eog/po/el.po
Jens Finke a3b8f17db1 Updated library requirements. Bumped version to 2.6.0.
2004-03-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Updated library requirements.
	Bumped version to 2.6.0.

	* NEWS: Updated.
2004-03-22 18:17:40 +00:00

892 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Greek eog translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Initial translation by Simos.
# kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation.
# simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation.
# kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x
# kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x
# kostas: updated translation, 18Jul2003
# kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6
# kostas: 25Jan2004, update
# kostas: 22feb2004, update
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Προβολή Συλλογής εικόνων EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Εργοστάσιο προβολής συλλογής Εικόνων EOG"
#
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Συλλογή Εικόνων"
#
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Προβολή ως Συλλογή Ει_κόνων"
#
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Προβολή ως Συλλογή Εικόνων"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Ορι_ζόντια Περιστροφή"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Κά_θετη Περιστροφή"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Επόμενη Εικόνα"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Προηγούμενη Εικόνα"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Περιστροφή 180 _Μοίρες"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Ω_ρολογιακή Περιστροφή"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Ανιωρολογιακή Περιστροφή"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Προβολή Σλάϊντ "
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "Α_ναίρεση"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: collection/eog-collection-view.c:338
msgid "Cancel saving"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: collection/eog-collection-view.c:341
msgid "Saving finished"
msgstr "Η αποθήκευση ολοκληρώθηκε"
#: collection/eog-collection-view.c:810
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα Απορρίματα"
#
#: collection/eog-collection-view.c:927
msgid "Collection View"
msgstr "Προβολή Συλλογής"
#: collection/eog-collection-view.c:947
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Εικόνες :%i/%i"
#: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος Παραθύρου"
#: collection/eog-collection-view.c:1426
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης"
#: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Πρόοδος της Φόρτωσης Εικόνας"
#
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Δείτε πολλούς διαφορετικούς τύπους εικόνων"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Παρεμβολή Εικόνας</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Μεγέθυνση Εικόνας</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Σειρά</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Διαφανή Μέρη</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέ_θυνση μεγαλύτερη από 100%"
#: eog.glade.h:8
msgid "As _background"
msgstr "Ως _παρασκήνιο"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων"
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Χρώμα για Διάφανες Περιοχές"
#
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του Gnome"
#: eog.glade.h:13
msgid "Image _View"
msgstr "Προολή Εικόνας"
#: eog.glade.h:14
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Εμφάνιση επόμε_νης εικόνας αυτόματα μετά:"
#: eog.glade.h:15
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Προβολή Σ_λάϊντ "
#: eog.glade.h:16
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Παρεμβολή Εικόνας στην μεγέθυνση"
#: eog.glade.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Loop sequence"
#: eog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια εικόνα παραμένει "
"στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το μηδέν απενεργοποιεί "
"την αυτόματη περιήγηση."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέθυνση μεγαλύτερη από 100%"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της επόμενης εικόνας."
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι "
"CHECK_PATTERN ,COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί "
"trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα χρησιμοποιείται."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το "
"χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για την σήμανση διαφάνειας."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα τεντώνονται αρχικά ώστε να "
"χωράνε στην οθόνη."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Παρεμβολή Εικόνας"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Loop μέσω της σειράς εικόνων"
#
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Άνοιγμα εικόνων σε νέο παράθυρο"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της εργαλειοθήκης του παραθύρου."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Χρώμα διαφάνειας"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Σήμανση διαφάνειας"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Αν το άνοιγμα μιας εικόνας θα δημιουργεί ένα νέο παράθυρο αντί να "
"αντικαθιστά την εικόνα στο τρέχον παράθυρο."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Αν η σειρά των εικόνων θα εμφανίζεται συνέχεια ή όχι."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Αν η εικόνα θα παρεμβάλεται στην μεγέθυνση ή όχι. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη "
"ποιότητα αλλά είναι πιό αργό σε σχέση με τις μή-παρεμβαλόμενες εικόνες."
