eog/po/tr.po
2004-03-17 20:58:17 +00:00

825 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eog.checked.tr.po to Turkish
# translation of eog.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.checked.tr\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim üreticisi"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Resim Kolleksiyonu"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "_Resim Kolleksiyonu olarak görüntüle"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Resim Kolleksiyonu olarak görüntüle"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Yatayda Ç_evir"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Dikeyde Çe_vir"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Sonraki Resim"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Önceki Resim"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180 Derece _Döndür"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Saat Yönünde Dön_dür"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "D_üzenle"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Kaydı iptal et"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Kaydetme işlemi bitti"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Gönder"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Resimler: %i/%i"
#: collection/eog-collection-view.c:1423
#: viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Durum Metni"
#: collection/eog-collection-view.c:1429
#: viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Resim Yükleme Süreci"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Resim kaydediliyor"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Resim Görüntüleyici"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Resim Düzenlemesi</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sıra</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yaklaştırmaya izin ver"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Arkaplan _olarak"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kontrol _deseni olarak"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Özel _renk olarak"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Eye of Gnome Tercihleri"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Resim _Görünümü"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "S_layt Gösterisi"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Yaklaşırken resmi _düzenle"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Çevrim _sırası"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Sıfırdan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı kapatır."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yaklaştırmaya izin ver"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek süre saniye olarak"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirtir. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan renk değerini belirtir."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Eğer translparency anahtarı için COLOR değeri seçilmiş ise, bu anahtar şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the screen initially."
msgstr "Eğer seçili değise, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde boyutlandırılmaz."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Resmi Düzenleme"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Resim sıralamasında döngü kullanımı"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Şeffaflık rengi"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Şeffaflık belirteci"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde görüntülenip görüntülenmeyeceği."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Yaklaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Resim Gösterici"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG Resim gösterici üreticisi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "%s dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: libeog/eog-file-selection.c:168
msgid "All Files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: libeog/eog-file-selection.c:173
msgid "All Images"
msgstr "Tüm Resimler"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:284
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s benek"
#: libeog/eog-file-selection.c:440
msgid "Load Image"
msgstr "Resim Yükle"
#: libeog/eog-file-selection.c:448
msgid "Save Image"
msgstr "Resmi Kaydet"
#: libeog/eog-file-selection.c:490
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamıyor"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "boş dosya"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Resim yüklenmedi."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Dosyalar sadece yerel dosya olarak kaydedilebilirler."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Kayıt için desteklenmeyen resim türü."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Öznitelik"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Dosya boyutu"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143
#: libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetre"
# First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "özgün boyutun %si"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Ayarla"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Kesme yardımı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Aşağı, sonra sağa"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Sayfaya sığdır"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Yatay olarak"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Yatayda "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Düzen yardımı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Örtüşme"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Örtüşme yardımı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Sayfa sırası"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Sağa, sonra aşağı"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Göster"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Dikey olarak"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Dikeyde "
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Yazdırılacak dosyanın ya da verinin adı"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Bu uygulama üzerine yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Bir dizin aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Bu pencerede aç"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Terci_hler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome Tercihleri"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Dizin Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Du_rum Çubuğu"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"
# Translators should localize the following string
# * which will give them credit in the About box.
# * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>"
#: shell/eog-window.c:297
#: shell/eog-window.c:877
#: shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011
#: shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in a collection instead?"
msgstr "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz. Onları kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Tek pencereler çoklu olarak açılsın mı?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Tek Pencereler"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Kolleksiyon"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Dosya(lar) bulunamadı."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' açılamadı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Sığdır"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Sığdır"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "İçeri"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaştır"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Yakınlaştır"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Yazdırılacak resim önizlemesi"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Yazdırma önizleme_si..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Baskı _Ayarları"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Resmin yazıcıdan çıktısını al"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Geçerli yazıcı için sayfa düzenini ayarla"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tam Ekran"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
# [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i benek %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Saat Yönünde _Döndür"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Yaklaştır"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Uzaklaştır"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normal Boyut"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/_Sığdır"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Kapat"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "%s resmi yüklenemedi."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"%s resmi yüklenemedi.\n"
"Nedeni: %s."
# show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Yükleme başarısız"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Resim başarıyla kaydedildi"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Resim kaydedilemedi"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Resim Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Resim Yüksekliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Durum Çubuğu Metni"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "İstenilen Pencere Genişliği"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "İstenilen Pencere Yüksekliği"