mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog
synced 2024-10-19 06:24:34 +00:00
eca668edb0
2004-07-27 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
1335 lines
36 KiB
Plaintext
1335 lines
36 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eog gnome 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 03:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 14:36+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения/Фотографии"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image collection view factory"
|
||
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Изображения на EOG"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Collection"
|
||
msgstr "Колекция Изображения"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Image Collection Viewer"
|
||
msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
|
||
msgid "View as I_mage Collection"
|
||
msgstr "Преглед като Колекция И_зображения"
|
||
|
||
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:6
|
||
msgid "View as Image Collection"
|
||
msgstr "Преглед като Колекция с Изображения"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 shell/eog-window.c:1955
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Flip _Horizontal"
|
||
msgstr "_Хоризонтално завъртане"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 shell/eog-window.c:1956
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Flip _Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикално завъртане"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващо"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Следващо Изображение"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишно"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Предишно Изображение"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
||
msgstr "Завъртане на 180 _градуса"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Прожекция"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-window.c:1929
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 shell/eog-window.c:1950
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване Като"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 shell/eog-window.c:1953
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Възстановяване"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-window.c:1930
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:337
|
||
msgid "Cancel saving"
|
||
msgstr "Прекъсване на запазването"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:340
|
||
msgid "Saving finished"
|
||
msgstr "Запазването е завършено"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:809
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в Кошчето"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:926
|
||
msgid "Collection View"
|
||
msgstr "Колекция"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:946 shell/eog-window.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Images: %i/%i"
|
||
msgstr "Изображения: %i/%i"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1404 viewer/eog-image-view.c:1393
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозорец"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1407
|
||
msgid "Status Text"
|
||
msgstr "Текстови низ за състояние"
|
||
|
||
#: collection/eog-collection-view.c:1410 viewer/eog-image-view.c:1405
|
||
msgid "Progress of Image Loading"
|
||
msgstr "Прогрес на зареждане на изображението"
|
||
|
||
#: collection/eog-save-dialog.c:100
|
||
msgid "Saving image"
|
||
msgstr "Запазване на изображението"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Програма за преглед на изображения"
|
||
|
||
#: eog.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View many different types of images"
|
||
msgstr "Преглед на различни типове изображения"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: eog.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:3
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: eog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>File Name Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед на Файловото Име</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
|
||
msgstr "<b>Спецификации на Файловия Път</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
||
msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
||
msgstr "<b>Мащаб</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Опции</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Sequence</b>"
|
||
msgstr "<b>Последователност</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
|
||
msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:13
|
||
msgid "As _background"
|
||
msgstr "Като _фон"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:14
|
||
msgid "As check _pattern"
|
||
msgstr "Като плочка"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:15
|
||
msgid "As custom c_olor"
|
||
msgstr "Като _цвят"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:16
|
||
msgid "Color for Transparent Areas"
|
||
msgstr "Оцветяване на Прозрачни Зони"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:17
|
||
msgid "Destination Folder:"
|
||
msgstr "Целева Папка:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:18
|
||
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на програмата"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:19
|
||
msgid "Filename Format:"
|
||
msgstr "Формат на Името:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:20
|
||
msgid "Image _View"
|
||
msgstr "Изображение _Преглед"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:21
|
||
msgid "Rename From:"
|
||
msgstr "Преименуване От:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:22
|
||
msgid "Replace spaces by underscore"
|
||
msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:23
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване Като"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:24
|
||
msgid "Saving Image"
|
||
msgstr "Запазване на Изображението"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:25
|
||
msgid "Show _next image automatically after:"
|
||
msgstr "Показва автоматично _следващото изображение след:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:26
|
||
msgid "Sli_de Show"
|
||
msgstr "Про_жекция"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:27
|
||
msgid "Start counter at:"
|
||
msgstr "Стартиране на брояча на:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:28
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:29
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Разглеждане"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:30
|
||
msgid "_Interpolate image on zoom"
|
||
msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:31
|
||
msgid "_Loop sequence"
|
||
msgstr "_Последователност на завъртанията"
|
||
|
||
#: eog.glade.h:32
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
||
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
|
||
"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
|
||
"разглеждане."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
||
msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
||
msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
||
"determines the used color value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
|
||
"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
|
||
"определя използвания цвят."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
||
"color which is used for indicating transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
|
||
"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
||
"screen initially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
|
||
"паснат на големината на екрана."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Interpolate Image"
|
||
msgstr "Заглаждане изображението"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Loop through the image sequence"
|
||
msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Open images in a new window"
|
||
msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show/hide the window statusbar."
|
||
msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Show/hide the window toolbar."
|
||
msgstr "Показване/сткриване лентата с инструментите."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Transparency color"
|
||
msgstr "Цвят на прозрачността"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Transparency indicator"
|
||
msgstr "Индикатор на прозрачността"
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
||
"image in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
|
||
"изображението в такущия прозорец."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
|
||
"процес на завъртане."
|
||
|
||
#: eog.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
|
||
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
|
||
"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
|
||
"изображения."
