eog/po/hi.po
2004-07-21 11:49:48 +00:00

1112 lines
31 KiB
Plaintext

# translation of eog.HEAD.hi.po to Hindi
# translation of eog.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-21 17:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 12:31+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "इओजी छवि संग्रह प्रदर्शक"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "इओजी छवि संग्रह प्रदर्शक फैक्टरी"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "छवि संग्रह"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Image Collection Viewer"
msgstr "इओजी छवि संग्रह प्रदर्शक"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "छवि संग्रह जैसे दिखाएँ (_m)"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:6
msgid "View as Image Collection"
msgstr "छवि संग्रह जैसे दिखाएँ"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 shell/eog-window.c:1965
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "आड़ा पलटें (_H)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 shell/eog-window.c:1966
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "खड़ा पलटें (_V)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "अगली छवि"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "पिछली छवि"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "180 डिग्री घुमाएँ (_D)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (_l)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (_r)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "स्लाइड शो"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:114
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 shell/eog-window.c:1960
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 shell/eog-window.c:1963
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "सहेजना रद्द करें"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "सहेजना सम्पन्न"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "रद्दी में ले जाएँ"
#: collection/eog-collection-view.c:926
msgid "Collection View"
msgstr "संग्रह दृश्य"
#: collection/eog-collection-view.c:946 shell/eog-window.c:1873
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "छवियाँ: %i/%i"
#: collection/eog-collection-view.c:1404 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "विंडो शीर्षक"
#: collection/eog-collection-view.c:1407
msgid "Status Text"
msgstr "स्थिति पाठ"
#: collection/eog-collection-view.c:1410 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "छवि लोड करने की प्रगति"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "छवि सहेज रहे"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "छवि प्रदर्शक"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "बहुत से भिन्न प्रकार की छवियों को देखें"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: eog.glade.h:3
msgid "-= FROM =-"
msgstr ""
#: eog.glade.h:4
msgid "-= TO =-"
msgstr ""
#: eog.glade.h:5
msgid "."
msgstr ""
#: eog.glade.h:6
msgid "5/10"
msgstr ""
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>छवि इंटरपोलेशन</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>छवि ज़ूम</b>"
#: eog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>छवि इंटरपोलेशन</b>"
#: eog.glade.h:12
msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>"
msgstr ""
#: eog.glade.h:13
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>अनुक्रम</b>"
#: eog.glade.h:14
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>पारदर्शी भाग</b>"
#: eog.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "प्रारंभ में ही 100% से ज़्यादा ज़ूम स्वीकारें (_z)"
#: eog.glade.h:17
msgid "As _background"
msgstr "पृष्ठ भूमि जैसे (_b)"
#: eog.glade.h:18
msgid "As check _pattern"
msgstr "चेक पैटर्न जैसे (_p)"
#: eog.glade.h:19
msgid "As custom c_olor"
msgstr "अनुकूलित रंग जैसे (_o)"
#: eog.glade.h:20
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "पारदर्शी क्षेत्रों हेतु रंग"
#: eog.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "Date (%d)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Destination Folder:"
msgstr "फ़ोल्डर खोलें"
#: eog.glade.h:24
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "गनोम की आँख हेतु वरीयताएँ"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#: eog.glade.h:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename (%f)"
msgstr "फ़ाइलनाम"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#: eog.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Filename Format:"
msgstr "फ़ाइलनाम"
#: eog.glade.h:28
msgid "Image _View"
msgstr "छवि दृश्य (_V)"
#: eog.glade.h:29
msgid "Rename From:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:30
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr ""
#: eog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)"
#: eog.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Saving Image"
msgstr "छवि सहेज रहे"
#: eog.glade.h:33
msgid "Saving lossless."
