eog/po/bg.po
Alexander Shopov eca668edb0 Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-07-27  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-07-27 18:13:28 +00:00

1335 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, updates
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, small updates
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog gnome 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-26 03:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-26 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения/Фотографии"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на Колекция с Изображения на EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекция Изображения"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4
msgid "Image Collection Viewer"
msgstr "Програма за преглед на Колекции с Изображения"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5
msgid "View as I_mage Collection"
msgstr "Преглед като Колекция И_зображения"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:6
msgid "View as Image Collection"
msgstr "Преглед като Колекция с Изображения"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 shell/eog-window.c:1955
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално завъртане"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 shell/eog-window.c:1956
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Вертикално завъртане"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следващо Изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Предишно Изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Завъртане на 180 _градуса"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Завъртане обратн_о на часовниковата стрелка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Прожекция"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-window.c:1929
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 shell/eog-window.c:1950
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване Като"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 shell/eog-window.c:1953
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-window.c:1930
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Прекъсване на запазването"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Запазването е завършено"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в Кошчето"
#: collection/eog-collection-view.c:926
msgid "Collection View"
msgstr "Колекция"
#: collection/eog-collection-view.c:946 shell/eog-window.c:1863
#, c-format
msgid "Images: %i/%i"
msgstr "Изображения: %i/%i"
#: collection/eog-collection-view.c:1404 viewer/eog-image-view.c:1393
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: collection/eog-collection-view.c:1407
msgid "Status Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: collection/eog-collection-view.c:1410 viewer/eog-image-view.c:1405
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Прогрес на зареждане на изображението"
#: collection/eog-save-dialog.c:100
msgid "Saving image"
msgstr "Запазване на изображението"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Програма за преглед на изображения"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Преглед на различни типове изображения"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "."
msgstr "."
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед на Файловото Име</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Спецификации на Файловия Път</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Мащаб</b>"
#: eog.glade.h:8
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: eog.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Последователност</b>"
#: eog.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Прозрачни части</b>"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Като _фон"
#: eog.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Като плочка"
#: eog.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Като _цвят"
#: eog.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Оцветяване на Прозрачни Зони"
#: eog.glade.h:17
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Целева Папка:"
#: eog.glade.h:18
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки на програмата"
#: eog.glade.h:19
msgid "Filename Format:"
msgstr "Формат на Името:"
#: eog.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Изображение _Преглед"
#: eog.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr "Преименуване От:"
#: eog.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
#: eog.glade.h:23
msgid "Save As"
msgstr "Запазване Като"
#: eog.glade.h:24
msgid "Saving Image"
msgstr "Запазване на Изображението"
#: eog.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Показва автоматично _следващото изображение след:"
#: eog.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Проекция"
#: eog.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr "Стартиране на брояча на:"
#: eog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: eog.glade.h:29
msgid "_Browse"
msgstr "_Разглеждане"
#: eog.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба"
#: eog.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Последователност на завъртанията"
#: eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
"на екрана, докато не бъде заменено от следващото. Нула спира автоматичното "
"разглеждане."
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Позволяване на мащаб по-голям от 100%"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Ако е избрано COLOR, тогава ключът trans_color "
"определя използвания цвят."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако ключът за прозрачността има стойността COLOR, тогава този ключ определя "
"цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако тук е поставено FALSE, малките изображения няма да бъдат разтягани за да "
"паснат на големината на екрана."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Заглаждане изображението"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Завъртане през последователността на изображенията"
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Показване/сткриване лентата с инструментите."
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвят на прозрачността"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Индикатор на прозрачността"
#: eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Дали отварянето на изображение ще създаде нов прозорец, вместо да замести "
"изображението в такущия прозорец."
#: eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
"процес на завъртане."
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Дали изображението да бъде заглаждано при увеличение или не. Това води до по-"
"добро качество, но процесът е по-бавен от показването на не-загладени "
"изображения."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "EOG Изображение"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "EOG Програма за преглед на изображения"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика за Преглед на изображения"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Вградено EOG Изображение"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Всички Файлове"
#: libeog/eog-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Всички Изображения"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeog/eog-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s пиксел"
#: libeog/eog-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Зареждане на Изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на Изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на Папка"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този JPEG·файл"
#: libeog/eog-image.c:810
msgid "empty file"
msgstr "празен файл"
#: libeog/eog-image.c:1243 libeog/eog-image.c:1454
msgid "File exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: libeog/eog-image.c:1396 libeog/eog-image.c:1522
msgid "No image loaded."
msgstr "Няма заредени изображения."