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
||
msgid "EOG Image"
|
||
msgstr "EOG Изображение"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
||
msgid "EOG Image Viewer"
|
||
msgstr "EOG Програма за преглед на изображения"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
||
msgid "EOG Image viewer factory"
|
||
msgstr "Фабрика за Преглед на изображения"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Embeddable EOG Image"
|
||
msgstr "Вградено EOG Изображение"
|
||
|
||
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:124
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички Файлове"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:129
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Всички Изображения"
|
||
|
||
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (*.%s)"
|
||
msgstr "%s (*.%s)"
|
||
|
||
#. Pixel size of image: width x height in pixel
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s x %s pixel"
|
||
msgstr "%s x %s пиксел"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:396
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Зареждане на Изображение"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:404
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Запазване на Изображение"
|
||
|
||
#: libeog/eog-file-selection.c:412
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отваряне на Папка"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
|
||
msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG·файл"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:810
|
||
msgid "empty file"
|
||
msgstr "празен файл"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файлът вече съществува"
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
|
||
msgid "No image loaded."
|
||
msgstr "Няма заредени изображения."
|
||
|
||
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
|
||
msgid "Temporary file creation failed."
|
||
msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
|
||
msgid "Image Data"
|
||
msgstr "Дата на Изображението"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
|
||
msgid "Image Taking Conditions"
|
||
msgstr "Условия за Взимане на Изображенията"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
|
||
msgid "Maker Note"
|
||
msgstr "Бележка на създателя"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друг"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Таг"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#. only used for internal purpose
|
||
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
|
||
msgid "Filesize"
|
||
msgstr "Размер на файла"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:101
|
||
msgid "EXIF"
|
||
msgstr "EXIF"
|
||
|
||
#: libeog/eog-info-view.c:108
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:136
|
||
msgid "Option not available."
|
||
msgstr "Опцията не е налична."
|
||
|
||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
|
||
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif.Моля, "
|
||
"инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye·of·Gnome."
|
||
|
||
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
|
||
msgid "as is"
|
||
msgstr "както е"
|
||
|
||
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image %s."
|
||
msgstr "Запазване на изображението %s."
|
||
|
||
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
|
||
msgid "Cancel saving ..."
|
||
msgstr "Прекъсване на запазването ..."
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
|
||
msgid "Filenames are not disjunct."
|
||
msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали."
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Брояч"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Ден"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Минута"
|
||
|
||
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Секунда"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will give them credit in the About box.
|
||
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
||
#.
|
||
#: shell/eog-window.c:319
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Борислав Александров"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:324 shell/eog-window.c:2134 shell/main.c:499
|
||
msgid "Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Окото на GNOME"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:327
|
||
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
||
msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не мога да покажа помощ за програмата.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite file %s?"
|
||
msgstr "Да бъде ли презаписан файла %s?"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:587
|
||
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:596 shell/eog-window.c:608
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескачане"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:597
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Презаписване"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on saving %s."
|
||
msgstr "Грешка при запазването на %s."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:609
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторно"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1053
|
||
msgid "Error on saving images."
|
||
msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to move %i images to trash?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1328
|
||
msgid "Couldn't access trash."
|
||
msgstr "Нямате достъп до кошчето."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on deleting image %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1928
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1931
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1932
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1932
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1933
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отваряне..."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1933
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1934
|
||
msgid "Open _Directory..."
|
||
msgstr "Отваряне на _Директория..."