msgstr ""
#: eog.glade.h:34
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "अगली छवि स्वचालित दिखाएँ, इसके पश्चात्: (_n)"
#: eog.glade.h:35
msgid "Sli_de Show"
msgstr "स्लाइड शो (_d)"
#: eog.glade.h:36
msgid "Start counter at:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:38
#, no-c-format
msgid "Time (%t)"
msgstr ""
#: eog.glade.h:39
msgid "To:"
msgstr ""
#: eog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: eog.glade.h:41
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "ज़ूम पर छवि इंटरपोलेट करें (_I)"
#: eog.glade.h:42
msgid "_Loop sequence"
msgstr "लूप अनुक्रम (_L)"
#: eog.glade.h:43 libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
msgid "as is"
msgstr ""
#: eog.glade.h:44
msgid "jpg"
msgstr ""
#: eog.glade.h:45
msgid "png"
msgstr ""
#: eog.glade.h:46
msgid "seconds"
msgstr "सेकण्ड्स"
#: eog.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"0 से अधिक मूल्य यह निर्धारित करता है कि एक छवि इतने सेकण्ड्स तक स्क्रीन पर रहेगा, जब तक "
"कि अगला स्वचालित रूप से दिखेगा. शून्य स्वचालित ब्राउज़िंग को अक्षम कर देता है."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "प्रारंभ में ही 100% से अधिक ज़ूम स्वीकारें"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "अगली छवि दिखाने से पहले सेकण्ड्स में देरी"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"निर्धारित करता है कि किस प्रकार पारदर्शिता दिखाई जाएगी. वैध मूल्य हैं CHECK_PATTERN, "
"COLOR तथा NONE. यदि COLOR चुना जाता है, तब trans_color कुंजी निर्धारित करता है "
"उपयोग में आने वाला रंग मूल्य."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"यदि पारदर्शी कुंजी में रंग मूल्य है, तब यह कुंजी निर्धारित करती है कि कौन सा रंग पारदर्शिता "
"को प्रदर्शित करने में उपयोग में लिया जाएगा."
#: eog.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "यदि इसे गलत नियत किया जाता है तो छवियों को स्क्रीन के अनुरूप फैलाया नहीं जाएगा."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "इंटरपोलेट छवि"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "छवि अनुक्रम में लूप करें"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "छवियाँ नए विंडो में खोलें"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "विंडो स्थिति-पट्टी छुपाएँ / दिखाएँ"
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "विंडो उपकरण-पट्टी छुपाएँ / दिखाएँ"
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "पारदर्शी रंग"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "पारदर्शिता सूचक"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"जब एक नई छवि खोली जाए तो क्या एक नया विंडो खोलें बजाए इसके कि वर्तमान विंडो में छवि "
"बदला जाए."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "एक अंतहीन लूप में छवियों के अनुक्रम दिखाया जाए या नहीं."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"क्या छवियाँ ज़ूम करने पर इंटरपोलेट की जाएँ या नहीं. इससे अच्छी विशेषता प्राप्त होगी परंतु यह "
"नॉन इंटरपोलेटेड छवियों से कुछ धीमा होगा."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "इओजी छवि"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "इओजी छवि प्रदर्शक"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "इओजी छवि प्रदर्शक फैक्टरी"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "अंतर्निर्मित-योग्य इओजी छवि"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "सभी छवियाँ"
# Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s पिक्सल"
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "छवि लोड करें"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "छवि सहेजें"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "फ़ोल्डर खोलें"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "%s को सहेजने हेतु अस्थाई फ़ाइल तैयार नहीं कर सका"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "जेपीईजी फ़ाइल को लोड करने हेतु मेमोरी बांटी नहीं जा सकती"
#: libeog/eog-image.c:810
msgid "empty file"
msgstr "खाली फ़ाइल"
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
msgid "File exists"
msgstr "फ़ाइल मौज़ूद है"
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
msgid "No image loaded."
msgstr "कोई छवि लोडेड नहीं."
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:25
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "नाम"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
#, fuzzy
msgid "Image Data"
msgstr "छवि चौड़ाई"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
#, fuzzy
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "छवि संग्रह"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Maker Note"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Other"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr ""
# src/gconf-editor-window.c:579
#: libeog/eog-info-view-exif.c:219 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "मान"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "फ़ाइलनाम"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "ऊँचाई"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "फ़ाइल-आकार"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: libeog/eog-info-view.c:92
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल (_F)"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr ""
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:136
msgid "Option not available."
msgstr ""
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "छवि सहेज रहे"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "सहेजना रद्द करें"
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
#, fuzzy
msgid "Counter"
msgstr "बीच में"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr ""
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr "सेकण्ड्स"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:327
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:332 shell/eog-window.c:2158 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "गनोम की आँख"
#: shell/eog-window.c:335
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "गनोम का छवि प्रदर्शक तथा केटलॉग बनाने का प्रोग्राम"
#: shell/eog-window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"गनोम की आँख हेतु मदद नहीं दिखा सकता.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:594
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:595
#, fuzzy
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "क्या आप %s को मिटाकर लिखना चाहते हैं?"
#: shell/eog-window.c:604 shell/eog-window.c:616
msgid "Skip"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:605
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:610
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:617
msgid "Retry"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1061
#, fuzzy
msgid "Error on saving images."
msgstr "छवि सहेज रहे"
#: shell/eog-window.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr "क्या आप %s को मिटाकर लिखना चाहते हैं?"
#: shell/eog-window.c:1336
msgid "Couldn't access trash."
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1410
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1942
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: shell/eog-window.c:1942
msgid "Open a new window"
msgstr "एक नया विंडो खोलें"
#: shell/eog-window.c:1943
msgid "_Open..."
msgstr "खोलें (_O) ..."