#: libeog/eog-image.c:1405 libeog/eog-image.c:1531
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
#: libeog/eog-info-view-exif.c:26
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:27
msgid "Image Data"
msgstr "Дата на Изображението"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:28
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Условия за Взимане на Изображенията"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr "Бележка на създателя"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr "Таг"
#: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. only used for internal purpose
#: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Име"
#: libeog/eog-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: libeog/eog-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Размер на файла"
#: libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: libeog/eog-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libeog/eog-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:136
msgid "Option not available."
msgstr "Опцията не е налична."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност се нуждаете от библиотека libexif.Моля, "
"инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye·of·Gnome."
#: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:215
msgid "as is"
msgstr "както е"
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Запазване на изображението %s."
#: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Прекъсване на запазването ..."
#: libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr "Имената на файловете не са разделени с интервали."
#: libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Брояч"
#: libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
#: libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:319
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров"
#: shell/eog-window.c:324 shell/eog-window.c:2134 shell/main.c:499
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Окото на GNOME"
#: shell/eog-window.c:327
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения."
#: shell/eog-window.c:364
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не мога да покажа помощ за програмата.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:586
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Да бъде ли презаписан файла %s?"
#: shell/eog-window.c:587
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: shell/eog-window.c:596 shell/eog-window.c:608
msgid "Skip"
msgstr "Прескачане"
#: shell/eog-window.c:597
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: shell/eog-window.c:602
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Грешка при запазването на %s."
#: shell/eog-window.c:609
msgid "Retry"
msgstr "Повторно"
#: shell/eog-window.c:1053
msgid "Error on saving images."
msgstr "Грешка при запазване на изображенията."
#: shell/eog-window.c:1288
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr "Наистина ли искате ли да преместите %i изображения в Кошчето?"
#: shell/eog-window.c:1328
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Нямате достъп до кошчето."
#: shell/eog-window.c:1402
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
#: shell/eog-window.c:1928
msgid "_File"
msgstr "Файл"
#: shell/eog-window.c:1931
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: shell/eog-window.c:1932
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: shell/eog-window.c:1932
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: shell/eog-window.c:1933
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: shell/eog-window.c:1933
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: shell/eog-window.c:1934
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Отваряне на _Директория..."
#: shell/eog-window.c:1934
msgid "Open a directory"
msgstr "Отваряне на папка"
#: shell/eog-window.c:1935
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: shell/eog-window.c:1935
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: shell/eog-window.c:1936
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: shell/eog-window.c:1936
msgid "Close all windows and quit"
msgstr "Затваряне на всички прозорци и спиране на програмата"
#: shell/eog-window.c:1937
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"
#: shell/eog-window.c:1937
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Настройки на програмата"
#: shell/eog-window.c:1938
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
#: shell/eog-window.c:1938
msgid "Help On this application"
msgstr "Помощ за тази програма"
#: shell/eog-window.c:1939
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: shell/eog-window.c:1939
msgid "About this application"
msgstr "Относно тази програма"
#: shell/eog-window.c:1944
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: shell/eog-window.c:1945
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#: shell/eog-window.c:1951
msgid "Save _As"
msgstr "_Запазване Като"
#: shell/eog-window.c:1958
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Завъртане по _Часовниковата стрелка"
#: shell/eog-window.c:1959
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Завъртане Обратн_о на Часовниковата стрелка"
#: shell/eog-window.c:1960
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Завъране на 180°"
#: shell/eog-window.c:1962
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: shell/eog-window.c:1964 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На Цял Екран"
#: shell/eog-window.c:1965 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Мащаб _Увеличаване"
#: shell/eog-window.c:1966 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Мащаб _Намаляване"
#: shell/eog-window.c:1967 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален Размер"
#: shell/eog-window.c:1968 viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро изпълване"
#: shell/main.c:236
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вие ще отворите %i прозорци\n"
" едновременно.Искате ли да ги отворите\n"
"вместо това в колекция?"
#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отваряне на многобройни единични прозорци?"
#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Единичен Прозорец"
#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: shell/main.c:299
msgid "File not found."
msgstr "Файлът не е открит."
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не мога да отворя \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Изпълване"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Увеличаване"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Намаляване"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "На Цял Екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Преглед на изображението за печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед преди Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Настройка на Печат"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Печат на изображение чрез принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане Наляво"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане Надясно"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "_Запазване Като..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Настройка на страницата за вашия текущ принтер"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Преглед преди Печат"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr "%i x %i пиксел %s %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Завъртане по Часовниковата стрелка"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Завъртане обратно на Часовниковата стрелка"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Мащаб _Увеличаване"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Мащаб _Намаляване"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормален Размер"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Мащаб до _Изпълване"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затваряне"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Разпечатването на изображението %s е неуспешно."