#
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Εικόνα EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Εφαρμογή Προβολής Εικόνων EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογής προβολής Εικόνων EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Ενσωματωμένη Εικόνα EOG"
#
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: libeog/eog-file-selection.c:96
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το %s?"
#: libeog/eog-file-selection.c:101
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: libeog/eog-file-selection.c:175
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:180
msgid "All Images"
msgstr "Όλες οι Εικόνες"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:198
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:291
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s εικονοστοιχεία"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:447
msgid "Load Image"
msgstr "Φόρτωση Εικόνας"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Αποθήκευση Εικόνας"
#
#: libeog/eog-file-selection.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την αποθήκευση: %s"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:149
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την φόρτωση αρχείου JPEG "
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr "κενό αρχείο"
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Δεν έχει φορτωθεί εικόνα."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Οι εικόνες μπορούν να αποθηκευτούν μόνο ως τοπικά αρχεία."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για αποθήκευση."
#: libeog/eog-info-view.c:105
msgid "Attribute"
msgstr "Γνώρισμα"
#: libeog/eog-info-view.c:113
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: libeog/eog-info-view.c:209
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: libeog/eog-info-view.c:219
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: libeog/eog-info-view.c:222
msgid "Filesize"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: libeog/eog-info-view.c:237
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "χιλιοστό"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% του αρχικού μεγέθους"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Προσαρμογή σε"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Βοήθεια κοψίματος"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Κάτω, μετά δεξιά"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Σμίκρυνση στη σελίδα"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Οριζόντια κατά"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Βοήθεια παραγγελίας"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Σε επικάλυψη"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Βοήθεια επικάλυψης"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Σειρά σελίδων"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Δεξιά, μετά κάτω"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Κάθετα κατά"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Το όνομα του αρχείου ή των δεδομένων για εκτύπωση"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Βοήθεια για αυτήν τη εφαρμογή"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a directory"
msgstr "Άνοιγμα ενός καταλόγου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το παράθυρο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Προτι_μήσεις"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Προτιμήσεις για το Eye of Gnome"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "Π_ερί"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Άνοιγμα Καταλόγου..."
#
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ερ_γαλειοθήκη"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
#
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Μάτι του Gnome"
#
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Η εφαρμογή προβολής και καταλογοποίησης εικόνων του GNOME."
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το Μάτι του Gnome.\n"
"%s "
#: shell/main.c:237
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Πρόκειται να ανοίξετε %i παράθυρα συγχρόνως. Μήπως θέλετε να τα ανοίξετε σε "
"συλλογή;"
#
#: shell/main.c:241
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Άνοιγμα πολλαπλών παραθύρων;"
#: shell/main.c:245
msgid "Single Windows"
msgstr "Μονά Παράθυρα"
#
#: shell/main.c:247
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: shell/main.c:320
msgid "File(s) not found."
msgstr "Αρχείο(α) δε βρέθηκαν."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του `%s'"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Καλύτερο _Ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Μέσα"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Έξω"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Σ_μίκρυνση"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Κα_νονικό Μέγεθος"
#
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Μεγέ_θυνση"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Προεπισκόπηση της εικόνας που θα εκτυπωθεί"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπ_ωσης..."
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Διαμόρφωση Εκτ_ύπωσης"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Εκτύπωση εικόνας στον εκτυπωτή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή Αριστερά"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή Δεξιά"
#
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Διαμόρφωση των ρυθμίσεων της σελίδας για τον τρέχοντα εκτυπωτή"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i εικονοστοιχεία %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Ω_ρολογιακή Περιστροφή"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Ανιωρολογιακή Περιστροφή"
#
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/_Μεγέθυνση"
#
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Σ_μίκρυνση"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Κανονικό _Μέγεθος"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Καλύτερο _Ταίριασμα"
#
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Κλείσιμο"
#
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας %s."
#
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας %s.\n"
"Αιτία: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Η εικόνα αποθηκεύτηκε επιτυχώς"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Πλάτος Εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Ύψος Εικόνας"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Κείμενο Γραμμής Κατάστασης"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Επιθυμητό πλάτος παραθύρου"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Επιθυμητό ύψος παραθύρου"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "διάλογος1"