eog/po/hu.po
Jens Finke 9cb993e255 Bumped version to 2.5.90
2004-03-08  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Bumped version to 2.5.90

	* NEWS: updated.
2004-03-08 17:25:35 +00:00

861 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# EOG 0.6 Hungarian translation
# Copyright (C) 2001 Gergő Érdi <cactus@cactus.rulez.org>
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@fsf.hu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-08 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG képgyűjteménynéző"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG képgyűjteménynéző factory"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Képgyűjtemény"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Képgyűjtemény"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Képgyűjtemény"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Függőleges tükrözés"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Következő kép"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Előző kép"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Forgatás 180 _fokkal"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavetítés"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Mentés kész"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Gyűjteménynézet"
#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr ""
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Ablak címe"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Állapotsor szövege"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "A képbetöltés folyamata"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Kép mentése"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képmegjelenítő"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Sokféle képtípus megtekintésére alkalmas program"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# Nagyon szar...
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Kép interpolációja</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Kép nagyítása</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sorozat</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Átlátszó részek</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "_Háttérként"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Rácsmintaként"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Egyéni _színként"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Az átlátszó területek színe"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Az Eye of Gnome beállításai"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Kép_nézet"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Kö_vetkező kép automatikus megjelenítése:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "_Diavetítés"
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Kép _interpolálása nagyításkor"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Végtelenített sorozat"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek "
"CHECK_PATTERN (sakktábla), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása "
"esetén a trans_color kulcs határozza meg a használt színt."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ha az átlátszósági kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az "
"átlátszóság kijelzéséhez használt színt."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Kép interpolálása"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Képek megnyitása új ablakban"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Átlátszóság jelzése"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Egy kép megnyitása új ablakban történjen-e, ahelyett hogy az aktuális "
"ablakban lecseréli a képet."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb "
"képminőséget eredményez, de kicsit lassabb. "
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG kép"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG képnéző"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "EOG képnéző factory"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Beilleszthető EOG kép"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Felül szeretné írni ezt: '%s'?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: libeog/eog-file-selection.c:175
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "All Images"
msgstr "Minden kép"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:198
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:291
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s × %s képpont"
#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Load Image"
msgstr "Kép betöltése"
#: libeog/eog-file-selection.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: libeog/eog-file-selection.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "üres fájl"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Nincs kép betöltve."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "A képeket csak helyi fájlként lehet menteni."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nem támogatott mentési képtípus"
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Fájlméret"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "milliméter"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "Az eredeti méret %-a"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Igazítás:"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Segítség a vágáshoz"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Lefelé, majd jobbra"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Oldalmérethez igazítva"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Vízszintesen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Vízszintesen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Segítség a rendezéshez"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Átfedés"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Képátlapolás kezelése"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Oldalak sorrendje"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Jobbra, majd lefelé"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Függőlegesen"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Függőlegesen"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "A nyomtatandó fájl vagy adat neve"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Az állapotsor megjelenítésének módosítása a jelenlegi ablakban"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Az eszköztárak megjelenítésének módosítása a jelenlegi ablakban"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Az alkalmazás súgója"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Új"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Megnyitás az aktuális ablakban"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Az Eye of Gnome beállításai"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Könyvtár megnyitása..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Érdi Gergő <cactus@cactus.rulez.org>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Eye of Gnome"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "A GNOME képnézegető és katalogizáló programja"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem jeleníthető meg az Eye of Gnome súgója.\n"
"%s"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"%i ablak egyidejű megnyitására készülsz. Nem akarod inkább gyűjteményként "
"megnyitni ezeket?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Megnyitás több külön ablakban?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Külön ablakokban"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjteményként"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' megnyitása nem sikerült"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Illeszkedés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Nagyítás"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nagyítás"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Előnézetet ad a nyomtatandó képről"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Nyomtatási _kép..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Nyom_tatás beállítása"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Kinyomtatja a képet"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Forgatás balra"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Forgatás jobbra"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Oldalbeállítások az aktuális nyomtatóhoz"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Forgatás az ó_ramutató irányába"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Nagyítás"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Kicsinyítés"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Normál méret"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Legjobb _illeszkedés"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Bezárás"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "A(z) %s kép betöltése nem sikerült."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"A(z) %s kép betöltése nem sikerült.\n"
"Az ok: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Betöltés sikertelen"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "A kép mentése sikeres volt"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "A kép mentése nem sikerült"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Kép szélessége"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Kép magassága"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Állapotsor szövege"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Kívánt ablakszélesség"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Kívánt ablakmagasság"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Nem találhatóak fájlok"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "A nagyítás ne legyen 100%-nál nagyobb"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Kép _interpolálása átméretezés esetén (jobb minőségű, de lassabb)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Kiterjesztés szerint"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Nem támogatott mentési fájlformátum"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Fájltípus meghatározása:"
#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"