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на изображението %s.\n"
"Причина: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
msgid "Loading failed"
msgstr "Неуспех при зареждането"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Изображението е запазено успешно"
#: viewer/eog-image-view.c:1143
msgid "Image saving failed"
msgstr "Запазването на изображението беше неуспешно"
#: viewer/eog-image-view.c:1387
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина на изображението"
#: viewer/eog-image-view.c:1390
msgid "Image Height"
msgstr "Височина на изображението"
#: viewer/eog-image-view.c:1396
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текстови низ за състояние"
#: viewer/eog-image-view.c:1399
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Желана ширина на прозореца"
#: viewer/eog-image-view.c:1402
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Желана височина на прозореца"
#~ msgid "-= FROM =-"
#~ msgstr "-= ОТ =-"
#~ msgid "-= TO =-"
#~ msgstr "-= ДО =-"
#~ msgid "5/10"
#~ msgstr "5/10"
#~ msgid "<b>Save image p13432.jpg</b>"
#~ msgstr "<b>Запазване на изображение p13432.jpg</b>"
#~ msgid "Date (%d)"
#~ msgstr "Дата (%d)"
#~ msgid "Filename (%f)"
#~ msgstr "Име (%f)"
#~ msgid "Saving lossless."
#~ msgstr "Запазване без загуби."
#~ msgid "Time (%t)"
#~ msgstr "Време (%t)"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Изображенията могат да бъдат запазвани само като локални файлове."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Избрали сте неподдържан файлов формат."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "милиметър"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Хартия"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% от оригиналния размер"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Нагласяване към "
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Cutting помощ"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Долу, след това вдясно"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Съразмерно с големината на екрана"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Хоризонтално чрез "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Празни полета"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Ordering помощ"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Застъпване"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Помощ за застъпването"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Порядък на страница"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Дясно, след това долу"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Пропорции"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показване"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Вертикално чрез "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Името на файла или информациятя за разпечатване"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъсване"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нов"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваряне"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Отваряне в този прозорец"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Спиране на програмата"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Борислав Александров\n"
#~ "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не мога да отворя `%s'"
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#~ msgid "pts"
#~ msgstr "тчк"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "см"
#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "сантиметър"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "инч"
#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Настройка на Печат"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печат"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Преглед преди печат"
#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Единици:"
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Размер на Хартия:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Вертикално"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хоризонтално"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Лява:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Дясна:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Долна:"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Припокрива хоризонтално по"
#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Припокрива вертикално по"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Печата"
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Помощи"
#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
#~ msgstr "Програма за преглед на картинки 'Eye' на Гноме"
#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "тип на интерполация"
#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "типа на използваната интерполация"
#~ msgid "check type"
#~ msgstr "тип на отметка"
#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "типът на маркираното за използване"
#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "размерът на използваните маркировки"
#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "тип на трептене"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вие се каните да отворите %i прозорци\n"
#~ "едновременно. Искате ли да продължите?"
#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Няма достъп до %s\n"
#~ "'Eye' на Гноме няма да бъде в състояние да покаже този файл."
#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Следните файлове не могат да бъдат показани защото 'Eye' на Гноме няма "
#~ "достъп до тях:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам GnomeVFS!\n"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo!\n"
#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Не мога да запазя картинка като '%s': %s."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Нов Прозорец"
#~ msgid "Unable to open %s."
#~ msgstr "Не мога да отворя %s."
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "Мащаб _1:1"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Мащаб до _Изпълване"
#~ msgid "Check _size"
#~ msgstr "Размер на маркер"
#~ msgid "Check _type"
#~ msgstr "Тип на _маркер"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голям"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Среден"
#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
#~ msgstr "Интерполира до най-близкия съсед"
#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
#~ msgstr "Нормален (_псевдоцвят)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пре_глед преди Печат"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Настройка за Печат"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малко"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Билинеарна интерполация"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Черно"
#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Тъмно"
#~ msgid "_Dither"
#~ msgstr "_Смесване"
#~ msgid "_Gray"
#~ msgstr "_Сиво"
#~ msgid "_Hyperbolic"
#~ msgstr "_Хиперболична интерполация"
#~ msgid "_Interpolation"
#~ msgstr "_Интерполация"
#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Светло"
#~ msgid "_Maximum (high color)"
#~ msgstr "_Максимум (светъл цвят)"
#~ msgid "_Midtone"
#~ msgstr "_Полутон"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Бяло"
#~ msgid "/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Мащаб _1:1"
#~ msgid "Check Type"
#~ msgstr "Тип ма Маркер"
#~ msgid "Check Size"
#~ msgstr "Размер на Маркер"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваря"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да покажа помощ на диалога за настройки.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "Промяна на настройки"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "Интерполация до най-близкия съсед"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "Билинеарна Интерполация"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "Хиперболична Интерполация"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Без смесване"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "Нормално (псевдоцвят) смесване"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "Максимум (многоцветно) смесване"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Тъмно"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Черно"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сиво"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бяло"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "_Интерполация:"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "_Смесване:"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "_Тип на маркер:"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "Размер на _маркер:"