#: shell/eog-window.c:1943
msgid "Open a file"
msgstr "एक फ़ाइल खोलें"
#: shell/eog-window.c:1944
#, fuzzy
msgid "Open _Directory..."
msgstr "डिरेक्ट्री खोलें... (_O)"
#: shell/eog-window.c:1944
msgid "Open a directory"
msgstr "एक डिरेक्ट्री खोलें"
#: shell/eog-window.c:1945
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: shell/eog-window.c:1945
msgid "Close window"
msgstr "विंडो बंद करें"
#: shell/eog-window.c:1946
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर जाएँ (_Q)"
#: shell/eog-window.c:1946
#, fuzzy
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "विंडो बंद करें"
# libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
#: shell/eog-window.c:1947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
#: shell/eog-window.c:1947
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "ग्नोम की आँख हेतु वरीयताएँ"
#: shell/eog-window.c:1948
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: shell/eog-window.c:1948
msgid "Help On this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग पर मदद"
#: shell/eog-window.c:1949
msgid "_About"
msgstr "के बारे में (_A)"
#: shell/eog-window.c:1949
msgid "About this application"
msgstr "इस अनुप्रयोग के बारे में"
#: shell/eog-window.c:1954
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)"
#: shell/eog-window.c:1955
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
#: shell/eog-window.c:1961
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)"
#: shell/eog-window.c:1968
#, fuzzy
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (_l)"
#: shell/eog-window.c:1969
#, fuzzy
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (_r)"
#: shell/eog-window.c:1970
#, fuzzy
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180 डिग्री घुमाएँ (_D)"
#: shell/eog-window.c:1972
msgid "Delete"
msgstr ""
#: shell/eog-window.c:1974 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)"
#: shell/eog-window.c:1975 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "बड़ा आकार (_Z)"
#: shell/eog-window.c:1976 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा आकार (_O)"
#: shell/eog-window.c:1977 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#: shell/eog-window.c:1978 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)"
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr "आप एक साथ %i विंडो खोलने जा रहे हैं. क्या आप बदले में उन्हें संग्रह में खोलना चाहेंगे?"
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "बहुत से एकल विंडो खोलें?"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "एकल विंडो"
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "संग्रह"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "फ़ाइलें नहीं मिलीं."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "'%s' को खोल नही पाया"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "अनुरूप"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "अन्दर"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "बाहर"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "मुद्रित की जाने वाली छवि का पूर्वावलोकन "
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_w)..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "मुद्रक सेटअप (_u)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "छवि को मुद्रक पर मुद्रित करें"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "बाएँ घुमाएँ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "दाएँ घुमाएँ"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "अपने वर्तमान मुद्रक हेतु पृष्ठ विन्यास सेटअप करें"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण (_P) ..."
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
# [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i पिक्सेल %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/घड़ी की दिशा में घुमाएँ (_l)"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (_r)"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/बड़ा आकार (_Z)"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/छोटा आकार (_O)"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/सामान्य आकार (_N)"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/सर्वोत्तम अनुरूप (_F)"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/बंद करें (_C)"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "छवि %s की लोडिंग असफल."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"छवियों %s की लोडिंग असफल \n"
"कारण: %s."
# show error dialog
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "लोडिंग असफल"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "छवि सफलतापूर्वक सहेजा"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "छवि सहेजना असफल"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "छवि चौड़ाई"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "छवि उँचाई"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "स्थिति-पट्टी पाठ"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "वांछित विंडो चौड़ाई"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "वांछित विंडो उँचाई"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "छवियाँ सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों के रूप में ही सहेजी जा सकेंगी."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "सहेजने हेतु असमर्थित छवि प्रकार"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "पृष्ठ"
# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:52
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "मिलीमीटर"
# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156
# First page of notebook: Paper selection and margins.
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "कागज"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "मूल आकार का % "
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "को समंजित"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "मदद काटें"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "नीचे, फिर दाएँ"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप करें"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "आड़ा"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "से आड़ा"
# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1988
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "हाशिया"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "मदद आदेशित"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "ढकें"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "मदद ढकें"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "पृष्ठ क्रम"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "दाएँ, फिर नीचे"
# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:367
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "परिमाप"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "दिखाएँ"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "खड़ा"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "से खड़ा"
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "मुद्रण हेतु फ़ाइल अथवा डेटा नाम"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "बर्तमान विंडो में उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नया"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलें"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "इसी विंडो में खोलें"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "प्रोग्राम से बाहर हों"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "मदद (_H)"
# Translators should localize the following string
# * which will give them credit in the About box.
# * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "जी करुणाकर (gkarunakar@freedomink.org), रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo."
#~ "com)"