mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
825 lines
20 KiB
Plaintext
825 lines
20 KiB
Plaintext
# translation of eog.checked.tr.po to Turkish
|
||
# translation of eog.HEAD.tr.po to Turkish
|
||
# Turkish translation of eog.
|
||
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2000.
|
||
# Barbaros Ulutas <barbaros@ekolojikpolitika.org>, 2003.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
||
# Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>, 2004.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog.checked.tr\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 14:17+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-17 18:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "EOG Resim Kolleksiyonu Gösterici"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "EOG Resim kolleksiyonu gösterim üreticisi"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Resim Kolleksiyonu"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
|
||
msgid "View as I_mage Collection"
|
||
msgstr "_Resim Kolleksiyonu olarak görüntüle"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as Image Collection"
|
||
msgstr "Resim Kolleksiyonu olarak görüntüle"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "Yatayda Ç_evir"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "Dikeyde Çe_vir"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Sonraki Resim"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Önceki Resim"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "180 Derece _Döndür"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünde Dön_dür"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slayt Gösterisi"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "D_üzenle"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Kaydet"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüm"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:338
|
||
msgid "Cancel saving"
|
||
msgstr "Kaydı iptal et"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:341
|
||
msgid "Saving finished"
|
||
msgstr "Kaydetme işlemi bitti"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:810
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Çöpe Gönder"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:927
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Kolleksiyon Görünümü"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Images: %i/%i"
|
||
msgstr "Resimler: %i/%i"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1423
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1393
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Pencere Başlığı"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1426
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Durum Metni"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1429
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1405
|
||
msgid "Progress of Image Loading"
|
||
msgstr "Resim Yükleme Süreci"
|
||
|
||
#: collection/eog-save-dialog.c:100
|
||
msgid "Saving image"
|
||
msgstr "Resim kaydediliyor"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Resim Görüntüleyici"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Bir çok resim biçimini görüntüleyebilirsiniz"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Resim Düzenlemesi</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Resim Odaklaması</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Sıra</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Şeffaf Bölümler</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yaklaştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Arkaplan _olarak"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Kontrol _deseni olarak"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr "Özel _renk olarak"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:11
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Eye of Gnome Tercihleri"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "Image _View"
|
||
msgstr "Resim _Görünümü"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "Sli_de Show"
|
||
msgstr "S_layt Gösterisi"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "Yaklaşırken resmi _düzenle"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:17
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "Çevrim _sırası"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:18
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr "Sıfırdan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı kapatır."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yaklaştırmaya izin ver"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek süre saniye olarak"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
|
||
msgstr "Şeffaflığın nasıl belirtileceğini belirtir. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan renk değerini belirtir."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr "Eğer translparency anahtarı için COLOR değeri seçilmiş ise, bu anahtar şeffaflığı ayarlamak için kullanılan rengi belirler."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the screen initially."
|
||
msgstr "Eğer seçili değise, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde boyutlandırılmaz."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Resmi Düzenleme"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Resim sıralamasında döngü kullanımı"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Resimleri yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Şeffaflık rengi"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Şeffaflık belirteci"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
|
||
msgstr "Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir pencere oluşturulup oluşturulmayacağı."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde görüntülenip görüntülenmeyeceği."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr "Yaklaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır."
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG Resmi"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG Resim Gösterici"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "EOG Resim gösterici üreticisi"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Gömülebilir EOG Resmi"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
||
msgstr "%s dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:101
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Dosya mevcut"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:168
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:173
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Tüm Resimler"
|
||
|
||
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
# Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s x %s pixel"
|
||
msgstr "%s x %s benek"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:440
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Resim Yükle"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:448
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Resmi Kaydet"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:490
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamıyor"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:859
|
||
msgid "empty file"
|
||
msgstr "boş dosya"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1299
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Resim yüklenmedi."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1309
|
||
msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
msgstr "Dosyalar sadece yerel dosya olarak kaydedilebilirler."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1334
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "Kayıt için desteklenmeyen resim türü."
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:105
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Öznitelik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:209
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:219
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:222
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Dosya boyutu"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:237
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:127
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:143
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:229
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Milimetre"
|
||
|
||
# First page of notebook: Paper selection and margins.
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:227
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Kağıt"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "özgün boyutun %si"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust to "
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Cutting help"
|
||
msgstr "Kesme yardımı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Aşağı, sonra sağa"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Sayfaya sığdır"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Yatay olarak"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Horizontally by "
|
||
msgstr "Yatayda "
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Kenar boşlukları"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Ordering help"
|
||
msgstr "Düzen yardımı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Örtüşme"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Overlap help"
|
||
msgstr "Örtüşme yardımı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Sayfa sırası"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Sağa, sonra aşağı"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Dikey olarak"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Vertically by "
|
||
msgstr "Dikeyde "
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
||
msgid "The name of the file or data to print"
|
||
msgstr "Yazdırılacak dosyanın ya da verinin adı"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama hakkında"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Pencereyi kapat"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Bu uygulama üzerine yardım"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open a directory"
|
||
msgstr "Bir dizin aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Yeni bir pencere aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Yeni pencerede aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Bu pencerede aç"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Terci_hler"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye of Gnome Tercihleri"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Programdan çık"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Hakkında"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Kapat"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_İçindekiler"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Dosya"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Open Directory..."
|
||
msgstr "_Dizin Aç..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_k"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Du_rum Çubuğu"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Araç çubuğu"
|
||
|
||
# Translators should localize the following string
|
||
# * which will give them credit in the About box.
|
||
# * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#: shell/eog-window.c:292
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr "Enver ALTIN <enver.altin@frontsite.com.tr>"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:297
|
||
#: shell/eog-window.c:877
|
||
#: shell/eog-window.c:972
|
||
#: shell/eog-window.c:1011
|
||
#: shell/main.c:520
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:300
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eye of Gnome yardımı görüntülenemiyor.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in a collection instead?"
|
||
msgstr "Aynı anda %i pencere açmak üzeresiniz. Onları kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:241
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Tek pencereler çoklu olarak açılsın mı?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:245
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Tek Pencereler"
|
||
|
||
#: shell/main.c:247
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Kolleksiyon"
|
||
|
||
#: shell/main.c:320
|
||
msgid "File(s) not found."
|
||
msgstr "Dosya(lar) bulunamadı."
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "`%s' açılamadı"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Sığdır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Sığdır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "İçeri"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dışarı"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal Boyut"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Yazdırılacak resim önizlemesi"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Yazdırma önizleme_si..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Baskı _Ayarları"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Resmin yazıcıdan çıktısını al"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Sola Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Sağa Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Geçerli yazıcı için sayfa düzenini ayarla"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Tam Ekran"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Yazdır..."
|
||
|
||
# [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr "%i x %i benek %s %i%%"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
||
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "/Saat Yönünde _Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
||
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "/Saat Yönünün Te_rsine Döndür"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/_Yaklaştır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/_Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/_Normal Boyut"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/_Sığdır"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Kapat"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading of image %s failed."
|
||
msgstr "%s resmi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading of image %s failed.\n"
|
||
"Reason: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s resmi yüklenemedi.\n"
|
||
"Nedeni: %s."
|
||
|
||
# show error dialog
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
||
msgid "Loading failed"
|
||
msgstr "Yükleme başarısız"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr "Resim başarıyla kaydedildi"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1143
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr "Resim kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1387
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Resim Genişliği"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1390
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Resim Yüksekliği"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1396
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Durum Çubuğu Metni"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1399
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr "İstenilen Pencere Genişliği"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1402
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr "İstenilen Pencere Yüksekliği"
|
||
|