mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-18 22:14:48 +00:00
9cb993e255
2004-03-08 Jens Finke <jens@triq.net> * configure.in: Bumped version to 2.5.90 * NEWS: updated.
861 lines
20 KiB
Plaintext
861 lines
20 KiB
Plaintext
# EOG 0.6 Hungarian translation
|
||
# Copyright (C) 2001 Gergő Érdi <cactus@cactus.rulez.org>
|
||
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar@fsf.hu>, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-08 18:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 20:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andras Timar <timar@fsf.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "EOG képgyűjteménynéző"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "EOG képgyűjteménynéző factory"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Képgyűjtemény"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as I_mage Collection"
|
||
msgstr "Képgyűjtemény"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Image Collection"
|
||
msgstr "Képgyűjtemény"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "_Függőleges tükrözés"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Következő kép"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Előző kép"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "Forgatás 180 _fokkal"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Diavetítés"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "M_entés"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:338
|
||
msgid "Cancel saving"
|
||
msgstr "Mentés megszakítása"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:341
|
||
msgid "Saving finished"
|
||
msgstr "Mentés kész"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:810
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:927
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Gyűjteménynézet"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Images: %i/%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Ablak címe"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1426
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Állapotsor szövege"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
|
||
msgid "Progress of Image Loading"
|
||
msgstr "A képbetöltés folyamata"
|
||
|
||
#: collection/eog-save-dialog.c:100
|
||
msgid "Saving image"
|
||
msgstr "Kép mentése"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Képmegjelenítő"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Sokféle képtípus megtekintésére alkalmas program"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# Nagyon szar...
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Kép interpolációja</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Kép nagyítása</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Sorozat</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Átlátszó részek</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "_Háttérként"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "_Rácsmintaként"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr "Egyéni _színként"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:11
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Az átlátszó területek színe"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Az Eye of Gnome beállításai"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "Image _View"
|
||
msgstr "Kép_nézet"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgstr "Kö_vetkező kép automatikus megjelenítése:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "Sli_de Show"
|
||
msgstr "_Diavetítés"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "Kép _interpolálása nagyításkor"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:17
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Végtelenített sorozat"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:18
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "másodperc"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
|
||
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
|
||
"CHECK_PATTERN (sakktábla), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása "
|
||
"esetén a trans_color kulcs határozza meg a használt színt."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha az átlátszósági kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
|
||
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Kép interpolálása"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Képek megnyitása új ablakban"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Átlátszóság jelzése"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy kép megnyitása új ablakban történjen-e, ahelyett hogy az aktuális "
|
||
"ablakban lecseréli a képet."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb "
|
||
"képminőséget eredményez, de kicsit lassabb. "
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG kép"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG képnéző"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "EOG képnéző factory"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Beilleszthető EOG kép"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite %s?"
|
||
msgstr "Felül szeretné írni ezt: '%s'?"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:101
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "A fájl létezik"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:175
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:180
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Minden kép"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s x %s pixel"
|
||
msgstr "%s × %s képpont"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:447
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Kép betöltése"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:455
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Kép mentése"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:463
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:859
|
||
msgid "empty file"
|
||
msgstr "üres fájl"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1299
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Nincs kép betöltve."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1309
|
||
msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
msgstr "A képeket csak helyi fájlként lehet menteni."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1334
|
||
msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
msgstr "Nem támogatott mentési képtípus"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:105
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribútum"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:113
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:209
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:219
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:222
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Fájlméret"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:237
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Oldal"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Előnézet"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "milliméter"
|
||
|
||
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papír"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of original size"
|
||
msgstr "Az eredeti méret %-a"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Adjust to "
|
||
msgstr "Igazítás:"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Cutting help"
|
||
msgstr "Segítség a vágáshoz"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Down, then right"
|
||
msgstr "Lefelé, majd jobbra"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Fit to page"
|
||
msgstr "Oldalmérethez igazítva"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Vízszintesen"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Horizontally by "
|
||
msgstr "Vízszintesen"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margók"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Ordering help"
|
||
msgstr "Segítség a rendezéshez"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Átfedés"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Overlap help"
|
||
msgstr "Képátlapolás kezelése"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Page order"
|
||
msgstr "Oldalak sorrendje"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Right, then down"
|
||
msgstr "Jobbra, majd lefelé"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Méretezés"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Függőlegesen"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Vertically by "
|
||
msgstr "Függőlegesen"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
||
msgid "The name of the file or data to print"
|
||
msgstr "A nyomtatandó fájl vagy adat neve"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Az állapotsor megjelenítésének módosítása a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Az eszköztárak megjelenítésének módosítása a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Ablak bezárása"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás súgója"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Open a directory"
|
||
msgstr "Könyvtár megnyitása"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Megnyitás új ablakban"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Open in this window"
|
||
msgstr "Megnyitás az aktuális ablakban"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Az Eye of Gnome beállításai"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Kilépés a programból"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
|
||
msgid "_Open Directory..."
|
||
msgstr "_Könyvtár megnyitása..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Megnyitás..."
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:292
|
||
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Érdi Gergő <cactus@cactus.rulez.org>\n"
|
||
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
|
||
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Eye of Gnome"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:300
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "A GNOME képnézegető és katalogizáló programja"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem jeleníthető meg az Eye of Gnome súgója.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/main.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%i ablak egyidejű megnyitására készülsz. Nem akarod inkább gyűjteményként "
|
||
"megnyitni ezeket?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:241
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Megnyitás több külön ablakban?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:245
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Külön ablakokban"
|
||
|
||
#: shell/main.c:247
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Gyűjteményként"
|
||
|
||
#: shell/main.c:320
|
||
msgid "File(s) not found."
|
||
msgstr "A fájl nem található."
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "`%s' megnyitása nem sikerült"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Illeszkedés"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normál méret"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Nagyítás"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Előnézetet ad a nyomtatandó képről"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Nyomtatási _kép..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Nyom_tatás beállítása"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Kinyomtatja a képet"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Forgatás balra"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Forgatás jobbra"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Men_tés másként..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Oldalbeállítások az aktuális nyomtatóhoz"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_Teljes képernyő"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Nyomtatás..."
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
||
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "/Forgatás az ó_ramutató irányába"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
||
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "/Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/_Nagyítás"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/_Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/_Normál méret"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/Legjobb _illeszkedés"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Bezárás"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading of image %s failed."
|
||
msgstr "A(z) %s kép betöltése nem sikerült."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading of image %s failed.\n"
|
||
"Reason: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s kép betöltése nem sikerült.\n"
|
||
"Az ok: %s."
|
||
|
||
#. show error dialog
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
||
msgid "Loading failed"
|
||
msgstr "Betöltés sikertelen"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr "A kép mentése sikeres volt"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1143
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr "A kép mentése nem sikerült"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1387
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Kép szélessége"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1390
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Kép magassága"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1396
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Állapotsor szövege"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1399
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr "Kívánt ablakszélesség"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1402
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr "Kívánt ablakmagasság"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find files"
|
||
#~ msgstr "Nem találhatóak fájlok"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
||
#~ msgstr "A nagyítás ne legyen 100%-nál nagyobb"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
||
#~ msgstr "Kép _interpolálása átméretezés esetén (jobb minőségű, de lassabb)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Extension"
|
||
#~ msgstr "Kiterjesztés szerint"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
|
||
#~ msgstr "Nem támogatott mentési fájlformátum"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type:"
|
||
#~ msgstr "Fájltípus meghatározása:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
|