade.h:20
msgid "Interpolate image on _zoom"
msgstr "_Interpolatu irudia handitzean"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Hemendik berrizendatu:"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrengatik"
#: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Irudia gordetzen"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Hasi kontagailua hemen:"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "Honeraino:"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Sekuentzia-begizta"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Irudia _aldatzeko: "
#: ../eog.glade.h:31
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan "
"erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. "
"0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerakCHECK_PATTERN, COLOR "
"eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du "
"kolorearen balioa."
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du "
"gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira panataila bete arte "
"tiratuko hasieran."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolatu irudia"
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Azken leiho bildumaren geometria"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Azken leiho bakunaren geometria"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Ireki irudiak leiho berrian"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu bildumako irudi-informazioa."
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu irudi bakunaren irudi-informazioa."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu irudi-bildumaren panela."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Gardentasunaren kolorea"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gardentasun-adierazlea"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Irudi bat irekitzean leiho berri bat ireki behar den ala uneko leihoan "
"lehendik dagoen irudia ordeztuko duen."
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Irudi-sekuentzia aimaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Irudia zoomean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, "
"baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko"
#: ../libeog/eog-image.c:442
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea."
#: ../libeog/eog-image.c:554
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen."
#: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505
msgid "No image loaded."
msgstr "Ez da irudirik kargatu."
#: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Kamara"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Irudiaren datuak"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Markagailuaren oharra"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Fitxategi-tamaina"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:89
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../libeog/eog-info-view.c:93
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:100
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira"
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode baliogabea)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Irudi denak"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pixel"
msgstr[1] "%s x %s pixel"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Kargatu irudia"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Ezin da bistaratu GNOMEren begiaren laguntza"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Counter"
msgstr "Kontagailua"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Hour"
msgstr "Ordua"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Minute"
msgstr "Minutua"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Second"
msgstr "Segundua"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "Option not available."
msgstr "Aukera ez dago erabilgarri."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Funtzio hau erabiltzeko libexif liburutegia behar da. Instalatu libexif "
"(http://libexif.sf.net) eta birkonpilatu Gnomeren begia (Eye of Gnome)."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235
msgid "as is"
msgstr "honelaxe"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Irudia gordetzen: %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Utzi gordetzeari..."
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:503
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../shell/eog-window.c:506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../shell/eog-window.c:510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../shell/eog-window.c:514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122
#: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEren begia"
#: ../shell/eog-window.c:530
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Irudiak ikusi eta katalogatzeko GNOMEren programa."
#: ../shell/eog-window.c:561
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da bistaratu GNOMEren begiaren laguntza.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:996
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Gainidatzi %s fitxategia?"
#: ../shell/eog-window.c:997
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fitxategia badago. Gainidaztea nahi duzu?"
#: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: ../shell/eog-window.c:1009
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: ../shell/eog-window.c:1014
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Errorea %s gordetzean."
#: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../shell/eog-window.c:1455
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ezin izan da helburukoa URIa zehaztu"
#: ../shell/eog-window.c:1577
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategiaren formatua zehaztu"
#: ../shell/eog-window.c:1578
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Fitxategi-izenaren luzapen egokia erabili, edo fitxategi-formatu bat hautatu."
#: ../shell/eog-window.c:1716
msgid "Error on saving images."
msgstr "Errorea irudiak gordetzean."
#: ../shell/eog-window.c:1800
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../shell/eog-window.c:1834
msgid "Print Preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: ../shell/eog-window.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"%s\"\n"
"zakarrontzira botatzea nahi duzula?"
#: ../shell/eog-window.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ziur zaude hautatutako irudia\n"
"zakarrontzira botatzea nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"Ziur zaude hautatutako %d irudi\n"
"zakarrontzira botatzea nahi dituzula?"
#: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: ../shell/eog-window.c:2087
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili."
#: ../shell/eog-window.c:2163
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2983
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixel %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3039
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Arrazoia: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3209
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Huts egin du %s(r)en irudia kargatzean"
#: ../shell/eog-window.c:3378
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../shell/eog-window.c:3379
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../shell/eog-window.c:3380
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../shell/eog-window.c:3381
msgid "_Image"
msgstr "I_rudia"
#: ../shell/eog-window.c:3382
msgid "_Go"
msgstr "_Joan"
#: ../shell/eog-window.c:3383
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../shell/eog-window.c:3384
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../shell/eog-window.c:3385
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../shell/eog-window.c:3386
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../shell/eog-window.c:3387
msgid "Help On this application"
msgstr "Aplikazio honen laguntza"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"
#: ../shell/eog-window.c:3388
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazio honi buruz"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"
#: ../shell/eog-window.c:3393
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../shell/eog-window.c:3394
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Irudi-bilduma"
#: ../shell/eog-window.c:3395
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan"
#: ../shell/eog-window.c:3399
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../shell/eog-window.c:3400
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../shell/eog-window.c:3401
msgid "Print..."
msgstr "Inprimatu..."
#: ../shell/eog-window.c:3403
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../shell/eog-window.c:3405
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Irauli horizontalki"
#: ../shell/eog-window.c:3406
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "I_rauli bertikalki"
#: ../shell/eog-window.c:3408
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Biratu e_skuinera"
#: ../shell/eog-window.c:3409
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Biratu e_zkerrera"
#: ../shell/eog-window.c:3410
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Biratu _180°"
#: ../shell/eog-window.c:3411
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Ezarri _horma-paper gisa"
#: ../shell/eog-window.c:3415
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantaila osoan"
#: ../shell/eog-window.c:3416
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositiba-aurkezpena"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423
#: ../shell/eog-window.c:3424
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Handiagotu"
#: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: ../shell/eog-window.c:3419
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: ../shell/eog-window.c:3420
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Egokiena"
#: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428
#: ../shell/eog-window.c:3442
msgid "_Next Image"
msgstr "_Hurrengo irudia"
#: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429
#: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Aurreko irudia"
#: ../shell/eog-window.c:3431
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Bota _zakarrontzira"
#: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443
msgid "_First Image"
msgstr "_Aurreneko irudia"
#: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444
msgid "_Last Image"
msgstr "_Azkeneko irudia"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Image _Information"
msgstr "_Irudi-informazioa"
#: ../shell/eog-window.c:3437
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Aldatu informazio-panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../shell/eog-window.c:3459
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: ../shell/eog-window.c:3466
msgid "In"
msgstr "Handiagotu"
#: ../shell/eog-window.c:3467
msgid "Out"
msgstr "Txikiagotu"
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Fit"
msgstr "Doitu"
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../shell/eog-window.c:3636
msgid "User interface description not found."
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen azalpena ez da aurkitu."
#: ../shell/main.c:23
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"
#: ../shell/main.c:174
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Ezin da GNOMEren begiaren erabiltzaile-interfazea sortu"
#: ../shell/main.c:365
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fitxategia ez da aurkitu."
msgstr[1] "Fitxategiak ez dira aurkitu."
#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ezin izan da `%s' ireki"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"