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1934
|
||
msgid "Open a directory"
|
||
msgstr "Отваряне на папка"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1935
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1935
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1936
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1936
|
||
msgid "Close all windows and quit"
|
||
msgstr "Затваряне на всички прозорци и спиране на програмата"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1937
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1937
|
||
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
|
||
msgstr "Настройки на програмата"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1938
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Потребителско ръководство"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1938
|
||
msgid "Help On this application"
|
||
msgstr "Помощ за тази програма"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1939
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1939
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Относно тази програма"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1944
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1945
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Лента за състоянието"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1951
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "_Запазване Като"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1958
|
||
msgid "_Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1959
|
||
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
|
||
msgstr "Завъртане Обратн_о на Часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1960
|
||
msgid "Rotat_e 180°"
|
||
msgstr "Завър_тане на 180°"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1962
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1964 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
||
msgid "_Full Screen"
|
||
msgstr "_На Цял Екран"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1965 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "Мащаб _Увеличаване"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1966 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Мащаб _Намаляване"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1967 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормален Размер"
|
||
|
||
#: shell/eog-window.c:1968 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Най-добро изпълване"
|
||
|
||
#: shell/main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
||
"a collection instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие ще отворите %i прозорци\n"
|
||
" едновременно.Искате ли да ги отворите\n"
|
||
"вместо това в колекция?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:240
|
||
msgid "Open multiple single windows?"
|
||
msgstr "Отваряне на многобройни единични прозорци?"
|
||
|
||
#: shell/main.c:244
|
||
msgid "Single Windows"
|
||
msgstr "Единичен Прозорец"
|
||
|
||
#: shell/main.c:246
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекция"
|
||
|
||
#: shell/main.c:299
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файлът не е открит."
|
||
|
||
#: shell/util.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open `%s'"
|
||
msgstr "Не мога да отворя \"%s\""
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Изпълване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На Цял Екран"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Previews the image to be printed"
|
||
msgstr "Преглед на изображението за печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Преглед преди Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Print Set_up"
|
||
msgstr "Настройка на Печат"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Print image to the printer"
|
||
msgstr "Печат на изображение чрез принтер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Завъртане Наляво"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Завъртане Надясно"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Запазване Като..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Настройка на страницата за вашия текущ принтер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Разпечатване..."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:385
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед преди Печат"
|
||
|
||
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
|
||
msgstr "%i x %i пиксел %s %i%%"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:841
|
||
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
||
msgstr "/Завъртане по Часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:843
|
||
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
||
msgstr "/Завъртане обратно на Часовниковата стрелка"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:846
|
||
msgid "/_Zoom In"
|
||
msgstr "/Мащаб _Увеличаване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:848
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Мащаб _Намаляване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:850
|
||
msgid "/_Normal Size"
|
||
msgstr "/_Нормален Размер"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:852
|
||
msgid "/Best _Fit"
|
||
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:855
|
||
msgid "/_Close"
|
||
msgstr "/_Затваряне"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading of image %s failed."
|
||
msgstr "Разпечатването на изображението %s е неуспешно."
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading of image %s failed.\n"
|
||
"Reason: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно зареждане на изображението %s.\n"
|
||
"Причина: %s."
|
||
|
||
#. show error dialog
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1042
|
||
msgid "Loading failed"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждането"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1133
|
||
msgid "Image successfully saved"
|
||
msgstr "Изображението е запазено успешно"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1143
|
||
msgid "Image saving failed"
|
||
msgstr "Запазването на изображението беше неуспешно"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1387
|
||
msgid "Image Width"
|
||
msgstr "Ширина на изображението"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1390
|
||
msgid "Image Height"
|
||
msgstr "Височина на изображението"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1396
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Текстови низ за състояние"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1399
|
||
msgid "Desired Window Width"
|
||
msgstr "Желана ширина на прозореца"
|
||
|
||
#: viewer/eog-image-view.c:1402
|
||
msgid "Desired Window Height"
|
||
msgstr "Желана височина на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "-= FROM =-"
|
||
#~ msgstr "-= ОТ =-"
|
||
|
||
#~ msgid "-= TO =-"
|
||
#~ msgstr "-= ДО =-"
|
||
|
||
#~ msgid "5/10"
|
||
#~ msgstr "5/10"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Запазване на изображение p13432.jpg</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (%d)"
|
||
#~ msgstr "Дата (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename (%f)"
|
||
#~ msgstr "Име (%f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving lossless."
|
||
#~ msgstr "Запазване без загуби."
|
||
|
||
#~ msgid "Time (%t)"
|
||
#~ msgstr "Време (%t)"
|
||
|
||
#~ msgid "jpg"
|
||
#~ msgstr "jpg"
|
||
|
||
#~ msgid "png"
|
||
#~ msgstr "png"
|
||
|
||
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
|
||
#~ msgstr "Изображенията могат да бъдат запазвани само като локални файлове."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
|
||
#~ msgstr "Избрали сте неподдържан файлов формат."
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Millimeter"
|
||
#~ msgstr "милиметър"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#~ msgid "% of original size"
|
||
#~ msgstr "% от оригиналния размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust to "
|
||
#~ msgstr "Нагласяване към "
|
||
|
||
#~ msgid "Cutting help"
|
||
#~ msgstr "Cutting помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Down, then right"
|
||
#~ msgstr "Долу, след това вдясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to page"
|
||
#~ msgstr "Съразмерно с големината на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally by "
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално чрез "
|
||
|
||
#~ msgid "Margins"
|
||
#~ msgstr "Празни полета"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordering help"
|
||
#~ msgstr "Ordering помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "Застъпване"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap help"
|
||
#~ msgstr "Помощ за застъпването"
|
||
|
||
#~ msgid "Page order"
|
||
#~ msgstr "Порядък на страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Right, then down"
|
||
#~ msgstr "Дясно, след това долу"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Пропорции"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Показване"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically"
|
||
#~ msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically by "
|
||
#~ msgstr "Вертикално чрез "
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file or data to print"
|
||
#~ msgstr "Името на файла или информациятя за разпечатване"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Нов"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in new window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in this window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне в този прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Борислав Александров\n"
|
||
#~ "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find files"
|
||
#~ msgstr "Не мога да отворя `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pts"
|
||
#~ msgstr "тчк"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "точки"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "мм"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "см"
|
||
|
||
#~ msgid "centimeter"
|
||
#~ msgstr "сантиметър"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "инч"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройка на Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Преглед преди печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Units: "
|
||
#~ msgstr "Единици:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Размер на Хартия:"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Лява:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Дясна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Долна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap horizontally by "
|
||
#~ msgstr "Припокрива хоризонтално по"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap vertically by "
|
||
#~ msgstr "Припокрива вертикално по"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Печата"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpers"
|
||
#~ msgstr "Помощи"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
|
||
|
||
#~ msgid "interpolation type"
|
||
#~ msgstr "тип на интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of interpolation to use"
|
||
#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "check type"
|
||
#~ msgstr "тип на отметка"
|
||
|
||
#~ msgid "the type of chequering to use"
|
||
#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
|
||
|
||
#~ msgid "the size of chequers to use"
|
||
#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
|
||
|
||
#~ msgid "dither type"
|
||
#~ msgstr "тип на трептене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to open %i windows\n"
|
||
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
|
||
#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not access %s\n"
|
||
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма достъп до %s\n"
|
||
#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
|
||
#~ "to access them:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
|
||
#~ "достъп до тях:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
|
||
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
|
||
#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
|
||
#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Window"
|
||
#~ msgstr "_Нов Прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s."
|
||
#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
|
||
|
||
#~ msgid "1:1"
|
||
#~ msgstr "1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "Мащаб _1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size"
|
||
#~ msgstr "Размер на маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type"
|
||
#~ msgstr "Тип на _маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Голям"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Среден"
|
||
|
||
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
|
||
#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
|
||
#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup"
|
||
#~ msgstr "Настройка за Печат"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Малко"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black"
|
||
#~ msgstr "_Черно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dark"
|
||
#~ msgstr "_Тъмно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither"
|
||
#~ msgstr "_Смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray"
|
||
#~ msgstr "_Сиво"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hyperbolic"
|
||
#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation"
|
||
#~ msgstr "_Интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light"
|
||
#~ msgstr "_Светло"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maximum (high color)"
|
||
#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtone"
|
||
#~ msgstr "_Полутон"
|
||
|
||
#~ msgid "_White"
|
||
#~ msgstr "_Бяло"
|
||
|
||
#~ msgid "/Zoom _1:1"
|
||
#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Type"
|
||
#~ msgstr "Тип ма Маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Size"
|
||
#~ msgstr "Размер на Маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затваря"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Change preferences"
|
||
#~ msgstr "Промяна на настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
|
||
|
||
#~ msgid "No dithering"
|
||
#~ msgstr "Без смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
|
||
#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
|
||
#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Тъмно"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Черно"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interpolation:"
|
||
#~ msgstr "_Интерполация:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dither:"
|
||
#~ msgstr "_Смесване:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип на маркер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _size:"
|
||
#~ msgstr "Размер на _маркер:"
|